﻿1
00:00:04,500 --> 00:00:08,421
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- مرض (باركنسون) يتبع مساراً متوقّعاً‬

2
00:00:08,546 --> 00:00:11,007
‫العيش بمفردك لن يكون أفضل خيار‬

3
00:00:11,132 --> 00:00:14,051
‫وضعه يسوء‬
‫أظن أن عليه الانتقال للعيش معنا‬

4
00:00:14,176 --> 00:00:15,087
‫حسناً‬

5
00:00:15,147 --> 00:00:17,346
‫من الجميل وجود شخص للتكلّم معه‬

6
00:00:17,477 --> 00:00:20,605
‫- لديك (راي)‬
‫- لا، لا أفعل، أنت تعرف هذا‬

7
00:00:20,725 --> 00:00:25,062
‫هذا شيك من الأبرشيّة‬
‫من أجل تسويتك، بقيمة ١،٤ مليون‬

8
00:00:25,187 --> 00:00:27,648
‫سأضع المال في مكان آمن‬
‫وأتأكّد من أنّك بخير‬

9
00:00:27,773 --> 00:00:29,692
‫أنا أفعل هذا من أجل مصلحتك، أقسم‬

10
00:00:29,817 --> 00:00:31,736
‫سوف يلاحقوننا‬

11
00:00:31,861 --> 00:00:33,320
‫أحياناً عليك أن تدفع إلى الخلف‬

12
00:00:33,446 --> 00:00:35,614
‫ما هذا؟‬
‫مال مزيّف؟‬

13
00:00:43,873 --> 00:00:45,120
‫عصابة الأرمن‬

14
00:00:45,181 --> 00:00:48,601
‫لا أعرف الأرمني من الروسي‬
‫من الراعي الألماني البائس‬

15
00:00:48,919 --> 00:00:51,964
‫أعلم بما تقوم به سيّد (دونوفان)‬
‫تبيع الكوكايين وتدير بيت دعارة‬

16
00:00:52,089 --> 00:00:57,928
‫العمل معنا هو الطريق الوحيد‬
‫لتخرج أنت وأولادك من دون أن تتأذّوا‬

17
00:00:58,220 --> 00:01:01,098
‫ماذا لو لم يعجَب أبي بك‬
‫هل كنت لتلاحقيه‬

18
00:01:01,223 --> 00:01:02,683
‫هل أنت معجبة‬
‫بشخص ما يا (بريدج)؟‬

19
00:01:02,808 --> 00:01:05,186
‫أنت تلميذتي‬
‫يجب أن نبقي الأمور مرتبطة بالمدرسة‬

20
00:01:05,337 --> 00:01:07,213
‫أنت معجبة به‬

21
00:01:07,730 --> 00:01:09,025
‫أشعر بأنه ثمة رابط بيننا‬

22
00:01:09,098 --> 00:01:11,934
‫ثمة أمر مشترك بيننا‬
‫أنت تفتقدين إلى حبيبك‬

23
00:01:12,193 --> 00:01:13,569
‫وأنا أفتقد إلى زوجتي‬

24
00:01:13,613 --> 00:01:16,992
‫أنا أحبّك يا (تيريزا)‬
‫هلاّ تتزوّجين بي؟‬

25
00:01:17,211 --> 00:01:20,464
‫ستصبح زوجتي، أحتاج إلى مال‬
‫التسوية الخاص بي الآن‬

26
00:01:20,576 --> 00:01:24,205
‫لن أوقّع على إعطائك مال التسوية‬
‫لتعطيه لشخص قابلته تواً يا (بانش)‬

27
00:01:24,330 --> 00:01:27,166
‫ربما كان ليتصرّف بنضج‬
‫لو لم تكن تعامله مثل طفل سخيف‬

28
00:01:27,291 --> 00:01:28,419
‫اهتمّي بشؤونك‬

29
00:01:28,458 --> 00:01:31,712
‫نحن مغرمان‬
‫من الأفضل أن تعتاد عليّ‬

30
00:01:46,602 --> 00:01:47,978
‫ماذا أيضاً؟‬

31
00:01:50,205 --> 00:01:54,543
‫في الأمس، قابلت رجلاً‬
‫شعره بنيّ، وهو قصير القامة‬

32
00:01:56,403 --> 00:01:58,989
‫يبدو أنه مسؤول‬
‫عن الأعمال غير الشرعيّة‬

33
00:01:59,490 --> 00:02:02,326
‫- هل تعرف اسمه؟‬
‫- في الواقع نعم‬

34
00:02:02,993 --> 00:02:06,997
‫هم يسمّونه (توزيك)‬
‫(توزيك)‬

35
00:02:09,083 --> 00:02:10,459
‫ألن تدوّني هذا؟‬

36
00:02:10,584 --> 00:02:12,920
‫(توزيك) لقب أرمني شائع‬
‫سيّد (دونوفان)‬

37
00:02:13,045 --> 00:02:15,589
‫مثل مغفل، أو صديق‬

38
00:02:16,924 --> 00:02:18,884
‫هذا كل شيء‬
‫هذا كل ما لديّ من أجلك‬

39
00:02:19,009 --> 00:02:20,386
‫اجلس‬

40
00:02:23,931 --> 00:02:25,307
‫ماذا يجري بحقك؟‬

41
00:02:25,432 --> 00:02:29,019
‫سيد (دونوفان)، هذا (آلن فريدمان)‬
‫من مكتب المدّعي العام‬

42
00:02:29,145 --> 00:02:32,565
‫وهؤلاء الرجال هم من قوة المهمات‬
‫لمكافحة الإتجار بالبشر‬

43
00:02:32,940 --> 00:02:35,651
‫- حقّاً؟‬
‫- نحن ننظّم عملّية نوعية‬

44
00:02:35,985 --> 00:02:39,113
‫نظير (ميناسيان) الروسي في البلدة‬
‫وقد اشترى شحنة‬

45
00:02:39,697 --> 00:02:43,701
‫- أي نوع من الشحنات؟‬
‫- فتيات، فهمت؟‬

46
00:02:44,368 --> 00:02:49,373
‫سنزوّدك بالمال، أخرج هاتفك‬
‫ستحدّد مقابلة مع السيدة (ميناسيان)‬

47
00:02:49,498 --> 00:02:51,542
‫- لا‬
‫- غداً‬

48
00:02:52,168 --> 00:02:53,544
‫يوم الغد لا يناسبني‬

49
00:02:53,669 --> 00:02:55,629
‫أتظن أن يوم الغد مناسب‬
‫لتتنقَل ١٤ فتاةً‬

50
00:02:55,754 --> 00:02:57,673
‫من (أوزبكستان) في شحنة‬
‫إلى (لونغ بيتش)؟‬

51
00:02:57,798 --> 00:02:59,592
‫ابني الصغير سيتزوّج‬

52
00:02:59,717 --> 00:03:02,094
‫أتظن أنهنّ يتطلّعن ليتم احتجازهنّ‬
‫في غرفة فندق رخيص؟‬

53
00:03:02,219 --> 00:03:06,849
‫- ويتم اغتصابهنّ عشر مرّات في اليوم؟‬
‫- حسناً، أظن أننا لا نفهم بعضنا هنا‬

54
00:03:06,974 --> 00:03:10,436
‫هذه الأمور ليست من اختصاصي‬

55
00:03:10,561 --> 00:03:14,398
‫هذا ما تفعله تحديداً‬
‫أنت قوّاد لعين، ألست كذلك؟‬

56
00:03:14,523 --> 00:03:15,900
‫أيمكنني التدخّل الآن؟‬

57
00:03:16,025 --> 00:03:20,196
‫سيد (دونوفان)، مكتب المدّعي‬
‫العام مهتم بشأن السيد (بيلكوف)‬

58
00:03:20,321 --> 00:03:23,324
‫وأنت في موقع فريد يسمح لك‬
‫بالحصول على الدليل الذي نحتاج إليه‬

59
00:03:23,449 --> 00:03:28,078
‫- لنوجّه له اتهامات ملموسة‬
‫- أنا لست في أي موقع‬

