﻿1
00:00:04,802 --> 00:00:06,345
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,471 --> 00:00:09,599
‫- أنت معجبة بـ(دونيلين)‬
‫- نعم، هذه مدرسة فتيات‬

3
00:00:09,891 --> 00:00:13,143
‫إن كانوا سيبعدوننا عن الشبان‬
‫لا يجب أن يرسلوا شباناً كمعلمين‬

4
00:00:13,223 --> 00:00:15,309
‫- "(كريغ): (ستارباكس)؟"‬
‫- "ربما غداً"‬

5
00:00:15,688 --> 00:00:19,942
‫هذا عقد سليم، حصلت على ٣ بالمئة‬
‫من الاتفاق يا سيد كرة القدم‬

6
00:00:21,183 --> 00:00:22,809
‫مرحباً، أنا (هيلن ميلر)‬
‫من مؤسسة الأسماك والحياة البرية‬

7
00:00:22,968 --> 00:00:25,637
‫ستصلح وضع الطيور في الحقل‬

8
00:00:25,776 --> 00:00:29,863
‫حتى ولو أخذت المال، يطلب (نابير)‬
‫٩٠ مليوناً مقابل هذه الشقق‬

9
00:00:30,016 --> 00:00:31,021
‫سأحل مسألة (نابير) لاحقاً‬

10
00:00:31,067 --> 00:00:33,122
‫(كايت ماكفيرسون) صحفية‬

11
00:00:33,234 --> 00:00:35,778
‫ستنشر مقالاً‬
‫يقول إنني دفعت له ليقتل (ميكي)‬

12
00:00:35,857 --> 00:00:37,400
‫يجب أن يتم توقيفها‬

13
00:00:38,774 --> 00:00:42,131
‫- (كايت ماكفيرسون) ماتت‬
‫- (راي)، علينا تسوية الأمور‬

14
00:00:42,199 --> 00:00:45,536
‫- تباً لك!‬
‫- أنا أحبك يا (تيريزا)‬

15
00:00:45,775 --> 00:00:48,319
‫- هلا تتزوجين بي؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

16
00:00:48,659 --> 00:00:50,369
‫أتى الأرمن لأخذ المال‬

17
00:00:50,475 --> 00:00:52,643
‫- بكم أنت مدين لهم؟‬
‫- ٣٠ ألفاً‬

18
00:00:52,809 --> 00:00:54,936
‫- هل حصلت على المال؟‬
‫- أنا رجل واسع الحيلة‬

19
00:00:55,040 --> 00:00:57,209
‫ما هذا؟ مال زيف؟‬

20
00:00:58,739 --> 00:01:01,492
‫أحياناً عليك أن تندفع‬
‫للحصول على بعض الاحترام‬

21
00:01:01,624 --> 00:01:04,627
‫المغلف الذي أعطيته لأبيك‬
‫في الأستديو، ماذا كان فيه؟‬

22
00:01:04,738 --> 00:01:07,116
‫"رسالة حب، من أبي إلى زوجي"‬

23
00:01:07,294 --> 00:01:09,797
‫كان هذا هو الاتفاق‬
‫الرسالة مقابل الفريق‬

24
00:01:10,434 --> 00:01:12,144
‫"سيد (دونوفان)، أنا (توماس روميرو)"‬

25
00:01:12,356 --> 00:01:15,443
‫بعد أن ترك الفارقليط، كنا نتكلم‬
‫أنا والأب (أو كونور) مرتين في اليوم‬

26
00:01:15,567 --> 00:01:18,570
‫ثم وُجدت جثته‬
‫وعلمت أن ماضيه يلاحقه‬

27
00:01:18,656 --> 00:01:21,992
‫تُب، تُب الآن‬
‫وإلا واجهت الحرمان الكنسي‬

28
00:01:23,245 --> 00:01:25,873
‫سأقتلك أنت وكل هؤلاء الوحوش‬
‫الذين تخفيهم هنا‬

29
00:01:26,092 --> 00:01:30,388
‫باسم الآب والابن، أحرمك‬
‫من مشاركة جسد ودم المسيح‬

30
00:01:30,513 --> 00:01:32,682
‫أتظن أن هذا يهمني؟‬

31
00:01:32,808 --> 00:01:34,310
‫لا أعرف الكثير من الرجال أمثالك‬

32
00:01:34,428 --> 00:01:36,513
‫الرجال الذين أعرفهم‬
‫يريدون المال والسلطة‬

33
00:01:36,665 --> 00:01:39,376
‫- أما أنت فلا تأبه للأمور المماثلة‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

34
00:01:39,522 --> 00:01:42,024
‫- لأنك مدمن على القتال‬
‫- عليّ أن أذهب يا (بايدج)‬

35
00:01:42,109 --> 00:01:44,194
‫لا، ليس عليك أن تفعل‬

36
00:02:20,521 --> 00:02:21,898
‫حلم سيئ؟‬{\an8}

37
00:02:22,023 --> 00:02:23,774
‫- "في وقت سابق"‬{\an8}
‫- نعم‬

38
00:02:24,692 --> 00:02:26,444
‫أنا لا أنام كثيراً بدوري‬{\an8}

39
00:02:30,656 --> 00:02:33,492
‫أشعر بالإرهاق، وتخطر لي الأفكار‬

40
00:02:34,368 --> 00:02:35,745
‫تراودني الأحلام‬

41
00:02:40,541 --> 00:02:41,918
‫يجب أن أذهب‬

42
00:03:19,956 --> 00:03:21,332
‫(تيري)‬

43
00:03:24,210 --> 00:03:25,586
‫كم الساعة؟‬

44
00:03:25,920 --> 00:03:27,797
‫قال (راي) إنك لا تريد‬
‫الانتقال للعيش معنا؟‬

45
00:03:31,050 --> 00:03:34,303
‫لا يريد ولداك أن يصحيا‬
‫ليريا هذا الهراء‬

46
00:03:35,012 --> 00:03:36,973
‫بحقك يا (تيري)!‬

47
00:03:37,848 --> 00:03:41,018
‫- شهدا على الأسوأ‬
‫- (آبي)، أنا أحاول أن أنام هنا‬

48
00:03:42,687 --> 00:03:45,356
‫متى المرة الأخيرة‬
‫التي قصصت فيها شعرك؟‬

49
00:03:45,648 --> 00:03:50,152
‫أنت تبدو مثل رجل كهف لعين‬
‫هيا، انهض، انهض‬

50
00:04:04,292 --> 00:04:05,668
‫ما هذا؟‬

51
00:04:05,835 --> 00:04:08,087
‫(فاريك)، إنه يفك القيود‬

52
00:04:09,797 --> 00:04:11,841
‫ستجد الشروط عادلة‬

53
00:04:20,224 --> 00:04:22,184
‫هذا غير مقبول‬

54
00:04:22,727 --> 00:04:25,855
‫أنت رجل قادر‬
‫ستقف على رجليك‬

55
00:04:41,996 --> 00:04:43,372
‫ماذا...‬

56
00:04:45,541 --> 00:04:47,251
‫أتمازحني؟‬

57
00:04:47,793 --> 00:04:49,170
‫(فيني)‬

58
00:04:49,962 --> 00:04:52,381
‫(أندرو)، هيا‬
‫يجب أن نناقش هذا‬

59
00:04:55,092 --> 00:04:56,469
‫(فين)‬

60
00:04:58,220 --> 00:04:59,597
‫(فين)‬

61
00:05:09,106 --> 00:05:10,691
‫حضّرت القهوة‬

62
00:05:12,276 --> 00:05:14,070
‫(راي)، يجب أن نتكلم عن الأعمال‬

63
00:05:14,445 --> 00:05:17,907
‫لجنة المالكين تريد إثباتاً على أننا‬
‫سنؤمن الموقع بحلول نهاية الأسبوع‬

