﻿1
00:00:12,458 --> 00:00:14,668
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أجل؟‬

2
00:00:14,793 --> 00:00:16,712
‫لقد انتهى أمرنا‬
‫لقد عاد المدير‬

3
00:00:16,810 --> 00:00:20,147
‫هل سيخبرني أحدكما‬
‫من أردى (سولي)؟‬

4
00:00:20,331 --> 00:00:21,514
‫أبي!‬

5
00:00:21,647 --> 00:00:23,719
‫حسناً، أريد والدك أمامي‬
‫بهذا المكتب على الفور‬

6
00:00:23,863 --> 00:00:25,365
‫أمامك ٢٤ ساعة‬

7
00:00:25,471 --> 00:00:27,556
‫ألا تزالان تتضاجعان مرتين يومياً؟‬

8
00:00:27,681 --> 00:00:30,017
‫هل من الممكن أنه يحب‬
‫ممارسة الجنس فحسب؟‬

9
00:00:30,142 --> 00:00:35,272
‫أظن أن زواجكما سيظل مهدداً‬
‫إذا لم يواجه الاعتداء الذي حصل له‬

10
00:00:39,460 --> 00:00:43,297
‫سنتصل بوالدَي الفتى‬
‫ونذهب لمنزلهما ونعتذر‬

11
00:00:43,363 --> 00:00:44,990
‫ماذا حدث له؟‬

12
00:00:45,654 --> 00:00:47,951
‫ثمة أشياء لا يمكنني‬
‫الحديث عنها‬

13
00:00:48,076 --> 00:00:51,205
‫إذا لم يكن بإمكانك إخباري بتلك‬
‫الأشياء، فكيف ستخبرني بأي شيء؟‬

14
00:00:51,330 --> 00:00:52,915
‫سحقاً يا امرأة!‬

15
00:00:53,040 --> 00:00:54,791
‫هذا ما أنا عليه‬

16
00:00:54,870 --> 00:00:57,372
‫نحن أوفياء لبعضنا‬

17
00:01:00,105 --> 00:01:02,747
‫إذاً، ما مدى ضخامة ذاك الرجل؟‬
‫أهو ضخم؟‬

18
00:01:02,847 --> 00:01:04,878
‫إنه مكسيكي‬
‫إلى أي مدى قد يكون ضخماً؟‬

19
00:01:04,944 --> 00:01:07,304
‫هل أنت جاد يا (ميكي)؟‬
‫ذاك الرجل ضخم‬

20
00:01:07,409 --> 00:01:09,453
‫يمكنك الإجهاز على ذاك الأبله‬

21
00:01:13,214 --> 00:01:14,224
‫نعم؟‬

22
00:01:14,276 --> 00:01:15,652
‫إنه في (روزاريتو)‬

23
00:01:16,231 --> 00:01:17,608
‫أين في (روزاريتو)؟‬

24
00:01:18,107 --> 00:01:19,483
‫في حانة تسمى (لوسي)‬

25
00:01:20,915 --> 00:01:23,126
‫- مرحباً؟‬
‫- لقد أمسكت به‬

26
00:01:23,890 --> 00:01:25,475
‫حسناً، جيد‬

27
00:02:18,667 --> 00:02:20,711
‫كثير من النجوم‬

28
00:02:22,667 --> 00:02:27,630
‫أتذكر ذاك الصيف حين استأجرنا‬
‫بيتاً صغيراً في (ويلفليت)؟‬

29
00:02:29,152 --> 00:02:33,281
‫الصيف الوحيد الذي قضيناه معاً‬
‫والوحيد الذي لم أقضه في السجن‬

30
00:02:33,965 --> 00:02:35,383
‫جنيت مبلغاً جيداً من المال‬

31
00:02:35,455 --> 00:02:38,249
‫أرادت أمك بعض تناول الكركند‬
‫على العشاء‬

32
00:02:38,518 --> 00:02:40,770
‫فاشتريتها لها‬
‫ودفعت ثلاثة جنيهات للواحدة‬

33
00:02:40,856 --> 00:02:44,985
‫ثم وضعتها بحوض الاستحمام‬
‫وخرجت لأقضي أمراً‬

34
00:02:45,110 --> 00:02:51,617
‫وحين عدت للمنزل‬
‫وأزحت ستار الحمام كانت قد اختفت‬

35
00:02:52,451 --> 00:02:55,662
‫أقنعتكم (بريدجيت)‬
‫أن تعيدوها للمحيط‬

36
00:02:56,663 --> 00:03:00,834
‫يا للهول!‬
‫كنت أستشيط غضباً‬

37
00:03:00,959 --> 00:03:03,003
‫مئة دولار ذهبت في مهب الريح‬

38
00:03:03,128 --> 00:03:04,755
‫لكن أتعلم؟‬

39
00:03:04,880 --> 00:03:07,174
‫أعدت والدتك لنا‬
‫شطائر النقانق ليلتها‬

40
00:03:07,299 --> 00:03:10,177
‫كانت أفضل نقانق تناولتها بحياتي‬

41
00:03:15,849 --> 00:03:18,393
‫لم تكن حياتنا سيئة كلياً يا (راي)‬

42
00:03:18,644 --> 00:03:21,188
‫أليس ذاك الصيف الذي بدأت‬
‫في مضاجعة (كلوديت)؟‬

43
00:03:21,313 --> 00:03:25,984
‫لذاك ولدت يا (راي)، لتحاكمني‬
‫لطالما كانت تلك مهمتك‬

44
00:03:33,950 --> 00:03:36,870
‫ما الذي يدور بخلدك يا فتى؟‬

45
00:03:46,046 --> 00:03:47,881
‫اسمع!‬

46
00:03:51,259 --> 00:03:53,220
‫أتريدني أن أتخلص منه؟‬

47
00:03:54,888 --> 00:03:56,890
‫لا!‬

48
00:04:00,060 --> 00:04:02,604
‫(إيد)، انظر إليّ‬

49
00:04:02,938 --> 00:04:04,981
‫هذه هي لحظتك‬

50
00:04:06,608 --> 00:04:08,860
‫شكراً‬

51
00:04:09,486 --> 00:04:11,446
‫حان الوقت‬

52
00:04:25,127 --> 00:04:26,503
‫عمتم صباحاً‬

53
00:04:29,631 --> 00:04:33,260
‫إذا كنت ستقتلني‬
‫لأرديتني برصاصتين في رأسي‬

54
00:04:33,385 --> 00:04:36,847
‫أو أوكلت أحداً ليفعلها عنك‬
‫لذا، ماذا نفعل هنا يا (راي)؟‬

55
00:04:37,931 --> 00:04:39,850
‫مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يريد رؤيتك‬

56
00:04:39,975 --> 00:04:41,810
‫حقاً؟ رائع!‬

57
00:04:41,935 --> 00:04:44,604
‫هل سيعطونني جائزة المليوني دولار‬
‫التي يدينون لي بها لقتلي (سولي)؟‬

58
00:04:44,730 --> 00:04:47,315
‫يريدون التأكد من أنك‬
‫ستبقي فمك مغلقاً‬

59
00:04:48,108 --> 00:04:49,568
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫هو من قتلت (سولي)‬

60
00:04:49,693 --> 00:04:51,194
‫هؤلاء الحمقى‬
‫لم يفعلوا شيئاً البتة‬

61
00:04:51,319 --> 00:04:54,406
‫كان (سولي) أمامهم مباشرةً لـ٢٠ عاماً‬

62
00:04:54,823 --> 00:04:57,117
‫هذا ليس (فان ميلر) يا (ميك)‬

63
00:04:57,659 --> 00:05:01,496
‫إذا أردت العودة لعطلتك‬
‫فعليك مجاراة الأمور‬

64
00:05:02,289 --> 00:05:05,083
‫أخبرهم بما يريدون سماعه‬
‫وسيعيدونك إلى هنا مباشرةً‬

65
00:05:05,208 --> 00:05:10,172
‫يبدو هذا جيداً، لكن كيف‬
‫سيبقون فمي مغلقاً يا (راي)؟‬

66
00:05:11,131 --> 00:05:13,008
‫ألديك فكرة عما يخططونه؟‬

67
00:05:16,511 --> 00:05:19,806
‫سأكون بخير، مهما حدث‬

68
00:05:34,821 --> 00:05:36,907
‫إلامَ تلوح؟‬

69
00:05:37,657 --> 00:05:39,618
‫صديق‬

70
00:05:39,743 --> 00:05:41,995
‫راودتني يقظة روحية‬

71
00:05:44,122 --> 00:05:46,958
‫مضاجعة العاهرات والتسبب‬
‫في إوساع ابنك ضرباً؟‬

72
00:05:47,167 --> 00:05:49,544
‫يا لها من يقظة روحية يا (ميك)!‬

73
00:05:50,523 --> 00:05:52,692
‫ما كنت لتفهم‬

74
00:05:53,583 --> 00:05:55,690
‫"كما تعلمون، ووفق توجيهاتي...‬

75
00:05:55,757 --> 00:05:59,636
‫كنا نتعقب (باتريك سوليفان)‬
‫الملقب بـ(سولي)‬

76
00:05:59,888 --> 00:06:01,264
‫منذ سنوات عديدة‬

77
00:06:01,389 --> 00:06:07,854
‫وأثناء ذاك التحقيق، قتل العميل‬
‫الخاص (فان ميلر) بشكل مأساوي‬

