﻿1
00:00:12,407 --> 00:00:13,783
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,033 --> 00:00:15,410
‫"ذهبت إلى (المكسيك) وأعدته"‬

3
00:00:15,660 --> 00:00:17,238
‫الموضوع خرج من يدي‬
‫هل تعتقدين بأنني أريده هنا؟‬

4
00:00:17,412 --> 00:00:21,374
‫- لقد سئمت كذبك عليّ‬
‫- (شوني)؟ هل أنت في الداخل؟‬

5
00:00:21,708 --> 00:00:23,668
‫- أنقذني!‬
‫- لا أستطيع يا بنيّ‬

6
00:00:24,460 --> 00:00:26,421
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫عن (شون واكر)‬

7
00:00:26,713 --> 00:00:29,090
‫هل تعرف عن فيلمه (بلاك ماس)؟‬
‫كنت مستشاراً فيه‬

8
00:00:29,340 --> 00:00:31,843
‫أريدك أن تقولي إنك كنت معي‬
‫الليلة الماضية‬

9
00:00:31,968 --> 00:00:34,387
‫يقول (راي) إنك سرقت أموالاً‬
‫كثيرة من (سولي)‬

10
00:00:34,596 --> 00:00:36,431
‫فعلت هذا من أجل امرأة‬
‫اسمها (كلوديت)‬

11
00:00:36,639 --> 00:00:37,741
‫حبي الحقيقي والوحيد‬

12
00:00:37,873 --> 00:00:38,995
‫"أنت تحبين هذا المكان‬
‫أليس كذلك؟"‬

13
00:00:39,035 --> 00:00:40,135
‫"نعم يا أبي"‬

14
00:00:40,163 --> 00:00:41,678
‫هل تعتقد بأنني سأقبَل فيه؟‬

15
00:00:41,812 --> 00:00:45,357
‫سأحرص على أن تُمنع‬
‫من دخول (مارلبورو)‬

16
00:00:45,471 --> 00:00:47,640
‫(هارفرد ويست ليك)، جميعها‬

17
00:00:47,685 --> 00:00:49,562
‫لأن زوجك ضاجع حبيبتي‬

18
00:00:50,701 --> 00:00:51,575
‫سيدة (سوليفان)؟‬

19
00:00:51,600 --> 00:00:53,336
‫أنا (كايت ماكفيرسون)‬
‫من مجلة (بوسطن غلوب)‬

20
00:00:53,489 --> 00:00:54,750
‫أنا أقوم بتأليف كتاب عن ابنك‬

21
00:00:54,811 --> 00:00:57,713
‫لا أعتقد بأنه كان سيتركك‬
‫إلا إذا كان هناك سبب مقنع‬

22
00:00:57,827 --> 00:00:59,203
‫"هل تعتقدين أن (كاثرين)‬
‫كانت معه؟"‬

23
00:00:59,329 --> 00:01:01,748
‫- لقد قتلها‬
‫- الحبيبة؟‬

24
00:01:01,873 --> 00:01:04,083
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي يكذب‬
‫- لن أرسلك إلى (لوس أنجلوس)‬

25
00:01:04,250 --> 00:01:05,338
‫أنا ذاهبة يا (بوب)‬

26
00:01:05,411 --> 00:01:06,515
‫"(لينا)، أريد منك ومن (آفي)"‬

27
00:01:06,540 --> 00:01:07,916
‫"أن تحضرا لي كل شيء‬
‫عن (إيد كوكران)"‬

28
00:01:08,141 --> 00:01:10,205
‫إنه في القائمة الصغيرة من المرشحين‬
‫لإدارة مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

29
00:01:10,340 --> 00:01:12,216
‫"إذا وضعته تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫لن تستطيع التحكم به"‬

30
00:01:12,342 --> 00:01:13,843
‫"لن أفعل ذلك يا (راي)، بل أنت"‬

31
00:01:14,010 --> 00:01:16,262
‫إذا أخفق‬
‫ستذهب إلى (ليفنويرث) معه‬

32
00:01:16,471 --> 00:01:17,889
‫"١٥ ألف دولار"‬

33
00:01:18,056 --> 00:01:19,432
‫"إنه مبلغ كبير‬
‫بالنسبة إلى شرطي إطلاق سراح"‬

34
00:01:19,724 --> 00:01:20,967
‫نعم‬

35
00:01:21,039 --> 00:01:24,127
‫تعال معي‬
‫وإلا ضربتك ضرباً مبرحاً‬

36
00:01:24,188 --> 00:01:25,565
‫ولن تعرف ما الذي أصابك‬

37
00:01:25,730 --> 00:01:28,274
‫- هل السعر مناسب؟‬
‫- ربما لـ(راي) بعض الأموال المخبأة‬

