﻿1
00:00:04,100 --> 00:00:05,560
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:05,748 --> 00:00:08,334
‫لا أحد يهتم بمهما كان ما ستقوله‬

3
00:00:08,563 --> 00:00:12,942
‫أتعني أن لا أحد يريد أن يسمع كيف‬
‫قام (آندرو فيني) بإغواء زوج ابنته؟‬

4
00:00:13,212 --> 00:00:16,382
‫- تباً لك أيها المنافق‬
‫- أنا لست مثلياً!‬

5
00:00:18,489 --> 00:00:20,158
‫"لقد هاجمني، أنا كنت..."‬

6
00:00:20,283 --> 00:00:21,826
‫وما كان منك‬
‫إلا أن ضربته بهذه العصا؟‬

7
00:00:22,076 --> 00:00:23,453
‫أريدك أن تنظف المكان‬

8
00:00:23,578 --> 00:00:25,747
‫- هذه مجازفة كبيرة‬
‫- أنا أنقذت حياة أخيك‬

9
00:00:26,039 --> 00:00:27,624
‫ادفع ثمن المعروف‬

10
00:00:27,832 --> 00:00:29,751
‫"استأجرت (لينا) سيارة باسم (فاريك)"‬

11
00:00:29,917 --> 00:00:32,795
‫"قدها نحو (روزاريتو)‬
‫واستخدم جواز سفره عند الحدود"‬

12
00:00:32,920 --> 00:00:34,464
‫"ثم سافر إلى مدينة (مكسيكو) غداً"‬

13
00:00:34,672 --> 00:00:37,759
‫سرق (فاريك) ثمانية مليون دولار‬
‫من الأموال التي وضعتها لك وله‬

14
00:00:38,009 --> 00:00:38,715
‫كيف؟‬

15
00:00:38,749 --> 00:00:41,804
‫اختفت الأموال وهو الآخر اختفى‬
‫نحن متأكدان من أنه هو الفاعل‬

16
00:00:42,586 --> 00:00:45,089
‫ما بها (بريدج)؟‬
‫هل هي تحت تأثير المخدرات؟‬

17
00:00:45,308 --> 00:00:47,352
‫أنت تلميذتي، يجب أن تكون علاقتنا‬
‫متعلقة بالدراسة فقط‬

18
00:00:47,477 --> 00:00:49,687
‫"لكنك تريد أن تأخذ المخدر (أوكسي)‬
‫وتذهب للعب الـ(بولينج) معي؟"‬

19
00:00:49,812 --> 00:00:52,231
‫"أنا آخذ مسكناً للألم بسبب الحادث"‬

20
00:00:52,690 --> 00:00:55,985
‫- اعترف بأنك منجذب إلي‬
‫- أنا كذلك‬

21
00:00:59,253 --> 00:01:02,048
‫"(لينا)، أنتِ و(آفي) أحضرا لي كل ما‬
‫بوسعكما إحضاره عن (إيد كوكران)"‬

22
00:01:02,179 --> 00:01:03,556
‫رئيس مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

23
00:01:03,594 --> 00:01:05,679
‫"إن قمت بملاحقتها أو بملاحقتي أنا‬
‫سينتشر هذا"‬

24
00:01:06,120 --> 00:01:08,665
‫- أنا في طريقي إلى (واشنطن)‬
‫- لا، لست كذلك‬

25
00:01:08,998 --> 00:01:10,917
‫"ضاجعها بقوة يا (إيدي)"‬

26
00:01:12,835 --> 00:01:15,129
‫لا! تباً! لا!‬

27
00:01:15,254 --> 00:01:18,758
‫عرفت أن لديك تاريخ حافل‬
‫بالمساعدة في تطبيق القانون‬

28
00:01:18,925 --> 00:01:23,930
‫"العمل معنا هو السبيل الوحيد‬
‫لتنقذ نفسك وأولادك"‬

29
00:01:24,305 --> 00:01:27,684
‫- هو يلاحق من؟‬
‫- جماعة (ميناسيان)، مافيا أرمنية‬

30
00:01:29,268 --> 00:01:31,229
‫"كان (ميكي)‬
‫يحصل على المال منهم"‬

31
00:01:31,396 --> 00:01:32,513
‫يا إلهي!‬

32
00:01:32,566 --> 00:01:35,233
‫انتهى أمري!‬
‫لقد جعلوني أضع جهاز تنصت‬

33
00:01:35,358 --> 00:01:36,734
‫سيد (دونوفان)‬

34
00:01:36,943 --> 00:01:39,028
‫"في غضون ثلاثة أيام، يُفترض بي‬
‫أن أكون قد اشتريت رقيق جنس"‬

35
00:01:39,073 --> 00:01:41,426
‫"من حاوية لشحن البضائع‬
‫في (سان بيدرو)"‬

36
00:01:41,656 --> 00:01:43,032
‫سيقتلونني‬

37
00:01:43,199 --> 00:01:44,575
‫أنا بحاجة إلى المساعدة‬

38
00:01:46,285 --> 00:01:47,662
‫أرجوك!‬

39
00:01:56,629 --> 00:02:01,050
‫"(هاسميغ)! (هاسميغ)!"‬

40
00:02:07,056 --> 00:02:08,433
‫هيا!‬

41
00:02:10,685 --> 00:02:12,270
‫- حسناً‬
‫- "سيداتي وسادتي"‬

42
00:02:12,562 --> 00:02:13,938
‫جيد‬

43
00:02:14,063 --> 00:02:15,440
‫- "الواحدة"‬
‫- هيا بنا‬

44
00:02:15,565 --> 00:02:17,483
‫"المميزة، (هاسميغ)"!‬

45
00:02:22,321 --> 00:02:24,782
‫نعم!‬
‫شكراً لكم!‬

46
00:02:26,117 --> 00:02:27,785
‫أنتم تريدون أن تعرفوا ماذا يحصل‬

47
00:02:27,910 --> 00:02:31,122
‫عندما ترقص (هاسميغ) لحبيبها‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:02:31,456 --> 00:02:32,832
‫نعم؟‬

49
00:02:32,957 --> 00:02:36,919
‫أتريدون أن تعرفوا ما الذي يجعل‬
‫ساقا (هاسميغ) هكذا؟‬

50
00:02:37,253 --> 00:02:39,338
‫(بوم)!‬

51
00:02:49,557 --> 00:02:52,810
‫- انتظر من أين تعرف (هاسميغ)؟‬
‫- كان هناك من يلاحقها‬

52
00:02:54,520 --> 00:02:57,690
‫إن كانت علاقتها جيدة مع السلطات‬
‫الأرمنية لماذا لم تتصل بهم فحسب؟‬

53
00:02:58,357 --> 00:03:00,318
‫على الأرجح أنها لم ترِد‬
‫أن يُقتل الرجل‬

54
00:03:01,819 --> 00:03:03,196
‫ها هي آتية‬

55
00:03:03,267 --> 00:03:06,187
‫- (راي دونوفان)‬
‫- (هاسميغ)، كيف حالك؟‬

56
00:03:08,451 --> 00:03:09,827
‫جمهور هائل، أليس كذلك؟‬

57
00:03:09,952 --> 00:03:11,329
‫وجهك هو الوجه الوحيد‬
‫الذي أريد رؤيته‬

58
00:03:11,537 --> 00:03:14,791
‫هذه (لينا)، تكلمتما على الهاتف‬
‫بخصوص موضوع عائلة (ميناسيان)‬

59
00:03:15,291 --> 00:03:17,335
‫نعم وأنا...‬

60
00:03:19,337 --> 00:03:21,130
‫سأضطر إلى قول لا‬

61
00:03:22,006 --> 00:03:23,800
‫أبي في وضع صعب يا (هاسميغ)‬

62
00:03:23,966 --> 00:03:25,718
‫ما الذي يجعلك تعتقد‬
‫أنني أعرف تلك العائلة؟‬

63
00:03:27,220 --> 00:03:29,222
‫لست كذلك، فكرت في أن...‬

64
00:03:29,806 --> 00:03:31,182
‫أتظن أن كل الأرمنيين مجرمون؟‬

65
00:03:31,307 --> 00:03:34,018
‫طبعاً لا، لكنني فكرت‬
‫أن الأمر يستحق المساعدة‬

66
00:03:35,686 --> 00:03:37,522
‫هل سمعت أغنيتي الجديدة‬
‫(ميك غيشر يريفان)‬

67
00:03:38,981 --> 00:03:40,358
‫أنا لا أستمع كثيراً إلى المذياع‬

68
00:03:40,483 --> 00:03:43,486
‫إنها عن الإبادة الجماعية‬
‫لذا لن يبثها أحد‬

69
00:03:44,028 --> 00:03:45,947
‫وضعني (رولينغ ستون)‬
‫في بذلة مرسومة على جسدي‬

70
00:03:46,280 --> 00:03:48,115
‫عند نجاح أغنية (ثايز غو بوم)‬

71
00:03:49,116 --> 00:03:53,287
‫لكن بعد مضي مئات السنين على شنق‬
‫الأتراك لجدي على عمود الإنارة‬

72
00:03:54,580 --> 00:03:56,332
‫أحاول أن أغني أغنية عنه‬
‫في لغتي الأصلية‬

73
00:03:56,541 --> 00:03:58,417
‫ولا أحد يبثها حتى البرنامج‬
‫الصباحي (غود داي أل إي)‬

74
00:03:58,626 --> 00:04:00,002
‫(هامسينغ)، نحن نتكلم عن والده‬

75
00:04:00,127 --> 00:04:05,550
‫بلدك لا يعتبر الجريمة الجماعية‬
‫بحق أبناء وطني إبادة جماعية‬

76
00:04:05,967 --> 00:04:08,553
‫لذا، لمَ عساي أكترث بشأن والدك؟‬

77
00:04:12,098 --> 00:04:13,474
‫هذا منطقي‬

78
00:04:15,351 --> 00:04:17,311
‫آسف بشأن أجدادك القدامى‬

79
00:04:23,651 --> 00:04:25,528
‫انظر إلى هذه المعادلة‬

80
00:04:25,987 --> 00:04:28,656
‫الإبداع البشري، هذا مذهل‬

81
00:04:29,156 --> 00:04:31,325
‫ستأتي فتيات (بيلاكوف)‬
‫عند حاولى التاسعة مساءً‬