78
00:06:07,979 --> 00:06:09,689
‫على يد السيد (سوليفان)‬

79
00:06:09,815 --> 00:06:12,317
‫"لكن العميل (ميلر) لم يمت هباءً"‬

80
00:06:12,442 --> 00:06:16,613
‫نتيجة للعمل البطولي والسريع‬
‫من العميلين (فولتشيك) و(بانز)‬

81
00:06:16,738 --> 00:06:18,990
‫تمكنا من الإطاحة‬
‫بأكثر المطلوبين في (أمريكا)‬

82
00:06:19,115 --> 00:06:20,534
‫"سأتلقى بعض الأسئلة الآن"‬

83
00:06:20,659 --> 00:06:22,744
‫"ما المدة التي قضاها (سولي)‬
‫في (لوس أنجلوس)؟"‬

84
00:06:22,869 --> 00:06:26,039
‫هذا التحقيق لا يزال جارياً‬
‫لذا لا يمكننا كشف جميع التفاصيل‬

85
00:06:26,164 --> 00:06:28,792
‫لكن يسعني القول‬
‫إنه كان في (لوس أنجلوس)‬

86
00:06:28,917 --> 00:06:30,710
‫ما بين ستة إلى ثمانية أشهر‬
‫على الأقل‬

87
00:06:30,836 --> 00:06:32,090
‫هراء!‬

88
00:06:32,197 --> 00:06:34,324
‫"كان هناك عملية‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي..."‬

89
00:06:34,722 --> 00:06:37,683
‫أريدك أن ترسلني إلى (لوس أنجلوس)‬
‫إنهم يكذبون حيال (سولي)‬

90
00:06:38,401 --> 00:06:41,050
‫ولمَ قد يكذب‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

91
00:06:41,137 --> 00:06:43,181
‫لهذا عليّ الذهاب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لأعرف السبب يا (بوب)‬

92
00:06:43,306 --> 00:06:45,892
‫لن أرسلك إلى (لوس أنجلوس)‬
‫بناءً على حدس ما‬

93
00:06:46,017 --> 00:06:47,811
‫فالأمور لم تعد كالسابق‬
‫لا مال لديّ‬

94
00:06:47,936 --> 00:06:50,939
‫حسناً، إليك عرضي‬
‫أمهلني يوماً‬

95
00:06:51,064 --> 00:06:53,650
‫إذا لم أكتشف شيئاً‬
‫فقم بتسريحي‬

96
00:06:55,819 --> 00:06:57,445
‫يعجبني هذا‬

97
00:06:57,571 --> 00:06:59,573
‫أنا معتاد على ملبوسات (بان لون)‬

98
00:06:59,698 --> 00:07:03,243
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه القطن يا (ميك)‬

99
00:07:07,964 --> 00:07:11,050
‫أعلم مكان دفنكم‬
‫لذاك القس يا (راي)‬

100
00:07:17,079 --> 00:07:19,953
‫إذا ما سار الأمر بشكل سيئ‬
‫بالنسبة لي، فسيقضى أمرك‬

101
00:07:20,051 --> 00:07:21,266
‫سأشي بكم‬

102
00:07:22,637 --> 00:07:24,723
‫فلتبُح بكل ما تريد يا (ميك)‬

103
00:07:24,848 --> 00:07:27,726
‫لكن تذكر أنك إن فعلت‬
‫فإن (تيري) و(بانش) و(داريل)‬

104
00:07:27,851 --> 00:07:31,229
‫كلهم سيذهبون للسجن‬
‫لست أنا فحسب‬

105
00:07:39,905 --> 00:07:42,449
‫- إنه بانتظارك‬
‫- حسناً‬

106
00:07:48,163 --> 00:07:50,749
‫أنا (ميكي دونوفان)‬
‫أين مكافأتي اللعينة؟‬

107
00:07:50,874 --> 00:07:52,542
‫مليونا دولار لقتلي (سولي)‬

108
00:07:52,667 --> 00:07:55,629
‫أتظن أنني أكترث‬
‫لمجرم في الـ٧٥ من عمره؟‬

109
00:07:55,754 --> 00:07:57,130
‫أتعلم بمن أكترث؟‬

110
00:07:57,255 --> 00:07:59,424
‫(محمد) و(عبدول) و(حكيم)‬

111
00:07:59,549 --> 00:08:02,344
‫(فيتزي) و(مورفي) و(أودانهيو)؟‬

112
00:08:02,677 --> 00:08:07,724
‫لم أتمكن حقاً من الاهتمام‬
‫بإيرلنديين تافهين‬

113
00:08:09,768 --> 00:08:11,436
‫لذا...‬

114
00:08:11,686 --> 00:08:15,231
‫أيام اتخاذك قراراتك بنفسك‬
‫قد ولّت‬

115
00:08:15,357 --> 00:08:16,733
‫عمّ تتحدث؟‬

116
00:08:16,858 --> 00:08:20,946
‫هذه الأوراق تسمح بإطلاق سراحك‬
‫المشروط لخمس سنوات قادمة‬

117
00:08:21,071 --> 00:08:26,159
‫لكن إذا لم تحسن التصرف، فتلك‬
‫الأوراق ستودعك السجن لبقية حياتك‬

118
00:08:26,284 --> 00:08:28,787
‫ستذهب إلى (ليفنويرث)‬
‫كشاهد أساسي لجريمة‬

119
00:08:28,912 --> 00:08:30,580
‫حقاً؟ أي واحدة؟‬

120
00:08:30,705 --> 00:08:32,082
‫لا أعلم، أي واحدة أريدها‬

121
00:08:32,141 --> 00:08:34,685
‫ماذا عن اغتيال (جون كينيدي)؟‬

122
00:08:35,251 --> 00:08:37,212
‫والآن، اخرج من مكتبي‬

123
00:08:37,337 --> 00:08:40,298
‫واذهب إلى الشرطي المسؤول‬
‫عن مراقبة إطلاق سراحك المشروط‬

124
00:08:40,423 --> 00:08:43,802
‫شرطي مراقبة إطلاق السراح المشروط؟‬
‫أنا محب لوطني‬

125
00:08:43,927 --> 00:08:46,346
‫لقد وشيت بـ٢٠ شخصاً‬
‫لصالحكم يا رفاق‬

126
00:08:46,471 --> 00:08:48,473
‫أتعلم مقدار الخطر‬
‫الذي عرّضت نفسي له؟‬

127
00:08:48,598 --> 00:08:52,560
‫- وضعت جهاز تنصت لصالحك‬
‫- لصالحي؟ لا أظن ذلك‬

128
00:08:53,645 --> 00:08:56,272
‫هل تتنصت لصالح (فان ميلر)؟‬

129
00:09:00,253 --> 00:09:03,214
‫ومن بينكما قتله؟‬

130
00:09:04,092 --> 00:09:05,927
‫هل مات؟‬

131
00:09:09,420 --> 00:09:12,215
‫- لن أقبل بإطلاق سراح مشروط‬
‫- أعلم هذا، ولا بأس‬

132
00:09:12,247 --> 00:09:14,040
‫سأضعك على الطائرة التالية‬
‫لمعتقل (غوانتنامو)‬

133
00:09:14,185 --> 00:09:16,562
‫يمكنك أن تكون شريك زنزانة‬
‫مع الشيخ الأعمى‬

134
00:09:16,625 --> 00:09:18,252
‫السلام عليكم أيها الوغد‬

135
00:09:21,473 --> 00:09:23,308
‫إليك كيف ستجري الأمور‬

136
00:09:23,516 --> 00:09:24,976
‫لن تتكلم عما حدث لـ(سولي)‬

137
00:09:25,101 --> 00:09:26,853
‫أنت لم تكن في الميناء تلك الليلة‬

138
00:09:26,978 --> 00:09:31,232
‫وأنت لم تقتله بل (فرانك)‬
‫انتهت القصة‬

139
00:09:31,399 --> 00:09:34,694
‫أيمكنني محادثتك على انفراد؟‬

140
00:09:34,986 --> 00:09:36,905
‫أجل، انتظر بالخارج‬

141
00:09:37,030 --> 00:09:40,533
‫حسناً، سوياً الأمر أنتما الاثنان‬

142
00:09:46,331 --> 00:09:48,416
‫هذا ليس تصرفاً ذكياً‬

143
00:09:48,541 --> 00:09:50,919
‫إنك لا تفعل الصواب هنا‬

144
00:09:51,044 --> 00:09:53,755
‫صدقني، من الأفضل لكلانا‬
‫أن يظل في (المكسيك)‬

145
00:09:53,880 --> 00:09:56,007
‫كلانا؟‬
‫لا مكان لنا معاً هنا يا (راي)‬

146
00:09:56,132 --> 00:09:58,843
‫عذراً، عل أنت مدير مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)؟‬

147
00:09:58,968 --> 00:10:00,762
‫اسمع يا (كوكران)‬
‫لا أريد أن أرشدك لطريقة عملك‬

