﻿1
00:00:12,489 --> 00:00:13,990
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,240 --> 00:00:15,617
‫"العجوز حصل‬
‫على إطلاق سراح مشروط"‬

3
00:00:15,867 --> 00:00:17,744
‫لم يكن يفترض أن يخرج‬
‫قبل خمس سنوات أخرى‬

4
00:00:18,286 --> 00:00:19,278
‫لقد خرج يا (راي)‬

5
00:00:19,358 --> 00:00:23,041
‫لو تركته يقترب من هذه العائلة‬
‫كل ما عملنا من أجله سينتهي‬

6
00:00:23,500 --> 00:00:24,503
‫"إنها ميتة يا صاح"‬

7
00:00:24,556 --> 00:00:27,712
‫هل تعتقد أنها أول مرة أتعامل فيها‬
‫مع شخص يستيقظ ليجد جثة بسريره؟‬

8
00:00:27,962 --> 00:00:31,221
‫"سيصدِر فيلماً عن المثليين‬
‫بقيمة ٢٠٠ مليون دولار"‬

9
00:00:31,402 --> 00:00:33,404
‫وأقلّ متحوّلاً جنسياً‬
‫من جادة (سانسيت)‬

10
00:00:33,468 --> 00:00:36,262
‫- "لديّ طريقة لأخرجك من هذا"‬
‫- هل قتلتها؟‬

11
00:00:39,140 --> 00:00:40,148
‫ماذا هناك يا (بانشي)؟‬

12
00:00:40,188 --> 00:00:42,393
‫"منذ أن عاد إلى هنا‬
‫وهو يملأ رأسك بالهراء"‬

13
00:00:42,519 --> 00:00:45,480
‫- أنا متلبّد جنسياً‬
‫- هل تمزح معي؟‬

14
00:00:47,013 --> 00:00:48,389
‫لديك عضلات رائعة‬

15
00:00:48,733 --> 00:00:49,837
‫"أنت تخونينه"‬

16
00:00:49,888 --> 00:00:51,264
‫"لا يمكنك أن تنهضي من سريره‬
‫لتأتي إلى سريري"‬

17
00:00:51,736 --> 00:00:54,197
‫- أحبك‬
‫- انتهت علاقتنا‬

18
00:00:55,240 --> 00:00:57,033
‫"هل تذكر حبيبة أبي، (كلوديت)؟"‬

19
00:00:57,200 --> 00:00:59,077
‫"رُزقا بطفل، اسمه (داريل)"‬

20
00:00:59,244 --> 00:01:00,620
‫اجعلني فخوراً‬

21
00:01:01,371 --> 00:01:03,540
‫- "هل أنت من آل (دونوفان) أم لا؟"‬
‫- طبعاً، أنا من آل (دونوفان)‬

22
00:01:03,790 --> 00:01:05,375
‫إذاً اعتد أن يخيّبك ذلك الحقير‬

23
00:01:05,667 --> 00:01:07,377
‫سرقت نصف مليون لأجلك‬

24
00:01:07,794 --> 00:01:10,088
‫(راي) يقول إنك سرقت‬
‫الكثير من المال من (سولي)‬

25
00:01:10,255 --> 00:01:12,090
‫كنت لتكون ميتاً لولانا‬

26
00:01:12,215 --> 00:01:14,112
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- لا أذكر‬

27
00:01:14,217 --> 00:01:15,969
‫يجب أن تتذكر‬

28
00:01:16,302 --> 00:01:18,805
‫لا أستطيع‬
‫لديّ ورم في دماغي‬

29
00:01:18,972 --> 00:01:20,348
‫"أنا من أخرجك من السجن"‬

30
00:01:20,557 --> 00:01:24,519
‫- "ماذا تريد مني؟"‬
‫- "أريدهم كلهم... وابنك (راي)"‬

31
00:01:25,932 --> 00:01:27,558
‫"لقد قتل عميلاً فيدرالياً"‬

32
00:01:27,772 --> 00:01:30,984
‫سنضطر إلى قتله‬
‫من يكرهه أكثر منا؟‬

33
00:01:31,150 --> 00:01:32,777
‫- (رايموند)‬
‫- (سولي)‬

34
00:01:32,986 --> 00:01:34,362
‫أريدك أن تقتل أبي‬

35
00:01:35,446 --> 00:01:37,156
‫لن أغادر قبل أن تضاجعني‬

36
00:01:37,740 --> 00:01:41,160
‫اذهب إلى شقتي حالاً‬
‫هنالك فتاة مقيّدة بحمالة المنشفة‬

37
00:01:42,153 --> 00:01:43,696
‫"ابنك يدخل في مشاحنات"‬

38
00:01:43,913 --> 00:01:45,999
‫- "ما اسمك؟"‬
‫- (مارفن غاي واشنطن)‬

39
00:01:46,833 --> 00:01:48,209
‫أريد أن أضاجعك‬

40
00:01:48,376 --> 00:01:50,920
‫أنا متفاجئ أنني استطعت أن أضاجعك‬
‫فأنت لست نوعي المفضل‬

41
00:01:51,087 --> 00:01:54,382
‫اركعي عزيزتي‬
‫سيكون هذا سريعاً‬

42
00:01:54,799 --> 00:01:57,760
‫- سأشتري لك أي شيء تريدين‬
‫- ما أريده لا تستطيع جلبه‬

43
00:01:58,094 --> 00:02:00,680
‫- جربيني‬
‫- صدق عاطفي‬

44
00:02:01,055 --> 00:02:02,432
‫يا إلهي!‬

45
00:02:02,890 --> 00:02:04,046
‫انزل عن القارب‬

46
00:02:04,145 --> 00:02:05,276
‫أنا عميل فيدرالي‬

47
00:02:05,313 --> 00:02:06,689
‫وأنا المطلوب الأول‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالية‬

48
00:02:06,848 --> 00:02:08,225
‫لذا اغرب عن وجهي‬

49
00:02:09,147 --> 00:02:11,774
‫"الأب (داني) هنا‬
‫في (لوس أنجلوس)، لقد رأيته"‬

50
00:02:11,983 --> 00:02:14,402
‫- ذاك الذي تحرّش بـ(بانشي)؟‬
‫- ليس (بانشي) فقط‬

51
00:02:15,260 --> 00:02:16,844
‫أخبرتك بما حدث مع ذلك الرجل‬

52
00:02:17,030 --> 00:02:19,115
‫وصفتني بالكاذب وضربتني ضرباً مبرحاً‬

53
00:02:19,282 --> 00:02:21,451
‫أنت ميت بالنسبة إلي‬
‫منذ أن كان عمري ١٠ سنوات‬

54
00:02:21,659 --> 00:02:23,036
‫لقد كان حادثاً‬

55
00:02:23,127 --> 00:02:25,129
‫- أحتاج إلى المساعدة‬
‫- (بانشي) أطلق عليه‬

56
00:02:25,288 --> 00:02:27,540
‫- إنهم لا يعرفون، أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك أن تصمت‬

57
00:02:27,665 --> 00:02:29,792
‫لقد أحببتك‬

58
00:04:55,062 --> 00:04:56,731
‫سأذهب للسباحة‬

59
00:04:57,398 --> 00:05:02,320
‫(ميكي)، ارجع إلى السرير‬
‫لقد شربنا كثيراً‬

60
00:05:03,488 --> 00:05:05,323
‫لا تقلقي حيال ذلك‬

61
00:05:47,073 --> 00:05:48,449
‫"مرحباً يا (ميكي)"‬

62
00:05:50,868 --> 00:05:52,745
‫"أهلاً بك في (المكسيك)"‬

63
00:05:54,872 --> 00:05:59,168
‫"مياه جميلة وشمس جميلة‬
‫ونساء جميلات"‬

64
00:06:01,087 --> 00:06:03,714
‫"تعال يا (ميكي)‬
‫اسبح معي"‬

65
00:06:19,480 --> 00:06:20,857
‫لقد تعبت‬

66
00:06:21,190 --> 00:06:25,152
‫"لا (ميكي)، أنت لست بحاراً‬
‫أنت الكابتن"‬

67
00:06:26,988 --> 00:06:28,364
‫أنا كابتن؟‬

68
00:06:29,323 --> 00:06:31,993
‫"تعال، أعمق"‬

69
00:06:32,451 --> 00:06:34,328
‫"أعمق، (ميكي)"‬

70
00:06:37,373 --> 00:06:39,417
‫"(ميكي)"‬

71
00:06:41,919 --> 00:06:43,296
‫"(ميكي)"‬

72
00:06:45,006 --> 00:06:47,592
‫أنا في مكان مظلم جداً، (ميكي)‬

73
00:06:50,761 --> 00:06:52,430
‫وأنت من وضعني هنا‬

74
00:06:52,805 --> 00:06:55,433
‫لم أكن الفاعل، إنه (سولي)‬

75
00:06:56,767 --> 00:06:58,352
‫أنا وحيدة‬

76
00:07:14,827 --> 00:07:16,787
‫(بريدجيت)، انظري إلى هذا‬
‫لقد حصد ٨ ملايين مشاهدة تواً‬

