﻿1
00:00:05,548 --> 00:00:07,217
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:07,354 --> 00:00:08,364
‫إلامَ توصلت في عملية التدقيق بعائلة‬
‫(فيني)؟‬

3
00:00:08,391 --> 00:00:12,013
‫أنا قلقة بشأن رجل الأعمال الثانوي‬
‫(فاريك ستراوس)‬

4
00:00:12,038 --> 00:00:13,132
‫لا يمكنني أن أجده‬

5
00:00:13,173 --> 00:00:15,296
‫ضع اسمه عليها، هذا ما كان يفعله‬

6
00:00:15,433 --> 00:00:16,893
‫(روندا)؟‬
‫(إيد كوكران) يتكلم‬

7
00:00:16,957 --> 00:00:19,126
‫اسمعيني، أنا بحاجة إلى بعض‬
‫سجلات بطاقات التأمين‬

8
00:00:19,312 --> 00:00:24,275
‫اسمي (آفي رودن)، أريد الدخول‬
‫إلى شقتي لكنني نسيت المفتاح‬

9
00:00:25,193 --> 00:00:26,653
‫"(آف)، أتظن أنه بإمكانك‬
‫أن تدخل خلسة"‬

10
00:00:26,778 --> 00:00:28,154
‫"إلى شركة (دايبك) وتخترق حاسوباً؟"‬

11
00:00:28,279 --> 00:00:29,656
‫طبعاً‬

12
00:00:30,407 --> 00:00:32,784
‫تقدير ممتاز مرة أخرى يا آنسة‬
‫(دونوفان) أحسنت عملاً‬

13
00:00:33,493 --> 00:00:36,746
‫(غريغ)، المشتقات من الرتب‬
‫تشعرني بالإثارة‬

14
00:00:38,776 --> 00:00:42,071
‫تكلمت مع (جانيت) ووالديها‬
‫وهم يريدون ترك الأمر للمدرسة‬

15
00:00:42,190 --> 00:00:43,373
‫لأخذ التدابير التأديبية اللازمة‬

16
00:00:43,464 --> 00:00:46,175
‫سنحيطك علماً ما إن تلتقي‬
‫اللجنة التأديبية بعد ظهر اليوم‬

17
00:00:46,521 --> 00:00:50,358
‫الأعراض العامة لتدهور الوعي المتلازم‬
‫مع مرض الزهايمر‬

18
00:00:50,383 --> 00:00:52,588
‫يوصي الطبيب (سينغ) بوضع‬
‫الوصاية عليك‬

19
00:00:52,675 --> 00:00:56,012
‫سأجهز تصريحاً بعدم صحتك العقلية‬
‫وعندئذٍ تصبح جاهزاً‬

20
00:00:56,197 --> 00:00:56,882
‫ماذا؟‬

21
00:00:56,949 --> 00:00:59,978
‫أنا الوكيل العام وستفعل مهما‬
‫كان ما سأطلبه منك‬

22
00:01:00,103 --> 00:01:02,021
‫وإلا سأرميك في أقذر مكان أجده‬

23
00:01:02,086 --> 00:01:03,462
‫أيها الوغد!‬

24
00:01:03,815 --> 00:01:06,526
‫لقد فعلت كل ذلك كي تتخلص مني!‬

25
00:01:07,110 --> 00:01:08,486
‫عليك أن تغادر (لوس أنجلوس)‬

26
00:01:08,778 --> 00:01:10,321
‫لا ترتدي هذه أمام العامة‬
‫حتى موعد الأسبوع القادم‬

27
00:01:10,488 --> 00:01:12,282
‫شركة (دايبك) أوصت بنا لدى الدوري‬
‫الوطني لكرة القدم الأمريكية‬

28
00:01:12,327 --> 00:01:13,703
‫وسيعلنون اسم فريقنا يوم الإثنين‬

29
00:01:14,007 --> 00:01:16,467
‫إن أردت فعل ذلك‬
‫كن متعاطفاً ولو قليلاً‬

30
00:01:16,559 --> 00:01:19,436
‫- فعل ماذا؟‬
‫- لا تحضرها إلى هنا‬

31
00:01:22,459 --> 00:01:23,877
‫أنت رجل طيب يا (تيري)‬

32
00:01:26,171 --> 00:01:27,547
‫نعم، تصبحين على خير‬

33
00:01:33,498 --> 00:01:34,137
‫مرحباً‬

34
00:01:34,190 --> 00:01:36,396
‫- حسبت أنك أخفيت الآثار‬
‫- فعلت ذلك‬

35
00:01:36,444 --> 00:01:40,878
‫إذا لماذا أنت في حمامي تحذرني‬
‫من رئيس سابق للمكتب الفيدرالي‬

36
00:01:40,903 --> 00:01:42,279
‫الذي قد يسبب لي المتاعب؟‬

37
00:02:10,965 --> 00:02:12,634
‫"مكان جميل يا (راي)"‬

38
00:03:14,445 --> 00:03:17,156
‫- هذا سيئ‬
‫- سيئ جداً‬

39
00:03:40,138 --> 00:03:42,056
‫- "نعم؟"‬
‫- أصبحتَ جاهزاً‬

40
00:03:42,390 --> 00:03:44,726
‫"ثمة طريقة أخرى للتعامل مع الأمر‬
‫يا سيد (كوكران)"‬

41
00:03:45,768 --> 00:03:47,145
‫ما هي؟‬

42
00:03:47,270 --> 00:03:50,189
‫ينسى الجميع أمر (فاريك ستراوس)‬
‫وينتهي بك المطاف مليونيراً‬

43
00:03:51,107 --> 00:03:52,483
‫هكذا إذاً‬

44
00:03:52,609 --> 00:03:53,985
‫"إذاً قل الرقم الذي تريده"‬

45
00:03:55,737 --> 00:03:57,614
‫أخبرتك مسبقاً ما أريده سيد (فيني)‬

46
00:03:58,281 --> 00:04:01,743
‫إن لم تكن تريد الذهاب إلى السجن‬
‫عليك أن تفعل بالضبط ما اتفقنا عليه‬

47
00:04:37,945 --> 00:04:39,322
‫نعم‬

48
00:04:39,447 --> 00:04:41,491
‫لقد أعطى (كوكران) تواً موقع الجثة‬
‫إلى الشرطة أيها الرئيس‬

49
00:04:41,616 --> 00:04:42,992
‫اللعين!‬

50
00:04:43,117 --> 00:04:44,786
‫نعم، عبر موقع شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لإرسال المعلومات المهمة‬

51
00:04:44,911 --> 00:04:46,537
‫موقع قطره ٤ كلم‬

52
00:04:46,663 --> 00:04:49,123
‫- عليك أن تغير مكانها‬
‫- كنت أعرف أنك ستقول هذا‬

53
00:04:49,248 --> 00:04:51,084
‫"إنها معلومة من مجهول‬
‫لذا لديك الوقت الكافي"‬

54
00:04:51,376 --> 00:04:53,795
‫واطلب من (لينا) أن تخرج ذاك الشيء‬
‫من غرفة التخزين‬

55
00:04:53,920 --> 00:04:55,296
‫"لك ذلك"‬

56
00:05:11,979 --> 00:05:13,356
‫صباح الخير‬

57
00:05:17,276 --> 00:05:18,736
‫علينا أن نتكلم بخصوص (بريدجيت)‬

58
00:05:23,408 --> 00:05:24,784
‫ماذا عنها؟‬

59
00:05:25,576 --> 00:05:26,953
‫لقد تورطت في عراك‬

60
00:05:29,247 --> 00:05:34,836
‫كان زواج ابنتي يتداعى وكان صهري‬
‫(فاريك ستراوس) يوجه التهديدات‬

61
00:05:35,211 --> 00:05:38,172
‫- ضد ابنتك؟‬
‫- بل ضد العائلة بأكملها‬

62
00:05:38,923 --> 00:05:41,509
‫كان غاضباً جداً ولم يرد مغادرة المنزل‬

63
00:05:42,051 --> 00:05:44,137
‫لذا اتصلت بـ(راي) لكي يأتي‬
‫ويتكلم معه‬

64
00:05:44,512 --> 00:05:45,888
‫هل تقصد (راي دونوفان)؟‬

65
00:05:46,013 --> 00:05:47,640
‫كان يعمل كرجل أمن عندي‬
‫في ذاك الوقت‬

66
00:05:47,890 --> 00:05:49,934
‫وأنت أردت منه أن يتكلم‬
‫مع (فاريك) فحسب‬

67
00:05:50,977 --> 00:05:53,855
‫- ماذا غير ذلك؟‬
‫- لا أدري، ربما طلبت منه أن يضربه‬