148
00:10:00,887 --> 00:10:03,139
‫لكن والدي...‬

149
00:10:04,182 --> 00:10:06,851
‫إنك لا تريده في الأرجاء‬

150
00:10:07,018 --> 00:10:09,062
‫إذا ما وضعته تحت إطلاق سراح‬
‫مشروط، فلن تتمكن من التحكم به‬

151
00:10:09,187 --> 00:10:10,563
‫حسناً، أنا لن أتحكم به‬
‫بل أنت يا (راي)‬

152
00:10:10,980 --> 00:10:15,485
‫لأنه إن سبب المشاكل‬
‫فستذهب إلى (ليفنويرث) معه‬

153
00:10:15,610 --> 00:10:17,862
‫حيث يمكنكما مشاركة زنزانة‬

154
00:10:18,196 --> 00:10:22,242
‫والآن، اخرج من هنا‬
‫واصطحب ذاك الأخرق معك‬

155
00:10:26,162 --> 00:10:29,165
‫قلت إن بإمكانك الرحيل يا (دونوفان)‬

156
00:10:35,713 --> 00:10:38,091
‫إلامَ تنظر؟‬

157
00:10:38,675 --> 00:10:40,718
‫والدتك‬

158
00:10:43,138 --> 00:10:45,014
‫(راي)‬

159
00:10:45,140 --> 00:10:49,519
‫أعلم كيف طوعت (فرانك) لصالحك‬
‫لكنني لا أملك أسرة ثانية‬

160
00:10:49,644 --> 00:10:52,730
‫لذا أظن أنك لا تستطيع العبث معي‬

161
00:11:03,158 --> 00:11:05,702
‫أما كان يمكنك تركي أعيش حياتي؟‬
‫لقد أوقعت بها أيها اللعين!‬

162
00:11:05,827 --> 00:11:07,203
‫علمت أن هذا كان ليحدث‬

163
00:11:07,453 --> 00:11:10,081
‫أتظن أنني أريد عودتك إلى هنا؟‬
‫أتظن ذلك؟‬

164
00:11:10,206 --> 00:11:11,916
‫أتظن أن أحداً يريد ذلك؟‬

165
00:11:12,041 --> 00:11:15,753
‫أتعلم؟ بعض شرطيي مراقبة إطلاق‬
‫السراح المشروط ليسوا سيئين للغاية‬

166
00:11:15,879 --> 00:11:17,338
‫يمكنني التعامل معه‬

167
00:11:17,463 --> 00:11:18,923
‫افعل ما يملى عليك‬
‫يا (ميك)، أتفهم؟‬

168
00:11:19,048 --> 00:11:22,844
‫بالتأكيد، وإذا لم يعجبني الأمر‬
‫سأفجر المدينة وأعود إلى (المكسيك)‬

169
00:11:22,969 --> 00:11:24,679
‫عد إلى (المكسيك)‬
‫وسينتهي بك الأمر ميتاً‬

170
00:11:24,804 --> 00:11:26,681
‫ميت؟‬

171
00:11:26,806 --> 00:11:28,975
‫إنك مرتاب يا (راي)؟‬

172
00:11:31,102 --> 00:11:34,647
‫ضع أشياءك ثم سنذهب لنرى شرطي‬
‫مراقبة إطلاق السراح المشروط ذاك‬

173
00:11:34,772 --> 00:11:36,900
‫علامَ العجلة يا (راي)؟‬

174
00:11:43,615 --> 00:11:45,200
‫يا رفاق‬

175
00:11:45,533 --> 00:11:47,285
‫لقد عدت‬

176
00:11:51,706 --> 00:11:53,499
‫ما هذه الجنازة؟‬

177
00:11:53,625 --> 00:11:55,501
‫ألقوا التحية على والدكم‬

178
00:12:03,718 --> 00:12:05,845
‫مرحباً يا (بانش)‬

179
00:12:07,013 --> 00:12:09,599
‫- لماذا عدت يا (ميك)؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

180
00:12:09,724 --> 00:12:12,227
‫أتظن أنني قد أتخلى عن عائلتي؟‬

181
00:12:12,393 --> 00:12:14,854
‫لقد وضعت تحت إطلاق سراح‬
‫مشروط يا فتيان‬

182
00:12:14,979 --> 00:12:18,524
‫لوهلة ظننت أنني سأعود‬
‫لسجن (والبول)، ها نحن ذا‬

183
00:12:21,903 --> 00:12:24,447
‫- فلنحتفل!‬
‫- لقد أقلع عنها يا (ميك)‬

184
00:12:25,490 --> 00:12:28,159
‫لقد حصلت على وظيفة يا أبي‬

185
00:12:28,451 --> 00:12:30,745
‫أليس هذا إنجازاً؟‬

186
00:12:30,870 --> 00:12:34,499
‫هذا رائع يا (بانش)‬
‫هذا رائع‬

187
00:12:35,500 --> 00:12:37,043
‫ألم نحظَ ببعض المرح هناك؟‬

188
00:12:37,835 --> 00:12:39,796
‫بربك!‬
‫انسَ الأمر‬

189
00:12:40,171 --> 00:12:42,715
‫لقد ضربت، هذا يحدث‬

190
00:12:42,840 --> 00:12:47,804
‫أهم شيء هو أن تعاود الوقوف‬
‫وتستمر في التقدم للأمام‬

191
00:12:48,596 --> 00:12:50,473
‫تسلق الجبل‬

192
00:12:51,140 --> 00:12:53,518
‫وتخبر نفسك أنك تستطيع‬
‫الوصول إلى هناك‬

193
00:12:53,768 --> 00:12:56,020
‫لقد وصلت، انتصرت‬

194
00:12:56,980 --> 00:12:59,357
‫حسناً، عد للعمل‬

195
00:13:00,316 --> 00:13:02,318
‫(راي)‬

196
00:13:03,444 --> 00:13:04,904
‫لا تغادر‬

197
00:13:05,029 --> 00:13:07,156
‫أعلم أن الكثير من الأمور‬
‫السيئة قد حدثت‬

198
00:13:07,282 --> 00:13:09,158
‫لكنها ستتحسن‬

199
00:13:09,617 --> 00:13:12,161
‫أنا أقوى الآن‬

200
00:13:13,162 --> 00:13:15,665
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬

201
00:13:16,958 --> 00:13:19,294
‫أعلم ذلك يا (بانش)‬

202
00:13:26,926 --> 00:13:30,013
‫أريد أسماء كل شرطيي مراقبة إطلاق‬
‫السراح المشروط في مكتب (هوليوود)‬

203
00:13:30,138 --> 00:13:32,140
‫وأرقام ضمانهم الاجتماعي‬

204
00:13:34,809 --> 00:13:38,021
‫أنت عميل في مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي يا (فرانك)، تصرف!‬

205
00:14:07,216 --> 00:14:09,844
‫(راي)، ماذا تفعل؟‬

206
00:14:10,470 --> 00:14:12,847
‫حقاً يا (راي)؟‬

207
00:14:14,432 --> 00:14:16,559
‫عزيزي، تمهل!‬

208
00:14:21,647 --> 00:14:23,775
‫(راي)، لا!‬

209
00:14:25,860 --> 00:14:28,488
‫قلت لا، قلت لا‬

210
00:14:30,406 --> 00:14:32,742
‫لقد قلت لا‬

211
00:14:36,287 --> 00:14:39,916
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا‬
‫أشعر بأني مغتصبة‬

212
00:14:43,711 --> 00:14:45,838
‫مغتصبة؟‬

213
00:14:47,173 --> 00:14:49,425
‫هل أنت جادة؟‬

214
00:15:06,734 --> 00:15:09,946
‫استشرت الطبيب (فينكيل)‬
‫عن ذلك الأمر‬

215
00:15:12,323 --> 00:15:15,243
‫أتعلم مدى خشونتك؟‬

216
00:15:17,286 --> 00:15:19,539
‫إن مهبلي يؤلمني‬

217
00:15:21,958 --> 00:15:25,086
‫بالكاد أتمكن من المشي‬
‫في بعض الأيام‬

218
00:15:28,381 --> 00:15:31,843
‫أنت أخبرتني عما حدث‬
‫مع ذاك القس‬

219
00:15:33,719 --> 00:15:36,514
‫لا يمكننا ادعاء أن هذا لم يحصل‬

220
00:15:37,140 --> 00:15:40,726
‫أريد أن أكون قريبة منك‬
‫حقاً يا عزيزي‬

221
00:15:44,439 --> 00:15:46,649
‫هل ستجيبني؟‬

222
00:15:56,576 --> 00:15:57,952
‫سيد (سوليفان)؟‬

223
00:15:58,453 --> 00:16:00,496
‫أنا (كايت ماكفيرسون)‬
‫من صحيفة (بوسطن غلوب)‬

224
00:16:01,122 --> 00:16:04,750
‫لقد تحدثنا منذ عدة سنوات‬
‫إنني أؤلف كتاباً عن ابنك‬

225
00:16:05,918 --> 00:16:07,628
‫اسمعي!‬

226
00:16:07,753 --> 00:16:10,423
‫أريد أن أقص جانبك من القصة‬

227
00:16:10,590 --> 00:16:16,512
‫أعلم أنه كان ابناً جيداً لك‬
‫ولا أظن أنه قد يتركك دون سبب وجيه‬