77
00:07:17,038 --> 00:07:19,165
‫لم يحصدها تواً‬
‫هذا هو المجموع‬

78
00:07:19,707 --> 00:07:22,752
‫لمَ تتصرفين بحقارة؟‬
‫من يهتم متى حصدها؟‬

79
00:07:23,544 --> 00:07:26,672
‫- إنه مشهور، وقد كان حبيبك‬
‫- لم يكن حبيبي‬

80
00:07:27,757 --> 00:07:29,133
‫ماذا كان إذاً؟‬

81
00:07:29,383 --> 00:07:30,760
‫لقد كنت تقبّلينه طيلة الوقت‬

82
00:07:30,885 --> 00:07:34,138
‫لم أكن... أطفئه‬
‫لا أريد أن أسمعه، اتفقنا؟‬

83
00:07:35,640 --> 00:07:37,016
‫ماذا تفعل؟‬

84
00:07:37,767 --> 00:07:39,185
‫مرحباً (مارفن)، إنه أنا، (سي موني)‬

85
00:07:39,685 --> 00:07:41,062
‫أعطِني هاتفي‬

86
00:07:44,440 --> 00:07:46,776
‫- علامَ تتقاتلان أنتما الاثنان؟‬
‫- (بريدجيت) تتصرف بحقارة‬

87
00:07:46,984 --> 00:07:48,361
‫- أنت!‬
‫- توقف!‬

88
00:07:48,527 --> 00:07:50,905
‫شكراً (بيل)، أقف خارج‬
‫المبنى الفيدرالي في (ويستوود)‬

89
00:07:51,072 --> 00:07:53,532
‫حيث سيُعقد مؤتمر صحفي لاحقاً اليوم‬

90
00:07:53,699 --> 00:07:56,369
‫- لكشف التفاصيل التي طال انتظارها‬
‫- أنا ووالدك لدينا شيء لنقوم به‬

91
00:07:56,577 --> 00:08:00,122
‫عن مقتل المطلوب الأول في (أمريكا)‬
‫(باتريك سولي سوليفان) بشكل صادم‬

92
00:08:00,414 --> 00:08:03,292
‫"والعثور عليه هنا في (لوس أنجلوس)‬
‫منذ أسبوعين"‬

93
00:08:03,501 --> 00:08:06,087
‫- (سوليفان) كان...‬
‫- لا تفوّتا الحافلة‬

94
00:08:07,797 --> 00:08:10,007
‫سوف أقلّ الطفلين إلى المدرسة‬
‫سألاقيك هناك‬

95
00:08:14,929 --> 00:08:16,305
‫هل سيكون لديك وقت؟‬

96
00:08:17,431 --> 00:08:19,475
‫سوف آتي، أعدك‬

97
00:08:22,353 --> 00:08:23,729
‫هيا بنا، لنذهب‬

98
00:08:27,900 --> 00:08:29,276
‫حقاً؟‬

99
00:08:37,326 --> 00:08:38,703
‫تقومين بعمل جيد‬

100
00:08:39,203 --> 00:08:41,205
‫توقفي عن استعمال المكابح‬

101
00:08:45,418 --> 00:08:47,837
‫ما هو المكان السري‬
‫الذي ستذهب إليه أنت وأمي؟‬

102
00:08:48,754 --> 00:08:50,131
‫علاج نفسيّ‬

103
00:08:50,548 --> 00:08:52,508
‫- ركّزي على الطريق رجاءً‬
‫- آسفة‬

104
00:08:52,842 --> 00:08:55,386
‫- لماذا؟‬
‫- لديهما مشاكل‬

105
00:08:55,886 --> 00:08:58,305
‫- أقمنا في فندق، أتذكر؟‬
‫- نحن بخير‬

106
00:08:58,472 --> 00:09:02,810
‫قودي السيارة الآن فحسب‬
‫دعونا لا نتحدث عني أنا وأمك‬

107
00:09:03,519 --> 00:09:06,022
‫"لم أعرف أبي لذا ذكرياتي قذرة"‬

108
00:09:06,355 --> 00:09:08,607
‫"أعيش في الظلام‬
‫وكل الزنوج يريدون قتلي"‬

109
00:09:08,774 --> 00:09:10,151
‫(كونر)‬

110
00:09:10,359 --> 00:09:12,278
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت‬

111
00:09:13,029 --> 00:09:14,739
‫لقد كانت سنة سيئة جداً‬

112
00:09:17,533 --> 00:09:18,909
‫خرج أبوه من السجن...‬

113
00:09:19,201 --> 00:09:22,413
‫و(راي) جن جنونه‬
‫وتشاجرا طوال السنة‬

114
00:09:24,165 --> 00:09:27,043
‫- ولكنه ذهب الآن، صحيح (راي)؟‬
‫- لقد ذهب‬

115
00:09:27,793 --> 00:09:29,336
‫إذا أردتما أن نحرز أي تقدم هنا‬

116
00:09:29,503 --> 00:09:33,674
‫أظن أنه مهم لكل منكما‬
‫أن يكون له جانبه الخاص‬

117
00:09:34,383 --> 00:09:35,760
‫اتفقنا؟‬

118
00:09:37,261 --> 00:09:38,637
‫مَن يريد أن يبدأ؟‬

119
00:09:42,516 --> 00:09:45,227
‫حسناً، (ميكي) كان هنا‬
‫لأنني أنا من جلبه إلى هنا‬

120
00:09:45,728 --> 00:09:47,104
‫سمحت له بذلك‬

121
00:09:49,231 --> 00:09:52,151
‫كنت أكتب له وهو في السجن‬
‫من دون علم (راي)‬

122
00:09:52,818 --> 00:09:55,029
‫كان هذا تصرفاً مريعاً من قِبلي‬

123
00:09:57,364 --> 00:09:58,991
‫ثم سمحت له أن يرى الطفلين‬

124
00:09:59,617 --> 00:10:01,702
‫أشكرك على صراحتك (آبي)‬

125
00:10:03,829 --> 00:10:05,498
‫- (راي)؟‬
‫- نعم؟‬

126
00:10:05,956 --> 00:10:09,376
‫أظن أننا بحاجة‬
‫إلى التحدث عن عنفك، (راي)‬

127
00:10:11,712 --> 00:10:16,133
‫- رآك طفلاك تضرب جدهما بمسدس‬
‫- أصبح "جدهما" الآن؟‬

128
00:10:20,638 --> 00:10:22,139
‫آسف لأنهما شاهدا ذلك‬

129
00:10:22,473 --> 00:10:25,726
‫رأوك تضرب صديق (بريدجيت) الشاب‬

130
00:10:26,268 --> 00:10:30,106
‫رأوك فاقداً للوعي على الشاطئ‬
‫مغطى بالدم‬

131
00:10:32,274 --> 00:10:35,361
‫لم يعلموا ما حدث لك‬
‫ظنوا أن أباهم ميت‬

132
00:10:35,820 --> 00:10:40,950
‫- هل تستطيع تخيل هذا الشعور؟‬
‫- نعم، نعم أستطيع تخيله‬

133
00:10:43,160 --> 00:10:46,122
‫هل يمكننا أن نتفق هنا يا (راي)؟‬

134
00:10:47,373 --> 00:10:50,668
‫ما رأيك أن توقف العنف أمام طفليك؟‬
‫لا مزيد من الدم؟‬

135
00:10:54,130 --> 00:10:57,675
‫- هل يمكن أن نتفق على هذا؟‬
‫- طبعاً‬

136
00:10:58,467 --> 00:11:00,678
‫يبدو هذا معقولاً‬

137
00:11:08,352 --> 00:11:10,604
‫أحب عائلتي، لعلمك‬

138
00:11:20,447 --> 00:11:21,824
‫آسف...‬

139
00:11:23,159 --> 00:11:25,536
‫- أنا مضطر إلى الذهاب‬
‫- نعم‬

140
00:11:26,036 --> 00:11:27,413
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

141
00:11:36,964 --> 00:11:40,634
‫كان الأمر جيداً تقريباً‬

142
00:11:42,261 --> 00:11:43,637
‫بالفعل‬

143
00:11:44,555 --> 00:11:48,893
‫- وكيف هي أمورك؟‬
‫- جيدة، جيدة فعلاً‬

144
00:11:52,646 --> 00:11:54,023
‫ليست كلها سيئة‬

145
00:11:54,315 --> 00:11:56,859
‫إذاً ما زلتما تتضاجعان‬
‫مرتين في اليوم؟‬

146
00:11:57,151 --> 00:11:58,819
‫لمَ أنت مهووس جداً بهذا؟‬

147
00:11:59,195 --> 00:12:02,198
‫أعرف سيدات سيعشقن‬
‫أن يضاجعهن أزواجهن مرتين في اليوم‬

148
00:12:03,407 --> 00:12:04,783
‫(آبي)...‬

149
00:12:05,409 --> 00:12:10,206
‫من المحتمل أن إفراطه الجنسي‬
‫من أعراض التحرش الذي تعرّض إليه‬

150
00:12:10,497 --> 00:12:12,541
‫أليس من الممكن‬
‫أنه يحب المضاجعة فحسب؟‬

151
00:12:12,917 --> 00:12:14,960
‫إن لم يواجه التحرش الجنسي‬
‫الذي تعرّض إليه‬

152
00:12:15,252 --> 00:12:20,007
‫- أخشى أن زواجكما سيواجه المتاعب‬
‫- كان يجدر بي ألا أخبرك عن ذلك‬

153
00:12:31,518 --> 00:12:33,479
‫"(شون واكر)، ١٩٧٥ - ٢٠١٣‬
‫ارقد بسلام يا أخي"‬

154
00:12:38,776 --> 00:12:40,486
‫- نعم‬
‫- "(راي)؟"‬

155
00:12:40,945 --> 00:12:42,321
‫انتهى أمرنا‬

156
00:12:42,446 --> 00:12:45,282
‫لقد عاد المدير‬
‫ولم يقتنع بالقصة‬

157
00:12:46,325 --> 00:12:49,119
‫- ما الذي فعلته (فرانك)؟‬
‫- (راي)، اهدأ‬

158
00:12:49,453 --> 00:12:51,664
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