82
00:04:31,450 --> 00:04:33,786
‫عل متن سفينة محملة‬
‫بقوالب الفحم الحجري‬

83
00:04:36,080 --> 00:04:37,874
‫هل تسمعني يا (دونوفان)؟‬

84
00:04:38,541 --> 00:04:41,168
‫نعم، قوالب الفحم الحجري‬
‫سمعت ذلك‬

85
00:04:41,460 --> 00:04:44,505
‫عندما تحصل على الفتيات‬
‫خذ وقتك في إحضارهن إلى سيارتك‬

86
00:04:44,755 --> 00:04:46,966
‫- أدخلهن وأغلق الباب‬
‫- نعم‬

87
00:04:47,300 --> 00:04:49,677
‫ما إن يصبحن بأمان‬
‫سيُلقى القبض عليك، كالجميع‬

88
00:04:50,219 --> 00:04:52,722
‫نعم، وسأتظاهر بأنني متفاجئ بالفعل‬

89
00:04:53,180 --> 00:04:54,849
‫لم أفعل أي شيء‬

90
00:04:55,558 --> 00:04:57,727
‫فلنتكلم عن برنامج حماية الشهود‬

91
00:04:58,269 --> 00:05:01,564
‫سمعت عن مكان في (ريدينغ)‬
‫ووظيفة في متجر (سايفواي)‬

92
00:05:02,148 --> 00:05:03,900
‫(ريدينغ) البائسة؟‬

93
00:05:05,192 --> 00:05:07,528
‫تم تجديد وسط المدينة‬
‫ووضعوا شرفة مراقبة‬

94
00:05:07,653 --> 00:05:09,488
‫لا!‬

95
00:05:14,118 --> 00:05:18,623
‫قل لي إنه ما من أحلام عن (مكسيكو)‬
‫تدور في رأسك‬

96
00:05:19,123 --> 00:05:21,375
‫مستحيل!‬
‫لقد تعلمت الدرس‬

97
00:05:22,293 --> 00:05:26,756
‫للتأكيد فحسب، سيفرغ‬
‫(رومان) نفسه لك طيلة اليوم‬

98
00:05:45,066 --> 00:05:47,693
‫بئساً يا عمي (تيري)، هل كنت‬
‫تتمرن بينما كنت في المدرسة؟‬

99
00:05:47,902 --> 00:05:49,862
‫إنه الدواء الجديد يا فتى‬

100
00:05:50,363 --> 00:05:52,782
‫يحرك الدم من قضيبي إلى يدي‬

101
00:05:53,407 --> 00:05:55,326
‫كلام بذيء‬

102
00:05:56,160 --> 00:05:57,536
‫صباح الخير‬

103
00:05:57,912 --> 00:05:59,288
‫أهلاً‬

104
00:06:08,172 --> 00:06:09,548
‫ماذا تلعبان؟‬

105
00:06:09,674 --> 00:06:11,550
‫- لعبة (أساسينز كريد)‬
‫- لعبة (أساسينز كريد)‬

106
00:06:16,347 --> 00:06:17,723
‫لقد نلتَ منه‬

107
00:06:17,848 --> 00:06:20,518
‫حسناً، أطفئا هذا‬
‫وتعالا لتناول الفطور‬

108
00:06:23,479 --> 00:06:24,855
‫أتريد أن أوصلك إلى المدرسة؟‬

109
00:06:24,981 --> 00:06:27,149
‫لا، ستأخذني أمي والعم (تيري)‬

110
00:06:30,695 --> 00:06:33,114
‫أتريد خبزاً محمصاً‬
‫إلى جانب البيض يا (تيري)؟‬

111
00:06:33,280 --> 00:06:34,907
‫نعم‬

112
00:06:37,034 --> 00:06:40,538
‫الثالثة فجراً‬
‫لا بد من أنك مرهق بالكامل‬

113
00:06:41,080 --> 00:06:44,458
‫نعم، أنا و(لينا) فعلنا شيئاً‬
‫من أجل (ميك)‬

114
00:06:45,876 --> 00:06:47,628
‫شيء من أجل (ميك)؟‬

115
00:06:51,257 --> 00:06:53,092
‫هذا شيء جديد‬

116
00:06:58,723 --> 00:07:01,600
‫"كنت أقود طيلة الليل‬
‫ويداي مبتلتان على المقود"‬

117
00:07:04,020 --> 00:07:08,441
‫"ثمة صوت في رأسي قريب مني"‬

118
00:07:09,108 --> 00:07:11,944
‫"إنها حبيبتي تناديني‬
‫تقول لي أنا بحاجة إليك"‬

119
00:07:14,196 --> 00:07:16,240
‫- "وإنها الساعة الرابعة والنصف..."‬
‫- (إيد) صباح الخير‬

120
00:07:16,490 --> 00:07:18,034
‫هل حالفك الحظ في إيجاد‬
‫السيد (ستراوس)؟‬

121
00:07:18,868 --> 00:07:22,997
‫- ثم تقدم في الأمر‬
‫- تقدم؟ المقابلة بعد ساعتين يا (إيد)‬

122
00:07:23,330 --> 00:07:25,207
‫(آيريس) المدير المالي‬
‫الذي ذهب في عطلة‬

123
00:07:25,541 --> 00:07:27,001
‫ليس الشيء المربك‬
‫في موضوع عائلة (فيني)‬

124
00:07:27,209 --> 00:07:29,378
‫- صدقيني‬
‫- (راي دونوفان)؟‬

125
00:07:29,545 --> 00:07:32,339
‫إنه اللعين الأكثر فساداً‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

126
00:07:33,215 --> 00:07:36,302
‫وقد يكون المالك الجزئي لهذا الفريق‬

127
00:07:38,512 --> 00:07:42,266
‫الـ(إن إف إل) لن تنحي عائلة (فيني)‬
‫من أجل شريك ثانوي‬

128
00:07:42,516 --> 00:07:45,186
‫لا، ربما لا لكن يا (آيريس)، عندما‬
‫كنت أدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

129
00:07:45,394 --> 00:07:47,438
‫أنت لم تعد تدير‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

130
00:07:47,730 --> 00:07:49,273
‫(إيد)، جِد (فاريك ستراوس)‬

131
00:07:49,648 --> 00:07:51,776
‫أريد أن أعرف مكانه بشكل واضح‬
‫في غضون ستين دقيقة‬

132
00:07:52,234 --> 00:07:54,695
‫وإلا سأضطر إلى وضع إشارة‬
‫على اسمك عند تقييم الموظفين‬

133
00:08:01,702 --> 00:08:05,289
‫"ضعي إشارة أيتها الساقطة"‬

134
00:08:18,094 --> 00:08:20,596
‫اخرجن، جميعكن‬

135
00:08:21,555 --> 00:08:22,932
‫ماذا يحدث؟‬

136
00:08:23,265 --> 00:08:25,684
‫إذا طلب (راي) منكن الذهاب‬
‫عليكن أن تذهبن‬

137
00:08:28,145 --> 00:08:30,356
‫مهلاً يا (ميكي)، ماذا...‬

138
00:08:32,900 --> 00:08:34,860
‫ماذا يحدث؟‬
‫ما هذا؟‬

139
00:08:35,069 --> 00:08:36,862
‫ربما الأمر خطير جداً‬

140
00:08:37,321 --> 00:08:40,074
‫لا، لا يمكنه فعل ذلك‬
‫قل له شيئاً‬

141
00:08:42,118 --> 00:08:43,494
‫لا، لا، لا‬

142
00:08:43,619 --> 00:08:45,955
‫لا! لا! لا!‬

143
00:08:47,957 --> 00:08:49,750
‫نحن ننهي العمليات‬
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

144
00:08:50,292 --> 00:08:52,711
‫- مؤقتاً، أليس كذلك؟‬
‫- إلى الأبد‬

145
00:08:53,462 --> 00:08:54,839
‫لا، هذا هراء‬

146
00:08:54,964 --> 00:08:58,259
‫أبي، أنت من جلبتني إلى هذا العمل‬
‫وتسببت بخسارتي لسيارتي‬

147
00:08:58,551 --> 00:09:00,386
‫والآن بات هذا مصدر رزقي الوحيد‬

148
00:09:00,636 --> 00:09:03,722
‫إن لم تتعلم أن (ميكي) يسحبك دائماً‬
‫إلى القذارة فالذنب هو ذنبك أنت‬

149
00:09:04,098 --> 00:09:06,767
‫ماذا؟‬
‫عم تتكلم؟‬

150
00:09:07,268 --> 00:09:09,937
‫الآن أصبحت فجأة الرجل‬
‫الخلوق المتحكم؟‬

151
00:09:10,479 --> 00:09:12,314
‫أنا لا أدخل إلى منزلك وأحكم عليك‬
‫هل أفعل ذلك؟‬

152
00:09:12,481 --> 00:09:14,233
‫أنت حتى لا تسمح لي‬
‫بالدخول إلى منزلك!‬

153
00:09:16,235 --> 00:09:17,945
‫- مهلاً‬
‫- علينا الذهاب‬

154
00:09:18,154 --> 00:09:19,530
‫مهلاً، ماذا أفعل الآن؟‬

155
00:09:19,655 --> 00:09:21,365
‫أذهب إلى معهد (آي تي تي تيك)‬
‫لأتعلم تصميم المواقع؟‬

156
00:09:21,574 --> 00:09:25,327
‫أنت شاب ذكي يا (داريل)‬
‫ستنجح مهما كان ما ستفعله‬

157
00:09:30,332 --> 00:09:32,084
‫كلام فارغ!‬

158
00:09:41,051 --> 00:09:42,845
‫منذ متى يلاحقك‬
‫هذا الرجل الطويل؟‬

159
00:09:43,220 --> 00:09:44,722
‫بدأ اليوم للتو‬

160
00:09:45,097 --> 00:09:49,059
‫يريدون أن يضعوني في برنامج حماية‬
‫الشهود في (ريدينغ) البائسة‬

161
00:09:50,436 --> 00:09:53,772
‫- هل تعرف أين تقع؟‬
‫- طبعاً، بالقرب من (شاستا)‬

162
00:09:54,773 --> 00:09:57,276
‫إنه منفى يا (راي)‬

163
00:09:59,320 --> 00:10:04,158
‫(راي) يعجبني الأسلوب الجديد‬
‫حيث تحضر العمل بدلاً من إبعاده عنا‬