228
00:16:16,762 --> 00:16:19,098
‫أتعلمين ما كان ذلك؟‬

229
00:16:24,395 --> 00:16:27,690
‫يقولون إنه كان في (لوس أنجلوس)‬
‫قبلها ببضعة أشهر‬

230
00:16:27,815 --> 00:16:29,775
‫ولا أظن أن هذا صحيح‬

231
00:16:31,986 --> 00:16:34,697
‫أتظنين أن (كاثرين) كانت معه؟‬

232
00:16:35,698 --> 00:16:38,993
‫أعلم أنها كانت مختبئة معه لـ٢٠ سنة‬

233
00:16:39,160 --> 00:16:41,537
‫أودّ الحديث معها‬

234
00:16:43,539 --> 00:16:49,170
‫(كاثرين)... لطالما اصطحبتني‬
‫لأصفف شعري‬

235
00:16:51,839 --> 00:16:54,258
‫متى كانت آخر مرة‬
‫فعلت فيها هذا؟‬

236
00:16:56,260 --> 00:16:58,429
‫- لا أحد معي الآن‬
‫- "(كاثرين)"‬

237
00:16:58,554 --> 00:17:01,849
‫كان (سولي) آخر واحد متبقٍ‬

238
00:17:03,601 --> 00:17:06,687
‫كل هذا بسبب (ميكي دونوفان)‬
‫ذاك اللعين!‬

239
00:17:06,812 --> 00:17:09,315
‫الواشي اللعين!‬

240
00:17:09,440 --> 00:17:13,569
‫كل هذا لأنه كان يضاجع‬
‫تلك الزنجية‬

241
00:17:26,666 --> 00:17:28,042
‫نعم يا رئيس؟‬

242
00:17:28,167 --> 00:17:30,503
‫(لينا)، أريدك أنت و(آفي) أن تجلبا‬
‫لي كل ما له علاقة بـ(إيد كوكران)‬

243
00:17:30,628 --> 00:17:32,713
‫أتعني مدير مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)؟‬

244
00:17:32,838 --> 00:17:35,007
‫أجل، أنا أعلم من هو‬
‫نفذي الأمر فحسب‬

245
00:17:35,132 --> 00:17:37,969
‫- "توخي الحذر"‬
‫- حسناً‬

246
00:17:48,729 --> 00:17:50,648
‫مرحباً يا فتى، ما الأخبار؟‬

247
00:17:50,773 --> 00:17:53,317
‫لا شيء‬
‫أنا في المنزل، مفصول‬

248
00:17:53,442 --> 00:17:55,111
‫مذهل!‬

249
00:17:58,656 --> 00:18:01,826
‫- ماذا تفعل يا فتى؟‬
‫- لا شيء يا أبي‬

250
00:18:03,995 --> 00:18:05,913
‫حسناً‬

251
00:18:06,038 --> 00:18:07,665
‫إلى اللقاء‬

252
00:18:07,790 --> 00:18:09,166
‫"تفقّد هذا"‬

253
00:18:09,584 --> 00:18:11,002
‫رحبي بـ(كونور)‬

254
00:18:11,127 --> 00:18:13,421
‫مرحباً يا (كونور)‬

255
00:18:13,963 --> 00:18:15,798
‫مذهل!‬

256
00:18:17,675 --> 00:18:19,385
‫"اتصال من الجد"‬

257
00:18:19,510 --> 00:18:20,886
‫(تومي)، عليّ إنهاء الاتصال‬

258
00:18:21,262 --> 00:18:23,306
‫حسناً يا صاح، سأراك لاحقاً‬

259
00:18:24,849 --> 00:18:27,435
‫- (كون)، معك جدك‬
‫- "مرحباً يا جدي"‬

260
00:18:27,560 --> 00:18:28,936
‫أما زلت في (المكسيك)؟‬

261
00:18:29,061 --> 00:18:30,438
‫لا يا فتى، لقد عدت‬

262
00:18:30,896 --> 00:18:32,273
‫هل أنت في استراحة ما بين الحصص؟‬

263
00:18:32,648 --> 00:18:35,276
‫- كلا، لقد فصلت‬
‫- حقاً؟‬

264
00:18:35,401 --> 00:18:39,113
‫- (مينديز)، أنت متأخر، ادخل‬
‫- لقد فصلت أنا أيضاً‬

265
00:18:40,823 --> 00:18:42,575
‫ماذا فعلت؟‬

266
00:18:42,700 --> 00:18:46,329
‫دفعت فتى عن السلالم‬
‫وكسر ترقوته‬

267
00:18:46,454 --> 00:18:49,790
‫- "هل دفعته من الخلف؟"‬
‫- أجل‬

268
00:18:49,915 --> 00:18:53,544
‫يا للهول يا (كونور)!‬
‫لا يمكنني مسامحتك على هذا‬

269
00:18:54,295 --> 00:18:56,464
‫- أيمكنك القدوم؟‬
‫- "لفعلت لو أنني أستطيع"‬

270
00:18:56,589 --> 00:18:57,965
‫لديّ بعض المشاغل‬

271
00:18:58,424 --> 00:19:00,926
‫لا يمكنني الذهاب لأي مكان‬
‫قبل أن أسوّي بعض الأمور‬

272
00:19:01,052 --> 00:19:02,428
‫لكنني في الصالة الرياضية‬

273
00:19:02,678 --> 00:19:04,347
‫"علينا أن نتحدث بهذا الشأن"‬

274
00:19:04,513 --> 00:19:06,390
‫(ميكي دونوفان)؟‬

275
00:19:07,558 --> 00:19:10,019
‫لحظة فقط‬
‫إنني أحادث حفيدي‬

276
00:19:10,144 --> 00:19:12,438
‫سأعاود مكالمتك‬
‫أحبك يا (كون)‬

277
00:19:12,563 --> 00:19:14,315
‫أشتاق إليك‬

278
00:19:17,068 --> 00:19:18,944
‫هذا أنا يا عزيزتي‬

279
00:19:20,655 --> 00:19:27,078
‫"عقارات (ويلسون) و(ويليامز)"‬

280
00:19:35,294 --> 00:19:37,338
‫"أين أنت؟"‬

281
00:19:37,588 --> 00:19:38,631
‫في (تروسدايل)‬

282
00:19:38,714 --> 00:19:40,925
‫(تروسدايل)؟‬
‫إنك قريب‬

283
00:19:41,050 --> 00:19:43,302
‫أريد منك القدوم حالاً‬

284
00:19:43,427 --> 00:19:45,763
‫الحلم يتحقق يا (رايموند)‬

285
00:19:50,726 --> 00:19:53,229
‫أريدك أن تبوّل في الكوب‬

286
00:19:55,690 --> 00:19:58,025
‫قد أحتاج إلى بعض المساعدة‬

287
00:19:58,150 --> 00:20:00,945
‫كفى مزاحاً، اذهب وتبوّل‬

288
00:20:02,363 --> 00:20:04,532
‫اسمعيني، لأصدقك القول...‬

289
00:20:04,657 --> 00:20:07,159
‫لقد شربت مع أولادي‬
‫احتفالاً صباح اليوم‬

290
00:20:07,284 --> 00:20:10,705
‫لم أعلم أن زيارتي ستتضمن هذا‬

291
00:20:11,330 --> 00:20:14,125
‫لن يحدث مجدداً‬

292
00:20:14,917 --> 00:20:17,128
‫حسناً‬

293
00:20:17,253 --> 00:20:19,630
‫سأقبل عذرك هذه المرة‬

294
00:20:19,755 --> 00:20:21,507
‫لكنك ستخضع للاختبار‬
‫الأسبوع القادم‬

295
00:20:21,632 --> 00:20:24,719
‫- أشكرك على إخباري‬
‫- إنك رائعة يا (لوبيتا)‬

296
00:20:24,844 --> 00:20:27,346
‫أنا وأنت سنكون على وفاق‬

297
00:20:27,471 --> 00:20:29,974
‫أنت حقاً متعاطفة‬

298
00:20:36,313 --> 00:20:38,315
‫- مرحباً يا (ديب)‬
‫- مرحباً‬

299
00:20:39,066 --> 00:20:44,613
‫نصبني (إيزرا) تواً مسؤولة عن جمع‬
‫الأموال لمركز (روث) لعلاج السرطان‬

300
00:20:44,989 --> 00:20:46,657
‫هنيئاً لك‬

301
00:20:46,782 --> 00:20:49,785
‫يسعدني أن يذيع خبري‬

302
00:20:49,910 --> 00:20:53,372
‫- هل أنت أعطيت تلك لـ(آبي)؟‬
‫- أجل، صحيح‬

303
00:20:53,497 --> 00:20:54,957
‫ماذا بينها وبين (تروسدايل)؟‬

304
00:20:55,082 --> 00:20:58,919
‫حاولت جذب اهتمامها‬
‫نحو (برينتوود) و(بالسيدس)‬

305
00:20:59,044 --> 00:21:01,630
‫- وقد أعجبت بهذا، صحيح؟‬
‫- لقد وقعت في غرام هذا المنزل‬