159
00:12:52,248 --> 00:12:53,624
‫أنا آتٍ إليك‬

160
00:12:54,583 --> 00:12:55,960
‫(راي)...؟‬

161
00:13:07,680 --> 00:13:09,515
‫- وصل تقرير الطلقات‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

162
00:13:09,765 --> 00:13:12,309
‫- تقرير الطلقات اللعين، (راي)‬
‫- كيف لك أن تفسد الأمر، (فرانك)؟‬

163
00:13:12,935 --> 00:13:15,980
‫لقد سحبوا الطلقة من صدر (آفي)‬
‫وكانت متوافقة مع مسدس (سولي)‬

164
00:13:16,522 --> 00:13:18,649
‫يعلمون أنه كان هناك‬
‫ويعلمون أنه يعمل لديك‬

165
00:13:19,733 --> 00:13:21,110
‫ما الذي كان يفترض بي‬
‫أن أقوم به (راي)؟‬

166
00:13:21,318 --> 00:13:23,696
‫- كان يعرف أني أكذب‬
‫- حثالة!‬

167
00:13:24,113 --> 00:13:25,823
‫(راي)، أعطني دقيقة أرجوك‬

168
00:13:26,156 --> 00:13:27,992
‫(راي)، (راي)‬

169
00:13:28,117 --> 00:13:29,827
‫هذا الذي نتعامل معه ليس (فولتشيك)‬

170
00:13:29,952 --> 00:13:32,329
‫(كوكران) هو التالي مباشرةً‬
‫ليصبح مدير المكتب‬

171
00:13:32,997 --> 00:13:36,083
‫تباً (راي)، لا تفعل هذا!‬
‫كيف لنا أن نجعل قصصنا متماثلة؟‬

172
00:13:36,500 --> 00:13:37,876
‫لن نفعل ذلك‬

173
00:13:38,002 --> 00:13:39,753
‫- لو سمحت، كيف لي أن أساعدك؟‬
‫- "(إي كوكران)، مساعد المدير"‬

174
00:13:44,758 --> 00:13:47,553
‫- أنا (راي دونوفان)‬
‫- نعم، أعرف من أنت‬

175
00:13:48,929 --> 00:13:51,473
‫أنت حامل الأكياس لنجوم الأفلام‬

176
00:13:51,932 --> 00:13:57,062
‫وأنت أيضاً مبتز، ومتنصت‬
‫فعلياً أنت عبارة عن حثالة‬

177
00:13:57,396 --> 00:13:58,772
‫ولماذا أقف هنا الآن؟‬

178
00:13:58,939 --> 00:14:00,399
‫لأنك كنت على حوض السفن ذاك‬
‫في تلك الليلة‬

179
00:14:00,524 --> 00:14:02,484
‫وأريد حقاً أن أعرف لماذا‬

180
00:14:06,155 --> 00:14:08,615
‫حسناً، اسمع...‬
‫لديّ مؤتمر صحفي اليوم‬

181
00:14:09,616 --> 00:14:12,619
‫وجهزت نفسي لأعطي وسام الشجاعة‬
‫للعميل (فولتشيك)‬

182
00:14:12,828 --> 00:14:16,874
‫وهذا الغبي اللعين‬
‫عندما جاءني تقرير الطلقات‬

183
00:14:17,916 --> 00:14:20,753
‫الآن، هل تريد أن تخبرني‬
‫بما حصل فعلاً؟‬

184
00:14:21,003 --> 00:14:23,088
‫لا تريد أن تعرف ما حصل فعلاً‬

185
00:14:24,757 --> 00:14:27,009
‫أبوك هو (ميكي دونوفان)، صحيح؟‬

186
00:14:27,301 --> 00:14:29,428
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- لمَ كان هناك تلك الليلة؟‬

187
00:14:31,680 --> 00:14:33,057
‫لا تريد أن تعرف‬

188
00:14:33,182 --> 00:14:34,558
‫يكفيني هراءً!‬

189
00:14:34,683 --> 00:14:37,561
‫- سوف أزيحك يا صديقي‬
‫- أحضرت (سولي) ليقتل أبي‬

190
00:14:39,438 --> 00:14:41,732
‫دفعت له ٢ مليون ليفعل هذا‬

191
00:14:42,775 --> 00:14:46,320
‫- يا إلهي، (راي)!‬
‫- هلا تصمت؟‬

192
00:14:52,951 --> 00:14:56,789
‫- ولم تفلح في هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

193
00:14:57,498 --> 00:15:01,085
‫هل يريد أحدكما‬
‫أن يخبرني من قتل (سولي)؟‬

194
00:15:03,337 --> 00:15:04,713
‫والدي‬

195
00:15:10,386 --> 00:15:13,764
‫- حسناً، في الحقيقة...‬
‫- انصرف من هنا!‬

196
00:15:18,769 --> 00:15:21,438
‫حسناً، أريد والدك‬
‫في هذا المكتب حالاً‬

197
00:15:22,523 --> 00:15:23,899
‫لماذا؟‬

198
00:15:24,024 --> 00:15:25,818
‫لن آخذ بكلامك فقط‬
‫لكل ما حدث، أليس كذلك؟‬

199
00:15:26,860 --> 00:15:30,739
‫اسمعني، قم بخدمة لنفسك‬

200
00:15:31,740 --> 00:15:36,453
‫اذهب لمؤتمرك الصحفي‬
‫اروِ قصتك واستمتع بلحظتك‬

201
00:15:36,829 --> 00:15:38,872
‫المطلوب الأول لـ(أمريكا) ميت‬

202
00:15:39,206 --> 00:15:40,582
‫أنت بطل‬

203
00:15:40,791 --> 00:15:42,459
‫بوركت (أمريكا)‬

204
00:15:43,794 --> 00:15:45,170
‫(راي)‬

205
00:15:45,587 --> 00:15:48,090
‫أنت لا تعرف مكانه، أليس كذلك؟‬

206
00:15:50,801 --> 00:15:52,219
‫تباً لك!‬

207
00:15:55,389 --> 00:15:58,517
‫بسرعة، ولكن ليس بنصف مجهود‬
‫بسرعة وقوة‬

208
00:15:58,976 --> 00:16:00,727
‫حسناً، تأهب على قدميك‬

209
00:16:01,019 --> 00:16:02,813
‫ها هنا، ها هنا‬

210
00:16:04,815 --> 00:16:07,151
‫(تيرانس)، ما بك؟‬

211
00:16:07,609 --> 00:16:12,739
‫- ما الذي يشغل بالك؟‬
‫- لا شيء‬

212
00:16:14,074 --> 00:16:15,451
‫أكمل‬

213
00:16:23,417 --> 00:16:25,002
‫تباً!‬

214
00:16:25,502 --> 00:16:27,337
‫تبدو كـ(بات رايلي) أيها اللعين!‬

215
00:16:27,754 --> 00:16:30,841
‫- هل أبدو جيداً؟‬
‫- تبدو نظيفاً، نعم‬

216
00:16:31,425 --> 00:16:34,553
‫- هل لديك أي بنطال طويل؟‬
‫- لا‬

217
00:16:35,888 --> 00:16:38,515
‫لا تقلق حيال ذلك‬
‫تبدو جيداً‬

218
00:16:45,981 --> 00:16:47,357
‫حسناً، ارفع يديك‬

219
00:16:47,483 --> 00:16:49,902
‫"ارفع يديك، حرّك قدميك‬
‫واصل التحرك"‬

220
00:16:51,153 --> 00:16:52,779
‫"واصل التحرك"‬

221
00:16:53,071 --> 00:16:55,949
‫"حسناً، ها نحن أنت"‬

222
00:17:03,790 --> 00:17:05,209
‫"مرحباً؟"‬

223
00:17:07,169 --> 00:17:08,545
‫"مرحباً؟"‬

224
00:17:13,592 --> 00:17:14,968
‫أين (ميك)؟‬

225
00:17:18,013 --> 00:17:21,600
‫إنه في (المكسيك)‬
‫ولكن لا أعرف أين‬

226
00:17:23,185 --> 00:17:27,523
‫- يجب أن أجده، (تيري)‬
‫- (راي)... بحقك!‬

227
00:17:28,690 --> 00:17:30,817
‫- اتركه وشأنه‬
‫- لا، لا أستطيع ذلك‬

228
00:17:31,235 --> 00:17:32,611
‫لأجل العمل‬

229
00:17:33,612 --> 00:17:35,656
‫ليس لأجل العمل‬

230
00:17:36,615 --> 00:17:38,116
‫بل لأجلك أنت فقط‬

231
00:17:43,372 --> 00:17:45,415
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (بانش)‬

232
00:17:46,083 --> 00:17:47,668
‫هل أبدو جيداً؟‬

233
00:17:49,002 --> 00:17:50,379
‫ليس لديّ بنطال طويل‬

234
00:17:50,796 --> 00:17:53,507
‫تبدو جيداً، (بانش)‬
‫هل تعرف أين (ميك)؟‬

235
00:17:54,591 --> 00:17:55,968
‫لا‬

236
00:17:56,176 --> 00:17:57,803
‫لقد غادر المدينة، ما يهمك في ذلك؟‬

237
00:18:00,889 --> 00:18:02,266
‫أين (داريل)؟‬

238
00:18:06,853 --> 00:18:08,230
‫ماذا هناك؟‬

239
00:18:08,355 --> 00:18:11,984
‫- أنا (راي)، أين (ميك)؟‬
‫- الآن أنت تكلمني؟‬

240
00:18:13,402 --> 00:18:14,778
‫يجب أن أجده، (داريل)‬

241
00:18:15,028 --> 00:18:17,864
‫أنت المحقق السري الخارق‬
‫أيها اللعين! جِده بنفسك!‬