164
00:10:04,867 --> 00:10:06,327
‫وأخيراً أنا أتعرف إلى والدك‬

165
00:10:06,952 --> 00:10:08,913
‫وجه الشبه هائل‬

166
00:10:09,663 --> 00:10:11,040
‫هل وصلك أي شيء من رجلي؟‬

167
00:10:11,248 --> 00:10:12,917
‫وصل بريد إلكتروني للتو‬

168
00:10:16,754 --> 00:10:19,006
‫الخصوصية بين الموكل‬
‫والمحامي يا حضرة المحقق‬

169
00:10:23,636 --> 00:10:26,013
‫"فقدان الذاكرة‬
‫والتواصل بلغة غير مفهومة"‬

170
00:10:26,138 --> 00:10:28,807
‫"وانخفاض القدرة‬
‫على تقييم الأمور..."‬

171
00:10:29,099 --> 00:10:33,103
‫"العلامات العامة لتدهور الإدراك‬
‫المتلازمة مع تشخيص حالة الزهايمر"‬

172
00:10:33,854 --> 00:10:35,231
‫من قال هذا الهراء عني؟‬

173
00:10:35,356 --> 00:10:38,150
‫- الطبيب (فيكرام سينغ)‬
‫- الطبيب العام الخاص بك‬

174
00:10:40,277 --> 00:10:44,073
‫يوصي الطبيب (سينغ)‬
‫بتأمين وصاية عليك لحمايتك‬

175
00:10:44,240 --> 00:10:46,408
‫من "حوادث المطبخ‬
‫والتجول على الطريق السريع"‬

176
00:10:46,659 --> 00:10:49,161
‫"والخلط بينك‬
‫وبين تجار رقيق الجنس"‬

177
00:10:49,453 --> 00:10:51,747
‫لذا، إن حصلنا على موافقتك‬
‫يا (ميكي)‬

178
00:10:51,997 --> 00:10:55,167
‫سأحضر تصريحاً بعدم صحتك العقلية‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬

179
00:10:55,751 --> 00:10:59,296
‫- عدم صحة ماذا؟‬
‫- هذا يعني أنك مختل عقلياً‬

180
00:10:59,838 --> 00:11:01,215
‫أتقول إنه أصابني الخرف؟‬

181
00:11:01,340 --> 00:11:04,468
‫من أجل المحاكم وبعد محادثتنا‬
‫مع أصدقائك في هيئات تطبيق القانون‬

182
00:11:04,718 --> 00:11:07,012
‫أنت تعاني الخرف‬
‫و(راي) سيكون الوصي عليك‬

183
00:11:07,429 --> 00:11:08,806
‫أنا لا أعاني الخرف‬

184
00:11:08,931 --> 00:11:10,724
‫حسناً، إن كنت لا تعاني الخرف‬
‫اذهب وأخبر (جو فرايداي)‬

185
00:11:10,933 --> 00:11:13,811
‫أنك تريد وضع جهاز تنصت‬
‫والقضاء على حياتك في (لونغ بيتش)‬

186
00:11:19,566 --> 00:11:21,402
‫يمكنني القول إنني أشعر بالارتباك‬
‫بين فينة وأخرى‬

187
00:11:21,819 --> 00:11:24,655
‫جيد، سأذهب لرؤية القاضي‬

188
00:12:04,903 --> 00:12:06,530
‫(آفي رودين)‬

189
00:12:07,072 --> 00:12:09,283
‫أيها الوقح اللعين‬

190
00:12:18,292 --> 00:12:22,880
‫(روندا)، (إيد كوكران) يتكلم‬
‫عملنا معاً على عملية مصنع (دافين)‬

191
00:12:24,006 --> 00:12:27,217
‫نعم، لا بل أنت كنت الأساس في ذلك‬
‫حسبما أذكر‬

192
00:12:29,011 --> 00:12:31,221
‫نعم، بدأت باستعادة نشاطي هنا‬
‫يا (روندا)‬

193
00:12:31,430 --> 00:12:34,975
‫اسمعيني، أنا بحاجة ماسة‬
‫إلى سجلات بعض بطاقات الائتمان‬

194
00:12:37,811 --> 00:12:39,188
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

195
00:12:39,563 --> 00:12:41,273
‫سأوصلك إلى المنزل‬

196
00:12:41,940 --> 00:12:45,277
‫المنزل؟ من المفترض أن يصلوني‬
‫بجهاز التنصن في غضون ساعات‬

197
00:12:45,486 --> 00:12:48,072
‫- هل يعرف محاميك هذا؟‬
‫- (لي) سيتدبر الأمر‬

198
00:12:48,322 --> 00:12:50,908
‫نعم، سيتدبر الأمر‬
‫هو أفضل‬

199
00:12:54,995 --> 00:12:58,123
‫(لينا) اتصلي بـ(فيليب برايتمان)‬
‫قولي له إنني بحاجة إلى خدمة‬

200
00:12:58,665 --> 00:13:00,667
‫نعم، المكتب‬

201
00:13:02,252 --> 00:13:04,338
‫لن يصدقوا أنني أعاني‬
‫الخرف يا (راي)‬

202
00:13:04,463 --> 00:13:07,424
‫حقاً؟ لا أظن أن من الصعب‬
‫تصديق ذلك‬

203
00:13:08,300 --> 00:13:09,676
‫تباً لك!‬

204
00:13:13,889 --> 00:13:16,392
‫مرة أخرى تحصلين على تقدير ممتاز‬
‫يا آنسة (دونوفان)، أحسنت‬

205
00:13:20,771 --> 00:13:22,439
‫لقد درست كثيراً‬

206
00:13:22,898 --> 00:13:24,274
‫كثيراً جداً‬

207
00:13:24,733 --> 00:13:26,360
‫تحققوا من أخطائكم‬
‫ريثما أعود‬

208
00:13:27,653 --> 00:13:30,072
‫- (غريغ)، ساعدني في فهم البراهين‬
‫- اصمتي!‬

209
00:13:30,322 --> 00:13:33,158
‫المشتقات من الرتب العليا‬
‫تشعرني بالإثارة‬

210
00:13:33,325 --> 00:13:35,411
‫اصمتي!‬

211
00:13:35,828 --> 00:13:37,955
‫- لا تعرفين عما تتكلمين‬
‫- طبعاً أعرف‬

212
00:13:42,334 --> 00:13:44,253
‫لكن على الأرجح أنك عالقة تماماً‬
‫ولا يمكنك ابتلاع الحقيقة‬

213
00:13:46,505 --> 00:13:48,215
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

214
00:13:48,424 --> 00:13:50,426
‫هل أنت بخير؟‬

215
00:13:58,100 --> 00:14:01,186
‫"(آندرو)، (بايدج) تبحث عنك‬
‫يا عزيزي"‬

216
00:14:07,734 --> 00:14:11,155
‫- كان مزاجه متعكراً طيلة الصباح‬
‫- سأتكلم معه‬

217
00:14:14,700 --> 00:14:16,160
‫شكراً لمجيئك إلى المنزل‬
‫يا آنسة (كيم)‬

218
00:14:16,493 --> 00:14:20,247
‫آمل أن لا تمانعي في إحضاري‬
‫لزميلي (إيد كوكران) لمساعدتي‬

219
00:14:20,706 --> 00:14:22,082
‫سيد (كوكران)‬

220
00:14:22,499 --> 00:14:24,918
‫- رجاءً، ناديني (إيد)‬
‫- (إيد)‬

221
00:14:25,461 --> 00:14:29,339
‫لديك عقار مذهل يا سيدة (فيني)‬
‫يا للهول! حسبت نفسي في (روما)‬

222
00:14:29,756 --> 00:14:31,967
‫هذا (راي دونوفان) رئيس الأمن عندنا‬

223
00:14:32,217 --> 00:14:33,594
‫سيد (دونوفان)‬

224
00:14:35,179 --> 00:14:36,555
‫كيف حالك؟‬

225
00:14:36,680 --> 00:14:39,558
‫تسرني مقابلتك سيد (دونوفان)‬
‫رئيس الأمن إذاً؟‬

226
00:14:41,018 --> 00:14:42,394
‫لا بد من أنه عمل ممتع‬

227
00:14:42,644 --> 00:14:44,480
‫أبي سيكون هنا في غضون دقائق‬

228
00:14:44,855 --> 00:14:47,858
‫هلا تصطحب الآنسة (كيم)‬
‫و(إيد كوكران) إلى الداخل؟‬

229
00:14:48,317 --> 00:14:50,402
‫- من هنا‬
‫- شكراً لك‬

230
00:14:53,614 --> 00:14:55,199
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

231
00:14:56,992 --> 00:14:59,244
‫نعم، طبعاً‬
‫سأذهب لأحضر والدك‬

232
00:15:13,217 --> 00:15:14,635
‫تفضل بالدخول‬

233
00:15:16,803 --> 00:15:18,180
‫نعم، ما الأمر؟‬

234
00:15:18,305 --> 00:15:20,682
‫ثمة أمر يجب أن نتكلم عنه‬
‫قبل أن تصعد إليهم‬

235
00:15:20,974 --> 00:15:22,351
‫حسناً‬

236
00:15:22,935 --> 00:15:24,311
‫أحد المحققين في شركة (دايبك)‬

237
00:15:24,436 --> 00:15:26,104
‫كان رئيساً لمكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

238
00:15:26,605 --> 00:15:27,981
‫إذاً؟‬

239
00:15:28,106 --> 00:15:30,317
‫إذاً، أظن أن علينا‬
‫مراجعة قصة (فاريك)‬

240
00:15:30,567 --> 00:15:32,528
‫- لماذا؟‬
‫- ثق بي، أنا أعرف هذا الرجل‬

241
00:15:32,694 --> 00:15:35,364
‫- حسبت أنك أخفيت الآثار‬
‫- فعلت ذلك‬

242
00:15:37,783 --> 00:15:39,952
‫إذاً لماذا أنت في حمامي‬
‫تحذرني...‬

243
00:15:40,077 --> 00:15:42,704
‫من رئيس سابق‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

244
00:15:42,871 --> 00:15:44,248
‫الذي من الممكن أن يسبب المشاكل؟‬

245
00:15:44,373 --> 00:15:46,041
‫أنا لا أحذرك بل أعطيك المعلومات‬

246
00:15:46,291 --> 00:15:47,751
‫أتعلم ماذا يا (راي)؟‬

247
00:15:48,502 --> 00:15:49,878
‫لن نفعل الأمور‬
‫على طريقتك بعد الآن‬

248
00:15:50,087 --> 00:15:51,463
‫ما معنى ذلك؟‬

249
00:15:51,588 --> 00:15:54,424
‫معناه أنني أريد استعادة‬
‫الدليل الذي أخذته من هنا‬