60
00:03:28,204 --> 00:03:30,831
‫أنا و(ميناسيان) لسنا على علاقة وطيدة‬

61
00:03:30,956 --> 00:03:34,001
‫ثم بعد أن تطلق المحقّقة‬
‫(مونسي) سراحك‬

62
00:03:34,126 --> 00:03:38,255
‫- أعدك بحماية كاملة من قبل الدولة‬
‫- حماية؟‬

63
00:03:39,506 --> 00:03:42,843
‫عم نتكلّم هنا؟‬
‫كنت أحاول المساعدة فحسب‬

64
00:03:43,093 --> 00:03:45,262
‫لم تأت إلى هنا بسبب لطفك‬
‫البالغ سيد (دونوفان)‬

65
00:03:45,387 --> 00:03:48,599
‫أتيت لأنه لدينا ما يكفي‬
‫من أدلّة لسجنك لعشر سنوات‬

66
00:03:50,768 --> 00:03:52,519
‫أخرج هاتفك‬

67
00:04:02,988 --> 00:04:11,205
‫عذراً جميعاً، يسرّنا رؤية الكثير من‬
‫الوجوه الجديدة هنا الليلة في منزلنا‬

68
00:04:11,705 --> 00:04:20,005
‫ونحن سعداء جدّاً لكما‬
‫ونعلم أن هذه بداية عائلة جميلة‬

69
00:04:20,631 --> 00:04:26,136
‫- مع الكثير من الأولاد الرائعين‬
‫- حسناً، تمهّلي‬

70
00:04:28,555 --> 00:04:30,224
‫نخبكم!‬

71
00:04:36,480 --> 00:04:38,524
‫"باركوا الطعام دائماً"‬

72
00:04:43,279 --> 00:04:45,072
‫- (راي)‬
‫- ماذا؟‬

73
00:04:45,197 --> 00:04:48,409
‫فلتقل شيئاً، فأنت الإشبين‬

74
00:04:59,545 --> 00:05:04,258
‫(بانشي)، أنا أحبّك، أنت أخي‬

75
00:05:06,844 --> 00:05:13,350
‫كما تعلم، فترة خطوبة قصيرة‬

76
00:05:13,559 --> 00:05:18,439
‫لكننا جميعنا سعداء جدّاً من أجلك‬

77
00:05:24,820 --> 00:05:26,196
‫نخبك!‬

78
00:05:30,159 --> 00:05:32,286
‫ماذا يحصل معك بحقك؟‬

79
00:05:35,873 --> 00:05:39,126
‫- ما رأيك بـ(تيريزا)؟‬
‫- نعم‬

80
00:05:40,210 --> 00:05:44,548
‫أحببتها، أظن أنها قوية‬

81
00:05:45,257 --> 00:05:49,178
‫(راي)، هي تحب (بانشي)‬

82
00:05:50,346 --> 00:05:52,556
‫انظر إليها معه‬

83
00:06:27,925 --> 00:06:29,551
‫(راي)‬

84
00:06:29,676 --> 00:06:31,261
‫- ما زلت صاحياً؟‬
‫- نعم‬

85
00:06:31,387 --> 00:06:35,140
‫نعم؟‬
‫كان الحفل ممتعاً، صحيح؟‬

86
00:07:11,969 --> 00:07:13,345
‫- ما هذا؟‬
‫- ما كان هذا بحقك؟‬

87
00:07:13,470 --> 00:07:15,305
‫"تبّاً لك"‬

88
00:07:15,431 --> 00:07:17,224
‫تبّاً!‬

89
00:07:17,433 --> 00:07:21,228
‫"أخرجوني، يجب أن أخرج"‬

90
00:07:23,230 --> 00:07:25,357
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليّ أن أخرج‬

91
00:07:25,482 --> 00:07:26,942
‫عليّ أن أخرج‬

92
00:07:27,067 --> 00:07:28,861
‫(تيري)‬

93
00:07:32,531 --> 00:07:35,159
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كنت نائماً‬

94
00:07:35,325 --> 00:07:36,702
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:07:45,669 --> 00:07:47,838
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي‬

96
00:07:48,422 --> 00:07:49,798
‫أيمكنكما الخروج من فضلكما، يا إلهي!‬

97
00:07:49,923 --> 00:07:52,759
‫(راي)، اذهب وأحضر‬
‫بعض الملاءات النظيفة‬

98
00:07:52,885 --> 00:07:55,679
‫(تيري)، أنت بخير، لكنك تناولت‬
‫الكثير من الكحول في الحفل‬

99
00:07:55,804 --> 00:07:58,724
‫أنت بخير،‬
‫اسمع، دعني أفعل هذا‬

100
00:07:58,849 --> 00:08:07,107
‫تعال إلى هنا، أنت بخير يا (تيري)‬
‫أنت بخير، تعال إلى هنا، لا بأس‬

101
00:08:10,736 --> 00:08:12,821
‫تنفّس فحسب‬

102
00:08:24,666 --> 00:08:26,627
‫(آيريس)، أين أصبحت‬
‫في تحقيق عائلة (فيني)؟‬

103
00:08:26,752 --> 00:08:28,128
‫اتحاد كرة القدم فقد صبره‬

104
00:08:28,253 --> 00:08:32,132
‫يتوقّف الأمر على شخص من أقليّة‬
‫المساهمين، (فاريك ستراوس)‬

105
00:08:32,257 --> 00:08:33,634
‫لمَ؟‬

106
00:08:33,759 --> 00:08:35,385
‫الرجل لا يجيب على أي اتصال‬
‫أو بريد إلكتروني‬

107
00:08:35,511 --> 00:08:38,931
‫يُفترض أنه في إجازة في (بيليز)‬
‫وإن كان كذلك، هو يصرف المال‬

108
00:08:39,056 --> 00:08:40,432
‫اتحاد كرة القدم يلاحقني‬

109
00:08:40,557 --> 00:08:44,144
‫إن كنت تريد الانسحاب من هذا‬
‫فلا بأس سأبلّغ أنه لا يمكنني إيجاده‬

110
00:08:44,269 --> 00:08:48,774
‫تبّاً، حسناً، وكّلي ذلك الفتى‬
‫هذا ما كان يقوم به‬

111
00:08:48,899 --> 00:08:50,859
‫رائحة حجرته مثل مرطّب الجسم‬

112
00:08:50,984 --> 00:08:54,321
‫بحقّك، اتحاد كرة القدم‬
‫يحب الشبّان ذوي الخلفيّة المماثلة‬

113
00:08:56,907 --> 00:09:00,702
‫أريد مراقبة بعض مالكي‬
‫اتحاد كرة القدم الآخرين‬

114
00:09:00,994 --> 00:09:02,913
‫سأرسل لك بعض المعلومات‬

115
00:09:06,959 --> 00:09:11,004
‫تبيّن أن عائلة (تيريزا) نظيفة‬
‫وثمة أمور صغيرة على فرقة القتال‬

116
00:09:11,129 --> 00:09:14,591
‫نعم، في (دالاس)‬
‫مكثوا في نزل (سوبر ٨) لبضع أشهر‬

117
00:09:14,716 --> 00:09:16,093
‫وتهرّبوا من دفع الفاتورة‬

118
00:09:16,218 --> 00:09:18,554
‫في (ألباكوركي)، أخذوا بعض المال‬
‫من بعض السكّان المحلّيين‬

119
00:09:18,679 --> 00:09:21,515
‫قالوا إنهم يستثمرون في عرض‬
‫لم يحصل قط‬

120
00:09:21,640 --> 00:09:23,850
‫- إذاً هم عصابة‬
‫- لا، ما كنت لأقول هذا‬

121
00:09:23,976 --> 00:09:25,352
‫مجرّد أمور صغيرة‬

122
00:09:25,477 --> 00:09:28,939
‫- ماذا عن (تيريزا)؟‬
‫- (راي) تحقّقت، ما من شيء حولها‬