242
00:18:18,699 --> 00:18:20,075
‫تباً!‬

243
00:18:48,228 --> 00:18:49,605
‫نعم؟‬

244
00:18:49,771 --> 00:18:51,148
‫لقد قمت بكارثة‬

245
00:18:51,273 --> 00:18:53,442
‫لقد قمت بكارثة كبيرة‬
‫يجب أن تأتي إلى هنا حالاً‬

246
00:19:02,618 --> 00:19:05,287
‫هذا حبيب أختي‬
‫يأتي إلى بيتي طول الوقت‬

247
00:19:05,704 --> 00:19:07,873
‫- أحب هذه الأغنية‬
‫- إنه يكذب‬

248
00:19:08,415 --> 00:19:11,293
‫دائماً ما يقول‬
‫إنه يعرف هؤلاء المشاهير‬

249
00:19:11,668 --> 00:19:13,045
‫(تومي ويلر)...‬

250
00:19:13,170 --> 00:19:15,255
‫(مارفن غاي واشنطن)‬

251
00:19:20,427 --> 00:19:21,803
‫هل أنت بخير؟‬

252
00:19:22,012 --> 00:19:23,388
‫"هل أنت بخير؟"‬

253
00:19:23,513 --> 00:19:24,890
‫"لا أصدق هذا!"‬

254
00:19:25,223 --> 00:19:27,601
‫"لا أصدق... هذا!"‬

255
00:19:27,809 --> 00:19:29,811
‫"أترك بيتي لـ٢٤ ساعة..."‬

256
00:19:31,021 --> 00:19:32,564
‫"آسفة!"‬

257
00:19:32,689 --> 00:19:37,110
‫"وأرجع لأجدك‬
‫مع زوجي على سريري!"‬

258
00:19:37,444 --> 00:19:40,155
‫"ما مشكلتك؟‬
‫كم عمرك؟"‬

259
00:19:42,074 --> 00:19:44,076
‫"هذا ليس مهماً، حسناً؟"‬

260
00:19:44,743 --> 00:19:47,204
‫"ماذا كنت تفعلين مع زوجي...؟"‬

261
00:19:47,913 --> 00:19:49,289
‫لم يكن هناك ثلج يا صاح‬

262
00:19:49,414 --> 00:19:51,208
‫لم يكن هناك ثلج‬
‫لذلك عادت إلى البيت مبكرة‬

263
00:19:51,458 --> 00:19:52,834
‫كل هذا بسبب الاحتباس العالمي‬

264
00:19:52,959 --> 00:19:54,336
‫لم يكن هناك ثلج‬

265
00:19:54,461 --> 00:19:55,837
‫لقد عادت‬

266
00:19:57,881 --> 00:19:59,257
‫مَن هي الفتاة؟‬

267
00:19:59,549 --> 00:20:02,302
‫كنت في (أميركان أيدل) الليلة‬
‫الماضية، حلّت في المركز الثالث‬

268
00:20:02,719 --> 00:20:04,096
‫ما اسمها؟‬

269
00:20:04,221 --> 00:20:05,847
‫اللعينة تستطيع الغناء، سوف تفوز‬

270
00:20:06,807 --> 00:20:08,183
‫لا تعرف اسمها، أليس كذلك؟‬

271
00:20:08,308 --> 00:20:10,185
‫- "دعيني أشرح"‬
‫- "لا أريدك أن تشرحي"‬

272
00:20:10,310 --> 00:20:12,562
‫"سأضربك بشدة‬
‫وبعد أن أضربك سوف أضربه هو"‬

273
00:20:12,854 --> 00:20:14,231
‫- هل لديك مسدسات هناك؟‬
‫- لا‬

274
00:20:14,481 --> 00:20:16,441
‫إنها في خزانة مغلقة في القبو‬
‫كما طلبت مني‬

275
00:20:16,650 --> 00:20:18,026
‫تباً!‬

276
00:20:18,527 --> 00:20:19,903
‫يا إلهي!‬

277
00:20:27,035 --> 00:20:29,830
‫لقد سئمت من هذا الحقير‬
‫يا (راي)‬

278
00:20:30,122 --> 00:20:31,498
‫نعم، أعرف هذا‬

279
00:20:34,543 --> 00:20:36,378
‫- إنه حثالة‬
‫- نعم‬

280
00:20:36,837 --> 00:20:39,089
‫- يجدر بك أن تطلقي عليه النار‬
‫- ماذا؟‬

281
00:20:39,339 --> 00:20:40,716
‫هيا‬

282
00:20:49,224 --> 00:20:51,893
‫- اضغطي عليه!‬
‫- يا إلهي، إنني أموت!‬

283
00:20:52,978 --> 00:20:55,105
‫كان من المفترض أن أغني الليلة‬

284
00:20:55,689 --> 00:20:58,108
‫الآن سوف أموت وأنا في المركز الثالث‬

285
00:21:03,780 --> 00:21:05,866
‫بطاقة التأمين داخل الجيب‬

286
00:21:09,619 --> 00:21:11,663
‫ما الذي تفعله؟ هل أنت مجنون؟‬

287
00:21:12,873 --> 00:21:14,541
‫أغلقي فمك، هل تسمعينني؟‬

288
00:21:15,000 --> 00:21:16,376
‫نعم؟‬

289
00:21:16,501 --> 00:21:18,086
‫"سيد (دونوفان)، أنا المدير (آماتو)"‬

290
00:21:18,420 --> 00:21:21,006
‫حصلت مشكلة هنا في المدرسة‬
‫مع ابنك (كونور)‬

291
00:21:21,381 --> 00:21:22,758
‫"زوجتك في طريقها إلينا"‬

292
00:21:22,966 --> 00:21:24,342
‫هل هو بخير؟‬

293
00:21:24,468 --> 00:21:26,052
‫إنه بخير، ولكنه في مشكلة حقيقية‬

294
00:21:26,386 --> 00:21:27,763
‫يجب أن تأتي حالاً‬

295
00:21:33,477 --> 00:21:35,270
‫سآتي في أقرب وقت ممكن‬

296
00:21:37,314 --> 00:21:38,690
‫اصمتي!‬

297
00:21:46,990 --> 00:21:48,366
‫انزلي من السيارة!‬

298
00:21:52,913 --> 00:21:54,289
‫هل تريدين أن تكوني‬
‫على خشبة المسرح الليلة‬

299
00:21:54,414 --> 00:21:55,999
‫وأن تكون لك فرصة للفوز؟‬

300
00:21:56,208 --> 00:21:57,959
‫أم تريدين أن تكوني الفتاة‬
‫التي ضاجعها (ديونتي براون)‬

301
00:21:58,251 --> 00:21:59,795
‫وأصابتها زوجته؟‬

302
00:22:03,381 --> 00:22:05,050
‫يجب أن أذهب‬

303
00:22:16,228 --> 00:22:19,731
‫- حسناً، انتظري هنا‬
‫- لا، أريد الذهاب إلى (سيدارز) الآن‬

304
00:22:20,232 --> 00:22:22,567
‫افعلي ما أقوله لك‬
‫وستكونين هناك خلال دقائق‬

305
00:22:30,367 --> 00:22:31,743
‫- اسمعيني‬
‫- لا‬

306
00:22:31,910 --> 00:22:33,328
‫لقد تمّت سرقتك، هل تفهمين؟‬

307
00:22:33,453 --> 00:22:35,580
‫شاب ضخم يرتدي كنزة بقبعة‬
‫لم تري وجهه، مفهوم؟‬

308
00:22:37,374 --> 00:22:39,626
‫لا، أرجوك، لا تتركني‬

309
00:22:44,589 --> 00:22:47,801
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف تظنين حالي؟‬

310
00:22:47,968 --> 00:22:49,344
‫إنني أموت‬

311
00:22:49,511 --> 00:22:52,389
‫اهدأي، خذي نفساً عميقاً‬
‫اتفقنا؟‬

312
00:22:54,641 --> 00:22:56,017
‫نعم، أريد أن أبلّغ عن حالة سلب‬

313
00:22:56,142 --> 00:22:58,478
‫أطلقت النار على فتاة للتو‬
‫وهي تنزف الآن، لذا أسرعوا رجاءً‬

314
00:22:58,687 --> 00:23:02,148
‫في المنتزه‬
‫شمال (بيفرلي) و(سانسيت)‬

315
00:23:03,316 --> 00:23:04,693
‫شكراً‬

316
00:23:04,818 --> 00:23:06,862
‫أنت مغنية جيدة، رأيت أداءك‬

317
00:23:07,237 --> 00:23:09,614
‫- هل تشاهدين البرنامج؟‬
‫- نعم، أحبه‬

318
00:23:09,948 --> 00:23:11,533
‫وأعتقد أنك تملكين فرصة للفوز أيضاً‬

319
00:23:12,409 --> 00:23:14,578
‫ولكن إن لم تتبعي القصة‬
‫التي سأخبرك إياها‬

320
00:23:15,704 --> 00:23:17,289
‫سوف نطلق النار عليك مجدداً‬

321
00:23:26,256 --> 00:23:27,632
‫شكراً‬

322
00:23:29,009 --> 00:23:32,554
‫ولدت في (فيراكروز)‬
‫قرب (كوتزاكوالكوس)‬

323
00:23:33,346 --> 00:23:35,140
‫هل تعرف مكانها؟‬

324
00:23:36,600 --> 00:23:37,976
‫ربّاني كاثوليكيان‬

325
00:23:38,393 --> 00:23:41,229
‫عندما أصبح عمري ١٠ سنوات‬
‫اكتشفا أنني أعاني عسر القراءة‬

326
00:23:42,272 --> 00:23:45,775
‫- انكبّا على تدريبي بشكل جنوني‬
‫- مرحباً يا ولد‬