306
00:21:01,756 --> 00:21:03,632
‫لدينا مشكلة يا (رايموند)‬

307
00:21:03,758 --> 00:21:07,470
‫حين كنت مريضاً‬
‫لم يلتزم الناس بدفع الأتعاب‬

308
00:21:07,595 --> 00:21:09,889
‫علينا أن نبدأ البناء الآن‬

309
00:21:10,014 --> 00:21:12,558
‫(جون ويلسون)‬
‫اقترضت خمسة ملايين دولار‬

310
00:21:12,683 --> 00:21:14,310
‫والآن لا يمكنني الاتصال بها‬

311
00:21:14,435 --> 00:21:17,605
‫- دعها وشأنها يا (إيزرا)‬
‫- أدعها وشأنها؟‬

312
00:21:17,730 --> 00:21:19,815
‫أتعلم بكم تدين لي تلك المرأة؟‬

313
00:21:19,940 --> 00:21:21,817
‫أتعلم ماذا فعلت لها؟‬

314
00:21:21,942 --> 00:21:24,487
‫أريدك أن تتولى هذا الأمر‬

315
00:21:24,612 --> 00:21:28,157
‫لقد اختلست المال‬
‫والآن عليها أن تعيده‬

316
00:21:28,824 --> 00:21:32,369
‫- أيمكنك أن تتركينا للحظة؟‬
‫- بالطبع يا (راي)‬

317
00:21:38,209 --> 00:21:40,336
‫اسمعني!‬

318
00:21:40,461 --> 00:21:43,506
‫لقد عملت لصالحك‬
‫لعشرين عاماً يا (إيزرا)‬

319
00:21:43,631 --> 00:21:47,343
‫لذا ثق بي، حالياً‬
‫(جون ويلسون) هي أصغر مشكلاتك‬

320
00:21:47,468 --> 00:21:50,387
‫هل سيأتي عملاء مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي لاعتقالي؟‬

321
00:21:52,014 --> 00:21:54,475
‫- إنني أتولى هذا الأمر‬
‫- إذاً، ما المشكلة؟‬

322
00:21:54,600 --> 00:21:58,854
‫أنا بحاجة لذاك المال يا (رايموند)‬
‫لنصلح العالم‬

323
00:22:00,105 --> 00:22:01,148
‫حسناً‬

324
00:22:01,232 --> 00:22:04,318
‫أحسنتم عملاً اليوم يا رفاق‬
‫مبارك عليكم ذاك التدريب الرائع‬

325
00:22:04,401 --> 00:22:07,822
‫غداً في العاشرة والنصف‬
‫(أشتانغا)، المستوى الثاني‬

326
00:22:07,947 --> 00:22:11,492
‫اتفقنا؟ مبارك عليكم جميعاً‬
‫إلى اللقاء‬

327
00:22:18,874 --> 00:22:21,168
‫(آبي)؟‬

328
00:22:30,052 --> 00:22:33,138
‫أنت تنظر إليّ وكأنك تراني‬

329
00:22:34,849 --> 00:22:37,852
‫إنني فعلاً أراك‬

330
00:22:47,194 --> 00:22:49,321
‫حقاً؟‬

331
00:22:50,239 --> 00:22:52,783
‫أتراني حقاً؟‬

332
00:22:53,242 --> 00:22:55,661
‫أجل يا (آبي)‬

333
00:23:44,543 --> 00:23:46,420
‫يا إلهي!‬

334
00:23:53,886 --> 00:23:57,389
‫(كوكران)، إنه على القائمة القصيرة‬
‫لترأس مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

335
00:23:57,514 --> 00:23:59,183
‫يا للهول!‬

336
00:23:59,600 --> 00:24:03,395
‫تقارير عن كل شرطيي‬
‫مراقبة إطلاق السراح المشروط‬

337
00:24:07,650 --> 00:24:09,485
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

338
00:24:10,527 --> 00:24:13,155
‫- هذا هو الرجل، جِده!‬
‫- حسناً‬

339
00:24:13,280 --> 00:24:15,240
‫يا رئيس؟‬

340
00:24:41,934 --> 00:24:44,603
‫هل كنت تعلم أن أخاك يتبعني؟‬

341
00:24:47,940 --> 00:24:51,235
‫- هل أنت أرسلته؟‬
‫- كلا‬

342
00:24:53,320 --> 00:24:56,281
‫اسمع، أعلم من تكون‬

343
00:24:56,782 --> 00:25:00,202
‫وأعلم ماذا فعلت‬
‫فقد كنت هناك‬

344
00:25:00,828 --> 00:25:03,288
‫ذاك الرجل قد مات‬

345
00:25:03,414 --> 00:25:06,417
‫لا آبه عن كيفية حصول هذا‬

346
00:25:06,625 --> 00:25:10,045
‫لكن أريدك أن تعلم‬
‫أنه ليس عليك أن تقلق بشأني‬

347
00:25:12,506 --> 00:25:16,760
‫وأريد أن أتأكد من أن عائلتي بخير‬

348
00:25:16,885 --> 00:25:20,222
‫لا يمكنني النظر إلى الوراء للأبد‬

349
00:25:24,309 --> 00:25:26,603
‫عائلتك بخير‬

350
00:25:27,438 --> 00:25:29,857
‫لا أصدقك‬

351
00:25:29,982 --> 00:25:32,943
‫كلانا يعلم ما رأيت‬

352
00:25:33,819 --> 00:25:35,195
‫ماذا رأيت؟‬

353
00:25:35,320 --> 00:25:37,740
‫هل تراوغني؟‬

354
00:25:41,910 --> 00:25:44,580
‫ماذا رأيت؟‬

355
00:25:48,667 --> 00:25:51,170
‫لم أرَ شيئاً‬

356
00:25:57,301 --> 00:26:00,054
‫أخبر (تيري) أن يدعني وشأني‬

357
00:26:14,068 --> 00:26:16,111
‫(فرانسيس)؟‬

358
00:26:17,321 --> 00:26:19,406
‫(فرانسيس)، لماذا ترفضين محادثتي؟‬

359
00:26:19,531 --> 00:26:22,201
‫دعني وشأني!‬

360
00:26:32,920 --> 00:26:34,546
‫ماذا قلت لها؟‬
‫هل هددتها؟‬

361
00:26:34,671 --> 00:26:36,799
‫- هي أتت إلى هنا‬
‫- هراء!‬

362
00:26:37,299 --> 00:26:39,051
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:26:39,718 --> 00:26:41,720
‫- توقف!‬
‫- هيا يا (راي)، هيا‬

364
00:26:41,845 --> 00:26:43,597
‫- هيا‬
‫- توقف!‬

365
00:26:43,722 --> 00:26:46,058
‫قاتلني! قاتلني!‬

366
00:26:49,728 --> 00:26:52,314
‫لن أقاتلك يا (تيري)‬

367
00:26:58,278 --> 00:27:00,614
‫ماذا فعلت؟‬
‫ما الذي قلته لها؟‬

368
00:27:00,739 --> 00:27:02,950
‫ما أرادت سماعه‬

369
00:27:04,159 --> 00:27:05,494
‫ثمة جثة‬

370
00:27:06,078 --> 00:27:08,497
‫لقد قتلنا قساً ويمكن أن يخرجه‬
‫أي أحد في أي وقت‬

371
00:27:08,622 --> 00:27:10,707
‫وهي تعرف من وضعه هناك‬

372
00:27:12,584 --> 00:27:16,380
‫- هي لن تتفوه بكلمة‬
‫- بربك يا (تيري)!‬

373
00:27:16,505 --> 00:27:19,133
‫لديها أسرة‬

374
00:27:23,011 --> 00:27:25,180
‫وقد اختارته‬

375
00:27:25,681 --> 00:27:28,142
‫ما الذي تريد معرفته أكثر من ذلك؟‬

376
00:27:39,862 --> 00:27:42,406
‫متى كنت ترينها؟‬

377
00:27:42,531 --> 00:27:47,202
‫مرة شهرياً، لكنها كانت‬
‫دائماً تتصل مرة أسبوعياً‬

378
00:27:47,327 --> 00:27:49,079
‫ومتى كانت آخر مرة تكلمت معها؟‬

379
00:27:49,204 --> 00:27:52,332
‫كلمتني حين كانت في طريقها‬
‫إلى (كاليفورنيا)‬

380
00:27:52,457 --> 00:27:55,627
‫هي و(سولي)‬
‫كانا في (نيو مكسيكو)‬

381
00:27:55,794 --> 00:28:00,299
‫- ومتى كان هذا؟‬
‫- منذ شهر ربما‬

382
00:28:04,052 --> 00:28:07,431
‫ألديك صورة لها‬
‫من السنوات الماضية؟‬

383
00:28:07,556 --> 00:28:09,433
‫أجل‬

384
00:28:09,600 --> 00:28:12,394
‫لديّ صورة حديثة‬

385
00:28:18,358 --> 00:28:22,487
‫- إنها مع (بيبي)‬
‫- أكان لديها طفل؟‬

386
00:28:22,779 --> 00:28:26,283
‫كلا، كلبها (بيبي)‬

387
00:28:29,578 --> 00:28:33,624
‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫- كلا‬