123
00:09:29,064 --> 00:09:30,899
‫تحقّقي مجدّداً‬

124
00:09:31,483 --> 00:09:33,860
‫أيمكنني القول‬
‫إن ما تقوم به مريع جدّاً؟‬

125
00:09:33,986 --> 00:09:37,614
‫يمكنك أن تقولي ما تشائين‬
‫ما زال شقيقي‬

126
00:09:39,908 --> 00:09:41,743
‫هل أتيت باكراً؟‬

127
00:09:48,709 --> 00:09:51,628
‫- أتعلم أن هذه فكرة غبيّة، صحيح؟‬
‫- ربما‬

128
00:09:54,214 --> 00:09:55,841
‫أوّلاً تشتري حانة لزوجتك‬

129
00:09:55,966 --> 00:10:00,053
‫والآن تعطي شقيقك غير الناضج‬
‫١،٤ مليون دولار؟‬

130
00:10:00,178 --> 00:10:03,098
‫لو علمت أنك ستبدّد هذا المال‬
‫كنت لأختلسه‬

131
00:10:03,223 --> 00:10:06,143
‫- سيتزوّج يا (هارييت)‬
‫- هذا يجعله مثل (وارن بافت)‬

132
00:10:06,268 --> 00:10:08,186
‫- لا، لكنه ما زال...‬
‫- أيمكنني أن أقترح‬

133
00:10:08,312 --> 00:10:09,813
‫أن نتعامل مع هذا الزفاف كتجربة‬

134
00:10:09,938 --> 00:10:13,358
‫ونعود إلى الموضوع‬
‫بعد بضعة أشهر أو أعوام؟‬

135
00:10:15,485 --> 00:10:17,696
‫هلا تنظري في الأمر من أجلي‬

136
00:10:18,405 --> 00:10:20,866
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

137
00:10:24,202 --> 00:10:28,624
‫"دائرة شرطة (لوس انجلوس)"‬

138
00:11:09,122 --> 00:11:10,499
‫ماذا؟‬

139
00:11:11,458 --> 00:11:17,339
‫- أظن أنني أحبك‬
‫- أظن أنك تحب مضاجعتي‬

140
00:11:17,923 --> 00:11:19,841
‫إذاً ما الفرق؟‬

141
00:11:27,683 --> 00:11:31,395
‫- أحتاج إلى توصيلة إلى (بوربانك)‬
‫- لا، (سال)، انسي هذا‬

142
00:11:31,520 --> 00:11:37,109
‫- خذي يوم إجازة، ابقي معي‬
‫- بأي مال أيّها النذل؟‬

143
00:11:48,203 --> 00:11:50,455
‫إذاً، (داريل)‬
‫سيقوم بتنسيق الأغاني الليلة‬

144
00:11:50,580 --> 00:11:53,875
‫- إذاً؟‬
‫- رأيت لائحة أغنياته‬

145
00:11:54,376 --> 00:11:55,752
‫ماذا؟ ما المشكلة في هذا؟‬

146
00:11:55,877 --> 00:11:58,422
‫ثمة الكثير من موسيقى (كاي سي)‬
‫وفرقة (سانشاين)‬

147
00:11:58,922 --> 00:12:02,175
‫لقد ترعرع في (بالم سبرينغز)‬
‫ماذا كنت تتوقّع؟‬

148
00:12:03,468 --> 00:12:06,888
‫حسناً، نحتاج إلى أربع عبوات‬
‫(تيكاتي)‬

149
00:12:07,514 --> 00:12:11,518
‫كل ما أقوله هو أن الفنان الأسود‬
‫الوحيد الذي رأيته هو (سيل)‬

150
00:12:12,602 --> 00:12:14,896
‫(آيف بن كسد باي ذي روز)‬

151
00:12:19,443 --> 00:12:25,031
‫أليس هذا حزيناً؟‬
‫آمل أنك لن تقود‬

152
00:12:25,907 --> 00:12:28,744
‫يعاني مرض (باركنسون)‬
‫أيّتها الساقطة اللّعينة!‬

153
00:12:33,790 --> 00:12:36,585
‫من الجيّد وجود ساقطة من الجنوب‬
‫بالقرب مني‬

154
00:12:37,836 --> 00:12:40,547
‫من الجيّد الحصول‬
‫على فرصة لأكون واحدة‬

155
00:12:49,556 --> 00:12:51,975
‫أين أنت بحقك يا (ميكي)؟‬

156
00:12:52,184 --> 00:12:54,853
‫أيّها النذل ذو السلاسل الذهبيّة‬
‫والأسنان الساقطة، هذا لا يصدّق‬

157
00:12:54,978 --> 00:12:58,356
‫- ما الأمر؟ سنوقف العمليّة؟‬
‫- تبّاً، لا‬

158
00:13:11,161 --> 00:13:13,955
‫"الـ١٢ والنصف"‬

159
00:13:21,171 --> 00:13:23,965
‫"(أفيرمايشس)"‬

160
00:13:32,808 --> 00:13:35,894
‫نسيت هذا، هذا ما نعرفه‬
‫عن الرجل المفقود‬

161
00:13:36,019 --> 00:13:40,982
‫شكراً، (آيريس)‬
‫أريد أن أشكرك على هذا‬

162
00:13:41,107 --> 00:13:45,529
‫- إنها فرصة جيّدة، و...‬
‫- (آيريس)، سنتأخّر على الحجز‬

163
00:13:47,113 --> 00:13:49,783
‫لم تكن تريد مرافقتنا‬
‫صحيح؟‬

164
00:14:06,466 --> 00:14:10,428
‫أنت إنسان مفيد‬
‫وتتمتّع بذهنيّة صحيّة تجاه الجنس‬

165
00:14:10,554 --> 00:14:14,558
‫أنت رجل وسيم ويشوبك الخلل‬

166
00:14:44,421 --> 00:14:45,964
‫"السعر الذي أعطيتك إيّاه هو لي فقط"‬

167
00:14:46,089 --> 00:14:49,926
‫"إن أردتني أن أحضر صديقة‬
‫يصبح مضاعفاً، اتفقنا؟"‬

168
00:14:55,181 --> 00:14:56,933
‫إنه مفتوح‬

169
00:14:58,143 --> 00:15:02,397
‫يا له من من مكان جميل يملكه (ميك)‬
‫الساقطات من ضمن الصفقة؟‬

170
00:15:05,191 --> 00:15:07,944
‫ثمة رجل يحظى بالجنس الفموي‬
‫في المرأب‬

171
00:15:08,653 --> 00:15:11,489
‫يا إلهي، حقّاً؟‬

172
00:15:15,201 --> 00:15:18,330
‫أتظن أن هذا طويل قليلاً عند القدمين؟‬

173
00:15:20,415 --> 00:15:22,208
‫إنه مذهل يا (بانش)‬

174
00:15:23,043 --> 00:15:29,841
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أعلم‬

175
00:15:30,842 --> 00:15:32,218
‫ظننت أنني سأكون متوتّراً أكثر‬

176
00:15:32,344 --> 00:15:39,851
‫لكن في الواقع، لا أصدّق‬
‫أنني سأراها كل يوم لبقية حياتي‬

177
00:15:45,023 --> 00:15:50,487
‫- (بانش)، علينا أن نتكلّم بأمر‬
‫- ما الأمر؟‬

178
00:15:50,612 --> 00:15:54,074
‫عادة ما يقوم الوالد بهذا‬
‫لكننا نعلم جيّداً أن هذا لن يحصل‬

179
00:15:54,199 --> 00:16:00,413
‫- إذاً‬
‫- حسناً، ما الأمر؟‬

180
00:16:06,503 --> 00:16:10,298
‫الزواج يدوم لوقت طويل جدّاً‬
‫يا (بانش)‬

181
00:16:10,882 --> 00:16:12,258
‫أعرف هذا يا (راي)‬

182
00:16:12,384 --> 00:16:15,512
‫وأنت تعرف هذه الفتاة منذ متى؟‬
‫شهر؟‬

183
00:16:15,637 --> 00:16:17,013
‫إذاً؟‬

184
00:16:17,138 --> 00:16:20,058
‫أريد أن أتأكّد فحسب‬
‫أنها تستحق الثقة‬

185
00:16:20,183 --> 00:16:22,644
‫- هي كذلك‬
‫- حقّاً؟‬

186
00:16:24,104 --> 00:16:28,483
‫ذلك الطاقم الذي تعمل معه‬
‫يقومون بأعمال مشبوهة‬