327
00:23:46,234 --> 00:23:47,611
‫مرحباً‬

328
00:23:48,486 --> 00:23:51,031
‫- ولدي!‬
‫- تسرني رؤيتك، أبي‬

329
00:23:51,740 --> 00:23:53,116
‫- تبدو بحالة جيدة‬
‫- نعم‬

330
00:23:53,325 --> 00:23:54,701
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

331
00:23:54,951 --> 00:23:56,328
‫أبي، أنا دائماً جاهز‬

332
00:23:56,661 --> 00:23:58,288
‫ما حجم هذا الشخص؟ هل هو كبير؟‬

333
00:23:59,039 --> 00:24:00,832
‫إنه مكسيكي، لأي حد سيكون كبيراً؟‬

334
00:24:01,791 --> 00:24:04,878
‫لا تقلق حيال ذلك‬
‫تعال واجلس‬

335
00:24:05,503 --> 00:24:07,213
‫- مرحباً‬
‫- اجلس، كُل‬

336
00:24:08,214 --> 00:24:10,592
‫لدينا سمك نهاش طازج‬
‫ما اسمك مرة أخرى، عزيزتي؟‬

337
00:24:10,717 --> 00:24:12,719
‫يا للهول يا (ميكي)!‬
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬

338
00:24:12,928 --> 00:24:15,138
‫- (جاسمين)‬
‫- هذا (داريل)‬

339
00:24:16,681 --> 00:24:18,058
‫ابني‬

340
00:24:18,183 --> 00:24:20,602
‫- يبدو هذا رائعاً‬
‫- كله لأجلك، كله لأجلك‬

341
00:24:20,810 --> 00:24:22,187
‫- ها نحن ذا‬
‫- (ميكي)...‬

342
00:24:22,479 --> 00:24:25,565
‫- كنت أبحث عنك يا رجل‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

343
00:24:25,857 --> 00:24:27,400
‫تأخرت كثيراً‬

344
00:24:28,443 --> 00:24:30,820
‫أريد الغرفة شهراً آخر‬
‫بكم أدين لك؟‬

345
00:24:31,029 --> 00:24:32,989
‫٣٠٠ للغرفة‬
‫و١٠٠ للعاهرة‬

346
00:24:33,114 --> 00:24:35,367
‫لا تهن السيدة‬
‫وإلا أسقطت لك أسنانك‬

347
00:24:36,910 --> 00:24:39,120
‫هل تعلم كم سيكلفك جسماً كهذا‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

348
00:24:43,917 --> 00:24:45,293
‫هلا تساعدني يا فتى؟‬

349
00:24:51,466 --> 00:24:53,718
‫نعم، أعني... سأرى كم أملك‬

350
00:24:54,177 --> 00:24:55,845
‫- هذا...‬
‫- فلنرَ، ها نحن ذا‬

351
00:24:58,640 --> 00:25:00,558
‫سأعطيك الباقي‬
‫بعد القتال الليلة‬

352
00:25:01,017 --> 00:25:03,895
‫حسناً يا (ميكي)‬
‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬

353
00:25:06,648 --> 00:25:09,442
‫- كيف حال الأولاد؟‬
‫- إنهم بخير‬

354
00:25:09,818 --> 00:25:11,194
‫هل اشتاقوا إليّ؟‬

355
00:25:14,531 --> 00:25:15,907
‫هل رأيت (راي)؟‬

356
00:25:19,995 --> 00:25:22,247
‫- هل أنت المقاتل؟‬
‫- نعم‬

357
00:25:22,747 --> 00:25:24,124
‫هل ستأتي الليلة؟‬

358
00:25:24,249 --> 00:25:26,042
‫- هل تريد توقيعي؟‬
‫- نعم‬

359
00:25:26,167 --> 00:25:28,545
‫- "١٠ جولات، (لا فويرزا)، الزنجي"‬
‫- الزنجي؟‬

360
00:25:29,045 --> 00:25:31,756
‫ما هذا الهراء؟‬
‫أبي، يسمّونني الزنجي هنا‬

361
00:25:32,257 --> 00:25:36,011
‫بل تُلفظ (إل نيغرو)‬
‫باللغة المكسيكية، إنها مختلفة‬

362
00:25:36,344 --> 00:25:39,431
‫- لا، هذا هراء! هذا هراء!‬
‫- لا عليك‬

363
00:25:40,140 --> 00:25:41,516
‫ما اسمك أيها الشاب الصغير؟‬

364
00:25:41,641 --> 00:25:43,435
‫- اسمي (نوي)‬
‫- (نوي)؟‬

365
00:25:43,810 --> 00:25:46,062
‫حسناً، أنا (داريل دونوفان)‬

366
00:25:46,688 --> 00:25:48,064
‫الإيرلندي الأسود‬

367
00:25:50,608 --> 00:25:51,985
‫خذ يا صديقي‬

368
00:25:52,110 --> 00:25:53,695
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

369
00:25:58,074 --> 00:25:59,451
‫خذ‬

370
00:25:59,617 --> 00:26:00,994
‫اشرب، استرخِ‬

371
00:26:02,662 --> 00:26:05,331
‫أسترخي؟ أبي أنا على وشك القتال‬
‫خلال ساعات‬

372
00:26:05,540 --> 00:26:07,208
‫وأنت تعرض عليّ مشروباً لعيناً؟‬

373
00:26:08,793 --> 00:26:10,253
‫نقطة سديدة‬

374
00:26:15,091 --> 00:26:17,177
‫جعلت أبي يغادر شقتي‬

375
00:26:19,971 --> 00:26:23,808
‫لأعيش وحدي مرة أخرى‬
‫كشخص بالغ‬

376
00:26:26,644 --> 00:26:28,855
‫ليس الأمر مبهجاً بالكامل‬

377
00:26:32,567 --> 00:26:34,486
‫أحياناً أشعر بالوحدة‬

378
00:26:35,779 --> 00:26:39,949
‫الجزء الجيد هو أني لم أعد‬
‫أرى إباحياته بعد الآن‬

379
00:26:40,909 --> 00:26:43,870
‫لا مزيد من الخمر‬
‫لا مزيد من الكوكايين‬

380
00:26:44,662 --> 00:26:46,581
‫لا مزيد من العاهرات‬

381
00:26:50,166 --> 00:26:52,793
‫حصلت على مقابلة عمل‬
‫في متجر دراجات اليوم‬

382
00:26:54,044 --> 00:26:55,421
‫ستكون جيداً في ذلك، (بانشي)‬

383
00:26:56,046 --> 00:26:59,008
‫تبدو جيداً، (بانش)‬
‫تعجبني ربطة العنق‬

384
00:27:01,218 --> 00:27:02,595
‫شكراً‬

385
00:27:02,887 --> 00:27:04,263
‫شكراً جميعاً‬

386
00:27:19,737 --> 00:27:21,155
‫- هل تتبعت المكالمة؟‬
‫- "نعم"‬

387
00:27:21,322 --> 00:27:22,823
‫الرجل الذي أعرفه‬
‫من (إيه تي آند تي)‬

388
00:27:23,115 --> 00:27:26,035
‫يقول إن (داريل) كان يقود مروراً‬
‫بجانب برج هاتف في (باها)‬

389
00:27:26,619 --> 00:27:27,995
‫"باتجاه الجنوب"‬

390
00:27:28,120 --> 00:27:30,247
‫- حسناً، تابع الموضوع‬
‫- "سأفعل"‬

391
00:27:30,956 --> 00:27:32,458
‫- (آف)؟‬
‫- "نعم"‬

392
00:27:33,542 --> 00:27:36,629
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، أنا بخير‬

393
00:27:36,754 --> 00:27:38,464
‫إنني أتحسن بشكل جيد‬

394
00:27:38,756 --> 00:27:40,132
‫شكراً‬

395
00:27:48,307 --> 00:27:51,310
‫- سنضعها على حسابك (راي)‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

396
00:28:15,542 --> 00:28:16,919
‫مرحباً‬

397
00:28:18,087 --> 00:28:19,463
‫أنا (ستان)‬

398
00:28:21,924 --> 00:28:23,300
‫(بانشي)‬

399
00:28:23,801 --> 00:28:27,054
‫- هذه ربطة جميلة‬
‫- شكراً‬

400
00:28:31,642 --> 00:28:33,978
‫أنا جديد على هذا الشيء‬

401
00:28:37,731 --> 00:28:40,234
‫أتمنى لو باستطاعتي ترك‬
‫حادثة التحرش ورائي كما فعلت أنت‬