250
00:15:54,633 --> 00:15:58,554
‫وأريد معرفة الموقع الدقيق‬
‫لمكان دفن جثة (فاريك)‬

251
00:15:58,679 --> 00:16:01,932
‫- هذا لن يحصل‬
‫- أنا لا أسألك يا (راي)‬

252
00:16:02,474 --> 00:16:03,850
‫قمت بالعمل‬

253
00:16:04,851 --> 00:16:06,645
‫وفعلته بالشكل الصحيح‬

254
00:16:12,568 --> 00:16:15,320
‫- إنهم بانتظارك‬
‫- أخبرهم أنني متوعك‬

255
00:16:30,752 --> 00:16:34,381
‫لا شيء يمكن اعتباره قابلاً‬
‫للاحتراق في عملي‬

256
00:16:34,590 --> 00:16:37,134
‫التورط مع السياسات المتطرفة؟‬

257
00:16:38,010 --> 00:16:39,386
‫لا‬

258
00:16:39,845 --> 00:16:41,221
‫تعاطي المخدرات؟‬

259
00:16:41,346 --> 00:16:43,599
‫الـ(كوكايين) في أيام الجامعة‬
‫والـ(ريتالين) بين الفينة والأخرى‬

260
00:16:44,141 --> 00:16:45,517
‫الإجهاض؟‬

261
00:16:45,642 --> 00:16:50,188
‫هل تسألين المرشحين الذكور‬
‫عن الإجهاض؟ ضعي لا فحسب‬

262
00:16:51,773 --> 00:16:53,150
‫سيد (كوكران)‬

263
00:16:53,859 --> 00:16:55,736
‫سيد (كوكران)؟‬

264
00:16:57,446 --> 00:16:58,822
‫أنا آسف‬

265
00:17:01,867 --> 00:17:03,285
‫سيدة (فيني) بالنسبة إلى زوجك...‬

266
00:17:03,660 --> 00:17:06,413
‫أم هل أقول زوجك السابق‬
‫إذ لم يوقع على أوراق الطلاق‬

267
00:17:06,788 --> 00:17:08,165
‫السابق‬

268
00:17:08,290 --> 00:17:12,127
‫حسناً، بما أنه زوجك السابق‬
‫ورئيس الموظفين في شركة (فيني)‬

269
00:17:12,669 --> 00:17:14,254
‫أنت تدركين لماذا تجد شركة (دايبك)‬

270
00:17:14,379 --> 00:17:16,923
‫أن من المهم مقابلة‬
‫السيد (ستراوس)، أليس كذلك؟‬

271
00:17:17,382 --> 00:17:22,095
‫لكن قيل لنا إنه الآن‬
‫في (أمريكا الوسطى) هل هذا صحيح؟‬

272
00:17:22,596 --> 00:17:24,806
‫ألا يمكن الوصول إليه من خلال‬
‫رقم هاتفه أو بريده الإلكتروني‬

273
00:17:25,349 --> 00:17:27,351
‫- أو سفينة (كارير دولفين)؟‬
‫- هذا صحيح‬

274
00:17:28,352 --> 00:17:30,187
‫هل وجد زاوية‬
‫في الغابة بعيدة جداً‬

275
00:17:30,437 --> 00:17:32,939
‫بحيث لا تصل إليها‬
‫إشارت هاتف القمر الاصطناعي؟‬

276
00:17:34,900 --> 00:17:37,235
‫كان الطلاق سيجعله مفلساً‬

277
00:17:37,653 --> 00:17:42,908
‫وللانتقام مني أفرغ حسابنا المشترك‬
‫واختفى هارباً إلى (بليز)‬

278
00:17:43,950 --> 00:17:45,661
‫هل سرق المال؟‬

279
00:17:46,703 --> 00:17:51,792
‫هذا قد يفسر سبب صعوبة‬
‫الاتصال به الآن، أليس كذلك؟‬

280
00:18:02,719 --> 00:18:07,933
‫هل سيكون غير لائقٍ إن طلبت منكما‬
‫مقابلة والدي في وقت لاحق؟‬

281
00:18:13,438 --> 00:18:14,815
‫شكراً لك (راي)‬

282
00:18:15,315 --> 00:18:18,151
‫يا له من عرض مقنع!‬

283
00:18:18,819 --> 00:18:21,405
‫هل سبق لتلك الجميلة‬
‫أن سمعت بتقويم الأسنان الشفاف؟‬

284
00:18:23,240 --> 00:18:26,993
‫هل سمعت أن زوجتي تركتني‬
‫لتذهب مع مهندس الحدائق؟‬

285
00:18:27,202 --> 00:18:28,578
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

286
00:18:28,829 --> 00:18:30,205
‫أما الآن فتلك الساقطة الصغيرة‬

287
00:18:30,330 --> 00:18:32,207
‫تعاملني كمديرة لي‬
‫لمدة تسع ساعات في اليوم‬

288
00:18:32,541 --> 00:18:34,000
‫حتى يحين موعد ذهابي إلى شقتي‬

289
00:18:34,209 --> 00:18:36,336
‫حيث أحدق إلى السقف‬
‫الذي يشبه جبن الـ(كوتدج)‬

290
00:18:36,503 --> 00:18:37,879
‫بينما أستمع إلى أشرطة‬
‫برنامج (تويلف ستبس)‬

291
00:18:38,130 --> 00:18:39,506
‫ماذا تريد؟‬

292
00:18:39,631 --> 00:18:42,467
‫أخبرك أخباري فحسب يا (راي)‬
‫ما هي أخبارك؟‬

293
00:18:42,759 --> 00:18:45,929
‫لا وقت لدي لتضييعه معك‬
‫يا (كوكران) أخبرني ما تريده‬

294
00:18:46,138 --> 00:18:49,975
‫وإلا ماذا؟ هل ستنشر تسجيلاً حميمياً‬
‫لي أنا وزوجتي؟‬

295
00:18:54,479 --> 00:18:55,856
‫طاب يومك يا (راي)‬

296
00:18:56,064 --> 00:18:58,650
‫هذه بجعات جميلات‬
‫إنها حقاً لمسة جميلة‬

297
00:19:10,871 --> 00:19:14,708
‫نعم، (ميك غيشر يريفان)‬
‫تريد أن تغنيها في البرنامج‬

298
00:19:16,918 --> 00:19:20,589
‫لا، إنها مهمة بالنسبة لـ(راي)‬
‫تتكلم عن الإبادة الجماعية للأرمن‬

299
00:19:21,381 --> 00:19:22,758
‫ماذا؟‬

300
00:19:23,425 --> 00:19:24,801
‫(فيليب)؟‬

301
00:19:26,344 --> 00:19:28,513
‫أيها اللعين‬

302
00:19:30,557 --> 00:19:32,517
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

303
00:19:37,522 --> 00:19:38,899
‫هل وافق؟‬

304
00:19:39,024 --> 00:19:40,400
‫"لا، ذاك اللعين أغلق الخط‬
‫وأنا أتكلم"‬

305
00:19:40,525 --> 00:19:43,320
‫يحسب أنه (جوني كارسون)‬
‫وليس (فيليب برايتمان)‬

306
00:19:43,820 --> 00:19:46,490
‫قولي له إنه إن لم يأت لرؤيتي‬
‫أنا سآتي لرؤيته‬

307
00:19:46,823 --> 00:19:48,200
‫"أعطِني (آفي)"‬

308
00:19:48,784 --> 00:19:50,452
‫حسناً لحظة‬

309
00:19:51,953 --> 00:19:53,330
‫سيدي؟‬

310
00:19:53,455 --> 00:19:54,831
‫(آف)، هل تظن أن بإمكانك‬
‫الدخول خلسة إلى شركة (دايبك)‬

311
00:19:54,956 --> 00:19:56,333
‫واختراق حاسوب من أجلي؟‬

312
00:19:56,458 --> 00:19:57,834
‫"طبعاً"‬

313
00:20:00,504 --> 00:20:02,631
‫- (ميشيل)، هيا‬
‫- ماذا؟‬

314
00:20:03,006 --> 00:20:04,591
‫- سنخرج‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

315
00:20:04,883 --> 00:20:07,928
‫قالت (أوبرا) إن علينا‬
‫أن نصغي إلى الهمسات‬

316
00:20:08,553 --> 00:20:10,430
‫ما معنى ذلك؟‬

317
00:20:10,931 --> 00:20:12,307
‫سترين‬

318
00:20:12,682 --> 00:20:15,185
‫- هل تشاهد (أوبرا)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

319
00:20:15,435 --> 00:20:17,103
‫(أوبرا) أصلاً‬
‫لم يعد يُعرض على التلفاز‬

320
00:20:17,354 --> 00:20:19,648
‫اسمعيني، الفكرة هي أن المرء أحياناً‬
‫يبقى في وضع سيئ لفترة طويلة‬

321
00:20:19,856 --> 00:20:21,399
‫ويشعر أنه لا يقدر على الخروج منه‬

322
00:20:21,775 --> 00:20:23,151
‫نعم، سبق أن شعرت بذلك‬

323
00:20:23,276 --> 00:20:29,366
‫لكن العالم، يهمس لك عندئذٍ‬
‫تدركين أن بإمكانك فعل ما تشائين‬

324
00:20:35,789 --> 00:20:37,165
‫ادخلي‬

325
00:20:37,290 --> 00:20:39,459
‫ماذا تفعل؟‬
‫أليست هذه سيارة (ميكي)؟‬

326
00:20:39,835 --> 00:20:41,670
‫نعم، لقد ورثتها عنه‬

327
00:20:44,047 --> 00:20:46,341
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى أي مكان تريدينه‬

328
00:20:48,635 --> 00:20:54,140
‫اتصل بنا أهل (جانيت) من المستشفى‬
‫ثمة كسر في أنفها‬

329
00:20:56,309 --> 00:20:58,812
‫لم يسبق لنا أن واجهنا عنفاً كهذا‬
‫في (روزمور)‬

330
00:20:59,145 --> 00:21:03,859
‫حتى وقت ليس بالبعيد‬
‫كانت (بريدجيت) متفوقة بامتياز‬

331
00:21:04,067 --> 00:21:06,319
‫نحن لا نجتمع اليوم بسبب علاماتها‬
‫السيئة سيدة (دونوفان)‬