187
00:16:30,485 --> 00:16:32,278
‫- كيف علمت بذلك؟‬
‫- اسمع يا (بانش)، لم...‬

188
00:16:32,404 --> 00:16:35,907
‫ماذا فعلت يا (راي)‬
‫ماذا فعلت؟‬

189
00:16:38,118 --> 00:16:41,830
‫- قمت بالتحقّق من خلفيّتهم‬
‫- بالطبع فعلت ذلك‬

190
00:16:42,205 --> 00:16:45,542
‫قمت بالتحقّق منهم‬
‫أريدك أن تخوض هذا وأنت متيقّظ‬

191
00:16:45,667 --> 00:16:50,839
‫هذا هراء‬
‫لا يتعلّق الأمر بها، بل بك أنت‬

192
00:16:51,006 --> 00:16:54,342
‫أنت لا تحتمل فكرة‬
‫أنني أتّخذ قراراً بنفسي‬

193
00:16:54,467 --> 00:16:59,347
‫- (بانشي)، أنا...‬
‫- "(ميكي دونوفان)، الشرطة، افتح"‬

194
00:16:59,472 --> 00:17:01,391
‫ماذا يجري بحقك؟‬

195
00:17:11,526 --> 00:17:14,362
‫- تراجع، تراجع، تراجع‬
‫- انبطح أرضاً‬

196
00:17:14,487 --> 00:17:17,449
‫ارفعا أيديكما، ارفعا أيديكما‬

197
00:17:17,574 --> 00:17:20,910
‫- أي واحد منكما (براندون دونوفان)؟‬
‫- لا تقل شيئاً‬

198
00:17:21,036 --> 00:17:22,412
‫لا تتحرّك‬

199
00:17:22,537 --> 00:17:24,956
‫سيد (دونوفان)، سأسألك هذا مرّة‬
‫واحدة ثم أوجّه إليك الاتهامات‬

200
00:17:25,081 --> 00:17:27,959
‫- أين والدك؟‬
‫- لا أعلم‬

201
00:17:28,084 --> 00:17:29,461
‫- أحضروه‬
‫- أرجوك‬

202
00:17:29,586 --> 00:17:31,129
‫- ما هي التهم؟‬
‫- "لديك الحق بالبقاء صامتاً"‬

203
00:17:31,254 --> 00:17:33,214
‫- إنه يوم زفافي‬
‫- ما هي تهمته؟‬

204
00:17:33,339 --> 00:17:37,052
‫- اهدأ، ما هي التهم؟‬
‫- ابقَ بعيداً وإلاّ سيتم توقيفك أيضاً‬

205
00:17:37,177 --> 00:17:39,387
‫(بانش)، لا تقل شيئاً، اتفقنا؟‬

206
00:17:58,156 --> 00:18:00,575
‫- نعم؟‬
‫- (راي دونوفان)؟‬

207
00:18:07,040 --> 00:18:10,585
‫الابتزاز والبغاء؟‬
‫أخي ليس قواداً‬

208
00:18:10,710 --> 00:18:12,170
‫- بالطبع هو كذلك‬
‫- هذا هراء‬

209
00:18:12,295 --> 00:18:16,132
‫سيد (دونوفان)، طوال فترة تعاملي‬
‫مع أبيك كان (براندون) يعمل معه‬

210
00:18:16,466 --> 00:18:19,677
‫هو متورّط في ١٧ قضيّة بغاء وقوادة‬

211
00:18:19,844 --> 00:18:23,473
‫هذا يعني سبعة أعوام مع السلوك‬
‫الحسن إن وجّهت إليه الاتهامات‬

212
00:18:25,225 --> 00:18:27,393
‫أنت تريدين استغلاله للوصول إلى أبي‬

213
00:18:30,021 --> 00:18:32,273
‫- ماذا لو وجدته؟‬
‫- كيف ستفعل هذا؟‬

214
00:18:32,398 --> 00:18:34,692
‫إن وجدته وأحضرته‬
‫هل ستفلتين أخي؟‬

215
00:18:34,818 --> 00:18:36,611
‫تريد مقايضة شقيقك بأبيك؟‬

216
00:18:36,736 --> 00:18:38,696
‫لن أتردّد بالأمر‬

217
00:18:43,409 --> 00:18:47,997
‫حسناً، سيد (دونوفان)‬
‫أحضر والدك، وسأفلت العريس‬

218
00:18:48,915 --> 00:18:54,629
‫- أيمكنني أن أكلّمه أوّلاً؟‬
‫- لديك دقيقتان، ثم تذهب‬

219
00:19:05,598 --> 00:19:10,395
‫أنت تعمل كقوّاد لدى (ميك)؟‬
‫تبيع المخدّرات؟‬

220
00:19:13,523 --> 00:19:17,277
‫- هل تعلم ما عقوبة هذا؟‬
‫- اغرب عن وجهي يا (راي)‬

221
00:19:18,528 --> 00:19:20,405
‫- اتركني وشأني‬
‫- أتركك وشأنك؟‬

222
00:19:20,530 --> 00:19:22,907
‫تعني أتركك في السجن‬
‫هذا ما تعنيه، صحيح؟‬

223
00:19:23,032 --> 00:19:25,910
‫- سأتعامل مع الأمر‬
‫- بمَ كنت تفكّر بحقك؟‬

224
00:19:26,035 --> 00:19:28,496
‫حقّاً، أريد أن أعلم‬
‫ما كان يجري في رأسك هذا‬

225
00:19:28,621 --> 00:19:31,749
‫عندما قرّرت أن تدير الباغيات‬
‫وتبيع المخدّرات من أجل (ميكي)؟‬

226
00:19:31,875 --> 00:19:34,127
‫- كنت أحتاج إلى وظيفة‬
‫- كنت تحتاج إلى وظيفة؟‬

227
00:19:34,252 --> 00:19:37,505
‫هذا منطقي، تحتاج إلى وظيفة‬
‫طبعاً‬

228
00:19:37,630 --> 00:19:40,341
‫ما رأيك بوظيفة في (بيتزا هات)‬
‫يا (بانش)‬

229
00:19:41,801 --> 00:19:45,388
‫لا يمكنك الوثوق به، متى ستدرك هذا؟‬

230
00:19:45,513 --> 00:19:48,474
‫- أنا لست هنا بسبب (ميكي)‬
‫- لا؟‬

231
00:19:48,600 --> 00:19:52,437
‫- أنا هنا بسببك أنت‬
‫- بحقّك!‬

232
00:19:52,562 --> 00:19:59,110
‫لأنك تردّد بمسألة مالي باستمرار‬
‫وتجعلني أشعر بأنني نذل لأنني أطلبه‬

233
00:19:59,235 --> 00:20:02,071
‫- المشكلة تكمن إذاً في مالك اللعين؟‬
‫- لمَ لا تتصرّف برجولة؟‬

234
00:20:02,197 --> 00:20:04,282
‫- تصرّف برجولة وقل الأمر في وجهي‬
‫- ماذا أقول؟‬

235
00:20:04,407 --> 00:20:07,035
‫- أنك تظنّني طفلاً‬
‫- أنت حقّاً طفل يا (بانش)‬

236
00:20:07,160 --> 00:20:09,412
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- وكأنني كسيح أو طفل صغير‬

237
00:20:09,537 --> 00:20:13,416
‫- هذا مالي يا (راي)‬
‫- من يأبه لمالك اللعين حقّاً؟‬

238
00:20:13,541 --> 00:20:17,170
‫من يأبه لمالك الآن؟‬

239
00:20:32,435 --> 00:20:33,811
‫أيمكنك إخراجي من هنا؟‬

240
00:20:41,194 --> 00:20:42,737
‫سأحاول ذلك‬

241
00:20:48,076 --> 00:20:49,911
‫لا أريد أن تهجرني (تيريزا)‬

242
00:21:14,519 --> 00:21:18,606
‫- تفضّلا، هل تبعكما أحد ما؟‬
‫- لا‬

243
00:21:21,484 --> 00:21:23,194
‫لمَ تتصرّف بالكثير من الغرابة؟‬

244
00:21:25,697 --> 00:21:28,741
‫أحضرت ما وجدته‬
‫في الثلاّجة والفراش‬

245
00:21:28,866 --> 00:21:32,120
‫- هذا جيّد، هذا جيّد‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