68
00:05:54,230 --> 00:05:56,274
‫السيد (فيني) ليس مشتبهاً به‬
‫يا حضرة المحقق‬

69
00:05:56,399 --> 00:05:59,318
‫لا بأس، إنه يقوم بعمله‬
‫أنا هنا للإجابة عن كل أسئلته‬

70
00:05:59,819 --> 00:06:04,699
‫لا، أنا أردت من (راي) أن يفاوض‬
‫(فاريك) على تسوية مالية جيدة‬

71
00:06:04,824 --> 00:06:10,288
‫لذا ذهبا إلى المكتب وبعد خمس عشرة‬
‫دقيقة سمعت صوت ضربة قوية‬

72
00:06:10,496 --> 00:06:12,206
‫عندئذٍ ركضت إلى غرفة المكتب‬

73
00:06:12,331 --> 00:06:17,754
‫ووجدت (راي) يقف فوق جثة (فاريك)‬
‫والعصا بيده‬

74
00:06:19,380 --> 00:06:22,091
‫سيد (فيني) ثمة سؤال يجب‬
‫أن نسألك إياه‬

75
00:06:22,216 --> 00:06:25,136
‫السيد (فيني) ليس تحت القسم‬
‫وهو ليس مجبراً على الإجابة...‬

76
00:06:25,261 --> 00:06:26,721
‫أتريد أن تعرف لما لم‬
‫آت إلى هنا حتى الآن؟‬

77
00:06:26,846 --> 00:06:28,222
‫نعم‬

78
00:06:28,347 --> 00:06:29,724
‫لقد هددني بالقتل‬

79
00:06:30,266 --> 00:06:32,018
‫إذاً لماذا لم تأتِ إلى الشرطة؟‬

80
00:06:32,185 --> 00:06:34,437
‫لقد صدقته، إنه رجل قادر‬
‫على فعل ذلك‬

81
00:06:38,149 --> 00:06:41,778
‫سيد (فيني)، شكراً لك‬
‫هذا كل ما نريده‬

82
00:06:44,989 --> 00:06:46,365
‫شكراً لكما‬

83
00:06:56,751 --> 00:06:59,796
‫هذا الرجل ليس بريئاً، في أقل تقدير‬
‫هو من دفع لـ(دونوفان) ليفعل ذلك‬

84
00:06:59,962 --> 00:07:02,757
‫(دونوفان) قاطع طرق أصيل‬
‫أما السيد (فيني)...‬

85
00:07:02,882 --> 00:07:06,219
‫أساس المجتمع وصديق القسم‬
‫نعم، أفهم ذلك‬

86
00:07:07,595 --> 00:07:08,971
‫أنا آسفة‬

87
00:07:09,096 --> 00:07:11,974
‫الأسف لا ينهي الأمر يا (بريدج)‬
‫لا يمكنك أن تتعاملي مع الناس بهذا العنف‬

88
00:07:12,099 --> 00:07:13,476
‫ماذا؟‬

89
00:07:13,601 --> 00:07:15,311
‫- هي من بدأت بذلك‬
‫- ماذا قالت؟‬

90
00:07:15,895 --> 00:07:17,605
‫كانت تتهمني بأشياء لا حقيقة لها‬

91
00:07:18,022 --> 00:07:19,398
‫ما الأشياء؟‬

92
00:07:19,524 --> 00:07:21,359
‫- هل أفتح الباب؟‬
‫- لا أجيبيني، ماذا قالت؟‬

93
00:07:23,736 --> 00:07:27,365
‫لا يهم الموضوع الذي تعاركتا بسببه‬
‫أو ما قالته‬

94
00:07:27,532 --> 00:07:29,242
‫كان عليك أن تتركيها وشأنها‬
‫أليس كذلك؟‬

95
00:07:30,034 --> 00:07:31,410
‫نعم، أنا آسفة‬

96
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
‫(كونر)!‬

97
00:07:40,294 --> 00:07:41,921
‫حسبت أنك قلت لي‬
‫إنك لن تخبريه بأي شيء‬

98
00:07:42,046 --> 00:07:43,881
‫تم فصلك من المدرسة‬
‫كان يجب أن أقول له شيئاً‬

99
00:07:47,134 --> 00:07:48,511
‫ألا تسمع الباب؟‬

100
00:07:48,636 --> 00:07:50,012
‫هل يمكنني الذهاب‬
‫إلى حفلة وداع جدي؟‬

101
00:07:50,137 --> 00:07:51,597
‫- ماذا؟‬
‫- سينتقل‬

102
00:07:52,056 --> 00:07:53,432
‫وماذا إذاً؟‬

103
00:07:53,850 --> 00:07:55,226
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

104
00:08:02,316 --> 00:08:03,693
‫نعم؟‬

105
00:08:03,818 --> 00:08:05,361
‫- (راي دونوفان)؟‬
‫- نعم‬

106
00:08:05,903 --> 00:08:07,363
‫(جيف باركر)، شرطة (لوس أنجلوس)‬

107
00:08:09,699 --> 00:08:11,075
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

108
00:08:11,200 --> 00:08:14,036
‫نحن نعمل على قضية اختفاء‬
‫(ستراوس) كنت تعمل معه، صحيح؟‬

109
00:08:14,245 --> 00:08:15,872
‫- نعم‬
‫- حسناً، ممتاز‬

110
00:08:17,540 --> 00:08:18,916
‫هل يمكنني الدخول؟‬

111
00:08:22,503 --> 00:08:26,716
‫مديري منزعج لأن حماه لديه مكانة‬
‫كبيرة في هذه البلدة‬

112
00:08:26,841 --> 00:08:31,888
‫إن لم يكن هذا مناسباً بالنسبة لك‬
‫ربما يمكنك المجيء لأريك بعض الأمور‬

113
00:08:32,013 --> 00:08:33,389
‫حسناً‬

114
00:08:33,514 --> 00:08:36,517
‫حسناً، جيد‬
‫مبنى إدارة الشرطة في شارع (سبرينغ)‬

115
00:08:36,642 --> 00:08:38,394
‫- هل تريد العنوان؟‬
‫- أعرف المكان‬

116
00:08:38,811 --> 00:08:41,188
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

117
00:08:46,611 --> 00:08:47,987
‫ما الأمر؟‬

118
00:08:50,031 --> 00:08:52,950
‫- (فاريك ستراوس) مفقود‬
‫- هل تعرف أي شيء عن الأمر؟‬

119
00:08:53,242 --> 00:08:54,952
‫لقد أخذ بعض المال، سيكون بخير‬

120
00:08:55,119 --> 00:08:56,871
‫عندما أتت حبيبتك في الليلة الماضية‬

121
00:08:56,996 --> 00:08:59,206
‫لَم تبدُ عليها علامات القلق‬
‫على زوجها المفقود‬

122
00:08:59,332 --> 00:09:00,750
‫ليست حبيبتي يا (آبز)‬

123
00:09:00,875 --> 00:09:03,044
‫هل حقاً تتوقع مني أن أصدق‬
‫أنك لم تضاجعها؟‬

124
00:09:11,802 --> 00:09:14,889
‫جدي يقيم حفلة شواء‬
‫والعم (تيري) لا يريد الذهاب‬

125
00:09:15,056 --> 00:09:16,432
‫هلا تطلبين من (بريدجيت)‬
‫أن توصلني؟‬

126
00:09:16,557 --> 00:09:19,435
‫- إنها معاقبة‬
‫- إذاً، أنتِ؟‬

127
00:09:20,478 --> 00:09:22,730
‫نعم، لكنني لن أبقى‬

128
00:09:25,107 --> 00:09:26,859
‫- مرحباً (ميك)، لقد أتينا‬
‫- أهلاً‬

129
00:09:39,789 --> 00:09:41,165
‫ما هذا؟‬

130
00:09:42,124 --> 00:09:43,501
‫أنت قلت ٥ كلغ‬

131
00:09:43,626 --> 00:09:46,587
‫- من لحم الـ(برغر) وليس لحم الحبش‬
‫- لحم الحبش أفضل لك‬

132
00:09:48,339 --> 00:09:50,424
‫حسناً، مهما يكن‬

133
00:09:51,801 --> 00:09:53,594
‫اسمعني يا (ميك)‬
‫يجب أن نتكلم عن (رينو)‬

134
00:09:53,719 --> 00:09:57,181
‫لقد خططت لكل شيء، وجدت لنا‬
‫مسكناً صغيراً ممتازاً على موقع (زيلو)‬