402
00:28:41,902 --> 00:28:43,279
‫حقاً؟‬

403
00:28:44,446 --> 00:28:46,699
‫لم أتركها ورائي بل دفنتها‬

404
00:28:51,787 --> 00:28:53,247
‫إني أتواصل معك بالفعل‬

405
00:28:57,334 --> 00:28:58,711
‫هل تريد ربما...‬

406
00:28:58,836 --> 00:29:01,755
‫أن نأكل شيئاً معاً‬
‫ونتحدث عن ذلك؟‬

407
00:29:03,382 --> 00:29:04,758
‫لا... أنا...‬

408
00:29:05,050 --> 00:29:07,720
‫- مضطر إلى الذهاب إلى مقابلة العمل‬
‫- نعم‬

409
00:29:09,430 --> 00:29:12,308
‫- حسناً، ربما مرة أخرى‬
‫- نعم‬

410
00:29:13,058 --> 00:29:14,727
‫- ربما‬
‫- حسناً‬

411
00:29:15,561 --> 00:29:17,021
‫حظاً موفقاً‬

412
00:29:45,015 --> 00:29:46,391
‫أنا أحب الدراجات‬

413
00:29:49,383 --> 00:29:51,635
‫أي شيء على عجلتين‬
‫يمكنني إصلاحه‬

414
00:29:52,189 --> 00:29:54,483
‫المقاود، الغيارات... مهما يكن‬

415
00:29:54,967 --> 00:29:56,593
‫أستطيع إصلاح‬
‫أي شيء في هذا المتجر‬

416
00:29:56,885 --> 00:29:58,345
‫(بريندان)، هنالك فراغ هنا‬

417
00:29:58,705 --> 00:30:00,957
‫أين كنت تعمل سابقاً؟‬

418
00:30:01,682 --> 00:30:03,058
‫صحيفة (بوسطن غلوب)‬

419
00:30:04,017 --> 00:30:05,978
‫حقاً؟ هذا مثير للإعجاب‬

420
00:30:06,186 --> 00:30:08,689
‫- ماذا كنت تعمل هناك؟‬
‫- كنت أوصلها‬

421
00:30:13,986 --> 00:30:15,445
‫كان هناك تبادل بالكلام‬

422
00:30:15,821 --> 00:30:18,657
‫ذلك الولد ضرب هاتف (كونور)‬
‫فأوقعه من يديه‬

423
00:30:19,074 --> 00:30:22,369
‫(كونور) رد بدفع الولد‬
‫وإيقاعه عن السلالم‬

424
00:30:23,996 --> 00:30:25,872
‫إذاً ذلك الولد هو من بدأ المشكلة؟‬

425
00:30:30,877 --> 00:30:32,546
‫لديه عظمة ترقوة مكسورة يا (راي)‬

426
00:30:33,130 --> 00:30:37,050
‫نحن لا نتساهل أبداً هنا‬
‫مع العنف في مدرسة (كالاباساس)‬

427
00:30:37,426 --> 00:30:39,428
‫هذه مشكلة كبيرة جداً‬

428
00:30:39,761 --> 00:30:44,975
‫يجب أن نتوقع أن يتم رفع قضية‬
‫أو حتى فتح تحقيق جنائي‬

429
00:30:47,769 --> 00:30:49,146
‫خمسة أيام يا (كون)؟‬

430
00:30:49,479 --> 00:30:50,856
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

431
00:30:50,981 --> 00:30:52,357
‫أبقى في البيت لمجالستك؟‬

432
00:30:52,858 --> 00:30:54,735
‫لديّ حياتي الخاصة أيضاً‬

433
00:30:56,820 --> 00:30:58,196
‫تعال إلى هنا‬

434
00:31:09,625 --> 00:31:12,711
‫سنهتم بالأمر، مفهوم؟‬

435
00:31:13,337 --> 00:31:16,465
‫سنتصل بوالدَي ذلك الولد‬
‫ونذهب إلى بيتهم ونعتذر‬

436
00:31:17,257 --> 00:31:19,551
‫على ماذا؟‬
‫لقد رمى هاتفي على الأرض وكسره‬

437
00:31:19,760 --> 00:31:22,971
‫لقد دفعته على السلالم‬
‫من الممكن أن يقاضينا‬

438
00:31:23,805 --> 00:31:26,099
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فعلاً‬

439
00:31:29,781 --> 00:31:31,157
‫لا مشكلة‬

440
00:31:31,283 --> 00:31:32,659
‫سوف نحلّها الليلة‬

441
00:31:33,493 --> 00:31:34,869
‫اركب في السيارة‬

442
00:31:34,921 --> 00:31:36,297
‫حبيبي‬

443
00:31:37,497 --> 00:31:39,666
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

444
00:31:40,208 --> 00:31:41,918
‫على قدومك إلى هنا‬
‫والتعامل مع كل هذا‬

445
00:31:42,168 --> 00:31:43,545
‫أعرف أنك منشغل‬

446
00:31:44,462 --> 00:31:46,339
‫لا يوجد شيء أهم من هذا‬

447
00:31:47,132 --> 00:31:48,592
‫أراك لاحقاً‬

448
00:31:58,059 --> 00:31:59,603
‫أحتاج إليك، (رايموند)‬

449
00:32:03,148 --> 00:32:04,983
‫سيداتي وسادتي‬

450
00:32:05,692 --> 00:32:10,155
‫المنافس الليلة يزن ٧٩ كلغ‬

451
00:32:10,488 --> 00:32:12,824
‫من (هوليوود)، (كاليفورنيا)‬

452
00:32:13,325 --> 00:32:18,038
‫(داريل دونوفان) الملقّب بـ(إل نيغرو)‬

453
00:32:19,331 --> 00:32:21,416
‫(إل نيغرو)!‬

454
00:32:24,252 --> 00:32:26,212
‫"(إل نيغرو)"‬

455
00:32:28,757 --> 00:32:31,801
‫الجمهور سيكون ضدك هذه المرة‬
‫عليك أن تستعمل هذا الشيء‬

456
00:32:32,052 --> 00:32:33,428
‫- حتى تزيد من اندفاعك‬
‫- نعم‬

457
00:32:33,928 --> 00:32:36,556
‫- اجعله يتذكر (إل نيغرو)، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، نعم‬

458
00:32:36,973 --> 00:32:39,934
‫- حسناً، تنفس‬
‫- من (مونتي كريستو)، (المكسيك)‬

459
00:32:40,185 --> 00:32:43,480
‫يزن ٨٩ كلغ‬

460
00:32:43,772 --> 00:32:49,486
‫(ميغيل مونتاغوو) الملقّب بـ(لا فويرزا)‬

461
00:33:10,090 --> 00:33:12,342
‫هل تمازحني (ميكي)؟‬
‫ذلك الرجل ضخم جداً‬

462
00:33:12,634 --> 00:33:15,303
‫حسناً، إنه أكبر قليلاً مما توقعت‬

463
00:33:15,637 --> 00:33:17,013
‫ولكن من الذي دربك؟‬

464
00:33:17,472 --> 00:33:18,848
‫واصل الرقص‬

465
00:33:19,057 --> 00:33:21,101
‫واصل الحركة‬
‫واضربه متى ما استطعت‬

466
00:33:21,518 --> 00:33:23,561
‫بإمكانك التغلب على هذا اللعين‬

467
00:33:25,939 --> 00:33:27,941
‫انظر إليّ، يمكنك التغلب عليه‬

468
00:33:28,149 --> 00:33:29,901
‫حسناً، تفضّلا إلى منتصف الحلبة‬

469
00:33:30,110 --> 00:33:32,070
‫تعال (لا فويرزا)‬
‫حسناً يا سيدين‬

470
00:33:32,362 --> 00:33:37,659
‫تذكّرا ما تكلّمنا عنه‬
‫في غرفة تغيير الملابس‬

471
00:33:37,951 --> 00:33:40,412
‫قدّما لنا قتالاً نظيفاً‬
‫واحترما قراراتي دائماً، اتفقنا؟‬

472
00:33:40,745 --> 00:33:42,497
‫أنا شخص صارم، لكن عادل‬
‫حظاً موفقاً، ليبارككما الرب‬

473
00:33:42,747 --> 00:33:46,292
‫فليفز الأفضل، تصافحا‬
‫واذهبا إلى الزاوية الخاصة بكما‬

474
00:33:46,876 --> 00:33:49,087
‫صافحه (لا فويرزا)!‬

475
00:34:00,390 --> 00:34:02,642
‫- العقل يتغلب على الجسد‬
‫- هل أنت جاهز؟‬

476
00:34:03,810 --> 00:34:06,312
‫حرّك قدميك وابق بعيداً عنه‬

477
00:34:07,147 --> 00:34:09,816
‫"ستتغلّب عليه"‬

478
00:34:18,867 --> 00:34:21,953
‫اضربه!‬

479
00:34:24,330 --> 00:34:26,541
‫- توقفا‬
‫- ابتعد عنه!‬

480
00:34:26,708 --> 00:34:29,919
‫توقّفا، توقّفا، توقّفا‬

481
00:34:30,378 --> 00:34:32,297
‫قم بحركة ما‬

482
00:34:57,197 --> 00:35:02,035
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

483
00:35:02,327 --> 00:35:05,872
‫٦، ٧، ٨، ٩‬

484
00:35:25,600 --> 00:35:27,727
‫أريد أن أكلمك‬
‫بخصوص (راي دونوفان)‬

485
00:35:27,977 --> 00:35:29,354
‫إنه يعمل لديك، صحيح؟‬

486
00:35:29,479 --> 00:35:31,606
‫أوظف شركته بين الفينة والأخرى‬

487
00:35:32,065 --> 00:35:34,150
‫ما نوع العمل الذي توظفه ليقوم به؟‬

488
00:35:35,276 --> 00:35:36,653
‫حسناً، هو أيضاً عميل لديّ‬

489
00:35:36,778 --> 00:35:39,614
‫مما يعني أني لا أستطيع‬
‫أن أناقش أي شيء يخصه‬

490
00:35:39,739 --> 00:35:41,115
‫صحيح، فهمت‬

491
00:35:41,241 --> 00:35:43,326
‫هل (ميكي دونوفان) أيضاً‬
‫عميل لديك؟‬

492
00:35:43,618 --> 00:35:47,747
‫لمَ تسألني أسئلة عن (ميكي دونوفان)؟‬
‫لا أعرف شيئاً عنه‬

493
00:35:48,081 --> 00:35:50,959
‫- إذاً لا تستطيع إخباري بمكانه‬
‫- لا‬

494
00:35:51,334 --> 00:35:54,546
‫- هل هناك تحقيق يجدر بي معرفته؟‬
‫- ليس حالياً‬