64
00:05:18,032 --> 00:05:20,951
‫- وإلا لن يوافقوا على الانتقال‬
‫- أيمكنك تأمين سعر (نابير)؟‬

65
00:05:21,077 --> 00:05:24,038
‫يقول أبي إن مبلغ ٩٠ مليوناً‬
‫ليس منطقياً مقابل هذه المنطقة‬

66
00:05:24,163 --> 00:05:27,124
‫عليك أن تكوني مقنعة جداً‬
‫لتجعليه يرضخ قبل نهاية الأسبوع‬

67
00:05:27,249 --> 00:05:28,834
‫فلتكن مقنعاً إذاً‬

68
00:05:29,668 --> 00:05:33,756
‫إن لم يقم ببيعنا الأرض‬
‫سيموت حلمنا الصغير منذ بدايته‬

69
00:05:46,060 --> 00:05:49,313
‫ثمة سكر على المنصة‬
‫في عبوة (ودجوود)‬

70
00:05:49,522 --> 00:05:50,898
‫شكراً‬

71
00:06:05,871 --> 00:06:10,042
‫- لا بد من أنك (تيريزا)‬
‫- نعم‬

72
00:06:10,376 --> 00:06:12,211
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (ميكي دونوفان)‬

73
00:06:12,336 --> 00:06:14,296
‫سأصبح والدك الجديد‬

74
00:06:15,047 --> 00:06:18,050
‫أنت جميلة، تفضلي‬

75
00:06:23,431 --> 00:06:25,891
‫(بانشي) فاز بجائزة كبرى‬
‫أليس كذلك؟‬

76
00:06:26,600 --> 00:06:31,147
‫- أحب أن أسمّيه (براندون)‬
‫- يمكنك تسميته (فلاديمير)، لا يهم‬

77
00:06:31,522 --> 00:06:33,107
‫طالما أنك تعاملينه بطريقة جيدة‬

78
00:06:33,232 --> 00:06:37,319
‫لكنه لم يسبق أن أحب، هو نقي‬
‫يجب أن تكوني لطيفة مع ابني‬

79
00:06:39,321 --> 00:06:41,198
‫أرى أنكما تقابلتما‬

80
00:06:44,368 --> 00:06:47,872
‫- هل أنت خارج؟‬
‫- نعم، هيا يا أبي‬

81
00:06:48,164 --> 00:06:52,168
‫- هو يساعدني في مشروع أقوم به‬
‫- أخبرني (براندون) عن مشاريعك‬

82
00:06:52,293 --> 00:06:56,338
‫أنا أقول لك، كن لطيفاً مع رجلي‬

83
00:07:07,600 --> 00:07:10,478
‫"١٤٩٩٥"‬

84
00:07:22,031 --> 00:07:24,992
‫نهضت وعدت إلى العمل، أحسنت‬

85
00:07:25,117 --> 00:07:28,287
‫نعم، بقيت صاحياً طوال الليل‬
‫لم أتمكن من النوم‬

86
00:07:28,412 --> 00:07:30,080
‫بسبب الحادثة التي عرّضتنا لها‬

87
00:07:30,206 --> 00:07:31,832
‫لمَ لم تخبرني‬
‫بأنك ستفعل هذا يا رجل؟‬

88
00:07:31,957 --> 00:07:34,168
‫انظر إلى الجانب المشرق‬
‫لقد تعلموا درساً مهماً‬

89
00:07:34,293 --> 00:07:35,961
‫لا تعبثوا مع عائلة (دونوفان)‬

90
00:07:36,086 --> 00:07:38,172
‫- مرحباً (ميك)‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

91
00:07:40,049 --> 00:07:42,134
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- أجل‬

92
00:07:42,259 --> 00:07:46,055
‫- ماذا عنك أبي؟ هل نمت جيداً؟‬
‫- سأنام بما يكفي عندما أموت‬

93
00:07:46,972 --> 00:07:52,269
‫احزر من قابل زوجة‬
‫(براندون دونوفان) المستقبلية‬

94
00:07:53,103 --> 00:07:56,190
‫- أحضر لها أبي الأزهار‬
‫- صحيح، الزنبق‬

95
00:07:56,315 --> 00:08:01,862
‫ذكرتني بفتاة لطيفة كنت أعرفها‬
‫راقصة تعرٍ مذهلة من (أمستردام)‬

96
00:08:02,029 --> 00:08:04,740
‫كانت روحاً رائعة‬
‫في المرة الأولى التي خرجت معها‬

97
00:08:04,865 --> 00:08:10,913
‫شعرت بشيء قاسٍ في صدرها‬
‫كتلة ماتت بسببها‬

98
00:08:12,414 --> 00:08:14,583
‫رحلت الكثير من النساء الصالحات‬

99
00:08:18,671 --> 00:08:20,047
‫كيف وصلت إلى هذا؟‬

100
00:08:20,172 --> 00:08:22,258
‫كنا نتكلم على أزهار الزنبق‬
‫التي أحضرتها لفتاة (بانشي)‬

101
00:08:23,509 --> 00:08:27,304
‫صحيح‬
‫فلنرفع نخب (بانشي) والحب‬

102
00:08:27,429 --> 00:08:31,892
‫ما هذا؟‬
‫ما كان هذا؟ تباً، لا!‬

103
00:08:32,977 --> 00:08:34,353
‫تباً!‬

104
00:08:34,478 --> 00:08:36,605
‫تباً!‬
‫ليست سيارتي!‬

105
00:08:51,579 --> 00:08:53,956
‫- هذا مذهل جداً‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

106
00:08:54,081 --> 00:08:57,293
‫بحقك! هذه أفضل خطة‬
‫ابتكرتها منذ سنوات‬

107
00:08:57,710 --> 00:09:00,379
‫- متى يهبط (نابير)؟‬
‫- بعد ساعة‬

108
00:09:01,005 --> 00:09:05,259
‫أنا قلقة حيال هذا، نادراً ما أقوم‬
‫بأعمال في هذا الطرف من المبنى‬

109
00:09:05,634 --> 00:09:10,097
‫- ستفعلين اليوم، أين هي؟‬
‫- في الخلف‬

110
00:09:15,561 --> 00:09:19,523
‫هذه الأفاعي ذات الرموش‬
‫من وسط (أمريكا)‬

111
00:09:20,274 --> 00:09:24,320
‫صادرتها الجمارك قبل ٤٨ ساعة‬
‫في مطار (لوس أنجلوس) الدولي‬

112
00:09:24,820 --> 00:09:28,824
‫- ما الذي فيها؟‬
‫- إنها مليئة بهيرويين القطران الأسود‬

113
00:09:28,949 --> 00:09:32,161
‫اسمع، هذا خطير جداً‬
‫وغير شرعي إطلاقاً‬

114
00:09:32,286 --> 00:09:34,622
‫اهدئي يا (هيلين)‬
‫سنتخلص من الأفاعي‬

115
00:09:34,747 --> 00:09:37,583
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب للمطار‬
‫مع شارة الحارس الخاصة بك‬