135
00:09:57,515 --> 00:09:59,934
‫إن أصبحت عائلتنا أكبر‬
‫يمكن أن نتوسع إلى مدينة (كارسون)‬

136
00:10:00,309 --> 00:10:02,186
‫ونتنافس مع (باني رانش) على ماله‬

137
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
‫لكن مهنة (أودري) في بدايتها‬

138
00:10:05,731 --> 00:10:09,735
‫لقد سبق أن عملنا في ذاك العمل‬
‫ينقضون الوعد تلو الآخر‬

139
00:10:09,902 --> 00:10:11,278
‫هذه المدينة ليست جيدة لها‬

140
00:10:11,404 --> 00:10:15,992
‫في الواقع، لقد حصلت على عمل تواً‬
‫دور فتاة تعاني مرض سرطان الدم‬

141
00:10:16,409 --> 00:10:18,119
‫إنه فيلم قصير لجامعة‬
‫"جنوبي (كاليفورنيا)"‬

142
00:10:18,244 --> 00:10:19,954
‫لديها قبعة الصلع وكل شيء‬

143
00:10:21,706 --> 00:10:23,082
‫علي أن أجيب على الاتصال‬

144
00:10:27,837 --> 00:10:29,213
‫نعم يا (راي)؟‬

145
00:10:29,338 --> 00:10:30,715
‫ما هذا الذي أسمعه بخصوص الحفلة؟‬

146
00:10:30,840 --> 00:10:34,301
‫نعم، سنعدّ الطعام المشوي وأقدم‬
‫بعض البيرة، هل تريد القدوم؟‬

147
00:10:34,510 --> 00:10:35,886
‫لتودعني؟‬

148
00:10:36,012 --> 00:10:37,847
‫"لا أريد أن أقول لك وداعاً‬
‫أريدك أن تغادر"‬

149
00:10:38,097 --> 00:10:41,308
‫سأرحل‬
‫سأرحل بعد ظهر اليوم كما اتفقنا‬

150
00:10:41,600 --> 00:10:42,977
‫قلنا هذا الصباح‬

151
00:10:43,102 --> 00:10:46,397
‫أتريد أن تملأ شاحنة النقل بدلاً عني؟‬
‫سأرحل وأريد أن أودع عائلتي‬

152
00:10:46,564 --> 00:10:49,734
‫أريدك أن تكون قد غادرت مع حلول‬
‫الليل، مفهوم؟ هذا يكفي يا (ميك)‬

153
00:11:25,478 --> 00:11:29,315
‫يا فتيات... أنتنّ‬
‫ماذا تفعلن هنا، تتسكعن؟‬

154
00:11:30,274 --> 00:11:33,319
‫- عليكن أن تكدسن هذه الأغراض‬
‫- حسبنا أنك أنت من سيفعل ذلك‬

155
00:11:33,444 --> 00:11:37,656
‫حقاً؟ لا يجب أن تكون كلها مفككة‬
‫يجب أن تكون مشدودة‬

156
00:11:38,074 --> 00:11:41,952
‫أحضرن بعض الصناديق‬
‫ثم عدن إلى هنا لتوضيبها، حسناً‬

157
00:11:42,244 --> 00:11:43,621
‫حسناً‬

158
00:11:43,746 --> 00:11:47,083
‫انظرن إلى من وصل‬
‫شكراً على المجيء‬

159
00:11:47,208 --> 00:11:48,584
‫ماذا حصل لك؟‬

160
00:11:50,127 --> 00:11:52,505
‫شجار بسيط، كيف كان شهر العسل؟‬

161
00:11:53,089 --> 00:11:54,924
‫لَم تقل لي إن ابنك يخاف من الماء‬

162
00:11:55,091 --> 00:11:58,385
‫- لا يخاف من أي شيء، صحيح؟‬
‫- استمتعنا بوقتنا‬

163
00:11:58,719 --> 00:12:00,096
‫شاطئ (بيزمو)، أليس كذلك؟‬

164
00:12:00,221 --> 00:12:01,931
‫نعم، لقد تناول الطعام الكثير‬
‫وأنا شربت الكثير‬

165
00:12:02,056 --> 00:12:03,432
‫هذا جيد‬

166
00:12:03,557 --> 00:12:05,017
‫إذاً، ماذا؟‬
‫أحقاً سترحل؟‬

167
00:12:05,351 --> 00:12:10,940
‫لقد سئمت من هذه البلدة‬
‫لذا سأبحث عن المزيد من الإثارة‬

168
00:12:11,774 --> 00:12:14,819
‫- سأذهب إلى (رينو)‬
‫- بهذه البساطة؟‬

169
00:12:15,945 --> 00:12:18,072
‫آسف إذ أننا مملون إلى هذه الدرجة‬

170
00:12:19,073 --> 00:12:20,533
‫اشتريت شاحنة كبيرة‬

171
00:12:20,866 --> 00:12:22,243
‫إطارات بسماكة ٥٥ سنتم‬

172
00:12:22,368 --> 00:12:25,037
‫ومكبر للصوت‬
‫ومضخماً هائلاً، (ريكو) أحضرها لنا‬

173
00:12:25,538 --> 00:12:28,457
‫أنا سعيد إذ أنك تبذخ على نفسك‬
‫هذا هو الهدف من المال يا بني‬

174
00:12:28,707 --> 00:12:32,878
‫سأشعل النار وآمل أن تكون‬
‫مستعداً لبعض العمل‬

175
00:12:33,003 --> 00:12:34,880
‫إذ كما ترى‬
‫لم أحزم أغراضي بعد‬

176
00:12:42,513 --> 00:12:44,723
‫بالكاد أتحمل حياتي في هذا المنزل‬

177
00:12:44,849 --> 00:12:46,267
‫بوجود (راي) الذي يكذب‬
‫علي طيلة الوقت‬

178
00:12:46,392 --> 00:12:47,768
‫ناهيك عن (بريدجيت)‬

179
00:12:49,979 --> 00:12:51,355
‫هل ما زال (راي) يكذب عليك؟‬

180
00:12:51,981 --> 00:12:54,817
‫نعم! أرأيت تلك المرأة التي أتت‬
‫إلى منزلنا ليلة البارحة؟‬

181
00:12:56,861 --> 00:12:59,113
‫يتوقع مني أن أصدق أنه لا يضاجعها‬

182
00:13:00,489 --> 00:13:05,119
‫إنها أشبه بفيلم (فايتال أتراكشن)،‬
‫أراهن بأنها لم تكن ترتدي سروالاً داخلياً‬

183
00:13:09,165 --> 00:13:10,624
‫إنه فيلم (بايسيك إنستكنت)‬

184
00:13:16,589 --> 00:13:19,049
‫(راي) يتصرف تماماً كما‬
‫كان والدي يعامل والدتي‬

185
00:13:20,050 --> 00:13:23,721
‫كانت منشغلة تماماً بأموره‬
‫ولا تدرك مدى جمالها‬

186
00:13:44,116 --> 00:13:45,492
‫هذا لم يحصل‬

187
00:13:46,994 --> 00:13:48,370
‫حسناً‬

188
00:14:13,312 --> 00:14:15,397
‫أمضيت معظم ذاك الوقت‬

189
00:14:15,522 --> 00:14:17,942
‫وأنا في المؤسسة الأمريكية للأسماك‬
‫والحياة البرية مع المفوض (ميلر)‬

190
00:14:18,275 --> 00:14:20,527
‫- هل رأيت (فاريك ستراوس)؟‬
‫- لا‬

191
00:14:21,654 --> 00:14:23,572
‫هل سمعت أي شيء عن المكان الذي‬
‫من الممكن أن يكون قد ذهب إليه؟‬

192
00:14:24,281 --> 00:14:25,658
‫لا‬

193
00:14:26,742 --> 00:14:30,287
‫هل قال أي شيء لك بخصوص رغبته‬
‫في الذهاب إلى (أمريكا الوسطى)؟‬

194
00:14:30,829 --> 00:14:33,249
‫- لم تكن بيننا علاقة من هذا النوع‬
‫- حسناً‬

195
00:14:34,208 --> 00:14:36,627
‫في نهاية ذاك اليوم، عدت مباشرة‬
‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

196
00:14:36,877 --> 00:14:38,254
‫نعم‬

197
00:14:39,588 --> 00:14:40,965
‫ثم ماذا؟‬

198
00:14:44,885 --> 00:14:47,054
‫غلبني النوم على الأريكة‬
‫بينما كنت أشاهد التلفاز‬