495
00:35:54,921 --> 00:35:56,297
‫لا أدري، أردت فقط...‬

496
00:35:56,422 --> 00:35:58,174
‫أن تكون هذه دردشة غير رسمية‬

497
00:35:58,341 --> 00:36:02,887
‫- انظر، هذا هو فتاك‬
‫- إنه ليس فتاي، كيف تجرؤ؟‬

498
00:36:03,346 --> 00:36:07,183
‫عليك أن تجد والدك، لديك...‬
‫٢٤ ساعة‬

499
00:36:08,184 --> 00:36:11,980
‫سيد (غولدمان)‬
‫سعدت بالتكلم معك‬

500
00:36:21,823 --> 00:36:23,825
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- لم أخبره بأي شيء‬

501
00:36:24,367 --> 00:36:27,078
‫ولكن أين كنت؟‬
‫لماذا يبحث عن (ميكي)؟‬

502
00:36:27,495 --> 00:36:30,331
‫ظننت أن هذا كله قد انتهى‬
‫ماذا يريد؟‬

503
00:36:30,498 --> 00:36:32,250
‫- اهدأ (إيزرا)‬
‫- لا أستطيع أن أهدأ‬

504
00:36:32,750 --> 00:36:35,837
‫ألا تعرف ما الذي على المحك؟‬

505
00:36:36,254 --> 00:36:37,630
‫ماذا؟‬

506
00:36:41,634 --> 00:36:43,011
‫لا أعرف ما معنى ذلك، (إيزرا)‬

507
00:36:43,303 --> 00:36:45,013
‫"إصلاح العالم"‬

508
00:36:45,805 --> 00:36:48,850
‫- يجب أن نصلح العالم (رايموند)‬
‫- صحيح‬

509
00:36:51,102 --> 00:36:55,106
‫مركز (روث غولدمان) للسرطان‬
‫أهم شيء في حياتي‬

510
00:36:55,690 --> 00:36:57,066
‫نعم، أعرف‬

511
00:36:57,191 --> 00:36:59,611
‫عندما كنت مريضاً السنة الماضية‬
‫الكثير من الناس استغلوني‬

512
00:36:59,777 --> 00:37:01,779
‫توقفوا عن العمل يا (رايموند)‬

513
00:37:01,988 --> 00:37:03,990
‫ينقصنا على الأقل ٥٠ مليوناً‬

514
00:37:04,115 --> 00:37:06,284
‫يجب أن تساعدني لأفي بتعهّداتي‬

515
00:37:06,492 --> 00:37:08,745
‫سيكون هذا أصعب‬
‫ما اضطررنا إلى فعله‬

516
00:37:08,953 --> 00:37:11,873
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أعرف ذلك‬

517
00:37:12,498 --> 00:37:14,876
‫لا أستطيع أن أقضي‬
‫ما تبقى من حياتي في السجن‬

518
00:37:15,293 --> 00:37:18,588
‫- هل تسيطر على الوضع، (رايموند)؟‬
‫- نعم، نعم‬

519
00:37:20,924 --> 00:37:24,260
‫- أحب (سيلفيا بلاث)‬
‫- (سيلفيا بلاث) كانت مخبولة‬

520
00:37:24,552 --> 00:37:26,888
‫- توجب عليها أن تتعاطى (ليكسبارو)‬
‫- لم يكن لديها أحد‬

521
00:37:27,221 --> 00:37:28,890
‫أعني، زوجها وقع في حب أخرى‬

522
00:37:29,182 --> 00:37:32,685
‫كتبت كل القصائد في ديوان (آريال)‬
‫وكان الجو بارداً جداً ذلك الشتاء‬

523
00:37:33,019 --> 00:37:34,395
‫توجب عليها أن تنتقل‬

524
00:37:34,520 --> 00:37:37,857
‫لم تستطع، كان لديها طفلان صغيران‬
‫كانت شجاعة جداً‬

525
00:37:38,232 --> 00:37:39,651
‫أنت مخبولة، (بريدج)‬

526
00:37:45,531 --> 00:37:46,908
‫تباً!‬

527
00:38:08,221 --> 00:38:09,973
‫- هل تعلمين لما أوقفتك؟‬
‫- لا‬

528
00:38:10,306 --> 00:38:12,433
‫لقد التففت إلى اليمين‬
‫من دون أن تضيئي مصباح الإشارة‬

529
00:38:12,976 --> 00:38:14,394
‫يا إلهي، هل فعلت ذلك؟‬

530
00:38:14,727 --> 00:38:18,272
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بريدجيت دونوفان)‬

531
00:38:19,273 --> 00:38:21,985
‫- هل تلك حقيبتك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

532
00:38:22,360 --> 00:38:24,278
‫آنسة، هلا تخرجين من السيارة‬
‫لو سمحت؟‬

533
00:38:24,904 --> 00:38:26,280
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

534
00:38:26,406 --> 00:38:28,533
‫- اخرجي من السيارة لو سمحت‬
‫- الآن!‬

535
00:38:31,577 --> 00:38:33,496
‫قفي هنا، لو سمحت‬

536
00:38:39,752 --> 00:38:41,129
‫مرحباً‬

537
00:38:41,254 --> 00:38:42,630
‫كيف حال الفتاة؟‬

538
00:38:42,755 --> 00:38:44,424
‫كونها تلقّت رصاصة منذ ساعتين‬
‫ليست سيئة‬

539
00:38:44,799 --> 00:38:47,051
‫- هل صدقوا قصتها؟‬
‫- نعم، قامت بعمل رائع‬

540
00:38:48,344 --> 00:38:50,763
‫- شكراً، عزيزتي‬
‫- طبعاً‬

541
00:39:01,107 --> 00:39:02,483
‫مرحباً‬

542
00:39:03,067 --> 00:39:04,444
‫"أبي؟"‬

543
00:39:08,197 --> 00:39:09,574
‫(بريدج)؟‬

544
00:39:11,117 --> 00:39:12,493
‫(بريدج)...‬

545
00:39:12,618 --> 00:39:14,245
‫مرحباً سيد (دونوفان)‬
‫معك الضابط (جانسن)‬

546
00:39:14,495 --> 00:39:17,040
‫أنا هنا مع ابنتك‬
‫طلبت من صديقتها أن توقف سيارتها‬

547
00:39:17,165 --> 00:39:19,208
‫ووجدت أونصة من الماريجوانا‬
‫في حقيبة (بريدجيت)‬

548
00:39:19,417 --> 00:39:21,169
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

549
00:39:21,627 --> 00:39:24,839
‫"لكنها تبدو طفلة جيدة‬
‫لذا سندعها تذهب هذه المرة"‬

550
00:39:26,090 --> 00:39:27,467
‫أعطِني إياها‬

551
00:39:31,679 --> 00:39:36,768
‫أنا لا أفهم يا أبي‬
‫لم أفعل ذلك، ليس لديّ أي ماريجوانا‬

552
00:39:37,268 --> 00:39:39,270
‫"أعرف أنك لم تفعلي ذلك"‬

553
00:39:39,937 --> 00:39:41,314
‫"أتعرفين كيف أعلم؟"‬

554
00:39:41,439 --> 00:39:43,691
‫لأنك ابنتي وأنا أثق بك‬

555
00:39:46,402 --> 00:39:51,699
‫عزيزتي، ستكونين بخير ولكن أريدك‬
‫أن تذهبي إلى البيت الآن، مفهوم؟‬

556
00:39:52,033 --> 00:39:53,409
‫حسناً أبي‬

557
00:39:56,120 --> 00:39:58,831
‫اسمعي هل، تستطيعين‬
‫أن تؤجلي إخبار أمك لفترة؟‬

558
00:39:59,499 --> 00:40:01,501
‫أريد بعض الوقت‬
‫حتى أعرف كيف أخبرها‬

559
00:40:01,876 --> 00:40:03,920
‫- "هل نستطيع أن نفعل هذا؟"‬
‫- نعم‬

560
00:40:04,837 --> 00:40:06,214
‫حسناً‬

561
00:40:07,173 --> 00:40:08,925
‫أراك في البيت‬

562
00:40:09,509 --> 00:40:13,262
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أبي‬

563
00:40:14,263 --> 00:40:17,517
‫- أعطيني الضابط‬
‫- "أحبك"‬

564
00:40:21,437 --> 00:40:25,024
‫- "نعم؟"‬
‫- أخبر (كوكران) أني تلقّيت رسالته‬

565
00:40:36,911 --> 00:40:38,913
‫- نادي القتال‬
‫- أين أخي بحق الجحيم؟‬

566
00:40:39,413 --> 00:40:40,790
‫أي واحد؟‬

567
00:41:03,354 --> 00:41:04,730
‫ماذا تفعل هنا؟‬

568
00:41:08,025 --> 00:41:09,569
‫أنت!‬

569
00:41:11,320 --> 00:41:13,239
‫ماذا، أتلاحقها الآن؟‬

570
00:41:13,906 --> 00:41:15,867
‫يجب أن تبتعد عنها، (تيري)‬

571
00:41:16,325 --> 00:41:19,370
‫- أنت، أتسمعني؟‬
‫- إن لمستني سأطيح بك أرضاً‬

572
00:41:19,579 --> 00:41:20,955
‫بحقك!‬

573
00:41:23,833 --> 00:41:25,209
‫أريدك أن تخبرني أين (ميك)‬

574
00:41:25,334 --> 00:41:28,337
‫لماذا؟ حتى تفسدا كل شيء‬
‫أنتما الاثنان؟‬

575
00:41:29,005 --> 00:41:31,591
‫اتركه وشأنه‬
‫الأمور أفضل برحيله‬

576
00:41:32,425 --> 00:41:34,260
‫أنا في مشكلة، (تيري)‬

577
00:41:37,513 --> 00:41:39,974
‫إن لم أجد (ميكي) وأحضره‬
‫سينتهي أمري‬

578
00:41:45,688 --> 00:41:47,064
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