246
00:21:33,955 --> 00:21:37,959
‫لست متأكّداً بالتحديد‬
‫إلى مكان ما على جنوب الحدود‬

247
00:21:38,459 --> 00:21:42,005
‫- ربما إلى (آروبا)‬
‫- ومتى ستعود؟‬

248
00:21:45,633 --> 00:21:48,845
‫لست متأكّداً بعد‬

249
00:21:49,429 --> 00:21:52,223
‫- هل ستجلب لي هديّة؟‬
‫- نعم‬

250
00:21:52,765 --> 00:21:54,142
‫نعم‬

251
00:21:54,976 --> 00:21:59,605
‫ها أنت، جلبت لك شيئاً الآن‬
‫أليس هذا ظريفاً؟‬

252
00:21:59,939 --> 00:22:04,569
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا؟‬
‫- هذا شيء تتذكرينني من خلاله‬

253
00:22:05,111 --> 00:22:08,614
‫حسناً‬
‫أراك في الحياة التالية‬

254
00:22:15,330 --> 00:22:18,291
‫- هل عليك أن تذهب حقّاً؟‬
‫- نعم‬

255
00:22:19,792 --> 00:22:22,420
‫كنت صالحاً معنا‬
‫مع كل ما حصل‬

256
00:22:22,545 --> 00:22:23,921
‫شكراً‬

257
00:22:24,630 --> 00:22:28,343
‫- سررت بمعرفتك يا (ميك)‬
‫- شكراً‬

258
00:22:48,237 --> 00:22:50,573
‫- أريدك أن تعتزلي‬
‫- ماذا؟‬

259
00:22:51,616 --> 00:22:56,037
‫- أريدك أن تعتزلي‬
‫- أعتزل ماذا؟‬

260
00:22:56,162 --> 00:22:59,832
‫هذا، تعلمين، مسألة البغاء‬

261
00:23:01,876 --> 00:23:04,670
‫لا، بحقّك يا (ميشيل)‬
‫أنا جادّ‬

262
00:23:04,796 --> 00:23:08,424
‫اسمعي، لدي بعض الأعمال‬
‫ولدي ما يكفي من مال لكلينا‬

263
00:23:08,883 --> 00:23:10,343
‫لا، شكراً‬

264
00:23:10,468 --> 00:23:13,554
‫حسناً، إذاً أنت تحاولين‬
‫أن تقولي لي إنك استمتعت بهذا؟‬

265
00:23:14,138 --> 00:23:15,973
‫هل تستمتع بعملك أنت؟‬

266
00:23:16,516 --> 00:23:20,269
‫- (بانشي)، سيتزوّج‬
‫- لا تريد إحضار عاهرة إلى الكنيسة‬

267
00:23:20,395 --> 00:23:23,439
‫- هل هذا ما في الأمر؟‬
‫- لا حبيبتي، هذا ليس ما أقوله‬

268
00:23:23,564 --> 00:23:29,487
‫(داريل)، أنا معجبة بك، ويمكنني‬
‫أن أكون معجبة بك وبجني المال‬

269
00:23:29,612 --> 00:23:31,781
‫لدي القدرة على القيام بالأمرين‬

270
00:23:42,708 --> 00:23:45,211
‫"معك (ميكي دونوفان)، اترك رسالة"‬

271
00:23:47,463 --> 00:23:50,591
‫ابنك في السجن‬
‫عاود الاتصال بي أيّها الحقير‬

272
00:23:56,139 --> 00:23:59,392
‫- من أنتما؟‬
‫- نحن صديقان لـ(ميكي)‬

273
00:23:59,517 --> 00:24:03,479
‫- أين هو؟‬
‫- قال إنه يمكننا تناول ما نشاء‬

274
00:24:03,604 --> 00:24:06,023
‫لا يهمّني الأمر، أين هو؟‬

275
00:24:06,732 --> 00:24:09,569
‫- لقد انتقل من هنا‬
‫- (أودري)‬

276
00:24:13,239 --> 00:24:15,199
‫إلى أين انتقل؟‬

277
00:24:41,893 --> 00:24:46,230
‫غادر هذا الصباح، مع حوالى‬
‫١٠ آلاف دولار وجواز سفر‬

278
00:24:48,733 --> 00:24:52,403
‫هذا كل ما أعرفه، هيا يا صغيرتي‬

279
00:24:56,365 --> 00:25:01,871
‫- هل تعرفين أخي (بانشي)؟‬
‫- قليلاً، أنا أعرف (داريل) أكثر‬

280
00:25:15,259 --> 00:25:17,386
‫يمكنني أن أعيش في وسط المدينة‬

281
00:25:18,638 --> 00:25:20,640
‫- عزيزي (راي)‬
‫- "أين أنت؟"‬

282
00:25:20,765 --> 00:25:23,476
‫أتسكّع‬
‫سأكون في الكنيسة خلال ٢٠ دقيقة‬

283
00:25:23,601 --> 00:25:25,394
‫سأقابلك هناك‬

284
00:25:30,900 --> 00:25:32,610
‫تبّاً!‬

285
00:25:38,157 --> 00:25:40,034
‫كان هذا مثيراً للشفقة‬

286
00:25:42,495 --> 00:25:46,832
‫- إنه دورك‬
‫- سأذهب خلال دقيقة‬

287
00:25:46,958 --> 00:25:51,963
‫- بحقّك، لا تبدأي‬
‫- هل تخشى أن يرانا أحدهم؟‬

288
00:25:52,421 --> 00:25:55,091
‫نعم، لأنهم قد يفهمون الأمر‬
‫بطريقة خاطئة‬

289
00:25:55,550 --> 00:25:58,052
‫لا أعلم لمَ تصرّ‬
‫بأنه ما من شيء بيننا‬

290
00:25:58,177 --> 00:26:01,722
‫- لن أخبر أحداً‬
‫- ما من شيء لتخبري عنه‬

291
00:26:02,390 --> 00:26:05,226
‫لكنك تأخذ الأوكسيدودون‬
‫وتذهب للعب البولينج معي‬

292
00:26:06,143 --> 00:26:09,689
‫نعم، وهذا كل ما أريده‬

293
00:26:11,232 --> 00:26:13,609
‫نحن مجرّد صديقين نتعاطى المخدرات‬

294
00:26:13,734 --> 00:26:15,111
‫أظن ذلك‬

295
00:26:21,701 --> 00:26:23,244
‫(بريدجيت)، لا!‬

296
00:26:39,635 --> 00:26:41,721
‫الحمد للرب أنك أتيت‬
‫قل لـ(براندون) إننا في الخلف‬

297
00:26:41,846 --> 00:26:43,222
‫هو ليس هنا‬

298
00:26:43,681 --> 00:26:47,268
‫أين هو؟ نحتاج إليه من أجل الصور‬
‫ولمَ أنت لست معه؟‬

299
00:26:47,393 --> 00:26:52,315
‫- يبدو أنه سيفوّت جلسة التصوير‬
‫- عذراً؟ هل ثمة خطب؟‬

300
00:26:52,440 --> 00:26:55,026
‫لا، هو فقط...‬
‫كل شيء بخير‬

301
00:26:55,151 --> 00:26:58,279
‫- سيأتي‬
‫- حسناً‬

302
00:26:59,530 --> 00:27:01,616
‫أظن أنه بإمكاننا التقاط الصور‬
‫في وقت لاحق إذاً‬

303
00:27:01,741 --> 00:27:05,870
‫طبعاً، كل شيء سيكون بخير‬

304
00:27:18,382 --> 00:27:21,594
‫- (راي)‬
‫- عليّ أن أتكلّم معك‬

305
00:27:22,345 --> 00:27:25,139
‫حسناً، حبيبتي، سألحق بك‬

306
00:27:26,349 --> 00:27:28,976
‫- ما الأمر؟‬
‫- أين (ميك) بحق الجحيم؟‬

307
00:27:29,101 --> 00:27:31,062
‫- لا أعلم‬
‫- هذا هراء‬

308
00:27:31,812 --> 00:27:33,189
‫قلت لك لا أعلم يا (راي)‬

309
00:27:33,314 --> 00:27:36,275
‫داهموا شقّته وأخذوا (بانشي)‬
‫إلى السجن، هل تعرف هذا؟‬