199
00:14:53,227 --> 00:14:56,480
‫ما هو شكل علاقتك بزوجته؟‬
‫(بايدج فيني)؟‬

200
00:14:56,689 --> 00:14:58,065
‫علاقة عمل‬

201
00:14:58,190 --> 00:14:59,817
‫هل سبق لك أن هددت فرداً‬
‫من عائلة (فيني)؟‬

202
00:15:01,777 --> 00:15:06,865
‫لا، المحامي في طريقه إلى هنا‬
‫أظن أن من الأفضل أن أنتظره‬

203
00:15:06,991 --> 00:15:08,409
‫قبل الإجابة على المزيد من الأسئلة‬

204
00:15:08,534 --> 00:15:11,954
‫ثمة إفادة هنا من السيدة (شارلوت)‬

205
00:15:13,497 --> 00:15:18,377
‫تقول إنك أجبرتها على إقامة الجنس‬
‫الفموي لك تحت تهديد السلاح‬

206
00:15:26,593 --> 00:15:27,970
‫أنا أمزح معك فحسب‬

207
00:15:29,096 --> 00:15:31,974
‫والآن، أنت لم تذهب مباشرة‬
‫إلى المنزل في ذلك اليوم‬

208
00:15:32,641 --> 00:15:37,438
‫كنت هنا بالضبط في المنطقة الجبلية‬
‫في خارج (سانتا كلاريتا)‬

209
00:15:41,400 --> 00:15:42,776
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

210
00:15:46,322 --> 00:15:51,285
‫انتهى العرض السيد (دونوفان)‬
‫قد أنهى مقابلته معك الآن‬

211
00:15:51,493 --> 00:15:52,870
‫(راي) هيا بنا‬

212
00:15:59,960 --> 00:16:01,628
‫(أندرو فيني) كان هنا‬
‫منذ ثلاث ساعات‬

213
00:16:01,754 --> 00:16:03,380
‫يخبر رئيس الشرطة بأنك‬
‫قتلت الرجل‬

214
00:16:04,673 --> 00:16:06,050
‫(راي)‬
‫لا تفعل ذلك‬

215
00:16:10,512 --> 00:16:13,390
‫أخبر (فيني) بأن لديه‬
‫فرصة واحدة ليوقف هذا‬

216
00:16:13,557 --> 00:16:16,226
‫إن سلمت نفسك‬
‫أعدك بأنني سأتساهل معك‬

217
00:16:16,352 --> 00:16:19,146
‫تباً لك!‬
‫قل له بأن يتراجع‬

218
00:16:21,231 --> 00:16:23,400
‫حسناً، كنت لأتعامل مع الأمر‬
‫بطريقة مختلفة‬

219
00:16:23,984 --> 00:16:25,361
‫هل تم القبض عليه؟‬

220
00:16:25,527 --> 00:16:30,115
‫إنهم يدرسون الدليل لكنني أعرف‬
‫بأنهم سيطلبون التكلم معك قبل اتهامه‬

221
00:16:30,407 --> 00:16:34,828
‫- ماذا عن العمل؟ هل نحن في ورطة؟‬
‫- ما من شيء لا يمكن تصليحه‬

222
00:16:36,580 --> 00:16:39,375
‫ثمة خدمات كثيرة تدين‬
‫لي بها هذه البلدة‬

223
00:16:40,501 --> 00:16:44,463
‫وإن خسرنا الفريق‬
‫بما أنك أنت صاحبة الأمر الآن‬

224
00:16:44,922 --> 00:16:50,094
‫- سأدعك تقررين كيفية استثمار المال‬
‫- حقاً؟‬

225
00:16:50,219 --> 00:16:53,680
‫نعم، لكن أريد منك يا (بايدج) الذهاب‬
‫إلى الشرطة لدعم ما قلته عاجلاً‬

226
00:16:53,806 --> 00:16:55,182
‫(ويندسور) سيرتب الأمر‬

227
00:16:55,307 --> 00:16:57,810
‫- أنا لا أعرف شيئاً‬
‫- كنت تعرفين ما كان هدفه‬

228
00:17:02,439 --> 00:17:05,359
‫- أنت من وظفته‬
‫- وأنتِ من ضاجعه‬

229
00:17:06,819 --> 00:17:09,196
‫كنت تدربينه ليأخذ مكان (فاريك)‬

230
00:17:09,321 --> 00:17:11,698
‫كنت تحاولين أن تجعليه‬
‫شيئاً لم يكن عليه‬

231
00:17:12,199 --> 00:17:13,951
‫وحشك أنت، وليس أنا‬

232
00:17:21,708 --> 00:17:23,085
‫- نعم؟‬
‫- "لن يعجبك ما سأقوله"‬

233
00:17:23,210 --> 00:17:25,629
‫- ماذا؟‬
‫-العصا مفقود‬

234
00:17:27,423 --> 00:17:28,799
‫(كوكران)‬

235
00:17:28,924 --> 00:17:30,592
‫"نعم، إنه (كوكران)‬
‫على الأرجح أنه سلمه إلى الشرطة"‬

236
00:17:31,051 --> 00:17:33,929
‫لا، كانوا ليقبضوا علي لو فعل ذلك‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

237
00:17:34,304 --> 00:17:36,849
‫ستكون بحاجة إلى محامٍ‬
‫جنائي، اليوم‬

238
00:17:43,897 --> 00:17:45,274
‫"آسفة"‬

239
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
‫طبعاً!‬

240
00:18:02,749 --> 00:18:04,209
‫"هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تريد مني البقاء؟"‬

241
00:18:04,334 --> 00:18:05,711
‫نعم، أنا على ما يرام‬

242
00:18:07,254 --> 00:18:10,966
‫- إذاً، اطلب من (بانش) أن يوصلك‬
‫- حسناً‬

243
00:18:13,218 --> 00:18:15,554
‫(آبي)، تفضلي‬
‫تناولي بعض الـ(هوت دوغ)‬

244
00:18:15,679 --> 00:18:17,055
‫مرحباً‬

245
00:18:17,181 --> 00:18:18,557
‫ليس اليوم المناسب لهذا‬

246
00:18:18,682 --> 00:18:21,560
‫سأنتقل إلى (رينو)‬
‫أليس لديك ٤٥ دقيقة لتوديعي؟‬

247
00:18:21,894 --> 00:18:25,063
‫أنا آسفة، لست في مزاج‬
‫يسمح لي بالاحتفال‬

248
00:18:25,898 --> 00:18:27,274
‫أفهم ذلك‬

249
00:18:27,399 --> 00:18:30,152
‫إنها بعيدة عن (بيربانك) مسافة‬
‫ساعة بالطائرة بحقك يا (ميك)!‬

250
00:18:32,946 --> 00:18:34,323
‫وداعاً‬

251
00:18:35,115 --> 00:18:36,492
‫وداعاً‬

252
00:18:51,173 --> 00:18:53,300
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

253
00:18:54,051 --> 00:18:55,427
‫هل أعرفك؟‬

254
00:18:55,552 --> 00:18:58,096
‫نعم، (كونر)، التقينا في الحفلة‬
‫أتذكرين؟‬

255
00:18:58,597 --> 00:19:00,224
‫ربما يمكننا الذهاب إلى السينما‬
‫في وقت لاحق‬

256
00:19:00,349 --> 00:19:02,142
‫طبعاً، مئتا دولار‬

257
00:19:02,893 --> 00:19:05,646
‫يمكنني شراء تذكرة الدخول‬
‫لكنني لا أظن أن سعرها مئتي دولار‬

258
00:19:05,979 --> 00:19:09,066
‫لا، المئتان لي أنا‬
‫هذا هو سعري‬

259
00:19:10,692 --> 00:19:14,238
‫(كونر)، لماذا لا تصعد‬
‫وتساعد (بانشي) بالصناديق؟‬