579
00:41:49,483 --> 00:41:50,860
‫أرجوك‬

580
00:41:59,493 --> 00:42:00,870
‫"ماذا تفعل يا صاح؟"‬

581
00:42:02,288 --> 00:42:03,664
‫"مرة أخرى"‬

582
00:42:05,917 --> 00:42:07,585
‫انفخي لتمنحيني الحظ الجميل‬

583
00:42:12,173 --> 00:42:19,388
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧‬

584
00:42:27,230 --> 00:42:29,857
‫- اعتقدت أنك ستموت‬
‫- نعم‬

585
00:42:40,034 --> 00:42:44,163
‫اشرب‬

586
00:42:45,790 --> 00:42:49,085
‫"مشروبات، مشروبات"‬

587
00:42:49,377 --> 00:42:52,546
‫- أحضر المشروبات للجميع‬
‫- للجميع!‬

588
00:42:52,755 --> 00:42:56,300
‫(ميكي)، (ميكي)، كأس آخر‬

589
00:42:57,218 --> 00:43:00,096
‫- مشروبات على حسابي للجميع‬
‫- للجميع؟‬

590
00:43:00,638 --> 00:43:02,932
‫للجميع‬

591
00:43:08,312 --> 00:43:09,897
‫إذاً فقد راهنت ضدي‬

592
00:43:10,606 --> 00:43:11,983
‫قلبي كان معك يا ولد‬

593
00:43:12,858 --> 00:43:14,318
‫ومالي ضدك‬

594
00:43:14,819 --> 00:43:19,573
‫- عندما تصبح جاهزاً سأراهن عليك‬
‫- جاهزاً؟‬

595
00:43:20,324 --> 00:43:23,577
‫(ميكي)، رميتني هناك مع وحش لعين‬
‫لن أصبح جاهزاً له يوماً‬

596
00:43:23,911 --> 00:43:25,871
‫انظر إلى وجهي‬

597
00:43:27,248 --> 00:43:29,083
‫ولذلك...‬

598
00:43:29,875 --> 00:43:31,252
‫ستحصل على النصف‬

599
00:43:31,711 --> 00:43:34,005
‫خذ هذا‬

600
00:43:34,422 --> 00:43:36,173
‫لا أريد مالك اللعين!‬

601
00:43:36,924 --> 00:43:38,301
‫لا تغضب‬

602
00:43:38,884 --> 00:43:40,553
‫هذه البداية فقط‬

603
00:43:41,095 --> 00:43:42,471
‫لدينا فرصة جيدة هنا‬

604
00:43:42,680 --> 00:43:44,807
‫ماذا؟‬
‫وينتهي بي المطاف مثل (تيري)؟‬

605
00:43:46,851 --> 00:43:48,978
‫هل تظن أني أنا من سبّب له‬
‫ذلك المرض؟ هل هذا ما تظنه؟‬

606
00:43:49,353 --> 00:43:51,147
‫أخبرني الأطباء‬
‫أنهم لا يعرفون كيف أصابه‬

607
00:43:51,314 --> 00:43:54,483
‫ربما يكون وراثياً، ربما أنا التالي‬

608
00:43:54,859 --> 00:43:56,736
‫ربما لديك أنت هذا المرض‬
‫من يعلم؟‬

609
00:44:03,534 --> 00:44:04,910
‫(داريل)؟‬

610
00:44:19,091 --> 00:44:20,468
‫نعم؟‬

611
00:44:20,593 --> 00:44:23,471
‫- "إنه في (روزاريتو)"‬
‫- أعرف‬

612
00:44:23,971 --> 00:44:27,725
‫- إذاً لمَ تحتاجني أيها الحقير؟‬
‫- أين في (روزاريتو)؟‬

613
00:44:29,685 --> 00:44:31,062
‫مكان يدعى (لوسيز)‬

614
00:44:31,604 --> 00:44:32,980
‫"شكراً (داريل)"‬

615
00:44:39,278 --> 00:44:40,654
‫أين أنت؟‬

616
00:44:41,864 --> 00:44:43,240
‫سأعود غداً‬

617
00:44:44,241 --> 00:44:47,078
‫اعتقدت أنك و(كونور) ستذهبان‬
‫لتعتذرا لذلك الولد هذه الليلة‬

618
00:44:47,536 --> 00:44:49,330
‫لا أستطيع فعل ذلك، طرأ شيء ما‬

619
00:44:50,998 --> 00:44:52,833
‫حسناً، لن آخذه أنا‬

620
00:44:54,085 --> 00:44:55,961
‫"(كونور) سيكون بخير"‬

621
00:44:56,587 --> 00:44:58,381
‫سآخذه غداً، أعدك‬

622
00:45:01,300 --> 00:45:05,638
‫حسناً (راي)، كما تريد‬

623
00:45:06,972 --> 00:45:09,183
‫اسمعي، أنا آسف‬

624
00:45:10,351 --> 00:45:11,727
‫يجب أن أذهب‬

625
00:45:22,154 --> 00:45:25,658
‫"أبي: سأعود غداً، أيمكنك المحافظة‬
‫على الهدوء إلى ذلك الحين؟"‬

626
00:45:29,286 --> 00:45:30,996
‫"نعم"‬

627
00:45:36,794 --> 00:45:40,506
‫أحد أفراد عائلتنا‬
‫هوجم بوحشية هذا الصباح‬

628
00:45:41,215 --> 00:45:46,178
‫"وصلتنا آلاف الرسائل الإلكترونية‬
‫للاطمئنان على حال (تيفاني)"‬

629
00:45:47,012 --> 00:45:48,389
‫"لدينا الجواب..."‬

630
00:45:49,014 --> 00:45:51,809
‫"الآن"‬

631
00:46:05,990 --> 00:46:11,829
‫- (إيما)، لقد ظهرت على التلفاز‬
‫- أنا آتية!‬

632
00:46:28,012 --> 00:46:29,597
‫هذه الفتاة التي ساعدتها (لينا)‬

633
00:46:29,930 --> 00:46:31,974
‫- اليوم‬
‫- حقاً؟‬

634
00:46:34,268 --> 00:46:39,648
‫- هل شعرها حقيقي؟‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

635
00:46:42,276 --> 00:46:43,777
‫ماذا عن صدرها؟‬

636
00:46:46,155 --> 00:46:47,865
‫من الصعب معرفة ذلك‬

637
00:46:48,574 --> 00:46:50,784
‫- استمعي‬
‫- لا يهم‬

638
00:48:03,524 --> 00:48:05,651
‫رقصت على هذه الأغنية طيلة حياتي‬

639
00:48:06,193 --> 00:48:07,570
‫ماذا تعني؟‬

640
00:48:08,112 --> 00:48:10,114
‫- تريد أن ترقص رقصة (لابامبا)؟‬
‫- نعم‬

641
00:48:10,239 --> 00:48:15,536
‫تحتاج إلى بعض الرشاقة‬
‫بعض الرشاقة لي ولك‬

642
00:48:16,287 --> 00:48:18,956
‫أتمتع ببعض الرشاقة‬

643
00:48:22,668 --> 00:48:25,296
‫- بكل تأكيد‬
‫- ماذا يُذكر فيها أيضاً؟‬

644
00:48:25,546 --> 00:48:27,965
‫لست بحاراً، أنا الكابتن‬

645
00:48:30,175 --> 00:48:31,635
‫ماذا قلت؟‬

646
00:48:32,177 --> 00:48:35,055
‫لست بحاراً، أنا الكابتن‬

647
00:48:41,520 --> 00:48:43,522
‫ذلك الوضيع!‬

648
00:50:01,809 --> 00:50:03,352
‫(راي)! (راي)! (راي)!‬

649
00:50:03,727 --> 00:50:06,689
‫مرحباً يا (راي)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

650
00:50:07,356 --> 00:50:08,982
‫ابني‬

651
00:50:09,525 --> 00:50:10,901
‫ابني‬

652
00:50:11,026 --> 00:50:12,403
‫ظننا أن ذلك الآخر هو ابنك‬

653
00:50:12,736 --> 00:50:14,113
‫ذلك ابني‬

654
00:50:14,363 --> 00:50:15,739
‫ذلك (إل نيغرو) أي "الزنجي"‬

655
00:50:15,864 --> 00:50:17,658
‫وهذا (إل بلانكو) أي "الأبيض"‬

656
00:50:21,829 --> 00:50:25,165
‫- جئت لأعيدك يا (ميك)‬
‫- ماذا؟ لا!‬

657
00:50:25,708 --> 00:50:28,168
‫هيا، لقد وصلت لتوك‬

658
00:50:29,628 --> 00:50:32,589
‫- سنعود، هيا‬
‫- تباً لك!‬

659
00:50:33,298 --> 00:50:34,675
‫أيها الحقير!‬

660
00:50:34,800 --> 00:50:37,553
‫لست بحاراً، أنا الكابتن‬

661
00:50:38,971 --> 00:50:44,601
‫- أيها الأصدقاء، من أنا؟‬
‫- الكابتن‬

662
00:50:45,102 --> 00:50:47,020
‫الكابتن!‬

663
00:50:49,606 --> 00:50:51,942
‫- أنت الكابتن، (ميك)؟‬
‫- نعم‬

664
00:50:53,736 --> 00:50:55,112
‫حسناً‬

665
00:51:35,194 --> 00:51:37,321
‫- مرحباً؟‬
‫- "لقد وجدته"‬

666
00:51:38,197 --> 00:51:40,073
‫حسناً، جيد‬

667
00:52:25,477 --> 00:54:22,710
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