116
00:09:40,336 --> 00:09:41,712
‫أنت جاهزة؟‬

117
00:09:45,549 --> 00:09:46,925
‫تفضلي‬

118
00:09:50,429 --> 00:09:52,348
‫هل أنت جاهز؟‬

119
00:10:03,400 --> 00:10:05,903
‫هل ستخبرني من فجّر السيارة؟‬

120
00:10:06,779 --> 00:10:10,658
‫لا أملك فكرة، ربما الأولاد المحليون‬

121
00:10:10,824 --> 00:10:14,078
‫أعلم بما تقوم به سيد (دونوفان)‬
‫تبيع الكوكايين وتدير الفتيات‬

122
00:10:14,203 --> 00:10:17,373
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- هل تملك فكرة مع من أنت متورط؟‬

123
00:10:19,750 --> 00:10:22,002
‫أريد أن أكون معك حضرة المحققة‬

124
00:10:23,295 --> 00:10:25,381
‫سأفكر في هذا العرض الملفت‬
‫طوال الليل‬

125
00:10:25,506 --> 00:10:27,758
‫أنا أحب الرجال البيض المسنين‬

126
00:10:29,093 --> 00:10:30,511
‫هذا مؤلم‬

127
00:10:30,636 --> 00:10:33,597
‫هل سبق أن سمعت بـ(إيه بي إس)؟‬
‫عصابة القوة الأرمنية؟‬

128
00:10:33,722 --> 00:10:37,893
‫أنا لا أجيد التفرقة‬
‫بين الأرمني والروسي والألماني‬

129
00:10:41,438 --> 00:10:45,317
‫علمت أنه لديك تاريخ‬
‫في مساعدة الشرطة‬

130
00:10:48,362 --> 00:10:50,906
‫أريدك أن تبدأ بالمساعدة من جديد‬

131
00:10:55,119 --> 00:11:01,458
‫العمل معنا هي الطريقة الوحيدة‬
‫لتخرج أنت وأولادك من دون أن تتأذوا‬

132
00:11:03,210 --> 00:11:07,464
‫لم أقترف أي ذنب‬
‫ولن أتكلم مع أحد عن أي شيء‬

133
00:11:07,589 --> 00:11:13,762
‫حسناً، سيتم ردعك منذ اليوم، شرطة‬
‫مكافحة المخدرات ستراقب هذا المبنى‬

134
00:11:13,887 --> 00:11:15,264
‫إن رأينا أي حركة‬

135
00:11:15,389 --> 00:11:19,059
‫سأوقفك أنت وهذين الاثنين‬
‫بتهمة المخدرات والإتجار‬

136
00:11:20,018 --> 00:11:27,109
‫إن أردتنا أن نكون متعاونين أكثر‬
‫فلتتصل بي، قم بالأمر الصائب‬

137
00:11:37,536 --> 00:11:39,872
‫حسناً يا أبي، قل لي‬
‫ماذا سنفعل؟‬

138
00:11:39,997 --> 00:11:46,211
‫وضّب ما تبقى من كوكايين، وخبئه‬
‫اتصل بـ(جينجر)، لا مواعيد اليوم‬

139
00:11:46,336 --> 00:11:48,922
‫اذهب إلى المنزل‬
‫سأتصل بك الليلة‬

140
00:11:50,340 --> 00:11:53,385
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

141
00:11:54,720 --> 00:11:57,264
‫- "هل سنصعد على متن طائرة؟"‬
‫- سنقابل (لينا)‬

142
00:11:57,389 --> 00:11:59,183
‫ونضع الأفاعي في كيس الغولف‬
‫الخاص به‬

143
00:11:59,308 --> 00:12:01,643
‫- في كيس الغولف؟‬
‫- هي ستضع الأمتعة في سيارته‬

144
00:12:01,769 --> 00:12:03,896
‫كل ما عليك فعله هو القبض‬
‫على (نابير)، وإظهار شارتك له‬

145
00:12:04,021 --> 00:12:05,856
‫وستقولين له‬
‫إنه موقوف بتهمة التهريب‬

146
00:12:05,981 --> 00:12:08,400
‫- أتهمه بتهريب بالأفاعي‬
‫- المليئة بالهيرويين‬

147
00:12:08,525 --> 00:12:09,902
‫المليئة بالهيرويين‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

148
00:12:10,027 --> 00:12:13,447
‫- ثم أهدده بالاتصال بالمدعي العام‬
‫- (هيلين)‬

149
00:12:13,572 --> 00:12:16,408
‫كل ما عليك فعله هو مواجهته‬
‫بالتهم، ثم أتولى الأمر بنفسي‬

150
00:12:16,533 --> 00:12:17,910
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

151
00:12:18,035 --> 00:12:19,411
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

152
00:12:19,536 --> 00:12:21,246
‫هذه طائرة (نابير)، فلنفعل هذا‬

153
00:12:21,371 --> 00:12:23,332
‫انتظري، أنا آسفة، آسفة‬
‫لا يمكنني فعل هذا‬

154
00:12:23,457 --> 00:12:25,167
‫سأعيد لك كل المال، كله‬

155
00:12:25,292 --> 00:12:28,045
‫قد نتورط جميعنا‬
‫في الكثير من المتاعب‬

156
00:12:28,629 --> 00:12:30,798
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

157
00:12:30,923 --> 00:12:32,299
‫لقد ضربتني‬

158
00:12:32,424 --> 00:12:34,468
‫أنا آسفة يا (هيلين)‬
‫كنت هستيرية، اتفقنا؟‬

159
00:12:34,593 --> 00:12:36,887
‫يا إلهي!‬

160
00:12:44,812 --> 00:12:46,897
‫"(بايدج فيني)"‬

161
00:12:47,356 --> 00:12:49,191
‫نعم؟‬

162
00:12:52,069 --> 00:12:53,946
‫لا تقلقي‬

163
00:12:56,824 --> 00:12:58,659
‫قلت لك ألا تقلقي‬

164
00:13:06,041 --> 00:13:09,795
‫لا يمكنني أن أتنفس‬
‫لا يمكنني أن أتنفس، يا للهول!‬

165
00:13:10,045 --> 00:13:13,757
‫بئساً!‬
‫انظر إلى رجليّ!‬

166
00:13:13,882 --> 00:13:17,344
‫- سننقلك إلى المستشفى‬
‫- يمكنني الشعور بوجهي ينتفخ‬

167
00:13:17,469 --> 00:13:19,471
‫وجهك لا ينتفخ‬
‫ضعي رجليك في السيارة‬

168
00:13:19,596 --> 00:13:22,724
‫- هل أصبحت شفتاي سوداوين؟‬
‫- أبعديها من هنا‬

169
00:13:37,865 --> 00:13:39,324
‫"هذه (بايج)، اتركوا رسالة"‬

170
00:13:39,449 --> 00:13:45,247
‫(بايدج)، مسألة (نابير) تلك‬
‫لن تحصل‬

171
00:13:48,959 --> 00:13:52,045
‫"الزنبق هو من الأزهار المفضلة لديّ"‬

172
00:13:52,170 --> 00:13:54,423
‫"إن كنتم تحبون الزنبق‬
‫ولديكم لون مفضل..."‬

173
00:13:54,548 --> 00:13:58,552
‫- مجموعة (بلين إر) في غرفة الطعام؟‬
‫- خذها‬

174
00:13:58,677 --> 00:14:02,180
‫- اشتريناها معاً ففكرت‬
‫- خذها‬

175
00:14:02,681 --> 00:14:04,057
‫شكراً‬

176
00:14:04,516 --> 00:14:08,270
‫(فاريك)، أعلم أنك لم تأتِ إلى هنا‬
‫لمناقشة الفن، إذاً، ماذا؟‬