38
00:01:28,608 --> 00:01:30,652
‫"أريد أن نتقابل في مكان ما‬
‫هل أعجبك؟"‬

39
00:01:31,194 --> 00:01:33,446
‫- حقاً يا (راي)؟‬
‫- سأشتريه يا (آبز)‬

40
00:02:25,123 --> 00:02:28,918
‫يمكنك أن تقتلني قبل أن أقوم‬
‫بتقشير جزرة أخرى أيها الوغد‬

41
00:02:29,210 --> 00:02:30,837
‫لا أفهمك أيها الأحمق‬

42
00:02:31,713 --> 00:02:33,631
‫قم بالعمل الذي يُدفع لك من أجله‬

43
00:02:49,272 --> 00:02:51,441
‫هناك ٥ فئات‬
‫من اختبارات المدارس الخاصة‬

44
00:02:51,691 --> 00:02:54,110
‫في الحساب والعلوم واللغة الإنكليزية‬

45
00:02:54,444 --> 00:02:57,029
‫الحد الأعلى في كل فئة تسعة‬

46
00:03:07,832 --> 00:03:09,709
‫ثلاثة تسعات وثمانيتان‬

47
00:03:14,422 --> 00:03:15,798
‫أنا فخورة بك يا (بريدج)‬

48
00:03:16,340 --> 00:03:18,676
‫ولكنني لم أعلم أنك‬
‫ما زلت تريدين تغيير مدرستك‬

49
00:03:19,677 --> 00:03:22,305
‫- أعتقد أنني أريد ذلك يا أبي‬
‫- لماذا لم تخبريني بذلك؟‬

50
00:03:22,889 --> 00:03:25,224
‫أردت أن أخوض الاختبار‬
‫لأعرف إذا كانت لديّ فرصة‬

51
00:03:26,684 --> 00:03:30,021
‫انظر، هذه مدرسة جيدة‬
‫ولكن مع تخفيض الميزانية‬

52
00:03:30,188 --> 00:03:32,523
‫لا نملك الوسائل التي تناسب‬
‫الطلاب المتفوقين مثل (بريدجيت)‬

53
00:03:32,732 --> 00:03:35,276
‫هي تنتمي إلى مدرسة‬
‫مثل أكاديمية (بيل إر)‬

54
00:03:39,030 --> 00:03:40,406
‫قد يكون هذا الباب مغلقاً‬

55
00:03:43,618 --> 00:03:44,994
‫علينا أن نتحدث عن هذا الأمر‬

56
00:03:45,203 --> 00:03:47,371
‫"من (مارفن)‬
‫أين أنت يا عزيزتي؟"‬

57
00:03:48,706 --> 00:03:50,875
‫ضعي هذا جانباً‬

58
00:03:55,254 --> 00:03:56,672
‫إذاً (سوليفان) أتى إلى المرفأ‬

59
00:03:56,798 --> 00:03:58,424
‫كان يفكر في الركوب في قارب‬
‫ليذهب إلى (المكسيك)‬

60
00:03:58,633 --> 00:04:00,009
‫وبحوزته جواز سفر مزور‬

61
00:04:00,718 --> 00:04:04,889
‫كان من النوع الحذر، كما تعلمين‬
‫ولكننا كنا جاهزين من أجله‬

62
00:04:05,598 --> 00:04:06,974
‫عندما سحب سلاحه‬

63
00:04:07,099 --> 00:04:08,768
‫قام العميل (بارنز)‬
‫بسحب سلاحه أيضاً‬

64
00:04:09,018 --> 00:04:11,771
‫وعندما انتهى الأمر‬
‫كان رجلي على قيد الحياة‬

65
00:04:12,855 --> 00:04:15,817
‫أخبرته في وجهه‬
‫قلت له "(فرانك)، أنت بطل"‬

66
00:04:16,609 --> 00:04:18,694
‫فأجابني "كنت أقوم بواجبي يا سيدي"‬

67
00:04:20,029 --> 00:04:21,405
‫متى سأتحدث معه؟‬

68
00:04:21,531 --> 00:04:23,950
‫أتمنى لو كان بإمكاني تفريغه‬
‫ولكنني لا أقدر‬

69
00:04:24,158 --> 00:04:27,078
‫أحقاً لن تدعني أقابل العميل الذي‬
‫أطلق النار على (سولي سوليفان)؟‬

70
00:04:27,286 --> 00:04:28,663
‫إنه منشغل بقضية أخرى‬
‫سيدة (ماكفيرسون)‬

71
00:04:29,247 --> 00:04:30,623
‫هل أساعدك بشيء آخر؟‬

72
00:04:31,707 --> 00:04:33,876
‫نعم، (ميكي دونوفان)‬

73
00:04:34,460 --> 00:04:35,837
‫كان جزءاً من عصابة (سولي)‬

74
00:04:36,003 --> 00:04:37,672
‫وهو تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫هنا في (لوس أنجلوس)‬