332
00:21:06,653 --> 00:21:08,488
‫ابنتك ستُطرد‬

333
00:21:09,197 --> 00:21:12,492
‫و(جانيت) لها كامل الحق‬
‫في محاكمتها بتهمة الاعتداء عليها‬

334
00:21:13,201 --> 00:21:15,620
‫حضرة العميدة (بلوم)‬
‫تكلمت مع (جانيت) ووالديها‬

335
00:21:15,871 --> 00:21:18,790
‫وهم يريدون ترك الأمر لمدرسة (روزمور)‬
‫لأخذ التدابير التأديبية اللازمة‬

336
00:21:19,666 --> 00:21:21,209
‫(بريدجيت)، يمكنك العودة إلى الصف‬

337
00:21:21,459 --> 00:21:25,046
‫سنحيطك علماً ما إن تجتمع اللجنة‬
‫بعد ظهر اليوم‬

338
00:21:32,971 --> 00:21:36,057
‫- (تيري)‬
‫- أهلاً، دعيني أوضب الأغراض‬

339
00:21:40,270 --> 00:21:41,646
‫شكراً‬

340
00:21:45,150 --> 00:21:47,193
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

341
00:21:50,113 --> 00:21:51,781
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم‬

342
00:22:07,255 --> 00:22:08,840
‫حضرت لك شطيرة‬

343
00:22:10,884 --> 00:22:12,594
‫لا يمكنني تناول الطعام‬

344
00:22:14,888 --> 00:22:16,264
‫شكراً‬

345
00:22:25,231 --> 00:22:27,067
‫عم تبحثين؟‬

346
00:22:27,943 --> 00:22:29,319
‫لا أدري‬

347
00:22:36,201 --> 00:22:39,412
‫أحضر شطيرة (بانيني) نباتية‬
‫ومشروب (كوك زيرو)‬

348
00:23:56,698 --> 00:23:58,074
‫مساء الخير يا جميلة‬

349
00:23:58,199 --> 00:24:00,035
‫إن كنت تخشى النفي‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

350
00:24:00,160 --> 00:24:02,287
‫الاجتماع العائلي في المركز‬
‫لن يغير الأمر‬

351
00:24:02,704 --> 00:24:04,247
‫انتهى عمل والدي عندكم‬

352
00:24:04,789 --> 00:24:06,249
‫تصريح بعدم صحته العقلية‬

353
00:24:06,541 --> 00:24:09,002
‫مصدق عليه من قبل‬
‫المحكمة الرسمية لمعلوماتك‬

354
00:24:09,294 --> 00:24:12,964
‫- لمعلوماتي؟ من هذا الصغير؟‬
‫- إنه محاميّ‬

355
00:24:13,256 --> 00:24:15,550
‫حضرة المحقق‬
‫أنا أمثل (ميكي دونوفان)‬

356
00:24:15,675 --> 00:24:19,429
‫والوصي عليه المعين من قبل المحكمة‬
‫(راي دونوفان)‬

357
00:24:20,305 --> 00:24:23,224
‫من منكم دفع للقاضي (زين)‬
‫لتوقيع هذه الورقة الوهمية؟‬

358
00:24:23,349 --> 00:24:26,895
‫حضرة المحققة (مانسي)، أؤكد لك أن‬
‫هذه الوثيقة قد أصدرت بشكل قانوني‬

359
00:24:27,270 --> 00:24:29,147
‫إن تراجع سأزجه في السجن‬

360
00:24:29,314 --> 00:24:33,985
‫إن فعلت ذلك، سنستنزف كل هذا‬
‫القسم بدعوى سوء معاملة رجل مسن‬

361
00:24:34,194 --> 00:24:35,987
‫تباً له‬

362
00:24:36,112 --> 00:24:37,906
‫وضع جهاز التنصت‬
‫وفعل ما طلبته‬

363
00:24:38,281 --> 00:24:39,657
‫ليس كل شيء‬

364
00:24:40,950 --> 00:24:42,827
‫يجب أن يكون ذلك كافياً‬
‫حضرة المحققة‬

365
00:24:46,623 --> 00:24:49,459
‫اخرجوا من هنا‬
‫وخذوا هذه الورقة معكم‬

366
00:24:54,506 --> 00:24:58,885
‫ما إن تهدأ الأمور، ما رأيك‬
‫أن نخرج لتناول الطعام البورمي‬

367
00:24:59,094 --> 00:25:00,470
‫سنراقبك أيها السافل‬

368
00:25:00,678 --> 00:25:02,055
‫ما إن تتخطى الخط الأحمر...‬

369
00:25:02,180 --> 00:25:03,556
‫حتى أنقض عليك‬
‫كما تنقض الذبابة على القذارة‬

370
00:25:03,681 --> 00:25:07,977
‫اللحم بالمانغا والأرز بجوز الهند‬
‫أنت تفوتين على نفسك متعة كبيرة‬

371
00:25:09,187 --> 00:25:10,855
‫أهلاً، لقد تأخرت‬

372
00:25:14,818 --> 00:25:20,615
‫(آفي) اسمع، في عام ١٩١٥‬
‫نهب العثمانيون قراهم وذبحوا الرجال‬

373
00:25:21,241 --> 00:25:25,495
‫واغتصبوا النساء وأغرقوا الأطفال‬
‫وأحرقوا الناس في مخازن التبن‬

374
00:25:26,037 --> 00:25:27,413
‫- هل هو في الداخل؟‬
‫- نعم‬

375
00:25:27,539 --> 00:25:29,666
‫- هل أحضرت الملف؟‬
‫- نعم‬

376
00:25:29,999 --> 00:25:32,210
‫أخذت صورة للقضيب‬

377
00:25:35,588 --> 00:25:36,965
‫ماذا؟‬

378
00:25:37,090 --> 00:25:39,134
‫(كوكران) ذاك، منحرف جنسياً‬

379
00:25:39,342 --> 00:25:41,803
‫التقطت صورة لقضيبي‬
‫على حاسوبه‬

380
00:25:42,220 --> 00:25:44,347
‫إن أرسلناها إلى زملائه‬
‫سيفقد عمله‬

381
00:25:45,306 --> 00:25:46,683
‫التقطت صورة للقضيب‬

382
00:25:47,016 --> 00:25:49,102
‫ستفيدك يوماً ما، صدقني‬

383
00:25:52,063 --> 00:25:53,439
‫حسناً‬

384
00:25:55,233 --> 00:25:57,569
‫ليس كما كنت أتخيله‬

385
00:25:57,861 --> 00:25:59,237
‫حسناً، أنا أفعل ذلك‬
‫من أجل الفريق‬

386
00:25:59,529 --> 00:26:03,783
‫لا، لا، لا يا (آف)‬
‫شكله متناسق‬

387
00:26:06,536 --> 00:26:08,329
‫أنا في فترة تجارب الأداء‬
‫يا (راي)‬

388
00:26:08,705 --> 00:26:10,540
‫إنه وقت يصعب علي فيه‬
‫مغادرة الاستوديو‬

389
00:26:10,790 --> 00:26:13,585
‫- تهانينا على العمل الجديد‬
‫- شكراً‬

390
00:26:14,335 --> 00:26:15,962
‫(نيك جوناس) سيُعرض الليلة‬

391
00:26:16,337 --> 00:26:18,131
‫(هاسميغ) ستظهر بدلاً منه‬

392
00:26:18,965 --> 00:26:20,341
‫(هاسميغ)؟‬

393
00:26:20,466 --> 00:26:22,969
‫نعم، ستغني أغنية‬
‫عن أجدادها القدامى باللغة الأرمنية‬

394
00:26:25,638 --> 00:26:27,724
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعت ما قلته‬

395
00:26:28,558 --> 00:26:33,313
‫إن كانت تريد أن تغني (ثايز غو بوم)‬
‫وهي مرتدية سروالاً ذهبياً مثيراً‬

396
00:26:33,646 --> 00:26:36,232
‫عندئذٍ سأفكر بتنحية‬
‫(نيك جوناس) وإلا...‬

397
00:26:36,608 --> 00:26:40,278
‫ستغني أغنيتها عن الإبادة الأرمنية‬
‫في برنامجك الليلة‬

398
00:26:40,612 --> 00:26:42,655
‫(راي) أنا المُضيف المساعد للبرنامج‬
‫حسناً؟‬

399
00:26:42,780 --> 00:26:48,828
‫إذاً سمحت لنجمة غناء، في ليلتي‬
‫الأولى بغناء أغنية عن المذبحة الأرمنية‬

400
00:26:49,120 --> 00:26:51,497
‫ستعيدني القناة غداً‬
‫إلى برنامج النشرة الجوية‬

401
00:26:51,664 --> 00:26:53,041
‫هل تملك أدنى فكرة‬
‫عن ما يشعر به المرء‬

402
00:26:53,166 --> 00:26:55,460
‫وهو يقدم نشرة الطقس‬
‫في (لوس أنجلوس) في الجفاف؟‬

403
00:26:55,752 --> 00:26:57,128
‫لماذا لا تخبرني؟‬

404
00:27:00,423 --> 00:27:04,135
‫لا، حسناً؟‬
‫أنا أقول لا يا (راي)‬

405
00:27:15,813 --> 00:27:17,190
‫حسناً‬

406
00:27:18,733 --> 00:27:22,570
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

407
00:27:22,779 --> 00:27:26,199
‫هذا... ذاك أنا القديم‬

408
00:27:26,449 --> 00:27:27,825
‫أنت القديم؟‬

409
00:27:28,409 --> 00:27:30,161
‫هذه منذ ستة أسابيع يا (فيليب)‬

410
00:27:30,662 --> 00:27:33,122
‫أخبر ذاك الفتى (جوناس)‬
‫أن بإمكانه الظهور غداً‬

411
00:27:33,623 --> 00:27:34,999
‫أراك لاحقاً‬

412
00:27:48,596 --> 00:27:52,016
‫- سأكون في غرفتي‬
‫- شكراً (تيري)‬

413
00:27:54,227 --> 00:27:56,229
‫- مرحباً أيها العم (تيري)‬
‫- أهلاً يا صغيرة‬

414
00:27:58,731 --> 00:28:03,152
‫تم فصلي لمدة أسبوع‬
‫آسفة، لن يحصل ذلك مجدداً‬