388
00:28:33,749 --> 00:28:36,001
‫حسناً، لحظة‬

389
00:28:36,126 --> 00:28:38,587
‫سألتقط صورة فحسب‬

390
00:28:56,146 --> 00:28:57,231
‫أترين؟‬

391
00:28:57,356 --> 00:28:59,816
‫صالة رياضية عادية‬

392
00:29:01,026 --> 00:29:03,278
‫هنا حيث أنام‬

393
00:29:03,528 --> 00:29:06,573
‫أعلم أنه صغير علينا‬

394
00:29:07,449 --> 00:29:10,494
‫كفاك مغازلة يا (ميكي)‬
‫لقد اكتفيت‬

395
00:29:10,619 --> 00:29:12,037
‫(كونور)!‬

396
00:29:12,162 --> 00:29:15,082
‫- (كونور)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد أخبرتني بأنه علينا الحديث‬

397
00:29:15,207 --> 00:29:17,501
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- طلبت خدمة (أوبر)‬

398
00:29:17,626 --> 00:29:19,002
‫ما هذا؟‬

399
00:29:19,503 --> 00:29:22,172
‫(لوبيتا)، هذا حفيدي‬

400
00:29:22,297 --> 00:29:24,675
‫هو المسؤول عن إقحامي في المشاكل‬

401
00:29:24,800 --> 00:29:26,510
‫سررت بلقائك‬

402
00:29:26,635 --> 00:29:28,595
‫اذهب وارتدِ بعض القفازات‬
‫ربما نتمرن قليلاً‬

403
00:29:28,720 --> 00:29:31,765
‫- لكن عليّ إنهاء حديثي مع السيدة‬
‫- حسناً‬

404
00:29:34,351 --> 00:29:36,687
‫كلا، لا بأس، لقد انتهينا‬

405
00:29:36,812 --> 00:29:38,522
‫سأراك بنفس الوقت الأسبوع القادم‬

406
00:29:38,647 --> 00:29:41,108
‫عليك بالشروع في البحث‬
‫عن عمل، أفهمت؟‬

407
00:29:41,233 --> 00:29:43,819
‫بالتأكيد، لا مشكلة‬

408
00:30:48,967 --> 00:30:51,219
‫إنه نزيل بالغرفة (١٠ كي)‬

409
00:30:51,345 --> 00:30:55,015
‫- أين هو الآن؟‬
‫- ذاك الرجل الأسود الضخم‬

410
00:31:42,479 --> 00:31:44,856
‫هل أقدم لك شراباً؟‬

411
00:31:45,607 --> 00:31:47,818
‫لا أودّ الحديث‬

412
00:31:48,652 --> 00:31:50,904
‫يوم صعب، صحيح؟‬

413
00:31:51,738 --> 00:31:53,698
‫هل أنت أصم؟‬

414
00:31:53,824 --> 00:31:56,410
‫لقد أخبرتك تواً‬
‫أنني لا أريد الكلام‬

415
00:32:38,702 --> 00:32:40,871
‫لذا قلت...‬

416
00:32:42,080 --> 00:32:48,837
‫"عزيزتي (شيلا)، ماذا ستفعلين‬
‫بفستان زفاف بقيمة ١٥ ألف دولار؟"‬

417
00:32:48,962 --> 00:32:55,635
‫فقالت "أبي، إنه جميل‬
‫كما أنه زفافي"‬

418
00:33:00,098 --> 00:33:05,437
‫أعني، تلك الفتاة لم تطلب‬
‫من قرشاً واحداً قط، لا شيء‬

419
00:33:05,854 --> 00:33:10,567
‫دفعت مصاريف جامعتها بنفسها‬
‫وتخرّجت مع مرتبة الشرف‬

420
00:33:11,234 --> 00:33:14,237
‫- ألديك ابنة؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

421
00:33:14,362 --> 00:33:16,781
‫حب حياتي‬

422
00:33:20,869 --> 00:33:23,538
‫لكن كل شيء قد ولّى‬

423
00:33:26,750 --> 00:33:30,545
‫لا أصدق أنني أخفقت لهذه الدرجة‬

424
00:33:32,964 --> 00:33:39,721
‫أيها الأخرق السافل‬

425
00:33:45,519 --> 00:33:48,855
‫ما خطبك يا صاح؟‬

426
00:33:54,277 --> 00:33:57,489
‫- ١٥ ألف دولار؟‬
‫- أجل‬

427
00:33:57,614 --> 00:34:00,742
‫هذا كثير على شرطي‬
‫مراقبة إطلاق سراح مشروط‬

428
00:34:09,042 --> 00:34:10,669
‫من أنت؟‬

429
00:34:10,794 --> 00:34:13,129
‫أنا (راي دونوفان)‬

430
00:34:21,471 --> 00:34:24,349
‫تعال!‬

431
00:34:27,727 --> 00:34:29,896
‫أيها السافل‬

432
00:34:30,021 --> 00:34:32,399
‫أعلمت الآن كيف تشعر؟‬
‫تلك حركة غادرة‬

433
00:34:32,524 --> 00:34:36,194
‫في السجن، إذا فعلت تلك الأشياء‬
‫فسيوسعونك ضرباً‬

434
00:34:36,319 --> 00:34:39,072
‫ولن تعرف متى‬

435
00:34:39,781 --> 00:34:41,700
‫آسف يا جدي‬

436
00:34:41,825 --> 00:34:44,786
‫الرجل الصالح يشعر بالسوء‬
‫حين يقترف ذنباً‬

437
00:34:44,911 --> 00:34:48,123
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل‬

438
00:34:48,248 --> 00:34:49,958
‫حسناً‬

439
00:34:50,083 --> 00:34:52,168
‫ما الذي قاله والدك‬
‫بشأن ما حدث؟‬

440
00:34:52,294 --> 00:34:54,546
‫كان يفترض به اصطحابي‬
‫إلى منزل الفتى لنعتذر‬

441
00:34:54,671 --> 00:34:56,172
‫تعتذر؟‬

442
00:34:56,298 --> 00:34:58,174
‫آل (دونوفان) لا يعتذرون‬

443
00:34:58,300 --> 00:35:00,802
‫لكنك قلت توّاً إن الرجل الصالح‬
‫يشعر بالسوء حين يقترف ذنباً‬

444
00:35:00,927 --> 00:35:03,597
‫لكنه لا يخبر أحداً بالأمر‬

445
00:35:03,722 --> 00:35:05,098
‫هذا لك‬

446
00:35:05,557 --> 00:35:06,933
‫عليك أن تنتبه لما أقوله‬

447
00:35:07,058 --> 00:35:08,476
‫أي نوع من الرجال تريد أن تكون؟‬

448
00:35:08,602 --> 00:35:10,520
‫من أنت؟‬
‫أتريد أن تكون رجلاً صالحاً؟‬

449
00:35:10,645 --> 00:35:13,773
‫رجل يحب ويسامح‬
‫ويحتضن عائلته؟‬

450
00:35:13,898 --> 00:35:16,651
‫أتريد أن تكون طياراً‬
‫أم بحاراً يا (كون)؟‬

451
00:35:17,360 --> 00:35:19,112
‫لقد رأيت بعض الأثداء اليوم‬

452
00:35:19,237 --> 00:35:21,531
‫أثداء؟‬
‫يا رجل، هذا للأطفال‬

453
00:35:21,656 --> 00:35:24,200
‫حين تكبر، فستعرف أن الأمر كله‬
‫يتمحور حول المؤخرة‬

454
00:35:24,326 --> 00:35:27,078
‫أتعلم يا (كون)‬
‫لقد قابلت تلك المرأة‬

455
00:35:27,203 --> 00:35:29,247
‫لم تكن مؤخرتها جميلة‬
‫لكنها أعجبتني‬

456
00:35:29,372 --> 00:35:31,082
‫وقد وقعت في مشكلة‬

457
00:35:31,207 --> 00:35:33,043
‫ماذا حدث؟‬

458
00:35:33,168 --> 00:35:34,544
‫في الزمان والمكان الخاطئين‬

459
00:35:34,669 --> 00:35:37,047
‫لقد كان ذلك مأساوياً‬
‫حقاً مأساوي‬

460
00:35:37,172 --> 00:35:39,049
‫هل ماتت فتاة بسببك قبلاً؟‬

461
00:35:39,924 --> 00:35:44,554
‫في سن معينة سيبدأون‬
‫بالموت بسببك يمناً ويساراً‬

462
00:35:46,681 --> 00:35:49,225
‫سيكون هذا عاماً رائعاً يا (كون)‬

463
00:35:49,351 --> 00:35:50,977
‫انظر إليّ‬

464
00:35:51,102 --> 00:35:54,481
‫يمكنني إبعاده عن (لوبيتا)‬
‫هذا سهل‬

465
00:35:54,939 --> 00:35:58,526
‫لكن ذاك الشيء الآخر الذي تطلبه‬

466
00:35:59,027 --> 00:36:02,614
‫- لا يمكنني سنّ قوانين هنا‬
‫- حسناً‬

467
00:36:02,739 --> 00:36:04,699
‫مهلاً، مهلاً!‬

468
00:36:04,824 --> 00:36:06,868
‫إلى أين ستذهب؟‬

469
00:36:07,327 --> 00:36:10,622
‫أحاول التفكير في الأمر‬
‫هذا كل شيء‬

470
00:36:13,500 --> 00:36:15,502
‫اجلس!‬

471
00:36:20,965 --> 00:36:23,802
‫قد أدخل السجن بسبب هذا‬

472
00:36:23,927 --> 00:36:27,931
‫أنا من أضع الناس في السجن‬
‫ولا أريد أن أذهب بنفسي‬