177
00:14:12,190 --> 00:14:16,945
‫والدك يتخلص مني‬
‫هو يبعدني بالكامل يا (بايدج)‬

178
00:14:17,237 --> 00:14:18,947
‫هل يفاجئك هذا؟‬

179
00:14:20,949 --> 00:14:22,910
‫ربما يمكنك التكلم معه‬

180
00:14:24,703 --> 00:14:26,663
‫قولي له أن ينفذ الوعود‬
‫التي قطعها عليّ‬

181
00:14:26,788 --> 00:14:28,373
‫تريدني أن أكلم أبي من أجلك؟‬

182
00:14:28,498 --> 00:14:31,001
‫ساعدت في إدارة هذه الشركة‬
‫لحوالى ٢٠ عاماً‬

183
00:14:31,126 --> 00:14:33,420
‫وأنا فرد من هذه العائلة‬
‫أقل ما يمكنك فعله...‬

184
00:14:33,545 --> 00:14:34,922
‫لا‬

185
00:14:35,464 --> 00:14:39,217
‫ارتديت هذه الملابس لوقت طويل‬
‫حتى نسيت أنها ليست لك‬

186
00:14:39,760 --> 00:14:44,097
‫ما يجدر بك فعله هو الشكر‬
‫والابتعاد‬

187
00:14:51,730 --> 00:14:55,943
‫ما المشكلة يا (تيري)؟‬
‫لمَ لا تنتقل للعيش معنا؟‬

188
00:14:56,652 --> 00:14:58,612
‫أنا بخير حيث أمكث‬

189
00:15:01,156 --> 00:15:04,701
‫انظر، ها هو، (بالبو)‬

190
00:15:06,578 --> 00:15:08,997
‫سأحلق ذقني‬

191
00:15:10,582 --> 00:15:13,418
‫أنت لست ممتعاً، أنت كئيب‬

192
00:15:13,543 --> 00:15:15,879
‫جميعكم كئيبون ملاعين‬

193
00:15:23,011 --> 00:15:25,138
‫يمكنك قراءة المقالات‬

194
00:15:31,770 --> 00:15:36,066
‫لن يضرّك المجيء لرؤية الغرفة‬
‫لتقول لي كم تبدو مذهلة‬

195
00:15:36,191 --> 00:15:37,943
‫"تفضل يا سيدي"‬

196
00:15:50,706 --> 00:15:55,502
‫سنجري اختباراً مفاجئاً غداً‬

197
00:15:55,627 --> 00:15:57,254
‫ها قد أنذرتكن‬

198
00:15:58,922 --> 00:16:01,174
‫أرجو أن تستفدن من المعلومة‬
‫وتدرسن‬

199
00:16:05,971 --> 00:16:10,350
‫يمكنني الاستفادة من المساعدة‬
‫من هذه البراهين‬

200
00:16:10,684 --> 00:16:13,103
‫هل ما زلت تريد احتساء كوب القهوة؟‬

201
00:16:15,105 --> 00:16:18,358
‫اسمعي، ما كان يجدر بي‬
‫أن أجيب على رسالتك‬

202
00:16:18,483 --> 00:16:20,152
‫كان هذا خطأ‬

203
00:16:20,944 --> 00:16:25,449
‫- إذاً لمَ فعلت؟‬
‫- لأنني تصرفت بطريقة غير ملائمة‬

204
00:16:26,408 --> 00:16:30,412
‫- فهمت‬
‫- أنا آسف، اسمعي‬

205
00:16:30,746 --> 00:16:33,957
‫أتناول أدوية مسكنة بسبب الحادث‬

206
00:16:34,791 --> 00:16:37,627
‫لم أكن على طبيعتي عندما راسلتك‬

207
00:16:38,545 --> 00:16:41,214
‫أعلم أنك تريدين التكلم فحسب‬
‫لكنك تلميذتي‬

208
00:16:41,339 --> 00:16:43,383
‫يجب أن نبقي الأمر مرتبطاً بالمدرسة‬

209
00:16:44,509 --> 00:16:47,929
‫لديّ اجتماع أكاديمي‬
‫يا (بريدجيت)، عذراً‬

210
00:17:31,348 --> 00:17:33,892
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا آسف‬

211
00:17:34,518 --> 00:17:37,562
‫- آسف أنني ضللتك يا (براندون)‬
‫- لقد كذبت عليّ‬

212
00:17:37,687 --> 00:17:42,317
‫كان لديّ واجب‬
‫كان عليّ أن أعلم ما حصل له‬

213
00:17:43,276 --> 00:17:45,570
‫هل ستذهب إلى الشرطة؟‬

214
00:17:51,118 --> 00:17:53,495
‫أيمكنك أن تتصل بشقيقك‬
‫يا (راي)؟‬

215
00:17:54,496 --> 00:17:58,375
‫قل له إنني هنا‬
‫من المهم أن أتكلم معه‬

216
00:18:02,170 --> 00:18:05,465
‫أعلم أنك غاضب مني‬
‫لديك الحق في هذا‬

217
00:18:06,925 --> 00:18:09,386
‫هلا اتصلت بشقيقك من فضلك؟‬

218
00:18:13,098 --> 00:18:17,894
‫سبق أن قتلنا كاهناً بائساً‬
‫في هذا المكان‬

219
00:18:18,520 --> 00:18:21,314
‫لن يكون من الصعب قتل آخر‬

220
00:18:31,867 --> 00:18:34,369
‫- نعم (بانش)‬
‫- "يجب أن تأتي إلى النادي الآن"‬

221
00:18:34,494 --> 00:18:36,705
‫- (توماس) هنا‬
‫- "من؟"‬

222
00:18:37,205 --> 00:18:40,375
‫"(روميرو) أتى إلى النادي‬
‫بحثاً عنك"‬

223
00:18:40,500 --> 00:18:43,628
‫بئساً! لا تدعه يرحل‬
‫أنا في طريقي‬

224
00:19:39,935 --> 00:19:41,770
‫هذا جيد‬

225
00:20:15,220 --> 00:20:17,055
‫ماذا علينا أن نفعل به؟‬

226
00:20:29,901 --> 00:20:32,487
‫- لدينا أمور عالقة‬
‫- كلا، لا نفعل‬

227
00:20:32,612 --> 00:20:35,282
‫أريد أن أعرض عليك شيئاً‬
‫في الخارج‬

228
00:20:35,407 --> 00:20:37,951
‫قلت ما لديك في الأمس‬
‫لم يعد ما لدينا لنتكلم عنه‬

229
00:20:38,076 --> 00:20:43,290
‫بلى، سيتطلب الأمر لحظة‬
‫الأمر مهم، أرجوك‬

230
00:21:03,852 --> 00:21:06,354
‫أفرغ النادي وأقفله‬

231
00:22:15,840 --> 00:22:19,886
‫أخبرني الأب (أو كونور)‬
‫كيف خسرت أمك بسبب السرطان‬

232
00:22:20,929 --> 00:22:23,223
‫وكيف انتحرت أختك‬

233
00:22:23,640 --> 00:22:28,311
‫وأن والدك كان مجرماً‬
‫كان لديك مكان واحد تلجأ إليه‬