310
00:27:37,360 --> 00:27:39,195
‫أخذوا (بانشي)؟ لمَ؟‬

311
00:27:40,112 --> 00:27:42,615
‫أنت تعرف السبب، أنت شريكه‬
‫اللعين، ألست كذلك؟‬

312
00:27:42,740 --> 00:27:45,868
‫- (راي)، دعنا لا نخوض هذا‬
‫- نفعل ماذا؟‬

313
00:27:45,993 --> 00:27:47,495
‫هل تعلم أن شريكك مخبر‬
‫لدى شرطة (لوس أنجلوس)؟‬

314
00:27:47,620 --> 00:27:50,456
‫- هل تعرف هذا أيّها الأبله؟‬
‫- ماذا؟‬

315
00:27:50,581 --> 00:27:53,084
‫لديك فرصة واحدة‬
‫لإصلاح الوضع يا (داريل)‬

316
00:27:53,209 --> 00:27:58,381
‫لا تفسد الأمر‬
‫عمّن يخبر؟‬

317
00:28:05,346 --> 00:28:10,601
‫إنها مجموعة (ميناسيان)‬
‫العصابة الأرمنيّة‬

318
00:28:11,394 --> 00:28:13,938
‫(ميكي)‬
‫يحصل على المال منهم منذ فترة‬

319
00:28:18,567 --> 00:28:20,444
‫يا إلهي!‬

320
00:28:20,569 --> 00:28:23,656
‫إن كان قد هرب من الشرطة‬
‫يكون قد رحل‬

321
00:28:29,662 --> 00:28:33,499
‫ماذا سنفعل؟‬
‫إلى أين تذهب؟‬

322
00:29:10,995 --> 00:29:12,371
‫مرحباً‬

323
00:29:12,496 --> 00:29:15,708
‫أهلاً بك في (أوكتوبوس إن)‬
‫ما من غرف شاغرة‬

324
00:29:16,333 --> 00:29:20,629
‫لا بأس، أنا أبحث‬
‫عن رجل ربما ينزل هنا‬

325
00:29:20,755 --> 00:29:24,884
‫ربما هو مع سيّدة وفتاة صغيرة‬
‫يدعى (ميكي دونوفان)‬

326
00:29:26,635 --> 00:29:31,557
‫- آسفة، صديقك ينزل في مكان آخر‬
‫- ربما استخدم اسماً مختلفاً‬

327
00:29:31,724 --> 00:29:35,144
‫رجل مسنّ، طويل، شعره أشيب‬
‫ربما أتى هذا الصباح‬

328
00:29:35,269 --> 00:29:37,188
‫لم أكن أعمل هذا الصباح‬

329
00:29:37,813 --> 00:29:40,274
‫هل من شيء آخر‬
‫يمكنني مساعدتك فيه؟‬

330
00:29:49,533 --> 00:29:51,535
‫لا، لا بأس‬

331
00:30:20,689 --> 00:30:22,066
‫مرحباً‬

332
00:30:24,068 --> 00:30:27,404
‫انهض، سترافقني‬

333
00:30:27,530 --> 00:30:29,573
‫- إلى أين؟‬
‫- أنت تعرف إلى أين‬

334
00:30:29,698 --> 00:30:31,075
‫(مانسي)؟‬

335
00:30:32,535 --> 00:30:35,746
‫لن أذهب يا (راي)‬
‫لن أفوّت زفاف ابن آخر لي‬

336
00:30:35,871 --> 00:30:37,748
‫لن يتم الزفاف يا (ميك)‬

337
00:30:38,415 --> 00:30:41,961
‫قامت بتوقيف (بانشي)‬
‫ستتّهمه بالابتزاز والعمل كقوّاد‬

338
00:30:42,086 --> 00:30:46,131
‫- إن لم أقم بتسليمك‬
‫- فعلت ذلك؟ تلك الساقطة‬

339
00:30:47,299 --> 00:30:49,426
‫بمَ كنت تفكّر يا (ميك)؟‬

340
00:30:49,927 --> 00:30:53,097
‫تتسلّل من الباب الخلفي للكنيسة‬
‫ثم ماذا؟‬

341
00:30:53,556 --> 00:30:57,226
‫(المكسيك)؟ (نيكاراغوا)؟‬
‫ماذا؟‬

342
00:30:57,977 --> 00:31:01,564
‫إن ذهبت إلى هناك وفعلت‬
‫ما يريدونني أن أقوم به، سأموت‬

343
00:31:04,400 --> 00:31:06,110
‫تنحّ جانباً‬

344
00:31:10,698 --> 00:31:12,241
‫ستترك ابنك في السجن إذاً؟‬

345
00:31:12,366 --> 00:31:14,159
‫- يمكنك أن تخرجه‬
‫- كلا، لا يمكنني ذلك‬

346
00:31:14,285 --> 00:31:17,204
‫بالطبع يمكنك، أنت فعلت‬
‫ذلك مع (تيري)، هذا ما تقوم به‬

347
00:31:17,329 --> 00:31:20,291
‫لا يمكنني إخراجه‬
‫إلاّ إن سلّمتك يا (ميك)‬

348
00:31:26,338 --> 00:31:32,761
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- نعم، طبعاً‬

349
00:31:36,015 --> 00:31:37,391
‫هيا يا (ميك)‬

350
00:31:39,310 --> 00:31:43,772
‫افعل ما تفعله دائماً‬
‫اهرب من الوضع‬

351
00:32:26,899 --> 00:32:28,776
‫هيا بنا‬

352
00:32:34,198 --> 00:32:35,950
‫أعطني إياه‬

353
00:32:36,867 --> 00:32:39,328
‫قولي لي إنك لم تأخذي المزيد‬
‫من هذه‬

354
00:32:39,453 --> 00:32:41,664
‫ليس عليك أن تقلق بشأني‬

355
00:32:46,794 --> 00:32:48,212
‫لا تجيبي على الاتصال‬

356
00:32:49,505 --> 00:32:52,341
‫- مرحباً أمّي‬
‫- "أين أنت بحق الجحيم؟"‬

357
00:32:54,843 --> 00:32:59,932
‫- اعترف بأنك معجب بي‬
‫- لن أقول لك هذا‬

358
00:33:00,057 --> 00:33:03,018
‫"(بريدجيت)؟ أتسمعينني؟"‬

359
00:33:04,311 --> 00:33:05,688
‫قلها‬

360
00:33:06,689 --> 00:33:14,321
‫- "ماذا يجري؟ أين أنت؟"‬
‫- أنا معجب بك‬

361
00:33:21,704 --> 00:33:26,125
‫آسفة أمي، أنا في المدرسة،‬
‫لم أنتبه إلى الوقت، أيمكنك أن تقلّيني؟‬

362
00:33:26,250 --> 00:33:28,252
‫بعد ثلاثين دقيقة‬

363
00:33:32,881 --> 00:33:35,426
‫- أتمانعين؟‬
‫- لا طبعاً‬

364
00:33:36,719 --> 00:33:38,095
‫هيا‬

365
00:33:55,696 --> 00:33:58,157
‫ها أنت، انظر إلى نفسك‬

366
00:34:02,244 --> 00:34:05,080
‫- إذاً؟‬
‫- تبدو مثيراً‬

367
00:34:26,727 --> 00:34:28,437
‫شكراً‬

368
00:34:31,732 --> 00:34:33,776
‫يجب أن تتوقّف عن العمل‬
‫لصالح (ميك)‬

369
00:34:34,151 --> 00:34:35,986
‫التفّ إلى اليسار عند (فيغيروا)‬

370
00:34:39,198 --> 00:34:43,410
‫إنه يقوم بأعمال خطيرة‬
‫عدني يا (بانش)‬

371
00:34:43,535 --> 00:34:45,204
‫أعلم أنها أعمال خطيرة‬

372
00:34:45,329 --> 00:34:50,375
‫وأعلم أنك إن أعطيتني المال‬
‫قد تأخذه منّي (تيريزا)‬