260
00:19:15,822 --> 00:19:17,199
‫حسناً‬

261
00:19:19,743 --> 00:19:22,120
‫(سيندي)‬
‫هذا حفيدي‬

262
00:20:13,088 --> 00:20:16,758
‫- أين العصا؟‬
‫- ماذا؟ هل ستقتلني الآن؟‬

263
00:20:17,509 --> 00:20:19,553
‫تباً لك أيها القذر الايرلندي‬

264
00:20:22,222 --> 00:20:23,599
‫اللعنة!‬

265
00:20:23,724 --> 00:20:25,100
‫أين العصا؟‬

266
00:20:26,810 --> 00:20:28,186
‫تباً!‬

267
00:20:41,617 --> 00:20:43,160
‫هيا يا (كون)‬
‫فلنذهب‬

268
00:20:44,828 --> 00:20:47,873
‫- (بانش)، هل رأيت (ميشيل)؟‬
‫- لا، لم أرها‬

269
00:20:47,998 --> 00:20:50,042
‫- إن رأيت تلك الساقطة أخبرني‬
‫- ماذا حصل؟‬

270
00:20:50,167 --> 00:20:52,044
‫فاتورة بقيمة ست مئة دولار لـ(أوبر)‬
‫هذا ما حصل‬

271
00:20:52,169 --> 00:20:53,837
‫(داريل)‬
‫أين سيارتي الـ(كاديلاك)؟‬

272
00:20:57,174 --> 00:20:58,550
‫(داريل)؟‬

273
00:21:00,302 --> 00:21:01,678
‫لماذا أغراضي في الصناديق؟‬

274
00:21:01,803 --> 00:21:03,805
‫- سننتقل إلى (رينو) يا فتى‬
‫- (رينو)؟‬

275
00:21:04,014 --> 00:21:05,682
‫نعم، أكبر مدينة صغيرة في العالم‬

276
00:21:05,891 --> 00:21:08,644
‫في (رينو) سنكون كالسمكة الكبيرة‬
‫في بحيرة صغيرة‬

277
00:21:09,311 --> 00:21:12,439
‫فمن فتيات (لوس أنجلوس) إلى الرقي‬
‫في الساحل الشرقي‬

278
00:21:12,606 --> 00:21:13,982
‫سنكون بمثابة قنبلة لهم‬

279
00:21:14,107 --> 00:21:16,151
‫في الواقع، فتيات (لوس أنجلوس)‬
‫ليس بالاسم السيئ‬

280
00:21:16,943 --> 00:21:18,320
‫هذا الرجل!‬

281
00:21:18,820 --> 00:21:20,906
‫آسف لقول هذا لك يا أبي‬
‫أنا لست ذاهباً إلى (رينو)‬

282
00:21:21,281 --> 00:21:23,200
‫- طبعاً ستذهب، نحن شريكان‬
‫- ابتعد عني‬

283
00:21:24,326 --> 00:21:25,702
‫كنت أبلهاً تافهاً‬

284
00:21:25,827 --> 00:21:28,955
‫أمضيت حياتي بأكملها وأنا أنتظر‬
‫خروجك من السجن لتكون أبي‬

285
00:21:29,373 --> 00:21:31,166
‫فعلت كل شيء طلبته مني‬
‫كل شيء!‬

286
00:21:31,458 --> 00:21:33,627
‫والآن بعد أن انخرطت معك‬
‫صرت مديناً بالمال لدائرة الإيرادات الداخلية‬

287
00:21:33,794 --> 00:21:36,171
‫وباتت المافيا الأرمنية تطاردني‬

288
00:21:36,630 --> 00:21:38,965
‫ليس لديهم أتباع في (رينو)‬
‫لقد بحثت في الأمر‬

289
00:21:40,384 --> 00:21:43,136
‫أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟‬
‫أتعلم ما أريده يا (ميك)؟‬

290
00:21:43,762 --> 00:21:45,764
‫أريد سيارة ووظيفة‬
‫وحياة طبيعية‬

291
00:21:46,306 --> 00:21:49,810
‫وامرأة، عندما تقول لي إنها ستحضر‬
‫القهوة تحضرها بالفعل‬

292
00:21:49,935 --> 00:21:53,855
‫- بدلاً من سرقة أموالي وأخذ سيارتك‬
‫- سيارة من؟‬

293
00:21:54,064 --> 00:21:56,441
‫يمكنك أن تذهب إلى (رينو) إن شئت‬
‫لكنني لست ذاهباً‬

294
00:21:57,275 --> 00:21:58,652
‫سيارة من؟‬

295
00:22:01,363 --> 00:22:02,739
‫اللعنة!‬

296
00:22:03,573 --> 00:22:06,910
‫أنا أعتقد أن الرب أعادك إلي يا (راي)‬
‫حقاً أعتقد ذلك‬

297
00:22:07,160 --> 00:22:11,915
‫انظر إلى نفسك، ستُتهم بجريمة لم‬
‫ترتكبها هذا هو القصاص الإلهي‬

298
00:22:15,252 --> 00:22:16,628
‫اللعنة!‬

299
00:22:16,753 --> 00:22:18,130
‫أين العصا‬

300
00:22:18,255 --> 00:22:19,881
‫هل تحققت من مؤخرتك يا (راي)؟‬

301
00:22:22,050 --> 00:22:23,552
‫ماذا كنت تظن أنه سيحصل؟‬

302
00:22:24,094 --> 00:22:26,847
‫هل كنت تظن أنك ستجلس في مباراة‬
‫(سوبر بول) في الجناح الخاص‬

303
00:22:26,972 --> 00:22:28,348
‫مع آل (فيني)‬

304
00:22:28,473 --> 00:22:32,561
‫وأنت ترتشف الـ(كريستال) بينما تشاهد‬
‫(بيونسي) تتمايل على المنصة؟‬

305
00:22:34,062 --> 00:22:35,439
‫اللعنة!‬

306
00:22:35,564 --> 00:22:37,607
‫لدي قطّاعة في الشاحنة‬
‫يمكنني أن أقطع خصيتيه‬

307
00:22:37,733 --> 00:22:40,986
‫أرجوك، اقطعهما‬
‫لَم تورطاني سوى بالمشاكل‬

308
00:22:44,030 --> 00:22:45,407
‫تباً لك يا (راي)‬

309
00:22:48,118 --> 00:22:51,329
‫حسناً، إنها في شقتك‬
‫في فتحة التدفئة في غرفة النوم‬

310
00:22:51,455 --> 00:22:53,957
‫لكنني اتصلت بالشرطة‬
‫لذا فات الأوان‬

311
00:22:54,583 --> 00:22:56,251
‫حتى لو وصلت إلى هناك‬
‫في الوقت المناسب‬

312
00:22:56,460 --> 00:22:58,295
‫ما زال كلامك سيُواجَه بكلام‬
‫(أندرو فيني)‬

313
00:22:58,462 --> 00:23:02,007
‫من سيصدقك؟‬
‫أنت لا أحد‬

314
00:23:03,592 --> 00:23:05,343
‫أيها الأبله اللعين‬

315
00:23:19,524 --> 00:23:22,277
‫"(راي دونوفان)، لدينا مذكرة‬
‫تفتيش للمكان"‬

316
00:23:27,866 --> 00:23:29,826
‫"افتح وإلا سنخلع الباب"‬

317
00:23:48,804 --> 00:23:50,722
‫تفضل بالجلوس‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

318
00:23:52,307 --> 00:23:53,683
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه‬

319
00:24:03,235 --> 00:24:04,611
‫ماذا حصل هنا؟‬

320
00:24:08,198 --> 00:24:09,574
‫لا أذكر‬

321
00:24:16,206 --> 00:24:17,582
‫هل تعرف هذا الوجه؟‬

322
00:24:18,667 --> 00:24:22,629
‫هذه صورة التُقطت لـ(فاريك ستراوس)‬
‫وهو يدخل إلى (مكسيكو)‬

323
00:24:22,754 --> 00:24:24,172
‫في طريقه إلى (بليز)‬

324
00:24:24,297 --> 00:24:25,674
‫لكن هذا ليس (فاريك)، أليس كذلك؟‬

325
00:24:25,966 --> 00:24:27,342
‫من الصعب معرفة ذلك‬

326
00:24:27,467 --> 00:24:29,219
‫حقاً؟‬
‫لأن اسمه هو (آفي رودين)‬

327
00:24:29,344 --> 00:24:30,720
‫وهو يعمل لصالحك منذ‬
‫خمسة عشر عاماً‬

328
00:24:30,846 --> 00:24:32,222
‫هل ما زلت لا تذكره؟‬

329
00:24:32,347 --> 00:24:34,015
‫- إنها صورة ضبابية جداً‬
‫- حضرة الرئيس‬

330
00:24:39,938 --> 00:24:41,314
‫ألم تجدوا ما كنتم تبحثون عنه؟‬

331
00:24:43,400 --> 00:24:46,444
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه‬
‫ربما ستتذكر شيئاً ما‬