234
00:22:28,728 --> 00:22:31,773
‫كنيستك، وكاهنك‬

235
00:22:47,705 --> 00:22:50,333
‫الحرمان الكنسي ليس عقاباً‬

236
00:22:51,000 --> 00:22:58,508
‫إنها دعوة للتغيير، التوبة‬
‫والعودة إلى المشاركة الكاملة‬

237
00:23:01,511 --> 00:23:03,680
‫عندما تصبح جاهزاً‬

238
00:23:04,472 --> 00:23:06,724
‫لقد عانيت بما يكفي‬

239
00:23:36,963 --> 00:23:39,924
‫- أنت تتعدى على ممتلكاتي‬
‫- اتصل بالشرطة إذاً‬

240
00:23:40,592 --> 00:23:45,096
‫- بل أفضل، اتصل بالصحافة‬
‫- أنا لا أتجاوب جيداً مع التهديد‬

241
00:23:45,680 --> 00:23:47,056
‫لا تريد أن تفعل هذا‬

242
00:23:47,182 --> 00:23:50,518
‫لا تريد أن تقول لي‬
‫ما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬

243
00:23:51,936 --> 00:23:55,815
‫اسمع، كل شيء تغيّر يا (فين)‬

244
00:23:55,940 --> 00:24:00,069
‫أصبح المثليون يتزوجون، ويربّون الأولاد‬
‫ولا أحد يومض بعينه حتى‬

245
00:24:04,491 --> 00:24:09,370
‫- أنا لست رجلاً مثلياً‬
‫- استمر بقول هذا لنفسك‬

246
00:24:09,496 --> 00:24:12,165
‫كفى اتفقنا؟ هل المشكلة هي المال؟‬
‫هل أرفع المبلغ؟‬

247
00:24:12,290 --> 00:24:14,334
‫لا يتعلق الأمر بالمال‬

248
00:24:15,210 --> 00:24:16,586
‫هذه حياتك‬

249
00:24:17,128 --> 00:24:21,257
‫لا يمكنك أن تسمح للآخرين‬
‫بأن يملوا عليك من تحب‬

250
00:24:22,050 --> 00:24:23,426
‫أحب؟‬

251
00:24:31,392 --> 00:24:33,478
‫لقد مضى وقت طويل يا (فاريك)‬

252
00:24:46,491 --> 00:24:50,578
‫لا أشعر بأي شيء‬
‫كانت مغامرة‬

253
00:24:50,703 --> 00:24:53,164
‫لم أشعر بأي شيء عندها‬
‫ولا أشعر بأي شيء الآن‬

254
00:24:53,289 --> 00:24:55,124
‫هذا ليس صحيحاً‬

255
00:24:55,250 --> 00:24:57,794
‫- أظن أنه حان الوقت لترحل‬
‫- لم أنتهِ من التكلم‬

256
00:24:57,919 --> 00:25:00,630
‫لا أحد يهتم بما تريد قوله‬

257
00:25:00,755 --> 00:25:04,592
‫لا أحد يريد أن يسمع كيف سرق‬
‫(أندرو فيني) من جمعياته الخيرية؟‬

258
00:25:04,717 --> 00:25:08,930
‫وكيف أغرى زوج ابنته‬
‫أو كيف تلقّى مداعبة فموية‬

259
00:25:09,055 --> 00:25:11,599
‫في المقعد الخلفي‬
‫لسيارة (رولز رويس) في دفن والده‬

260
00:25:11,724 --> 00:25:15,270
‫- تباً لك أيها المنافق!‬
‫- أنا لست مثلياً‬

261
00:25:19,774 --> 00:25:21,150
‫(فين)‬

262
00:25:32,412 --> 00:25:33,997
‫ماذا حصل؟‬

263
00:25:34,122 --> 00:25:35,498
‫لا شيء‬

264
00:25:39,168 --> 00:25:41,045
‫هل نحن بأمان؟‬

265
00:25:41,170 --> 00:25:42,547
‫نعم‬

266
00:26:16,247 --> 00:26:18,499
‫أنا غبي جداً‬

267
00:26:21,961 --> 00:26:25,256
‫انتهى الأمر يا (بانش)‬
‫لا تقسُ على نفسك‬

268
00:26:31,304 --> 00:26:33,139
‫أتعلم بما أخطأت؟‬

269
00:26:33,473 --> 00:26:34,849
‫لجأت إلى شبكة الناجين‬
‫من اعتداءات الكهنة‬

270
00:26:34,974 --> 00:26:37,393
‫ما كان يجدر بي الذهاب‬
‫إلى تلك الاجتماعات‬

271
00:26:40,772 --> 00:26:46,986
‫ما كان يجدر بي أن أفتح فمي‬
‫أو أثق بالناس‬

272
00:26:48,029 --> 00:26:52,075
‫تتكلم عن الأمور التي يجب‬
‫أن تبقى سرية، وتدفع ثمن ذلك‬

273
00:26:52,200 --> 00:26:55,662
‫لن ندفع ثمن شيء يا (بانش)‬
‫هو لن يذهب إلى الشرطة‬

274
00:27:03,586 --> 00:27:05,630
‫انتهيت من كل هذا‬

275
00:27:14,389 --> 00:27:17,517
‫- نعم؟‬
‫- "أريدك أن تأتي إلى منزلي فوراً"‬

276
00:27:17,642 --> 00:27:21,854
‫إنها حالة طارئة، أرجوك‬

277
00:27:47,797 --> 00:27:52,218
‫ماذا تفعلين هنا؟ لا يمكنك المجيء‬
‫إلى منزلي يا (بريدجيت)‬

278
00:27:53,052 --> 00:27:56,389
‫- أنا أشعر بأنني مرتبطة بك‬
‫- بحقك يا (بريدجيت)!‬

279
00:27:56,514 --> 00:28:01,144
‫ودائماً ما أفكر في أنك تبادلني الشعور‬
‫أعلم أنك ستنكر ذلك‬

280
00:28:01,269 --> 00:28:05,064
‫لكن لا أعلم ما إن كان هذا صحيحاً‬
‫أو أنك تحافظ على حدود غبية لعينة‬

281
00:28:05,189 --> 00:28:07,650
‫- الحدود ليست غبية‬
‫- بلى، هي كذلك‬

282
00:28:07,775 --> 00:28:09,152
‫أنا أكرهها‬

283
00:28:13,614 --> 00:28:18,369
‫لدينا شيء مشترك‬
‫أنت تفتقدين إلى حبيبك‬

284
00:28:19,287 --> 00:28:24,083
‫وأنا أفتقد إلى زوجتي‬
‫لكن هذا لا يعني أننا مرتبطان‬

285
00:28:26,586 --> 00:28:30,590
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنه دوائي‬

286
00:28:42,185 --> 00:28:44,353
‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬

287
00:28:50,777 --> 00:28:53,279
‫هاجمني، أنا...‬

288
00:28:55,782 --> 00:29:00,369
‫هاجمني، لم أكن أعني فعل ذلك‬

289
00:29:02,830 --> 00:29:05,833
‫- هل كان يحمل سلاحاً؟‬
‫- كلا‬

290
00:29:06,793 --> 00:29:09,462
‫- إذاً ضربته بهذا المحراك؟‬
‫- كان حادثاً‬

291
00:29:09,587 --> 00:29:13,758
‫- لا يبدو مثل حادث‬
‫- كنت أريده أن يتراجع‬

292
00:29:15,134 --> 00:29:18,971
‫لكن... كان حادثاً‬

293
00:29:34,779 --> 00:29:36,739
‫منذ متى حصل هذا؟‬

294
00:29:37,865 --> 00:29:41,369
‫منذ حوالى ساعة، أظن، لا أذكر‬

295
00:29:42,620 --> 00:29:45,331
‫- إذاً لمَ اتصلت بي؟‬
‫- لمَ برأيك؟‬

296
00:29:46,123 --> 00:29:50,127
‫- أريدك أن تنظف هذا‬
‫- هذا خطير جداً‬

297
00:29:53,130 --> 00:29:56,050
‫نسبة ٣ بالمئة الخاص بك من الوكالة‬

298
00:29:56,175 --> 00:29:59,011
‫لن تساوي الكثير‬
‫إن تمّ الكشف عن هذه الأمور‬

299
00:29:59,136 --> 00:30:01,180
‫المالكون الآخرون لن يوافقوا‬
‫أنت تعرف هذا‬

300
00:30:01,305 --> 00:30:03,683
‫لديك جثة في مكتبك‬
‫وأنت تفكر في صفقة لعينة؟‬

301
00:30:03,808 --> 00:30:06,435
‫- لا يمكنني الذهاب إلى السجن‬
‫- أمثالك نادراً ما يفعلون‬

302
00:30:06,561 --> 00:30:11,148
‫لن أمضي بقية حياتي وأنا أدافع عن‬
‫نفسي في المحكمة أو أمام الصحافة‬

303
00:30:17,822 --> 00:30:21,409
‫ذلك الكرسي، جلست فيه‬

304
00:30:22,952 --> 00:30:24,954
‫كنا بالكاد نعرف بعضنا‬

305
00:30:26,205 --> 00:30:30,084
‫كنت محطماً‬
‫لم يكن لديك مكان آخر تلجأ إليه‬

306
00:30:30,209 --> 00:30:34,797
‫لم أصدك يا (راي)‬
‫وأنقذت حياة شقيقك‬

307
00:30:37,466 --> 00:30:39,343
‫فلتردّ لي الجميل‬

308
00:30:56,068 --> 00:30:58,070
‫من كان في المنزل غيرك؟‬

309
00:30:58,195 --> 00:31:01,490
‫(شارلوت) في (سان فالي)‬
‫والعمال ذهبوا إلى منازلهم‬

310
00:31:14,587 --> 00:31:15,963
‫نعم‬

311
00:31:16,088 --> 00:31:17,465
‫"أريدك أن تأتي‬
‫إلى منزل عائلة (فيني)"‬

312
00:31:17,590 --> 00:31:20,009
‫- ماذا عن (هيلن ميلر)؟‬
‫- "هل هي بخير؟"‬

313
00:31:20,134 --> 00:31:21,802
‫أظن أنها بخير، أعطوها مضاداً للسم‬

314
00:31:21,928 --> 00:31:24,096
‫"حسناً، تعالي إلى هنا"‬

315
00:31:24,221 --> 00:31:27,808
‫(لينا)، أسدي لي خدمة‬

316
00:31:28,100 --> 00:31:31,562
‫اتصلي بـ(آفي)‬
‫وقولي له إنني أحتاج إليه‬

317
00:32:42,466 --> 00:32:43,843
‫هل تجيد لعب (جين) بالورق؟‬

318
00:32:43,968 --> 00:32:48,139
‫نقيم مباراة أسبوعية هنا‬
‫أنا والمتقاعدون الآخرون‬

319
00:32:48,848 --> 00:32:50,683
‫أنا لا ألعب (جين)‬

320
00:32:51,517 --> 00:32:59,483
‫أحياناً نلعب البولينغ العشبي‬
‫في مركز المسنين في (توجونغا)‬

321
00:33:10,911 --> 00:33:14,415
‫لديّ أعمال أقوم بها‬

322
00:34:23,150 --> 00:34:27,530
‫- (غريغ)؟‬
‫- لا تناديني بهذا الاسم‬

323
00:34:31,700 --> 00:34:33,077
‫أيمكنني البقاء؟‬

324
00:34:34,453 --> 00:34:35,830
‫لا‬

325
00:34:54,014 --> 00:34:56,267
‫أنت تشعرين بالوحدة فقط‬
‫يا (بريدجيت)‬

326
00:34:57,935 --> 00:34:59,311
‫هذا صحيح‬

327
00:35:01,021 --> 00:35:05,317
‫البقاء هنا معي لن يغيّر ذلك‬

328
00:35:07,069 --> 00:35:10,906
‫بأي حال، ستبقين وحيدة‬

329
00:35:15,411 --> 00:35:17,163
‫أعرف هذا‬

330
00:35:54,283 --> 00:35:57,369
‫حسناً، أنت تعتني بالموقع‬
‫وأنا أهتم بالجثة‬

331
00:35:59,872 --> 00:36:02,333
‫- هل يعرف أي شخص آخر بهذا؟‬
‫- بماذا؟‬

332
00:36:02,458 --> 00:36:06,170
‫- علاقتكما‬
‫- لا‬

333
00:36:06,295 --> 00:36:10,591
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- (بايدج) فقط‬

334
00:36:10,716 --> 00:36:13,636
‫هل لدى (فاريك) عائلة؟‬
‫أي شخص قد يأتي بحثاً عنه؟‬

335
00:36:13,761 --> 00:36:15,679
‫لديه أخت في (سكرانتون)‬
‫ليس لديه غيرها‬

336
00:36:15,804 --> 00:36:18,766
‫- سيد (فيني)، أين غسلت يديك؟‬
‫- ماذا؟‬

337
00:36:18,891 --> 00:36:20,434
‫يمكنهم سحب الحمض النووي‬
‫من الأنابيب‬

338
00:36:20,559 --> 00:36:25,940
‫استحممت وبدّلت ملابسي‬
‫في الحمام في الردهة‬

339
00:36:26,482 --> 00:36:29,026
‫تذكري، لا تضعيه في المغسلة‬
‫اسكبي مباشرةً في الأنابيب‬

340
00:36:29,151 --> 00:36:30,527
‫نعم‬

341
00:36:30,653 --> 00:36:32,529
‫فتحت حساب أمانة‬
‫لـ(بايدج) و(فاريك)؟‬

342
00:36:32,655 --> 00:36:34,031
‫نعم‬

343
00:36:34,156 --> 00:36:36,742
‫أريدك أن تفرغه، اجعل الأمر‬
‫يبدو وكأن (فاريك) قام بالسحب‬

344
00:36:36,867 --> 00:36:39,411
‫أريدك أن تفعل هذا فوراً‬

345
00:36:39,536 --> 00:36:41,455
‫وثمة أمر آخر بعد‬

346
00:36:42,456 --> 00:36:47,211
‫خلال اليوم، اتصل بـ(بايدج)، وقل لها‬
‫إنك أعدت التفكير في صفقة (نابير)‬

347
00:36:47,336 --> 00:36:54,009
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت‬

348
00:36:54,385 --> 00:36:55,761
‫جيد‬

349
00:36:57,221 --> 00:36:59,223
‫- جاهز؟‬
‫- نعم‬

350
00:36:59,598 --> 00:37:01,350
‫أمسك برجليه‬

351
00:37:17,574 --> 00:37:21,161
‫يتطلب حفر قبر الكثير من الوقت‬

352
00:37:25,833 --> 00:37:28,168
‫قالت (لينا) إن شقيقك مريض جداً‬

353
00:37:28,669 --> 00:37:31,171
‫مرض (باركنسون) يذهب باتجاه واحد‬

354
00:37:40,431 --> 00:37:43,058
‫سبق أن قتلت أشخاصاً يا (راي)‬

355
00:37:43,976 --> 00:37:46,186
‫لكنني لم أقتل امرأة قط‬

356
00:37:56,322 --> 00:37:59,575
‫قال (إيزرا) إنه على الفتاة أن تموت‬

357
00:38:00,659 --> 00:38:04,747
‫كنت على متن رحلة إلى (بوسطن)‬
‫أدعو طوال الطريق‬