415
00:28:04,320 --> 00:28:05,697
‫اجلسي‬

416
00:28:21,254 --> 00:28:23,131
‫أتريدين شرح هذا؟‬

417
00:28:25,758 --> 00:28:27,135
‫من أين أحضرتها؟‬

418
00:28:29,637 --> 00:28:32,515
‫- سرقتها منه‬
‫- أنا لا أصدقك‬

419
00:28:43,735 --> 00:28:46,529
‫- هل فعل شيئاً لك؟‬
‫- لا! يا إلهي!‬

420
00:28:47,572 --> 00:28:48,948
‫سنذهب إلى العميدة‬

421
00:28:49,073 --> 00:28:51,242
‫- سيخسر عمله‬
‫- لا يجدر به العمل مع الأطفال‬

422
00:28:51,534 --> 00:28:53,578
‫- أنا لست طفلة‬
‫- أنت تحت السن القانوني‬

423
00:28:53,703 --> 00:28:57,749
‫أمي، سأبلغ الثامنة عشر‬
‫وأنا أحبه‬

424
00:28:58,124 --> 00:29:01,044
‫أنا أحبه وهو حقاً‬
‫لديه مشاعر حقيقية تجاهي‬

425
00:29:01,210 --> 00:29:04,464
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- أرجوك لا تبالغي‬

426
00:29:04,839 --> 00:29:06,632
‫هذه ليست مبالغة برد الفعل‬
‫يا (بريدج)‬

427
00:29:07,050 --> 00:29:08,968
‫ماذا تحسبين أن والدك‬
‫سيفعل عندما يعرف؟‬

428
00:29:09,218 --> 00:29:12,680
‫لا تخبريه! تعرفين ما سيحصل‬
‫وتعرفين ما سيفعل‬

429
00:29:15,475 --> 00:29:19,312
‫اذهبي إلى غرفتك!‬
‫لا تجعليني أراك!‬

430
00:29:22,982 --> 00:29:24,359
‫ادخل‬

431
00:29:25,068 --> 00:29:27,904
‫السيد (كوكران)‬
‫قد استخدم والد السيد (دونوفان)‬

432
00:29:28,029 --> 00:29:30,490
‫كمخبر في قضية (سولي سوليفان)‬

433
00:29:30,948 --> 00:29:34,118
‫هذا ما أنجحه في عمله‬
‫ثم انفجر كل شيء في وجهه‬

434
00:29:37,455 --> 00:29:39,624
‫أحضر رجل التحقيقات الفيدرالي‬
‫إلى هنا مجدداً‬

435
00:29:39,832 --> 00:29:41,209
‫هل أنت متأكد؟‬

436
00:29:42,710 --> 00:29:44,087
‫هل المقطع الفيديو معك؟‬

437
00:29:44,462 --> 00:29:46,631
‫إنه جنسي وإباحي‬
‫يا سيد (فيني)‬

438
00:29:47,215 --> 00:29:48,591
‫آمل ذلك‬

439
00:30:12,532 --> 00:30:15,451
‫مرحباً يا صديقي‬
‫اسمي (آفي رودن)‬

440
00:30:15,743 --> 00:30:20,039
‫أريد الدخول إلى شقتي‬
‫لكنني نسيت المفتاح‬

441
00:30:20,540 --> 00:30:22,875
‫سعر المفتاح الجديد ١٢ دولاراً‬
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

442
00:30:23,126 --> 00:30:26,003
‫لا، لا، أضعت محفظتي‬
‫تعرضت لحادثة سرقة‬

443
00:30:26,504 --> 00:30:27,880
‫أنا بحاجة إلى بطاقة الهوية‬

444
00:30:28,297 --> 00:30:30,174
‫أنت بحاجة‬
‫إلى بطاقة الهوية، حسناً‬

445
00:30:30,758 --> 00:30:32,802
‫قلت ١٢ دولاراً، أليس كذلك؟‬

446
00:30:36,055 --> 00:30:37,432
‫ما رأيك بهذا؟‬

447
00:31:56,469 --> 00:31:57,845
‫تباً!‬

448
00:32:01,807 --> 00:32:03,351
‫قولي لي يا (لينا)‬
‫أين هي؟‬

449
00:32:03,518 --> 00:32:05,686
‫"لا أعرف ما عساي أقول لك قالت‬
‫إنها ستكون هناك في هذا الوقت"‬

450
00:32:05,937 --> 00:32:07,813
‫- "سيارة (هامر) طويلة"‬
‫- ما الخطة يا (راي)؟‬

451
00:32:08,022 --> 00:32:09,815
‫لا توجد سيارة‬
‫(هامر) طويلة هنا‬

452
00:32:10,900 --> 00:32:13,069
‫هل تهت وأنت تبحث‬
‫عن المحيط أيها السافل؟‬

453
00:32:13,486 --> 00:32:16,447
‫- سأتصل بك لاحقاً‬
‫- حدث شيء ما‬

454
00:32:19,242 --> 00:32:21,702
‫- من ذاك؟‬
‫- إنه ابني‬

455
00:32:22,245 --> 00:32:24,247
‫نريد التكلم مع جدتك‬

456
00:32:29,585 --> 00:32:30,962
‫تفضلا‬

457
00:32:33,589 --> 00:32:34,966
‫اللعنة!‬

458
00:32:48,938 --> 00:32:52,483
‫(ميكي)، (إيفان) يتوقع‬
‫قدومك إلى (لونغ بيتش)‬

459
00:32:52,942 --> 00:32:56,112
‫هل ستتركه ينتظر على‬
‫رصيف السفن خالي اليدين؟‬

460
00:32:56,487 --> 00:33:00,449
‫سيدة (ميناسيان)...‬
‫هذا ابني‬

461
00:33:04,996 --> 00:33:07,415
‫لم يسبق لي أن رأيت‬
‫هذا الابن سابقاً‬

462
00:33:09,083 --> 00:33:12,003
‫يريد أن يقول شيئاً‬
‫هل يمكنك أن تصغي إليه؟‬

463
00:33:12,837 --> 00:33:14,213
‫رجاءً‬

464
00:33:30,062 --> 00:33:33,482
‫سيدة (ميناسيان)، والدي رجل وضيع‬

465
00:33:34,108 --> 00:33:35,943
‫لطالما كان وضيعاً‬

466
00:33:36,777 --> 00:33:39,405
‫للأسف، ما من شيء‬
‫يمكنني فعله حيال ذلك‬

467
00:33:39,780 --> 00:33:43,659
‫ما يمكنني فعله هو عرض‬
‫دفع ثمن الأضرار أو الإزعاج‬

468
00:33:43,784 --> 00:33:45,620
‫الذي من الممكن أن يكون‬
‫قد تسبب به لكم‬

469
00:33:45,953 --> 00:33:50,166
‫- إذا كان هناك رقم...‬
‫- لا يوجد رقم‬

470
00:33:50,708 --> 00:33:54,754
‫يوجد اتفاق، هو ينتمي لي‬

471
00:33:56,547 --> 00:33:59,133
‫سيدة (ميناسيان) أنا متأكد أن بإمكانك‬
‫أن تتفهمي أن والد كبر في السن...‬

472
00:33:59,342 --> 00:34:02,762
‫دعه يأكل طعام الكلاب‬
‫دعه يوسخ سرواله‬

473
00:34:03,346 --> 00:34:06,557
‫لا يهمني! أنا أمتلكه‬

474
00:34:08,601 --> 00:34:09,977
‫ماذا...‬

475
00:34:10,102 --> 00:34:11,729
‫لا تطلق النار عليه!‬
‫لا تطلق النار عليه!‬

476
00:34:12,897 --> 00:34:14,857
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

477
00:34:15,608 --> 00:34:16,984
‫الآن‬

478
00:34:21,238 --> 00:34:22,615
‫ها هو ذا‬

479
00:34:25,826 --> 00:34:28,746
‫أنت تريد الخروج؟‬

480
00:34:29,497 --> 00:34:31,123
‫ما من مخرج‬

481
00:34:33,751 --> 00:34:35,628
‫هذا مخيب للأمل بشكل كبير‬

482
00:34:46,138 --> 00:34:47,515
‫أوقفوا هذا‬

483
00:34:48,766 --> 00:34:50,142
‫من تلك؟‬

484
00:34:50,518 --> 00:34:51,894
‫إنها (هاسميغ)‬

485
00:34:52,228 --> 00:34:54,271
‫نعم، إنها (هاسميغ)‬

486
00:34:58,651 --> 00:35:00,444
‫(هاسميغ)‬

487
00:35:03,322 --> 00:35:06,492
‫يا للهول!‬

488
00:35:07,326 --> 00:35:09,829
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫يا عزيزتي؟‬

489
00:35:10,621 --> 00:35:12,498
‫صديقي طلب مني المجيء‬

490
00:35:12,957 --> 00:35:16,502
‫- من هو صديقك؟‬
‫- ذاك الرجل‬

491
00:35:17,545 --> 00:35:20,131
‫إنه صديق لكل الأرمن‬

492
00:35:21,716 --> 00:35:23,092
‫نعم‬

493
00:35:26,178 --> 00:35:28,639
‫نعم، نعم‬

494
00:35:40,109 --> 00:35:42,528
‫لدينا مشاكل بسبب هذا‬

495
00:35:43,154 --> 00:35:44,864
‫سأتعامل معك أنت فحسب‬

496
00:35:46,490 --> 00:35:47,867
‫طبعاً‬

497
00:35:49,243 --> 00:35:51,495
‫(دافروس)، أحضر آلة التصوير‬

498
00:35:52,079 --> 00:35:54,582
‫سنعد صوراً للجدران‬

499
00:35:57,334 --> 00:35:59,295
‫يا إلهي!‬

500
00:36:55,893 --> 00:36:58,437
‫ما هذا؟ أيها الوغد!‬

501
00:36:58,896 --> 00:37:00,272
‫سيدة (دونوفان)...‬

502
00:37:00,397 --> 00:37:03,567
‫لا تتجرأ على قول سيدة (دونوفان)‬
‫أيها الوغد‬

503
00:37:03,901 --> 00:37:06,153
‫- حسناً‬
‫- هذا ما سيحصل، حسناً‬

504
00:37:06,529 --> 00:37:09,532
‫اصغِ إلي، ستترك عملك‬

505
00:37:10,282 --> 00:37:15,454
‫ثم ستعود إلى هنا لتجمع قذارتك‬
‫وتعود إلى المكان القذر الذي أتيت منه‬