332
00:24:48,029 --> 00:24:49,406
‫حسناً، هيا بنا نذهب‬

333
00:24:55,620 --> 00:24:56,997
‫إلى أين ستذهبين؟‬

334
00:24:57,455 --> 00:25:01,668
‫مرحباً، سأذهب إلى منزل صديقتي‬
‫(ديبي) كي آخذ الواجب المدرسي‬

335
00:25:01,877 --> 00:25:05,005
‫- لمَ لا تحضره لك هنا؟‬
‫- ليس لديها سيارة‬

336
00:25:05,630 --> 00:25:07,924
‫- هل تعرف والدتك؟‬
‫- نعم تعرف‬

337
00:25:08,049 --> 00:25:09,926
‫لمَ لا نتصل بها الآن لنرى؟‬

338
00:25:22,397 --> 00:25:24,232
‫- "مرحباً (تيري)"‬
‫- ثمة مشكلة‬

339
00:25:34,492 --> 00:25:35,869
‫ما الأمر يا فتى؟‬

340
00:25:36,036 --> 00:25:38,038
‫(سيندي) الفتاة التي التقيت بها‬
‫في حفلة الإنترنت‬

341
00:25:38,872 --> 00:25:40,373
‫هي عاهرة، أليس كذلك؟‬

342
00:25:40,707 --> 00:25:42,083
‫هي طبعاً كذلك يا بني‬

343
00:25:43,251 --> 00:25:44,628
‫أتظن أن لدي فرصة معها؟‬

344
00:25:46,755 --> 00:25:49,883
‫أنت رومنسي، مثلي‬

345
00:25:51,760 --> 00:25:55,055
‫(كونر)، لقد خضت تجربتك الأولى‬
‫أصبحت رجلاً الآن‬

346
00:25:55,722 --> 00:25:57,891
‫سأعطيك نصيحة، إنها نصيحة جيدة‬

347
00:25:58,600 --> 00:26:01,853
‫ابقَ بعيداً عن العاملات في الجنس‬
‫إلى أن تصبح أكبر سناً، حسناً؟‬

348
00:26:08,902 --> 00:26:10,278
‫جدي، لا يمكنك الرحيل‬

349
00:26:11,863 --> 00:26:14,783
‫أنا آسف يا (كون)‬
‫يجب أن أفعل ذلك لعدة أسباب‬

350
00:26:15,784 --> 00:26:17,452
‫أبي لا يتكلم معي كما تفعل أنت‬

351
00:26:18,453 --> 00:26:20,372
‫- لا؟‬
‫- لا، أبداً‬

352
00:26:20,956 --> 00:26:22,374
‫على الأقل أنا لا أشعر بذلك‬

353
00:26:29,965 --> 00:26:32,968
‫اذهب وأحضر لنا البيرة‬
‫سآتي على الفور‬

354
00:26:38,890 --> 00:26:42,185
‫هذه الصناديق الثلاثة للأفلام الإباحية‬
‫هي آخر الأغراض هنا‬

355
00:26:44,312 --> 00:26:45,855
‫مر على هذه الأفلام الكثير‬

356
00:26:51,736 --> 00:26:54,072
‫فتاتك، (تيريزا)، لطيفة‬

357
00:26:55,740 --> 00:27:00,662
‫لطيفة، لكن في الزواج على المرء‬
‫أن يكون حذراً كي يبقى مسيطراً‬

358
00:27:02,288 --> 00:27:03,665
‫أبي‬

359
00:27:04,541 --> 00:27:06,793
‫أنا جاد، إن سمحت لها‬
‫بالسيطرة عليك كثيراً‬

360
00:27:06,918 --> 00:27:09,129
‫ستهرب مع (ريكو)‬
‫الميكانيكي على سبيل المثال‬

361
00:27:12,632 --> 00:27:14,217
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

362
00:27:16,886 --> 00:27:21,391
‫أسلوبنا في التكلم مع بعضنا‬
‫هو الأسلوب الذي يعجب كلينا‬

363
00:27:23,685 --> 00:27:26,229
‫حسناً، أنت تقدّمي‬

364
00:27:29,983 --> 00:27:31,609
‫أتعلم سبب شرائنا لتلك الشاحنة؟‬

365
00:27:34,070 --> 00:27:35,780
‫(تيريزا) تريد أن تملأه بالأطفال‬

366
00:27:36,948 --> 00:27:39,117
‫حقاً؟‬
‫هذا رائع‬

367
00:27:39,325 --> 00:27:41,119
‫- إنه حماسي‬
‫- لا شك‬

368
00:27:42,871 --> 00:27:45,540
‫- مخيف‬
‫- هذه هي الحياة‬

369
00:27:51,087 --> 00:27:52,881
‫أظن أنك لن تكون هنا لرؤيتهم‬

370
00:28:36,758 --> 00:28:38,134
‫"(سيندي) التقطي"‬

371
00:28:41,721 --> 00:28:43,098
‫"هيا! هيا!"‬

372
00:28:43,223 --> 00:28:45,934
‫(داريل) ! (كونر)!‬
‫اخرجا‬

373
00:28:47,268 --> 00:28:48,645
‫لدي شيء أريد قوله‬

374
00:28:58,238 --> 00:28:59,614
‫ما الأمر يا أبي؟‬

375
00:29:05,203 --> 00:29:10,834
‫لم أكن صريحاً معكم بالكامل‬
‫عن سبب رحيلي‬

376
00:29:13,878 --> 00:29:15,255
‫أنا...‬

377
00:29:15,880 --> 00:29:18,466
‫كنت خائفاً من إخباركم بالحقيقة‬

378
00:29:18,591 --> 00:29:20,009
‫لكنني أظن أنكم ستعرفون ذلك‬
‫بجميع الأحوال‬

379
00:29:20,260 --> 00:29:23,221
‫لا مفر من ذلك‬
‫لذا من الأفضل أن تسمعوا ذلك مني‬

380
00:29:23,429 --> 00:29:24,806
‫عم تتكلم يا والدي؟‬

381
00:29:30,186 --> 00:29:31,563
‫أنا مصاب بالزهايمر‬

382
00:29:33,439 --> 00:29:36,067
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، ألقِ نظرة‬

383
00:29:39,696 --> 00:29:44,951
‫ما زال في مراحله الأولى‬
‫إنها مسألة وقت وبعدها أنسى من أنتم‬

384
00:29:46,035 --> 00:29:48,037
‫والسبب الحقيقي وراء‬
‫ذهابي إلى (رينو)‬

385
00:29:49,414 --> 00:29:53,251
‫هو أنني لا أريدكم‬
‫أن تروني بتلك الحالة‬

386
00:29:56,421 --> 00:29:58,965
‫- لكن هذا الهدف من العائلة يا أبي‬
‫- دعني أراها‬

387
00:29:59,966 --> 00:30:02,218
‫أبي، إن كنت ستصاب بالمرض‬
‫نحن نريد أن ندعمك‬

388
00:30:02,468 --> 00:30:05,471
‫- أحقاً الزهايمر؟‬
‫- ليس هذا فحسب‬

389
00:30:06,389 --> 00:30:10,935
‫قد تحسبون أنني مهووس لكنني أخشى‬
‫أنه عندما تسوء حالتي‬

390
00:30:11,186 --> 00:30:13,605
‫سيضعني (راي) في مأوى في مكان ما‬

391
00:30:14,314 --> 00:30:16,357
‫- مهلاً، هل قال ذلك؟‬
‫- ليس مضطراً لقول ذلك‬

392
00:30:16,566 --> 00:30:19,777
‫- أبي لن يفعل ذلك أبداً‬
‫- (ميك)، هذه تبدو مبالغة في الأمر‬

393
00:30:20,403 --> 00:30:23,489
‫الجميع يعرف أن علاقتي‬
‫مع (راي) معقدة‬

394
00:30:24,949 --> 00:30:27,660
‫هو ابني وأنا أحبه‬
‫لكنني أخاف‬

395
00:30:29,537 --> 00:30:34,459
‫أخشى أنه عند ضعفي، سيستغلني‬

396
00:30:34,751 --> 00:30:36,794
‫أخشى حتى أن أتكلم في الموضوع معه‬

397
00:30:37,670 --> 00:30:40,548
‫هذا جنوني!‬
‫لا، بل هذا مربك جداً‬

398
00:30:40,757 --> 00:30:44,385
‫ما كان علي قول أي شيء‬
‫سأذهب لأشعل من أجل الشواء‬