358
00:38:04,997 --> 00:38:06,790
‫أن يكون الأمر مختلفاً‬

359
00:38:08,167 --> 00:38:10,878
‫ذهبت إلى منزلها‬
‫وكنت بانتظار أن تفتح الباب‬

360
00:38:11,003 --> 00:38:15,049
‫ويدي على المسدس طوال الوقت‬
‫وأنا أعلم أنني سأكون الفاعل‬

361
00:38:15,174 --> 00:38:18,719
‫يجب أن تصغي إليّ‬
‫لا يمكنني أن أتكلم مع الحاخام‬

362
00:38:18,844 --> 00:38:20,262
‫لا يمكنني أن أتكلم مع أي شخص‬

363
00:38:20,387 --> 00:38:23,098
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني‬
‫إخباره بهذا هو أنت‬

364
00:38:23,223 --> 00:38:24,600
‫وأنت تتجنبني مثل المنبوذ‬

365
00:38:24,725 --> 00:38:26,310
‫كنت لأفضل الذهاب إلى السجن‬
‫يا (آفي)‬

366
00:38:26,435 --> 00:38:28,687
‫- نعم، أنت تقول هذا‬
‫- كنت أفضل أن أقضي عقوبتي‬

367
00:38:28,812 --> 00:38:30,481
‫كان على أحد ما فعل هذا‬

368
00:38:30,606 --> 00:38:33,192
‫إن لم يكن هذا من أجلك‬
‫فمن أجل عائلتك‬

369
00:38:34,526 --> 00:38:38,572
‫أنت تعلم أن هذا حقيقي‬
‫أنت تعلم‬

370
00:38:51,460 --> 00:38:53,712
‫سأقابلك في المكتب‬

371
00:39:02,638 --> 00:39:06,475
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعلم ما تقومين به يا (آبي)‬

372
00:39:07,684 --> 00:39:11,063
‫لمَ لا تأخذ دقيقة هنا؟‬

373
00:39:11,772 --> 00:39:13,148
‫لن أبقى‬

374
00:39:13,774 --> 00:39:16,402
‫سيكون من الجميل وجود شخص‬
‫في المنزل للتكلم معه‬

375
00:39:16,527 --> 00:39:21,240
‫- لديك (راي)‬
‫- كلا، غير صحيح، وأنت تعرف هذا‬

376
00:39:22,491 --> 00:39:24,368
‫لا أحد منا لديه (راي)‬

377
00:39:26,328 --> 00:39:27,704
‫ما الأمر؟‬

378
00:39:30,165 --> 00:39:32,251
‫لم يعد إلى المنزل الليلة الماضية‬

379
00:39:34,795 --> 00:39:36,547
‫ظننت أن الأمور كانت أفضل‬

380
00:39:37,714 --> 00:39:40,509
‫والآن مجدداً‬
‫هو لا يعود إلى المنزل‬

381
00:39:45,180 --> 00:39:47,307
‫لا أعلم ما عليّ فعله يا (تيري)‬

382
00:39:48,642 --> 00:39:51,103
‫ليس عليك فعل أي شيء‬
‫يا (آبي)‬

383
00:39:52,271 --> 00:39:53,981
‫أنت لست الشخص‬
‫الذي يعاني المشكلة‬

384
00:39:56,066 --> 00:39:57,734
‫ستكون الأمور بخير‬

385
00:40:01,405 --> 00:40:03,198
‫لا تقلقي‬

386
00:40:08,162 --> 00:40:10,080
‫- أتعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

387
00:40:11,457 --> 00:40:13,709
‫هذه غرفة جميلة‬

388
00:40:14,418 --> 00:40:15,794
‫شكراً‬

389
00:40:16,462 --> 00:40:18,464
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات‬

390
00:40:19,548 --> 00:40:22,593
‫سأعيدك إلى النادي‬
‫عندما أنتهى، اتفقنا؟‬

391
00:40:42,779 --> 00:40:45,240
‫"(ماري دونوفان)"‬

392
00:40:50,787 --> 00:40:53,874
‫- ماذا حصل بمسألة (نابير)؟‬
‫- لم ينجح الأمر‬

393
00:40:53,999 --> 00:40:56,418
‫ما من شيء آخر‬
‫يمكنك القيام به لتغيّر رأيه؟‬

394
00:40:56,543 --> 00:40:58,879
‫- لا‬
‫- الاتفاق اللعين يا (راي)!‬

395
00:40:59,004 --> 00:41:02,007
‫قام (فاريك) بزيارة والدك‬
‫وهدده باللجوء إلى الصحافة‬

396
00:41:02,132 --> 00:41:04,009
‫هذه مشكلة والدي، وليست مشكلتنا‬

397
00:41:04,134 --> 00:41:06,929
‫- أحتاج إلى جواز سفر (فاريك)‬
‫- هل أنت غبي؟‬

398
00:41:07,804 --> 00:41:11,058
‫ثمة أولويات هنا‬
‫ومسألة (نابير) تأتي أولاً‬

399
00:41:11,183 --> 00:41:13,227
‫يريدني والدك أن أتحكم بهذه المسألة‬
‫يا (بايج)‬

400
00:41:13,352 --> 00:41:15,521
‫أريدك أن تتولى مسألة (نابير)‬

401
00:41:16,188 --> 00:41:20,359
‫- (راي)، أحتاج إلى هذا الإجراء‬
‫- جواز السفر هو الإجراء‬

402
00:41:26,031 --> 00:41:29,535
‫أغلب البلدان تعود إلى الوراء‬
‫ليست كلها‬

403
00:41:29,660 --> 00:41:32,829
‫مثل (أمستردام)‬
‫لقد حلّوا المسألة هناك‬

404
00:41:32,955 --> 00:41:37,751
‫يمكن للناس تدخين المخدرات‬
‫أو القيام بعلاقة مع غريب مقابل المال‬

405
00:41:37,876 --> 00:41:40,754
‫لا أحد يأبه قط، الأمر بسيط جداً‬

406
00:41:40,921 --> 00:41:43,757
‫طعمه يشبه طعم الجبنة‬

407
00:41:44,341 --> 00:41:47,052
‫- هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟‬
‫- إلى (أمستردام)؟‬

408
00:41:47,177 --> 00:41:51,098
‫براتبي، بالكاد يمكنني اصطحاب‬
‫أولادي إلى (سي وورلد)‬

409
00:41:51,223 --> 00:41:54,393
‫(أمستردام)، كما أقول لك، لا يحكمون‬
‫على الشخص بحسب ميوله‬

410
00:41:54,518 --> 00:41:56,853
‫هم يعيشون ويدعون غيرهم يعيش‬

411
00:41:58,230 --> 00:42:02,484
‫سيد (دونوفان)، لقد اتصلت بي‬

412
00:42:04,945 --> 00:42:07,906
‫هل ستساعدنا أم لا؟‬

413
00:42:10,784 --> 00:42:12,619
‫صحيح، صحيح‬

414
00:42:21,253 --> 00:42:24,965
‫استأجرت (لينا) سيارة باسم (فاريك)‬
‫هي مركونة في الخارج‬