506
00:37:15,704 --> 00:37:17,081
‫مفهوم؟‬

507
00:37:17,373 --> 00:37:21,085
‫- حسناً، أظن أن ثمة سوء تفاهم‬
‫- سوء تفاهم؟‬

508
00:37:21,418 --> 00:37:24,672
‫تباً لك!‬
‫هي تحسب أنك تحبها أيها الوغد‬

509
00:37:24,797 --> 00:37:26,173
‫سيدة (دونوفان)!‬

510
00:37:26,340 --> 00:37:28,634
‫زوجتي توفيت‬

511
00:37:29,051 --> 00:37:32,513
‫وعرفت (بريدجيت) ذلك‬
‫وأخبرتني عن حبيبها‬

512
00:37:32,847 --> 00:37:35,683
‫وصارت تأتي إلي لطلب‬
‫المساعدة في الدرس‬

513
00:37:35,933 --> 00:37:39,270
‫حسبت أنها أرادت أن ترفع علامتها‬

514
00:37:39,395 --> 00:37:42,773
‫لكن اتضح لاحقاً‬
‫أنها كانت مهووسة بي‬

515
00:37:45,442 --> 00:37:47,444
‫كيف حصلت على الأقراص؟‬

516
00:37:48,904 --> 00:37:50,281
‫لا أدري‬

517
00:37:50,489 --> 00:37:54,285
‫لدي ألم مزمن بسبب حادث سيارة‬

518
00:37:58,247 --> 00:38:02,167
‫فقدت قارورة كانت على طاولتي‬
‫حسبت أنني وضعتها في مكان آخر‬

519
00:38:07,006 --> 00:38:08,966
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

520
00:38:12,803 --> 00:38:18,559
‫من أجلك أنت ومن أجل (بريدجيت)‬
‫سأختار أن أصدقك أنت‬

521
00:38:19,727 --> 00:38:21,437
‫لكن إن اكتشفت أنك تكذب...‬

522
00:38:21,854 --> 00:38:25,441
‫سأعود إلى هنا‬
‫وسأقتلك بنفسي، مفهوم؟‬

523
00:38:25,941 --> 00:38:27,651
‫حسناً‬

524
00:38:43,250 --> 00:38:44,627
‫مرحباً‬

525
00:38:47,504 --> 00:38:48,881
‫ها هي ذا‬

526
00:38:57,139 --> 00:39:00,476
‫لماذا لا يمكنك لعب (بينغو)‬
‫كرجل مسن طبيعي؟‬

527
00:39:04,897 --> 00:39:07,942
‫كنت أباً سيئاً، أعرف ذلك‬

528
00:39:09,068 --> 00:39:13,572
‫أعرف أنني خذلتك بشكل كبير‬
‫وعندما أراك مع أطفالك...‬

529
00:39:20,329 --> 00:39:21,705
‫علينا أن نتكلم بخصوص أمر ما‬

530
00:39:22,915 --> 00:39:24,291
‫اليوم...‬

531
00:39:25,918 --> 00:39:27,795
‫مع أنني كنت‬
‫في الاحتجاز الإجباري‬

532
00:39:29,088 --> 00:39:31,882
‫كان من الممتع مشاهدتك وأنت تعمل‬
‫أنت عميل قوي جداً‬

533
00:39:32,132 --> 00:39:33,926
‫تجازف بحياتك‬

534
00:39:35,427 --> 00:39:37,346
‫أنا ممتن لك إلى الأبد‬

535
00:39:43,102 --> 00:39:45,104
‫عليك أن تغادر (لوس أنجلوس)‬

536
00:39:46,397 --> 00:39:47,773
‫ماذا؟‬

537
00:39:51,652 --> 00:39:54,571
‫تعبت من القلق‬
‫على عائلتي بسببك‬

538
00:39:55,155 --> 00:39:56,532
‫عليك الذهاب‬

539
00:39:58,158 --> 00:39:59,535
‫إنها عائلتي أنا أيضاً‬

540
00:39:59,827 --> 00:40:03,122
‫حقاً؟ طبعاً لديك‬
‫طريقة ظريفة لإظهار ذلك‬

541
00:40:07,167 --> 00:40:08,877
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

542
00:40:09,795 --> 00:40:11,338
‫انعدام الصحة العقلية يا (ميك)‬

543
00:40:11,588 --> 00:40:12,965
‫ماذا يعني ذلك؟‬

544
00:40:13,298 --> 00:40:14,675
‫الوكالة العامة‬

545
00:40:15,050 --> 00:40:17,011
‫ستفعل مهما كان‬
‫ما سأطلبه منك‬

546
00:40:17,386 --> 00:40:18,762
‫وإلا سأضعك في أسوأ حفرة أجدها‬

547
00:40:18,887 --> 00:40:20,973
‫وأجعلهم يضخون حبوب الـ(ثورازين)‬
‫للأمراض العقلية في جسدك‬

548
00:40:21,223 --> 00:40:23,225
‫إلى أن تنسى اسمك‬

549
00:40:25,477 --> 00:40:29,898
‫أيها الوغد! هل فعلت كل هذا‬
‫كي تتخلص مني؟‬

550
00:40:30,232 --> 00:40:33,277
‫ذهبت لمواجهة عصابة أرمنية‬
‫من أجلك‬

551
00:40:34,111 --> 00:40:36,947
‫كادوا يطلقون النار على رأسي‬
‫بسبب قذارتك‬

552
00:40:40,451 --> 00:40:42,745
‫لن تحصل إلا على واحد مني‬
‫يا (راي)‬

553
00:40:51,295 --> 00:40:54,590
‫آسف يا (ميك)‬
‫عليك الذهاب‬

554
00:41:02,056 --> 00:41:03,766
‫حسناً‬

555
00:41:06,518 --> 00:41:07,895
‫ماذا؟‬

556
00:41:09,980 --> 00:41:11,857
‫إن كان هذا ما تريده‬

557
00:41:19,490 --> 00:41:20,866
‫جيد‬

558
00:41:47,142 --> 00:41:48,519
‫نعم؟‬

559
00:41:48,644 --> 00:41:50,562
‫"والدي غير رأيه‬
‫أراد مقابلة المحققين"‬

560
00:41:50,854 --> 00:41:52,231
‫- متى؟‬
‫- "الآن"‬

561
00:41:52,981 --> 00:41:55,859
‫- هل يمكنك أن تمنعيهم؟‬
‫- "إنه أساساً في الداخل معهما"‬

562
00:42:00,614 --> 00:42:03,951
‫هل توجد أي تعليقات قلتها‬
‫تظهر الانحياز العرقي؟‬

563
00:42:04,535 --> 00:42:07,746
‫من الممكن أن يكون الناس حساسين‬
‫ويشعرون بالكره في أي شيء يُقال لهم‬

564
00:42:07,955 --> 00:42:13,252
‫لكن لا، لا أظن أنني قلت أي شيء‬
‫فيه إهانة عرقية تحرج الـ(إن إف إل)‬

565
00:42:14,086 --> 00:42:17,881
‫أعلم أن الأمر حساس لكن علينا‬
‫أن نتكلم عن ماضيك الجنسي‬

566
00:42:18,298 --> 00:42:21,468
‫حضرة الآنسة (كيم)‬
‫رجاءً لا تعتبري كلامي مهيناً‬

567
00:42:21,885 --> 00:42:25,222
‫لكنني ما كنت لأذهب لرؤية‬
‫طبيبة مختصة بالمنطقة الحساسة‬

568
00:42:25,681 --> 00:42:28,308
‫لذا عندما يتعلق الأمر بالتحدث‬
‫عن الأمور الشخصية‬

569
00:42:28,433 --> 00:42:30,936
‫لا أشعر بالارتياح وأنا أفعل‬
‫ذلك بحضور أشخاص من الجنسين‬

570
00:42:31,270 --> 00:42:33,730
‫سيد (فيني)، أؤكد لك‬
‫أنني مِهنية...‬

571
00:42:34,064 --> 00:42:36,900
‫وأنا من الطراز القديم‬

572
00:42:40,154 --> 00:42:43,157
‫(إيد)، هل تشعر أن بإمكانك‬
‫تولي أمر الأسئلة؟‬

573
00:42:43,615 --> 00:42:45,534
‫أنا تدربت عند المحترفين‬

574
00:42:48,745 --> 00:42:50,247
‫شكراً لك يا آنسة (كيم)‬

575
00:42:58,338 --> 00:43:00,340
‫حسناً يا سيد (فيني)‬

576
00:43:00,841 --> 00:43:02,843
‫فلنرَ ماذا لدينا هنا‬

577
00:43:04,011 --> 00:43:08,265
‫أتوجد أي دعاوى بالاعتداء الجنسي‬
‫تمت تسويتها خارج المحكمة؟‬

578
00:43:09,850 --> 00:43:11,226
‫لا‬

579
00:43:11,351 --> 00:43:13,020
‫ألا توجد أي رحلات عمل‬
‫إلى (بانكوك) تريد إخباري عنها؟‬

580
00:43:13,437 --> 00:43:14,813
‫لا‬

581
00:43:15,480 --> 00:43:17,399
‫هل ضاجعت الخادمة‬
‫يوماً يا سيد (فيني)؟‬

582
00:43:19,484 --> 00:43:20,861
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

583
00:43:24,281 --> 00:43:27,659
‫لماذا لدى (راي دونوفان) ثلاثة بالمئة‬
‫من فريقك لكرة القدم؟‬

584
00:43:30,370 --> 00:43:32,623
‫أعني، هل وجدها على الأرض؟‬

585
00:43:35,542 --> 00:43:37,961
‫ابنتي (بايدج) تولت أمر‬
‫التفاصيل بأكملها‬

586
00:43:38,670 --> 00:43:40,923
‫إذاً ليس للأمر علاقة‬
‫بـ(فاريك ستراوس)؟‬

587
00:43:45,594 --> 00:43:47,346
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

588
00:43:48,972 --> 00:43:51,308
‫هل هذا الرجل هو صهرك‬
‫يا سيدي؟‬

589
00:43:53,644 --> 00:43:55,020
‫لا‬

590
00:43:55,145 --> 00:43:58,315
‫هل تملك أدنى فكرة عن سبب سفره‬
‫حاملاً جواز سفر صهرك؟‬

591
00:43:58,482 --> 00:43:59,858
‫لا أملك أدنى فكرة‬

592
00:43:59,983 --> 00:44:02,653
‫حسناً، أنت تعرف أنه يعمل لحساب‬
‫(راي دونوفان)، أليس كذلك؟‬