473
00:36:36,481 --> 00:36:38,692
‫ما نوعها؟‬

474
00:36:40,402 --> 00:36:42,654
‫(يخت ماستر)؟‬

475
00:36:43,780 --> 00:36:46,199
‫(صبمارينر)؟‬

476
00:36:55,542 --> 00:36:59,129
‫- إنها (دايتونا)‬
‫- رائع!‬

477
00:37:27,157 --> 00:37:29,784
‫- "(كونور) في الصالة الرياضية"‬
‫- إنه ماذا؟‬

478
00:37:30,326 --> 00:37:32,787
‫- إنه في الصالة الرياضية‬
‫- "كيف وصل إلى هناك؟"‬

479
00:37:32,912 --> 00:37:34,164
‫لقد طلب سيارة أجرة من (أوبر)‬

480
00:37:34,247 --> 00:37:37,792
‫- هل فتحت له حساب (أوبر)؟‬
‫- "سئمت كوني سائقة"‬

481
00:37:38,042 --> 00:37:40,295
‫إنهم يتتبعون السائقين‬

482
00:37:41,880 --> 00:37:43,590
‫سأذهب لإحضاره‬

483
00:37:43,715 --> 00:37:45,800
‫شكراً‬

484
00:37:53,183 --> 00:37:55,185
‫تباً!‬

485
00:38:07,238 --> 00:38:09,032
‫"مستقيمة ثم ملتوية"‬

486
00:38:09,157 --> 00:38:10,784
‫"هل ستضرب بهذه الطريقة؟"‬

487
00:38:10,909 --> 00:38:14,162
‫هيا، عليك أن تضرب بقوة‬

488
00:38:14,287 --> 00:38:17,999
‫هيا، ضع بعض القوة بها، أفهمت؟‬
‫مستقيمة، ملتوية‬

489
00:38:18,124 --> 00:38:21,628
‫- أتريد القتال أم لا؟‬
‫- لا أعلم‬

490
00:38:21,753 --> 00:38:24,422
‫مستقيمة، ملتوية، هيا‬

491
00:38:25,632 --> 00:38:28,092
‫إنك مقاتل بالفعل‬

492
00:38:28,218 --> 00:38:30,345
‫والآن تشعر بها، أترى؟‬
‫تلك...‬

493
00:38:30,470 --> 00:38:32,764
‫ما الأمر؟‬

494
00:38:34,432 --> 00:38:37,519
‫- فلنذهب يا (كون)‬
‫- لا!‬

495
00:38:37,852 --> 00:38:40,772
‫أخبرتني أننا سنذهب‬
‫إلى منزل ذاك الفتى لنعتذر‬

496
00:38:40,897 --> 00:38:43,942
‫أي نوع من الرجل سأكون؟‬
‫آل (دونوفان) لا يعتذرون‬

497
00:38:44,067 --> 00:38:46,694
‫كنت تحاول جعلي عاهرة!‬

498
00:38:47,487 --> 00:38:49,906
‫فلنخلع القفازين‬

499
00:38:55,203 --> 00:38:59,123
‫- (آبي)، عزيزتي‬
‫- فلنذهب يا (كونور)‬

500
00:38:59,707 --> 00:39:01,751
‫أحسنت يا فتى‬

501
00:39:20,270 --> 00:39:22,355
‫عوداً حميداً يا (ميك)‬

502
00:39:29,571 --> 00:39:31,030
‫متى كنت ستخبرني يا (راي)؟‬

503
00:39:31,155 --> 00:39:34,951
‫اسمعيني، لقد ذهبت‬
‫إلى (المكسيك) وأعدته‬

504
00:39:35,076 --> 00:39:36,953
‫كنت أظن أن الأمر‬
‫سيستغرق يوماً واحداً‬

505
00:39:37,203 --> 00:39:39,581
‫ثم وضعوه تحت إطلاق سراح مشروط‬

506
00:39:39,706 --> 00:39:41,374
‫الأمر خارج سيطرتي‬
‫أتظنين أني أريده هنا؟‬

507
00:39:41,499 --> 00:39:44,210
‫لقد سئمت من كذبك عليّ‬

508
00:39:44,335 --> 00:39:46,045
‫يشعرني ذلك بالصغر‬

509
00:39:46,379 --> 00:39:48,047
‫أنا شريكتك‬

510
00:39:48,172 --> 00:39:51,217
‫إخفاء ذلك عني‬
‫يشعرني بأنني مجرد طفلة‬

511
00:39:52,844 --> 00:39:55,054
‫أنت لا تريد لهذا أن ينجح‬

512
00:39:55,179 --> 00:39:57,390
‫أنت لا تريد إنقاذ هذا الزواج‬

513
00:39:59,893 --> 00:40:02,478
‫لم أعلم أنه بحاجة للإنقاذ‬

514
00:40:05,815 --> 00:40:08,026
‫ربما عليك التفكير في الأمر‬

515
00:40:19,078 --> 00:40:23,333
‫اتصلت صديقة (سولي) أمه‬
‫من (نيو مكسيكو) منذ ثلاثة أسابيع‬

516
00:40:23,583 --> 00:40:25,668
‫هي و(سولي) كانا في طريقهما‬
‫إلى (كاليفورنيا)‬

517
00:40:25,793 --> 00:40:27,337
‫هذا مثير للاهتمام‬

518
00:40:28,129 --> 00:40:29,505
‫قال مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي إن (سولي)‬

519
00:40:29,923 --> 00:40:32,091
‫كان في (لوس أنجلوس)‬
‫منذ ٦ إلى ٨ أشهر‬

520
00:40:33,259 --> 00:40:34,636
‫ألا تفهم؟‬

521
00:40:34,761 --> 00:40:36,763
‫(سولي) لم يكن في (لوس أنجلوس)‬
‫منذ ستة أشهر‬

522
00:40:36,888 --> 00:40:38,264
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي يكذب‬

523
00:40:38,514 --> 00:40:40,808
‫ربما انتقلوا منها وإليها‬
‫ما أدراك أنت؟‬

524
00:40:41,225 --> 00:40:45,146
‫- لن أرسلك إلى (لوس أنجلوس)‬
‫- سأذهب يا (بوب)، إلى اللقاء‬

525
00:40:45,396 --> 00:40:47,106
‫(كايت)‬

526
00:40:47,231 --> 00:40:49,067
‫إلى اللقاء‬

527
00:40:49,484 --> 00:40:51,611
‫أنت مطرودة‬

528
00:41:10,630 --> 00:41:12,048
‫مرحباً‬

529
00:41:12,173 --> 00:41:14,008
‫- "مرحباً"‬
‫- أين أنت؟‬

530
00:41:14,133 --> 00:41:15,510
‫لقد غادر المكتب تواً‬

531
00:41:15,635 --> 00:41:17,011
‫"أيعود إلى منزله‬
‫في (نورث بريدج)؟"‬

532
00:41:17,387 --> 00:41:18,930
‫كلا، إنه يتوجه للمطار‬

533
00:41:20,640 --> 00:41:22,100
‫حسناً‬

534
00:41:22,225 --> 00:41:24,018
‫ابقي وراءه‬

535
00:41:37,865 --> 00:41:42,912
‫لمَ لا تذهب لتدخن سيجارة؟‬
‫موافق؟‬

536
00:41:47,041 --> 00:41:49,210
‫كيف حالك؟‬

537
00:41:55,425 --> 00:41:58,886
‫- هل وقعت في الحب مجدداً؟‬
‫- لا، لا‬

538
00:41:59,012 --> 00:42:01,931
‫- أتريدين مني التحري عنه؟‬
‫- لا‬

539
00:42:02,056 --> 00:42:05,643
‫لا، أظن أن بإمكاني‬
‫تولّي هذا الأمر بنفسي‬

540
00:42:07,020 --> 00:42:08,730
‫حسناً‬

541
00:42:08,896 --> 00:42:11,482
‫- مرحباً يا جميلة‬
‫- بل أنت الوسيم‬

542
00:42:11,607 --> 00:42:14,986
‫مرحباً‬
‫(لويس)، كيف حالك الليلة؟‬

543
00:42:15,111 --> 00:42:17,030
‫- بخير، شكراً لك‬
‫- جيد‬

544
00:42:17,238 --> 00:42:22,201
‫سيأخذ هذا الرجل (لاغافولين ٢٥)‬
‫صحيح؟ أقلتها بشكل صحيح؟‬

545
00:42:22,326 --> 00:42:24,537
‫حسناً، جيد‬

546
00:42:25,121 --> 00:42:28,082
‫وأريد واحدة أخرى من هذه‬

547
00:42:33,421 --> 00:42:38,634
‫- حسناً، يريد (إيزرا) ماله؟‬
‫- أجل‬

548
00:42:40,303 --> 00:42:42,889
‫إنه مهووس حقاً بذاك المستشفى‬
‫أليس كذلك؟‬

549
00:42:43,014 --> 00:42:45,308
‫إنه إرثه‬

550
00:42:46,809 --> 00:42:49,437
‫بكم أدين؟‬

551
00:42:50,855 --> 00:42:55,985
‫- خمسة ملايين دولار‬
‫- خمسة ملايين دولار؟‬

552
00:42:56,110 --> 00:42:58,321
‫خمسة ملاين دولار؟‬

553
00:42:58,905 --> 00:43:01,616
‫لا بد من أنني كنت ثملة‬

554
00:43:01,908 --> 00:43:04,035
‫أتريدين مني إخفاءك‬
‫في ذاك المكان لبضعة أسابيع؟‬