399
00:30:45,386 --> 00:30:49,307
‫لنبدأ بالحفلة‬

400
00:30:53,811 --> 00:30:55,188
‫(بانش)، هل كنت تعرف ذلك؟‬

401
00:30:55,313 --> 00:30:57,106
‫- لا لم أكن أعلم شيئاً‬
‫- الزهايمر؟‬

402
00:31:01,236 --> 00:31:03,655
‫سيدي، لَم نجد السلاح بعد‬

403
00:31:04,989 --> 00:31:10,453
‫لا بأس، ستأتي (بايدج فيني)‬
‫هي مستعدة لدعم قصة والدها‬

404
00:31:10,995 --> 00:31:12,372
‫بعد ساعة‬

405
00:31:12,747 --> 00:31:14,374
‫فلنحرص على استقبالها جيداً‬

406
00:31:31,099 --> 00:31:32,475
‫لا يجب أن تأتي إلى هنا‬

407
00:31:32,600 --> 00:31:34,519
‫هل قلت لأمي‬
‫إنني سرقت أقراصك؟‬

408
00:31:34,644 --> 00:31:38,439
‫هل تدركين أنني قد أزج في السجن‬
‫لمدة عشر سنوات على الأقل؟‬

409
00:31:38,648 --> 00:31:40,608
‫وعندما أخرج قد يدرج اسمي تحت‬
‫لائحة مرتكبي الجرائم الجنسية‬

410
00:31:40,733 --> 00:31:43,653
‫- لم نفعل أي شيء‬
‫- هذا كافٍ لتدمير حياتي‬

411
00:31:43,945 --> 00:31:47,532
‫لا أريد أن أدمر حياتك، لا أريد ذلك!‬
‫أريد أن أكون معك فحسب‬

412
00:31:49,575 --> 00:31:55,540
‫- (بريدجيت)، الأمر كله خيال‬
‫- ليس خيالاً، أنا أحبك‬

413
00:31:56,416 --> 00:31:57,792
‫يا إلهي!‬

414
00:31:57,917 --> 00:32:00,169
‫أعلم أنك تحبني‬
‫وأعلم أنك تريد أن تكون معي‬

415
00:32:04,924 --> 00:32:07,844
‫لكن لا يمكنني ذلك، أنت تعرفين ذلك‬

416
00:32:10,888 --> 00:32:12,682
‫سأبلغ الثامنة عشرة بعد ستة أشهر‬

417
00:32:13,016 --> 00:32:14,392
‫عليك أن ترحلي‬

418
00:32:31,743 --> 00:32:34,037
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- هل تبعتني؟‬

419
00:32:34,370 --> 00:32:35,747
‫طبعاً فعلت‬

420
00:32:36,414 --> 00:32:37,790
‫ادخلي إلى السيارة‬

421
00:32:59,979 --> 00:33:02,440
‫- إذاً، ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

422
00:33:04,067 --> 00:33:07,862
‫حسناً أنا برأيي أن نقتل (كوكران)‬
‫ونضعه في المحرقة مع الدليل‬

423
00:33:07,987 --> 00:33:09,364
‫مهلاً‬

424
00:33:09,989 --> 00:33:12,116
‫(بايدج فيني) تتوجه إلى وسط المدينة‬
‫لتدلي بشهادتها‬

425
00:33:12,241 --> 00:33:13,618
‫تباً!‬
‫ابقيا هنا‬

426
00:33:22,627 --> 00:33:24,879
‫- مرحباً يا فتى‬
‫- أخبرنا جدي بما يجري‬

427
00:33:25,171 --> 00:33:27,298
‫- قال إنه مريض‬
‫- ماذا؟‬

428
00:33:27,673 --> 00:33:30,301
‫"سيرحل لأنه يحسب‬
‫أنه ستحبسه في مكان ما"‬

429
00:33:30,718 --> 00:33:32,804
‫"قلت له إنك لن تفعل ذلك‬
‫لكنه لم يصدقني"‬

430
00:33:33,388 --> 00:33:35,431
‫- (كونر) اسمعني‬
‫- "دعني أتكلم معه"‬

431
00:33:36,057 --> 00:33:39,394
‫(بانشي) يتكلم، لن يكون‬
‫عبئاً على أحد يا (راي)، مفهوم؟‬

432
00:33:39,936 --> 00:33:42,355
‫سيعيش معي أنا و(تيريزا)‬
‫لقد اتخذنا قرارنا‬

433
00:33:42,480 --> 00:33:43,856
‫"عليك أن تتكلم معه"‬

434
00:33:43,981 --> 00:33:46,401
‫- ليس مريضاً‬
‫- "لقد أرانا تشخيص المرض يا (راي)"‬

435
00:33:46,651 --> 00:33:48,027
‫(بانش)‬
‫دعني أكلمه‬

436
00:33:51,864 --> 00:33:55,201
‫(راي راي)، لم أتمكن من إخفاء‬
‫ذلك عنهم شعرت وكأنني كاذباً‬

437
00:33:55,410 --> 00:33:58,955
‫اسمعني أيها الوغد، لا يهمني‬
‫ما قلته لهم سترحل، مفهوم؟‬

438
00:33:59,080 --> 00:34:01,541
‫لست مضطراً لقول ذلك يا (راي)‬
‫هل أنت متأكد؟‬

439
00:34:01,666 --> 00:34:04,877
‫- (ميك)، لن أكرر كلامي مجدداً...‬
‫- حسناً، وداعاً‬

440
00:34:06,671 --> 00:34:09,799
‫(كونر)‬
‫شكراً لأنك قمت بالاتصال‬

441
00:34:09,924 --> 00:34:11,300
‫- ماذا قال؟‬
‫- نعم!‬

442
00:34:11,801 --> 00:34:13,219
‫قال لي ألا أرحل‬

443
00:34:25,148 --> 00:34:27,525
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

444
00:34:30,778 --> 00:34:33,698
‫- تكلمي معي‬
‫- لست مضطرة للتكلم معك‬

445
00:34:36,325 --> 00:34:37,743
‫أنت تكسرين قلب والدتك‬

446
00:34:37,952 --> 00:34:40,455
‫لماذا تهتم لهذه الدرجة بقلب والدتي؟‬

447
00:34:41,664 --> 00:34:43,040
‫هذا جميل‬

448
00:34:45,168 --> 00:34:47,920
‫- هي ستخبر والدي‬
‫- الأمر يعود لها‬

449
00:34:48,588 --> 00:34:52,008
‫- إن قالت له، سيقتله‬
‫- وربما هو يستحق ذلك‬

450
00:34:56,387 --> 00:34:59,432
‫إن لمسه أي أحد، لن تروني مجدداً‬

451
00:35:31,672 --> 00:35:33,257
‫لن تصعدي قبل أن نتكلم‬

452
00:35:33,966 --> 00:35:35,343
‫(بايدج)‬

453
00:35:37,220 --> 00:35:39,722
‫- أنا لم أقتل زوجك‬
‫- أعلم أنك لم تقتله يا (راي)‬

454
00:35:40,556 --> 00:35:41,933
‫هل هذا ما ستقولينه للشرطة؟‬

455
00:35:42,391 --> 00:35:45,394
‫والدي سبق أن أتى‬
‫وأدلى بشهادته أمام الشرطة‬

456
00:35:46,437 --> 00:35:47,980
‫إن قلت الحقيقة...‬

457
00:35:48,105 --> 00:35:50,733
‫سأصبح معروفة على أني الفتاة‬
‫التي ضاجع والدها زوجها ثم قتله‬

458
00:35:50,942 --> 00:35:52,401
‫بم وعدك يا (بايدج)؟‬

459
00:35:53,736 --> 00:35:55,446
‫أن تتخلصي مني وتحصلي‬
‫على كل شيء؟‬

460
00:35:56,906 --> 00:35:58,282
‫هل سيدعك تديرين الشركة؟‬

461
00:36:00,785 --> 00:36:02,620
‫يمكنك أن تذهبي إليهم‬
‫وتقولي لهم ما تشائين‬

462
00:36:03,704 --> 00:36:05,414
‫والدك سيُقبض عليه في الحالتين‬

463
00:36:07,291 --> 00:36:08,668
‫ماذا لديك؟‬

464
00:36:08,793 --> 00:36:11,754
‫كل شيء، الجثة والسلاح‬
‫و(كوكران)‬

465
00:36:19,428 --> 00:36:24,225
‫من تظن أنه أكثر قوة في هذه البلدة‬
‫أنت أم (آندرو فيني)؟‬