373
00:34:50,501 --> 00:34:52,086
‫أو قد أخسره‬

374
00:34:52,211 --> 00:34:55,631
‫إذاً إمّا أعطني إيّاه أو لا تفعل‬
‫لكن لا تقل لي ما عليّ فعله بعد الآن‬

375
00:35:14,024 --> 00:35:15,943
‫لا أصدّق‬

376
00:35:24,576 --> 00:35:26,912
‫- سنتأخّر‬
‫- سنكون بخير‬

377
00:35:27,037 --> 00:35:29,665
‫- هل أنت تحت تأثير المخدّر‬
‫- هل أنت متخلّف؟‬

378
00:35:29,790 --> 00:35:31,500
‫(بريدجيت)‬

379
00:35:38,841 --> 00:35:40,509
‫ارتد هذه‬

380
00:35:44,388 --> 00:35:49,268
‫قد لا تسمح لي بالدخول حتى‬
‫قد يطلقون النار عليّ فور وصولي‬

381
00:35:50,144 --> 00:35:52,146
‫أريد أن يتم تسجيل هذا،‬
‫أنّني حذّرتك‬

382
00:35:54,690 --> 00:36:00,612
‫- تبّاً، أين الكاميرا؟‬
‫- من الأفضل ألاّ تعرف‬

383
00:36:00,737 --> 00:36:03,031
‫إن عبثت بها، قد يلاحظون‬

384
00:36:03,157 --> 00:36:06,034
‫نعم، ويقتلونني‬
‫قبل أن تحصلوا على ما تريدونه‬

385
00:36:20,382 --> 00:36:24,553
‫- تبدين جميلة‬
‫- أين كنت؟‬

386
00:36:30,767 --> 00:36:32,769
‫أنا آسف، جعلتك تقلقين‬

387
00:36:42,446 --> 00:36:48,994
‫انظر إلى جواربك اللّعينة‬
‫علمت أنك ستنسى‬

388
00:36:50,787 --> 00:36:52,998
‫أحضرت لك زوجاً إضافيّاً‬

389
00:36:55,000 --> 00:36:56,919
‫الآن فلتركّز‬

390
00:37:11,934 --> 00:37:17,022
‫- أحتاج إلى دقيقة، اتفقنا؟‬
‫- طبعاً‬

391
00:37:42,005 --> 00:37:47,636
‫سيد (دونوفان)، لا بد‬
‫من أنك شجاع جدّاً لتعود إلى هنا‬

392
00:37:48,136 --> 00:37:49,638
‫أريد أن أقول إنني آسف‬

393
00:37:49,763 --> 00:37:55,978
‫وأظن أن التدابير التي اتّخذتها‬
‫كانت عادلة‬

394
00:38:00,857 --> 00:38:02,651
‫أتسمحين لي؟‬

395
00:38:11,159 --> 00:38:13,078
‫كان شهري جيّداً‬

396
00:38:19,835 --> 00:38:25,048
‫- أرى أنه كان شهراً جيّداً جدّاً‬
‫- نصف هذا المبلغ هو حصّتك‬

397
00:38:25,173 --> 00:38:32,180
‫والنصف الآخر هو مقابل بعض البضائع‬
‫التي تريدين نقلها بحسب ما سمعت‬

398
00:38:33,432 --> 00:38:37,561
‫- هكذا هو الأمر؟‬
‫- نعم، كان شهري حافلاً‬

399
00:38:37,853 --> 00:38:39,438
‫التفكير بالتوسّع‬

400
00:38:39,563 --> 00:38:42,316
‫والحصول على فتيات‬
‫لا يمكنهنّ المغادرة هو أمر منطقي‬

401
00:38:43,191 --> 00:38:46,987
‫وممّن سمعت بشأن هؤلاء الفتيات؟‬

402
00:38:48,572 --> 00:38:52,868
‫أنا أكره أن أنقل إليك الخبر‬
‫سيدة (ميناسيان)‬

403
00:38:52,993 --> 00:38:58,248
‫لكن شبّانك لا يلتزمون بميثاق الصمت‬

404
00:39:00,250 --> 00:39:05,130
‫إن لم يكن هذا صحيحاً‬
‫سأمضي بضعة أيام بعد الظهر‬

405
00:39:05,255 --> 00:39:08,133
‫وأنا أبحث في نوادي التعرّي‬
‫مثل جميع الآخرين‬

406
00:39:31,365 --> 00:39:33,617
‫الأسعار في الأسفل‬

407
00:39:43,752 --> 00:39:47,756
‫فتيات (إيفان)، أفضل نوعيّة‬

408
00:39:51,593 --> 00:39:52,969
‫مثيرات‬

409
00:39:56,890 --> 00:40:04,064
‫"من يأكل من الخبز‬
‫أو يشرب من الكأس بطريقة غير لائقة"‬

410
00:40:04,940 --> 00:40:10,112
‫"يكون مذنباً تجاه جسد ودم المسيح"‬

411
00:40:11,863 --> 00:40:16,201
‫"لكن فليختبر الإنسان نفسه"‬

412
00:40:17,035 --> 00:40:21,039
‫"إذاً فليأكل من الخبز"‬

413
00:40:21,164 --> 00:40:23,875
‫"وليشرب من الكأس"‬

414
00:40:31,341 --> 00:40:36,513
‫- لا يمكننا أن نتناول‬
‫- هذا مجرّد بسكويت‬

415
00:40:42,185 --> 00:40:46,731
‫- أين (ميكي)؟‬
‫- هل يجدر بي أن أراسله؟‬

416
00:40:55,615 --> 00:40:59,369
‫"وممّن سمعت بشأن هؤلاء الفتيات؟"‬

417
00:40:59,494 --> 00:41:02,914
‫"أنا أكره أن أنقل إليك الخبر‬
‫سيدة (ميناسيان)"‬

418
00:41:03,039 --> 00:41:08,044
‫"لكن شبّانك‬
‫لا يلتزمون بميثاق الصمت"‬

419
00:41:15,093 --> 00:41:19,890
‫يا أختي، يا أخي‬
‫لقد عبّرتما عن موافقتكما‬

420
00:41:20,015 --> 00:41:22,851
‫أمام الرب وأمام الكنيسة‬

421
00:41:23,393 --> 00:41:29,608
‫ما جمعه الرب‬
‫لن يفرّقه أي إنسان، آمين!‬

422
00:41:30,942 --> 00:41:37,782
‫فليبارك الرب الخاتمين‬
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين!‬

423
00:42:00,096 --> 00:42:03,558
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

424
00:42:03,767 --> 00:42:05,727
‫يمكنك تقبيل العروس‬

425
00:42:16,947 --> 00:42:18,698
‫"سيداتي سادتي"‬

426
00:42:18,823 --> 00:42:21,660
‫"سيداتي سادتي‬
‫أيمكنني الحصول على انتباهكم؟"‬

427
00:42:21,952 --> 00:42:28,375
‫أهلاً بكم في الحفل، ومجدّداً‬
‫تهانينا لأخي وزوجته الجميلة‬

428
00:42:28,500 --> 00:42:32,754
‫فلنصفّق لهما، فلنصفّق‬

429
00:42:33,338 --> 00:42:38,843
‫حسناً، سنبدأ بالأمور بطريقة صائبة‬
‫أريدكم أن تصفّقوا أيضاً للإشبين‬

430
00:42:39,094 --> 00:42:40,470
‫(راي)‬

431
00:42:51,523 --> 00:42:53,567
‫مرحباً من جديد‬

432
00:42:59,322 --> 00:43:03,326
‫أذكر حادثة من طفولتنا‬

433
00:43:03,451 --> 00:43:04,869
‫كنت أركض أنا و(بانشي)‬
‫في الخارج‬

434
00:43:04,995 --> 00:43:09,708
‫وتعثّر وصدم رأسه بمسمار ناتئ‬
‫من طرف المبنى‬

435
00:43:09,833 --> 00:43:12,085
‫تلكأ عليّ أنا و(تيري)‬
‫وكان الدم في كل مكان‬

436
00:43:12,210 --> 00:43:14,462
‫وثمة جرح بليغ على جبينه‬

437
00:43:15,714 --> 00:43:19,050
‫لم تكن أمّي في المنزل‬
‫إذاً كان علينا أن نحملك يا (بانش)‬