555
00:43:04,160 --> 00:43:06,204
‫لا!‬

556
00:43:06,329 --> 00:43:09,290
‫لا، أنا بخير‬

557
00:43:18,674 --> 00:43:21,135
‫ما الذي تريدين مني‬
‫قوله له يا (جون)؟‬

558
00:43:24,180 --> 00:43:25,765
‫أجل‬

559
00:43:29,310 --> 00:43:32,855
‫سأبيع مجموعتي الفنية‬

560
00:43:34,524 --> 00:43:36,609
‫تمهلي!‬

561
00:43:36,734 --> 00:43:39,612
‫ذاك القرض ليس ارتباطاً قانونياً‬

562
00:43:39,737 --> 00:43:41,864
‫ارتباط قانوني؟‬

563
00:43:41,989 --> 00:43:44,700
‫هذا (إيزرا غولدمان)‬

564
00:43:45,326 --> 00:43:48,788
‫أي نوع من الرجال تظنه؟‬

565
00:43:48,913 --> 00:43:52,625
‫- يمكنني تولّي أمر (إيزرا)‬
‫- عزيزي، إني أحبك، لكن...‬

566
00:43:52,750 --> 00:43:54,794
‫لا أعتقد ذلك‬

567
00:44:14,522 --> 00:44:16,899
‫ماذا؟‬

568
00:44:19,235 --> 00:44:21,946
‫أتريدين مني البقاء معك على العشاء؟‬

569
00:44:22,572 --> 00:44:24,323
‫كلا!‬

570
00:44:24,448 --> 00:44:29,537
‫أنا بأفضل حال يا عزيزي‬
‫اذهب إلى المنزل فحسب‬

571
00:44:29,662 --> 00:44:32,415
‫- طابت ليلتك يا (جون)‬
‫- طابت ليلتك‬

572
00:44:36,252 --> 00:44:37,753
‫كن لطيفاً يا (تشيكو)‬

573
00:44:37,879 --> 00:44:40,131
‫- (كارلوس)‬
‫- لا يهم‬

574
00:44:50,558 --> 00:44:52,768
‫أجل، لا يمكنني تصديق‬
‫مدى سهولة الأمر‬

575
00:44:52,894 --> 00:44:54,520
‫- ماذا؟‬
‫- "(كوكران)"‬

576
00:44:54,645 --> 00:44:56,314
‫"إنه في نزل مطار (لوس أنجلوس)"‬

577
00:44:56,439 --> 00:44:57,815
‫ماذا يفعل هناك؟‬

578
00:44:58,107 --> 00:45:03,237
‫حسناً، إنه يرتدي قميصاً أبيض ضيقاً‬
‫وصدرية جلدية‬

579
00:45:03,362 --> 00:45:05,323
‫- بأي لون؟‬
‫- "سوداء"‬

580
00:45:05,448 --> 00:45:06,991
‫(روك أند رول) أو (إس أند إم)؟‬

581
00:45:07,116 --> 00:45:08,492
‫القليل من الاثنين‬

582
00:45:08,951 --> 00:45:12,205
‫مهلاً، مع سروال جينز ضيق‬
‫وعصابة يد‬

583
00:45:12,330 --> 00:45:14,957
‫- "لديه صديقة شابة"‬
‫- كلا‬

584
00:45:15,082 --> 00:45:16,876
‫- الأمر منحرف أكثر من هذا‬
‫- حبيب؟‬

585
00:45:17,001 --> 00:45:18,753
‫"مهلاً، لحظة‬
‫إنه يخرج شيئاً من الصندوق الخلفي"‬

586
00:45:18,878 --> 00:45:20,588
‫ماذا؟‬

587
00:45:21,797 --> 00:45:23,633
‫تباً، انسَ الأمر!‬

588
00:45:23,758 --> 00:45:25,718
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

589
00:45:26,135 --> 00:45:28,554
‫إنه في فرقة احتياطية‬

590
00:45:47,240 --> 00:45:48,616
‫مرحباً؟‬

591
00:45:48,866 --> 00:45:50,409
‫أريد منك أن تقابليني بمكان ما‬

592
00:45:50,534 --> 00:45:53,246
‫- أتمازحني؟‬
‫- "بربك!"‬

593
00:45:55,665 --> 00:45:57,667
‫ستسعدين بذلك‬

594
00:45:59,252 --> 00:46:02,880
‫- لم أعد أفهم شيئاً بعد الآن‬
‫- تعالي قابليني‬

595
00:46:03,047 --> 00:46:04,966
‫سأرسل العنوان إليك الآن‬

596
00:46:32,243 --> 00:46:33,536
‫الصالة مقفلة‬

597
00:46:33,869 --> 00:46:35,871
‫لا بد من أني نسيت أن أقفلها‬

598
00:46:46,132 --> 00:46:47,425
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

599
00:46:47,508 --> 00:46:49,677
‫هل أنت (ميكي دونوفان)؟‬

600
00:46:49,802 --> 00:46:51,470
‫من يريد أن يعلم؟‬

601
00:46:51,595 --> 00:46:53,681
‫أنا (رونالد كيث)‬

602
00:46:54,765 --> 00:46:57,435
‫أنا شرطي مراقبة‬
‫إطلاق سراحك المشروط الجديد‬

603
00:46:59,228 --> 00:47:02,231
‫لديّ (لوبيتا)‬
‫لقد ارتكبت خطأ‬

604
00:47:02,356 --> 00:47:04,734
‫لا، لم أخطئ‬

605
00:47:06,444 --> 00:47:08,821
‫لقد تمّت إعادة تعيينك‬

606
00:47:09,989 --> 00:47:13,284
‫لا، لا يمكنك البقاء هنا‬

607
00:47:13,617 --> 00:47:15,619
‫هذا نادي ملاكمة‬
‫الناس يقامرون هنا‬

608
00:47:15,745 --> 00:47:17,330
‫- هذا هراء‬
‫- إنه إجراء جديد‬

609
00:47:17,455 --> 00:47:18,998
‫احزم أغراضك، فلنذهب!‬

610
00:47:19,123 --> 00:47:20,499
‫ابني يملك هذا المكان‬

611
00:47:20,708 --> 00:47:28,007
‫تعال معي وإلا أوسعتك ضرباً‬
‫ولن تعلم ما أصابك‬

612
00:47:29,133 --> 00:47:30,843
‫إلى أين يفترض بي الذهاب؟‬

613
00:48:25,606 --> 00:48:26,982
‫نعم؟‬

614
00:48:27,108 --> 00:48:28,776
‫"ماذا فعلت يا (رايموند)؟"‬

615
00:48:28,901 --> 00:48:30,277
‫اهدأ يا (إيزرا)‬

616
00:48:30,361 --> 00:48:34,031
‫لقد تحدثت تواً مع (جون)‬
‫لقد أوكلتك مهمة ولم تفعلها‬

617
00:48:34,156 --> 00:48:37,451
‫- "لا يمكنها تحمّل المبلغ"‬
‫- هذا غير مقبول يا (رايموند)‬

618
00:48:37,576 --> 00:48:39,036
‫غير مقبول‬

619
00:48:39,161 --> 00:48:41,747
‫ما الذي تريد مني فعله يا (إيزرا)؟‬
‫هل أوسعها ضرباً؟‬

620
00:48:44,625 --> 00:48:47,962
‫يعود (ليروي) من المدرسة‬
‫ويسأل أمه...‬

621
00:48:48,087 --> 00:48:50,840
‫"لماذا أنا أضخم فتى‬
‫في الصف الثالث؟"‬

622
00:48:50,965 --> 00:48:52,341
‫"أهذا لأنني أسود؟"‬

623
00:48:52,800 --> 00:48:55,052
‫فتقول له "من أخبرك بهذا‬
‫يا (ليروي)؟ تلك عنصرية"‬

624
00:48:55,177 --> 00:49:00,683
‫"أنت لست الأضخم لأنك أسود‬
‫بل لأنك في الـ٢٣ من عمرك"‬

625
00:49:02,143 --> 00:49:04,353
‫مضحكة، صحيح؟‬

626
00:49:17,491 --> 00:49:18,993
‫ما هذا؟‬

627
00:49:19,118 --> 00:49:20,995
‫وظيفتك‬

628
00:49:21,162 --> 00:49:23,497
‫كن هناك في الخامسة صباحاً‬

629
00:50:52,419 --> 00:50:54,672
‫هل أعجبك؟‬

630
00:50:56,382 --> 00:50:58,842
‫حقاً يا (راي)؟‬

631
00:50:59,927 --> 00:51:02,721
‫سأحقق هذا يا (آبس)‬

632
00:51:03,264 --> 00:51:05,432
‫(راي)‬

633
00:51:16,652 --> 00:51:19,154
‫سنكون سعيدين هنا‬

634
00:52:09,670 --> 00:54:04,055
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