466
00:36:28,813 --> 00:36:30,189
‫لا أدري‬

467
00:36:30,398 --> 00:36:31,774
‫لمَ لا تذهبين وتكتشفي ذلك؟‬

468
00:36:33,818 --> 00:36:35,736
‫أو تقولي الحقيقة‬
‫وتحصلي على كل شيء‬

469
00:36:36,862 --> 00:36:39,198
‫من يدري، إن لعبت بشكل صحيح‬
‫ربما ستحافظين على الفريق‬

470
00:36:43,703 --> 00:36:45,329
‫أتحسب أن هذا كل ما يهمني؟‬

471
00:36:50,710 --> 00:36:53,212
‫لقد ضربه بعصا المدفأة‬
‫رأيت كل شيء‬

472
00:36:55,590 --> 00:36:57,133
‫أنت تقولين إنك كنت شاهدة على ذلك‬

473
00:36:59,176 --> 00:37:01,095
‫دخلت ورأيتهما مغطيين بالدماء‬

474
00:37:13,482 --> 00:37:18,613
‫آنسة (فيني)‬
‫لماذا قد يقتل والدك زوجك؟‬

475
00:37:32,168 --> 00:37:33,544
‫كانا متحابين‬

476
00:37:35,004 --> 00:37:38,257
‫- اتهامات لا صحة لها كهذه...‬
‫- إنها الحقيقة‬

477
00:37:42,970 --> 00:37:45,389
‫- هل تحمين (راي دونوفان)؟‬
‫- لماذا عساي أفعل ذلك؟‬

478
00:37:45,556 --> 00:37:48,351
‫لأنك تخافين على حياتك‬
‫نحن نعلم أنه سبق أن هدد عائلتك‬

479
00:37:48,476 --> 00:37:49,852
‫من أخبرك ذلك؟‬
‫والدي؟‬

480
00:37:49,977 --> 00:37:51,354
‫لن نسمح له بإيذائك‬
‫أنت بأمان هنا‬

481
00:37:51,479 --> 00:37:52,855
‫(راي) لم يفعل‬
‫ذلك والدي هو الفاعل‬

482
00:37:55,441 --> 00:37:56,817
‫آنسة (فيني)...‬

483
00:37:56,942 --> 00:37:58,402
‫ماذا لو أخبرتك عن مكان الجثة‬
‫موقعاً محدداً‬

484
00:37:58,527 --> 00:38:00,613
‫ستضطر قانونياً إلى التحقيق بذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

485
00:38:02,281 --> 00:38:03,658
‫طبعاً‬

486
00:38:08,037 --> 00:38:09,413
‫أخرجوني من هنا! هيا!‬

487
00:38:09,747 --> 00:38:12,792
‫(راي)! (راي)! هيا!‬
‫اخرجني من هنا يا رجل!‬

488
00:38:13,292 --> 00:38:14,669
‫هيا يا رجل!‬

489
00:38:19,173 --> 00:38:20,549
‫أبي‬

490
00:38:20,675 --> 00:38:22,551
‫(بايدج) حبيبتي‬

491
00:38:23,969 --> 00:38:25,346
‫ما الأمر؟‬

492
00:38:25,554 --> 00:38:27,306
‫أردت أن أمر لرؤيتك‬
‫قبل الذهاب إلى المنزل‬

493
00:38:28,808 --> 00:38:30,184
‫لقد أدليت بشهادتي تواً‬

494
00:38:30,309 --> 00:38:31,811
‫شكراً لك، أنت...‬

495
00:38:32,561 --> 00:38:34,146
‫نحن فعلنا الصواب‬

496
00:38:36,440 --> 00:38:37,817
‫سينتهي كل شيء قريباً‬

497
00:38:37,942 --> 00:38:42,113
‫ستكون المحاكمة مزعجة لكننا‬
‫سنخرج منها أقوى من أي وقت مضى‬

498
00:38:42,321 --> 00:38:46,325
‫وأريد أن أعتذر منك عما قلته سابقاً‬
‫أنتِ كنت محقة‬

499
00:38:46,701 --> 00:38:49,578
‫أنا من أحضرته إلى العائلة، هذا ذنبي‬

500
00:38:59,088 --> 00:39:00,464
‫أخرجني من هنا!‬

501
00:39:00,715 --> 00:39:02,842
‫(راي)! (راي)!‬

502
00:39:08,723 --> 00:39:10,599
‫سأهتم جيداً بالعمل‬

503
00:39:10,933 --> 00:39:12,893
‫طبعاً ستفعلين عندما يحين الوقت‬

504
00:39:14,228 --> 00:39:15,813
‫لم أشكك في ذلك يوماً‬

505
00:39:17,982 --> 00:39:19,358
‫كنت نعم القدوة‬

506
00:39:20,985 --> 00:39:22,528
‫لقد ارتكبت بعض الأخطاء‬

507
00:39:23,070 --> 00:39:28,117
‫الجميع يفعل ذلك، هذا جزء‬
‫من المنطقة، لكني أعني باتزان‬

508
00:39:28,868 --> 00:39:35,833
‫والآن انظر أين أنت، وانظر إلام فعلت‬

509
00:39:39,712 --> 00:39:41,589
‫أنت تتكلمين بحساسية‬

510
00:39:44,967 --> 00:39:46,343
‫وداعاً أبي‬

511
00:40:28,761 --> 00:40:30,137
‫انتهت الرحلة أيها السافل‬

512
00:40:30,262 --> 00:40:31,806
‫أنهِ الأمر فحسب أيها اللعين‬

513
00:40:33,682 --> 00:40:35,726
‫هل أنت متأكد من أنك تريد أن تكون‬
‫هذه كلماتك الأخيرة؟‬

514
00:40:35,976 --> 00:40:37,353
‫تباً لك يا (راي)‬

515
00:40:39,980 --> 00:40:41,357
‫مهلاً! مهلاً!‬

516
00:40:41,524 --> 00:40:42,900
‫لا تقلق يا (كوكران)‬

517
00:40:43,442 --> 00:40:45,277
‫لديك ما تبقى من حياتك للتأمل‬

518
00:40:54,912 --> 00:40:56,831
‫"(دايبك)"‬

519
00:41:35,619 --> 00:41:37,413
‫تظن أنك ذكي جداً، أليس كذلك؟‬

520
00:41:38,414 --> 00:41:41,250
‫ليس بقدر ما كنت ذكياً‬
‫أنا مصاب بمرض عقلي‬

521
00:41:41,667 --> 00:41:47,214
‫ستذهب إلى تلك الشاحنة وسترحل‬
‫هل تسمعني؟ وإلا سآخذك بنفسي‬

522
00:41:47,840 --> 00:41:49,216
‫حقاً؟ إلى أين؟‬

523
00:41:49,341 --> 00:41:51,886
‫مركز (ساني كريك) الصحي‬
‫ثق بي، إنه مكان بائس جداً‬

524
00:41:53,804 --> 00:41:58,100
‫أخشى أنني لا أريد أياً‬
‫من هذين الخيارين يا (راي راي)‬

525
00:41:59,476 --> 00:42:00,853
‫تباً لك، هيا نذهب‬

526
00:42:16,702 --> 00:42:18,913
‫لا يريدونني أن أذهب يا (راي)‬
‫أتعلم السبب؟‬

527
00:42:19,622 --> 00:42:20,998
‫لأنني أشعرهم بالراحة‬

528
00:42:22,124 --> 00:42:25,586
‫أنت لا تشعرهم بالراحة بل تجعلهم‬
‫يشعرون بأنهم وضيعون وبائسون‬

529
00:42:31,091 --> 00:42:33,010
‫ماذا ستقول للعائلة يا (راي)؟‬

530
00:42:35,137 --> 00:42:38,390
‫إما أنك خدعت جدهم الحبيب‬
‫كي يوقع على التخلي عن حقوقه‬

531
00:42:38,849 --> 00:42:40,225
‫أو النوع الآخر من الأبناء‬

532
00:42:40,351 --> 00:42:42,561
‫النوع الذي يرمي والده المُسن‬
‫المصاب بالخرف في مأوى العجزة‬

533
00:42:42,686 --> 00:42:45,356
‫في الحالتين، سيكرهونك‬

534
00:42:51,487 --> 00:42:53,113
‫أنا فزت في هذه الجولة يا (رالف)‬

535
00:42:53,864 --> 00:42:57,785
‫(رالف)؟ لا (راندي)؟‬
‫أنا آسف لقد نسيت اسمك‬

536
00:43:02,790 --> 00:43:05,876
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬
‫إنه الزهايمر‬

537
00:43:28,081 --> 00:45:18,001
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