593
00:44:04,404 --> 00:44:05,906
‫لم أكن أعرف ذلك‬

594
00:44:06,573 --> 00:44:08,659
‫سامحني لكنني أجد ذلك‬
‫صعب التصديق‬

595
00:44:08,951 --> 00:44:10,577
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

596
00:44:11,620 --> 00:44:12,996
‫حسناً، لقد انتهت الجلسة‬

597
00:44:13,163 --> 00:44:17,376
‫إذا أردت أن تسألني المزيد من الأسئلة‬
‫عليك فعل ذلك بحضور محاميّ‬

598
00:44:17,793 --> 00:44:20,045
‫سيد (فيني)، مهما كان ما أنت‬
‫متورط به مع (راي دونوفان)‬

599
00:44:20,295 --> 00:44:23,298
‫في حال، في حال كنت متورطاً‬
‫بشيء مع (راي دونوفان)‬

600
00:44:23,590 --> 00:44:26,677
‫أريدك أن تعلم يا سيدي‬
‫أنني إلى جانبك‬

601
00:44:31,139 --> 00:44:35,227
‫أريدك أن تعلم أنه من المريح أن أعلم‬
‫أن رجلاً مثلك يقف إلى جانبي‬

602
00:44:35,811 --> 00:44:39,606
‫رجل مثلك، أعضاؤه متاحة‬
‫للعرض للعالم بأجمعه‬

603
00:44:39,815 --> 00:44:43,443
‫بالإضافة إلى صور زوجته التي‬
‫تضاجع حبيبها الانتحاري‬

604
00:44:43,777 --> 00:44:45,404
‫هذا مريح جداً‬

605
00:44:47,739 --> 00:44:52,536
‫احتفظ بالبطاقة يا سيد (فيني)‬
‫أتوقع أنك ستحتاجها‬

606
00:44:56,957 --> 00:44:58,333
‫سيد (دونوفان)‬

607
00:44:58,875 --> 00:45:00,711
‫هل حصل أي خرق أمني؟‬

608
00:45:04,006 --> 00:45:08,844
‫ستفرح عندما تعرف أن السيد (فيني)‬
‫قد نجح في الامتحانات بجدارة‬

609
00:45:09,177 --> 00:45:12,472
‫أعتقد أن الـ(إن إف إل) ستوافق‬
‫على فريق كرة القدم الخاص به‬

610
00:45:13,140 --> 00:45:15,392
‫ستضطر للانضمام‬
‫إلى العمل يا (راي)‬

611
00:45:30,282 --> 00:45:32,534
‫شكراً لك سيدة (فيني) للسماح لنا‬
‫بالتجول في المكان‬

612
00:45:32,951 --> 00:45:37,039
‫أراهن أن زوجك السابق سيغضب‬
‫عندما تصل أخبار فريقكم إلى (برمودا)‬

613
00:45:37,456 --> 00:45:38,832
‫(بليز)‬

614
00:45:38,957 --> 00:45:42,002
‫(بليز)، نعم، أنا أخلط بين‬
‫البلدان التي تبدأ بحرف الباء‬

615
00:45:42,419 --> 00:45:43,795
‫اعتني بنفسك‬

616
00:45:50,594 --> 00:45:53,472
‫- نعم؟‬
‫- "هل ستأتي إلى المنزل لتناول العشاء؟"‬

617
00:45:53,597 --> 00:45:57,809
‫- أنا في طريقي الآن‬
‫- "جيد، (آبي) ليست بخير"‬

618
00:46:20,791 --> 00:46:24,669
‫اسمعي، لم أكن أكذب‬
‫بخصوص ليلة البارحة‬

619
00:46:27,506 --> 00:46:28,882
‫حسناً‬

620
00:46:29,007 --> 00:46:31,802
‫كنت مع (لينا)‬
‫كنا نفعل شيئاً من أجل (ميك)‬

621
00:46:35,138 --> 00:46:36,765
‫أنا أصدقك‬

622
00:46:37,599 --> 00:46:38,975
‫حقاً؟‬

623
00:46:40,560 --> 00:46:42,270
‫قلت لك إنني صدقتك‬

624
00:46:42,854 --> 00:46:44,231
‫جيد‬

625
00:46:51,988 --> 00:46:53,698
‫ماذا لو عدنا إلى (بوسطن)؟‬

626
00:46:55,909 --> 00:46:57,911
‫نعيش مع أشخاص طبيعيين‬

627
00:47:00,038 --> 00:47:02,249
‫يمكننا أن نخرج من‬
‫(لوس أنجلوس)‬

628
00:47:07,462 --> 00:47:09,131
‫المكان جيد لنا هنا‬

629
00:47:09,464 --> 00:47:11,091
‫ما الجيد فيه؟‬

630
00:47:14,678 --> 00:47:18,056
‫"أبي! أبي، توجد امرأة هنا"‬

631
00:47:22,644 --> 00:47:25,230
‫- جميل؟‬
‫- جميل جداً‬

632
00:47:28,108 --> 00:47:29,484
‫(بايدج)؟‬

633
00:47:30,986 --> 00:47:32,696
‫لا ترتدي هذا أمام العلن‬
‫حتى يحين الأسبوع القادم‬

634
00:47:33,071 --> 00:47:34,531
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بدأنا العمل‬

635
00:47:34,906 --> 00:47:36,575
‫أوصت شركة (دايبك)‬
‫بفريقنا للـ(إن إف إل)‬

636
00:47:36,700 --> 00:47:38,368
‫وسيعلنون اختيارهم لنا‬
‫يوم الإثنين‬

637
00:47:38,702 --> 00:47:40,412
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

638
00:47:43,582 --> 00:47:45,292
‫هذا رائع‬

639
00:47:47,836 --> 00:47:49,588
‫علي الذهاب إلى اجتماع‬

640
00:47:50,297 --> 00:47:51,923
‫هلا ترافقني؟‬

641
00:48:03,059 --> 00:48:04,519
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

642
00:48:05,103 --> 00:48:09,608
‫أردت أن أعطيك الخبر شخصياً‬
‫أنا آسفة إن تخطيت الحدود‬

643
00:48:10,025 --> 00:48:11,401
‫حسناً‬

644
00:48:14,571 --> 00:48:16,865
‫- هل تشعر بشيء مختلف؟‬
‫- ماذا؟‬

645
00:48:17,574 --> 00:48:19,534
‫الآن بعد أن حصلت‬
‫على كل ما أردته‬

646
00:48:26,333 --> 00:48:27,709
‫لا‬

647
00:48:30,921 --> 00:48:32,672
‫هذا مؤسف جداً‬

648
00:48:51,733 --> 00:48:53,485
‫ما كان ذلك؟‬

649
00:48:54,819 --> 00:48:56,196
‫ماذا؟‬

650
00:48:56,321 --> 00:48:59,199
‫إن أردت فعل ذلك‬
‫كن متعاطفاً ولو قليلاً‬

651
00:48:59,866 --> 00:49:01,243
‫عم تتكلمين؟ فعل ماذا؟‬

652
00:49:01,368 --> 00:49:02,744
‫هل يجب علي قول ذلك‬
‫حرفياً؟‬

653
00:49:02,953 --> 00:49:04,746
‫لا تحضرها إلى هنا‬

654
00:49:05,080 --> 00:49:07,457
‫أنا لم أحضرها يا (آبز)‬
‫هي أتت من تلقاء نفسها‬

655
00:49:10,919 --> 00:49:12,879
‫لن أسمع هذا الهراء‬

656
00:49:29,020 --> 00:49:30,772
‫أريد أن أريد شيئاً‬

657
00:49:31,439 --> 00:49:33,066
‫أحضر معطفك‬

658
00:50:02,470 --> 00:50:03,847
‫شكراً لك‬

659
00:50:04,973 --> 00:50:08,768
‫أعطني اسم المعلم وعنوانه‬
‫أنا سأتدبر الأمر‬

660
00:50:09,394 --> 00:50:10,770
‫لا‬

661
00:50:11,896 --> 00:50:13,273
‫من الأفضل أن أفعل أنا ذلك‬

662
00:50:13,982 --> 00:50:15,358
‫(راي) سيقتله‬

663
00:50:15,650 --> 00:50:21,031
‫تكلمت مع المعلم، انتهى الأمر‬

664
00:50:22,324 --> 00:50:25,410
‫مهلاً، أنت تكلمت معه؟‬

665
00:50:25,910 --> 00:50:29,039
‫نعم، أنا‬

666
00:50:38,256 --> 00:50:40,592
‫أنت رجل طيب يا (تيري)‬

667
00:50:54,773 --> 00:50:57,275
‫نعم، تصبحين على خير‬

668
00:51:01,321 --> 00:51:02,697
‫تصبح على خير‬

669
00:52:12,475 --> 00:52:13,852
‫مرحباً‬

670
00:52:35,248 --> 00:52:36,624
‫ما هذا؟‬

671
00:52:37,709 --> 00:52:39,127
‫مدرج لكرة القدم‬

672
00:52:40,086 --> 00:52:41,463
‫أين؟‬

673
00:52:41,588 --> 00:52:43,173
‫لم يجمعوا الميزانية له بعد‬

674
00:52:44,674 --> 00:52:46,301
‫إلى جانب المحيط؟‬

675
00:52:47,302 --> 00:52:49,012
‫- نعم‬
‫- هذا مذهل‬

676
00:52:49,596 --> 00:52:50,972
‫هل أعجبك؟‬

677
00:52:51,598 --> 00:52:53,308
‫إنه مذهل!‬

678
00:52:55,560 --> 00:52:58,563
‫يا للهول! هذا رائع!‬

679
00:52:59,939 --> 00:53:03,485
‫من دواعي سروري‬
‫أن أحضر لكم (هاسميغ)‬

680
00:53:03,735 --> 00:53:06,070
‫تغني أغنية لذكرى‬
‫الإبادة الجماعية‬

681
00:53:06,196 --> 00:53:10,575
‫(وان نايت إن يريفان)‬
‫بلغتها الأم، اللغة الأرمنية‬

682
00:53:10,909 --> 00:53:12,744
‫(هاسميغ)‬

683
00:53:36,684 --> 00:53:38,061
‫مداهمة موفقة‬

684
00:53:39,479 --> 00:53:41,940
‫رأيتك أيها الوغد!‬

685
00:54:35,243 --> 00:54:36,619
‫هلا نحضر صندوقاً؟‬

686
00:54:37,328 --> 00:54:38,705
‫طبعاً‬

687
00:54:51,676 --> 00:56:47,860
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