415
00:42:25,591 --> 00:42:28,635
‫أريدك أن تقودها إلى (روزاريتو)‬
‫وتستخدم جواز سفره‬

416
00:42:28,760 --> 00:42:30,762
‫وتسافر إلى مدينة (مكسيكو) غداً‬

417
00:42:36,977 --> 00:42:39,187
‫هذه عملية مستعجلة‬

418
00:42:43,191 --> 00:42:45,569
‫- قريبة بما يكفي‬
‫- حقاً؟‬

419
00:42:51,033 --> 00:42:54,578
‫- أقدّر أنك تفعل هذا يا (آف)‬
‫- ما من مشكلة‬

420
00:42:55,746 --> 00:43:00,751
‫- عندما تعود، اتصل بي‬
‫- اتفقنا‬

421
00:43:10,344 --> 00:43:15,807
‫- (تيري)، مستعد للذهاب؟‬
‫- لا، سأنتظر (راي)‬

422
00:43:15,932 --> 00:43:17,976
‫قد تنتظر لوقت طويل جداً‬

423
00:43:18,935 --> 00:43:20,812
‫أريد أن أعطيه شيئاً‬

424
00:43:22,356 --> 00:43:24,566
‫سأجهز لك مكاناً على مائدة العشاء‬

425
00:43:29,571 --> 00:43:32,115
‫- أريدك أن تذكر ما سأقوله لك‬
‫- حسناً‬

426
00:43:32,240 --> 00:43:36,787
‫أتى (فاريك) لرؤيتك بعدما أرسلت له‬
‫(بايدج) أوراق الطلاق، كان غاضباً‬

427
00:43:36,912 --> 00:43:40,499
‫- سحب المال من الوديعة واختفى‬
‫- حسناً‬

428
00:43:40,624 --> 00:43:42,626
‫خلال ثلاثة أيام‬
‫ستوظف محققاً خاصاً‬

429
00:43:42,751 --> 00:43:45,462
‫سأعطيك اسماً، الرجل أحمق جداً‬

430
00:43:45,587 --> 00:43:48,882
‫لكنه سيكتشف أن (فاريك)‬
‫أخذ المال وهرب إلى (بيليز)‬

431
00:43:49,007 --> 00:43:50,384
‫دعه يسرّب القصة‬

432
00:43:50,509 --> 00:43:52,803
‫ستنشر الصحف خبر الطلاق‬
‫وسيأتون للحصول على تعليق‬

433
00:43:52,928 --> 00:43:57,265
‫- لا تقدمه لهم، مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

434
00:43:59,267 --> 00:44:03,397
‫(بايدج)، عزيزتي، شكراً على مجيئك‬

435
00:44:03,939 --> 00:44:08,735
‫(فاريك) سرق ٨ مليون دولار‬
‫من الحساب الذي فتحته لكما‬

436
00:44:08,860 --> 00:44:10,237
‫- كيف؟‬
‫- لا نعلم‬

437
00:44:10,362 --> 00:44:14,366
‫لكن المال اختفى وهو اختفى‬
‫نحن متأكدون من أنه الفاعل‬

438
00:44:14,741 --> 00:44:17,160
‫وكنت أفكر أيضاً في صفقة (نابير)‬

439
00:44:17,285 --> 00:44:20,664
‫وأعدت النظر بموقفي‬
‫سأدفع المبلغ الذي طلبه (نابير)‬

440
00:44:20,914 --> 00:44:27,003
‫سنحصل على بقية الأرض‬
‫ثم سأدعك تتحكمين بالأمر‬

441
00:44:27,629 --> 00:44:31,299
‫- لمَ؟‬
‫- لأنها فكرة جيدة‬

442
00:44:32,718 --> 00:44:36,888
‫ولأن الوقت حان كي أقف جانباً‬
‫وأدعك تستلمين القيادة‬

443
00:44:40,517 --> 00:44:44,521
‫- يجب أن يتم هذا الليلة‬
‫- اتصلي بـ(نابير)، أبرمي الاتفاق‬

444
00:44:44,896 --> 00:44:48,150
‫أحتاج إلى بضع دقائق بعد‬
‫مع (راي) بأي حال‬

445
00:44:51,153 --> 00:44:52,988
‫شكراً لك على هذا‬

446
00:45:00,537 --> 00:45:04,583
‫- أين دفنته؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك بهذا‬

447
00:45:04,708 --> 00:45:06,293
‫- أين دفنته؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك‬

448
00:45:06,418 --> 00:45:08,670
‫ثق بي، من الأفضل ألا تعلم‬

449
00:45:12,257 --> 00:45:14,509
‫هلا جلست معي للحظة؟‬

450
00:45:15,010 --> 00:45:17,804
‫- هذا كل ما سيحصل عليه‬
‫- ماذا تعني؟‬

451
00:45:17,929 --> 00:45:25,479
‫- جنازته، سنجلس أنا وأنت معاً‬
‫- صحيح‬

452
00:45:43,872 --> 00:45:45,332
‫شكراً يا (راي)‬

453
00:46:01,097 --> 00:46:04,684
‫- "إذاً كيف جعلت أبي يغيّر رأيه؟"‬
‫- ساعدته في التعامل مع (فاريك)‬

454
00:46:04,810 --> 00:46:07,479
‫سرقة مال حساب الأمانة الخاص بي‬
‫لا يعني شيئاً لأبي‬

455
00:46:07,604 --> 00:46:09,397
‫ربما أنت تفعلين‬

456
00:46:09,523 --> 00:46:11,775
‫جواز السفر هو الإجراء‬

457
00:46:14,361 --> 00:46:18,365
‫- أبرمت اتفاقاً جانبياً، أنا أعرفك‬
‫- حصلت على ما تريدينه، صحيح؟‬

458
00:46:25,038 --> 00:46:26,748
‫حسناً‬

459
00:46:29,084 --> 00:46:30,877
‫تهانينا يا شريكي‬

460
00:46:35,006 --> 00:46:36,383
‫تهانينا‬

461
00:47:04,870 --> 00:47:09,249
‫"دعوني أذكركم بقوانين منزل الفأر"‬

462
00:47:09,833 --> 00:47:15,755
‫"التدخين ممنوع‬
‫والمخططات الخسيسة ممنوعة"‬

463
00:47:16,047 --> 00:47:19,843
‫وممنوع على الضيوف‬
‫أكل الضيوف الآخرين‬

464
00:47:20,510 --> 00:47:23,305
‫"يبدو (ميكي)‬
‫مثل (إديث بانكر) الآن"‬

465
00:47:23,430 --> 00:47:26,558
‫- "صحيح"‬
‫- "(آرتشي)، (آرتشي)"‬

466
00:47:26,683 --> 00:47:31,146
‫"تعال إلى هنا وأخرج (بلوتو) ليمشي‬
‫هو يستمر بلعق أصابع رجلي"‬

467
00:47:38,236 --> 00:47:42,324
‫فلتراقب أيها القدير الصاحيين‬
‫أو الحراس أو الباكين الليلة‬

468
00:47:42,449 --> 00:47:47,245
‫ووكّل ملائكتك والقديسين‬
‫بهؤلاء النائمين‬

469
00:49:12,080 --> 00:49:13,456
‫"(راي)"‬

470
00:49:17,752 --> 00:49:19,462
‫تعال إلى السرير‬

471
00:49:30,385 --> 00:51:21,915
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