438
00:43:19,175 --> 00:43:24,973
‫وننقلك إلى الطبيب الذي كان بعيداً‬
‫(بانش) كان ولداً سميناً‬

439
00:43:29,227 --> 00:43:30,895
‫إذاً...‬

440
00:43:32,981 --> 00:43:36,818
‫بأي حال،‬
‫لم نتمكّن من الوصول إلى أمّي‬

441
00:43:37,819 --> 00:43:40,155
‫فجلسنا معك هناك طوال اليوم‬

442
00:43:41,197 --> 00:43:47,329
‫وإحدى الممرّضات في المستشفى هناك‬
‫أسمتني "حارسك الصغير"‬

443
00:43:47,662 --> 00:43:51,041
‫لأنك رحت تبكي عندما قطّبوك‬

444
00:43:51,166 --> 00:43:56,171
‫فصرخت بالطبيب قائلاً‬
‫"أنت تقتله أيّها النذل!"‬

445
00:43:59,341 --> 00:44:03,219
‫يبدو أنني تحمّست كثيراً‬
‫يحصل هذا أحياناً‬

446
00:44:04,721 --> 00:44:08,058
‫(بانش)، دائماً ما ستكون أخي الصغير‬

447
00:44:08,183 --> 00:44:10,352
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنني سأكون محقّاً دائماً‬

448
00:44:11,519 --> 00:44:18,276
‫أنا أدرك الآن كم تهتم (تيريزا) لأمرك‬
‫وكم هي قويّة‬

449
00:44:19,778 --> 00:44:23,698
‫هي مقاتلة يا (بانش)‬
‫وأظن أن الجميع هنا يؤكّدون ذلك‬

450
00:44:26,534 --> 00:44:30,747
‫يبدو الأمر صائباً‬
‫عند النظر إليكما معاً‬

451
00:44:33,291 --> 00:44:36,127
‫لأنني أعلم أنكما ستحميان بعضكما‬

452
00:44:40,882 --> 00:44:42,676
‫نخب سعادتكما!‬

453
00:44:50,767 --> 00:44:53,645
‫- "نخبكم"‬
‫- "نخبكم"‬

454
00:44:54,854 --> 00:44:56,731
‫نعم، اذهب‬

455
00:44:58,608 --> 00:45:01,486
‫- علمت بهذا‬
‫- ناديته بالنذل‬

456
00:45:06,491 --> 00:45:10,620
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أكن أعلم أنك تذكر هذه الأمور‬

457
00:45:10,745 --> 00:45:12,414
‫بالطبع أفعل‬

458
00:45:17,961 --> 00:45:22,674
‫- أحبّك يا (بانش)‬
‫- أحبّك يا (راي)‬

459
00:45:24,384 --> 00:45:26,428
‫لدي شيء لك‬

460
00:45:33,852 --> 00:45:35,937
‫هذه ليست هديّة زفافك‬

461
00:45:38,898 --> 00:45:40,692
‫- لا؟‬
‫- لا‬

462
00:45:41,568 --> 00:45:44,404
‫- ماذا أحضرت لي؟‬
‫- خلاّط كهربائي‬

463
00:45:45,405 --> 00:45:47,866
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعلم، هراء خاص بالمطبخ‬

464
00:45:47,991 --> 00:45:50,118
‫(آبي) اختارته‬

465
00:45:55,749 --> 00:45:57,625
‫شكراً (راي)‬

466
00:45:58,668 --> 00:46:00,420
‫تهانيّ!‬

467
00:46:00,879 --> 00:46:02,964
‫حان الوقت للرّقصة الأولى جميعاً‬

468
00:46:03,089 --> 00:46:06,301
‫أريد أن يخلي الجميع الساحة‬
‫من أجل العريس والعروس‬

469
00:47:06,569 --> 00:47:07,946
‫كيف سار الأمر؟‬

470
00:47:09,155 --> 00:47:12,951
‫سينتهي أمري‬
‫جعلوني أضع جهاز تنصّت‬

471
00:47:13,868 --> 00:47:15,995
‫خلال ثلاثة أيّام،‬
‫يُفترض بي شراء عبيد للجنس‬

472
00:47:16,120 --> 00:47:18,998
‫من حاوية شحن في (سان بيدرو)‬

473
00:47:19,123 --> 00:47:22,794
‫هم يعرفون وجهي يا (راي)‬
‫سيقتلونني‬

474
00:47:28,216 --> 00:47:30,218
‫هل فكّرت بالانتحار؟‬

475
00:47:36,099 --> 00:47:38,268
‫توقّف عن الشفقة على نفسك‬

476
00:47:40,770 --> 00:47:43,356
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- ماذا؟‬

477
00:47:44,732 --> 00:47:49,279
‫أحتاج إلى المساعدة، أرجوك!‬

478
00:47:55,743 --> 00:47:58,413
‫اذهب وهنّئ ابنك‬

479
00:48:15,763 --> 00:48:17,932
‫هذه أغنية (سلو جام) المفضّلة لدي‬

480
00:48:27,025 --> 00:48:29,319
‫ماذا يجري مع (بريدج)؟‬

481
00:48:30,111 --> 00:48:33,573
‫- هل تتعاطى المخدّرات؟‬
‫- هذا ممكن‬

482
00:48:34,407 --> 00:48:36,993
‫(بانشي) كان غارقاً‬
‫في هذا في مثل سنّها‬

483
00:48:37,118 --> 00:48:40,288
‫تبّاً، هل يجدر بي إخبار (راي)؟‬

484
00:48:41,039 --> 00:48:45,001
‫- سأراقبها‬
‫- شكراً‬

485
00:48:54,510 --> 00:48:57,513
‫- هذه الأغنية ليست سيّئة، هيا‬
‫- أرجوك‬

486
00:48:57,639 --> 00:48:59,974
‫- لا‬
‫- لا، شكراً‬

487
00:49:00,099 --> 00:49:03,728
‫(تيري)، لا يمكنك أن تقول "لا شكراً"‬
‫عندما تدعوك سيّدة جميلة إلى الرقص‬

488
00:49:24,165 --> 00:49:28,127
‫- مرحباً بني‬
‫- مرحباً أبي‬

489
00:49:28,628 --> 00:49:31,547
‫- اسمع، أردت أن أقول لك فقط‬
‫- (ميك)‬

490
00:49:32,590 --> 00:49:37,553
‫ينتابني شعور جيّد الآن‬
‫لا تفسد ليلتي، اتفقنا؟‬

491
00:49:38,346 --> 00:49:44,477
‫طبعاً بني، أردت فقط أن أهنّئك‬
‫وأقول إنها فتاة محظوظة‬

492
00:49:45,979 --> 00:49:47,355
‫شكراً‬

493
00:50:40,450 --> 00:50:42,493
‫"إلى اللقاء"‬

494
00:50:47,749 --> 00:50:49,417
‫انظر إلى هذا‬

495
00:50:49,542 --> 00:50:53,046
‫- أتمنّى لو تمكّنت أمّي من رؤية هذا‬
‫- أعلم بني‬

496
00:51:01,387 --> 00:51:05,349
‫- أتحتاجون إلى مساعدة بالتنظيف؟‬
‫- نحن نتولّى الأمر‬

497
00:51:08,144 --> 00:51:09,896
‫حسناً إذاً‬

498
00:51:30,374 --> 00:51:34,170
‫(لينا)‬
‫أريدك أن تبحثي عن شخص لي‬

499
00:51:35,088 --> 00:51:37,340
‫الكنية هي (ميناسيان)‬

500
00:52:07,161 --> 00:52:09,205
‫"شركاء فرعيون، (راي دونوفان)، ٣٪"‬

501
00:52:14,627 --> 00:52:16,963
‫تبّاً!‬

502
00:52:18,655 --> 00:54:13,763
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