75
00:04:39,507 --> 00:04:40,883
‫هل من صلة؟‬

76
00:04:41,008 --> 00:04:43,427
‫(دونوفان)؟ (دونوفان)‬

77
00:04:45,304 --> 00:04:48,599
‫كلا، هذا الاسم‬
‫لم يظهر في التحقيقات‬

78
00:04:52,770 --> 00:04:54,146
‫- سأتحدث معه‬
‫- ماذا؟‬

79
00:04:54,856 --> 00:04:57,942
‫- سأتحدث مع (ستو فيلدمان)‬
‫- عمّ ستتحدث معه؟‬

80
00:04:58,401 --> 00:05:00,778
‫منعها من أكاديمية (بيل إر)‬
‫يا (راي)، إلى الأبد‬

81
00:05:01,195 --> 00:05:04,782
‫- سأجد طريقة ما يا (آبز)‬
‫- ماذا ستفعل؟ ستكسر ساقيه؟‬

82
00:05:04,907 --> 00:05:06,284
‫هلا تتوقفين؟‬

83
00:05:08,077 --> 00:05:10,037
‫هل ما زال مع تلك الفتاة؟‬

84
00:05:15,418 --> 00:05:16,794
‫لا أعلم‬

85
00:05:16,919 --> 00:05:18,588
‫حتى لو كان، فالأمر لا يهم‬

86
00:05:19,672 --> 00:05:23,676
‫اسمعي يا (آبز)‬
‫هذا الأمر من اختصاصي، مفهوم؟‬

87
00:05:24,760 --> 00:05:26,512
‫هلا تتركينني أتصرف؟‬

88
00:05:30,808 --> 00:05:32,935
‫كفي عن القلق كثيراً‬

89
00:05:33,603 --> 00:05:35,229
‫المنزل في (تروسديل)‬
‫والفتاة في (بيل إر)‬

90
00:05:35,396 --> 00:05:39,775
‫- لماذا تقلقين؟‬
‫- سأراك لاحقاً‬

91
00:05:40,443 --> 00:05:41,819
‫- سألتقي بـ(ديب)‬
‫- حسناً‬

92
00:05:41,944 --> 00:05:43,321
‫إلى اللقاء يا (بريدج)‬

93
00:05:56,417 --> 00:06:00,338
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- غاضب منك؟ طبعاً لا‬

94
00:06:01,380 --> 00:06:02,757
‫أنا فخور بك‬

95
00:06:03,466 --> 00:06:05,217
‫تعرفين ما الذي تريدين‬
‫وسعيت من أجله‬

96
00:06:07,887 --> 00:06:11,182
‫- كيف أصبحت بهذا الذكاء؟‬
‫- ورثته منك يا أبي‬

97
00:06:11,432 --> 00:06:13,809
‫كلا، أمك هي الذكية‬

98
00:06:14,852 --> 00:06:18,856
‫أحياناً تقول "مهما يكون"‬
‫مع أن المصطلح هو "مهما يكن"‬

99
00:06:20,566 --> 00:06:23,527
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫فهي والدتك وتحبك كثيراً‬

100
00:06:27,198 --> 00:06:29,450
‫إذاً تريدين العودة إلى (بيل إر)؟‬

101
00:06:30,576 --> 00:06:32,161
‫نعم يا أبي‬

102
00:06:35,122 --> 00:06:37,416
‫ماذا لو اكتشفوا بأنه قبِض عليّ‬
‫بتهمة حيازة المخدرات؟‬

103
00:06:37,792 --> 00:06:39,293
‫لم يقبضوا عليك، تركوك تذهبين‬

104
00:06:39,418 --> 00:06:41,879
‫أخطأ ذلك الشرطي الغبي‬
‫هذه نهاية القصة‬

105
00:06:42,463 --> 00:06:45,925
‫- إذاً لماذا لن نخبر أمي؟‬
‫- لأن الموضوع سيثير قلقها‬

106
00:06:46,217 --> 00:06:48,344
‫لماذا نقلقها على لا شيء؟‬

107
00:06:49,762 --> 00:06:51,639
‫بدا بأن الأمر‬
‫لم يكن عشوائياً يا أبي‬

108
00:06:51,764 --> 00:06:53,599
‫كما لو أن الأمر يخصني‬

109
00:06:55,768 --> 00:06:59,814
‫لم يكن الأمر يخصك، مفهوم؟‬
‫أخرجي هذه الفكرة من رأسك‬

110
00:07:03,067 --> 00:07:05,152
‫- أراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

111
00:07:08,072 --> 00:07:09,699
‫حسناً، سعدت بالتحدث معك‬

112
00:07:09,991 --> 00:07:11,742
‫أتمنى لك إقامة طيبة‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

113
00:07:12,034 --> 00:07:14,662
‫كان لدى (سولي) حبيبة‬
‫(كاثرين شوناسي)‬

114
00:07:15,162 --> 00:07:17,999
‫لم تتركه منذ ٢٠ سنة‬
‫هل تعلم أين هي؟‬

115
00:07:18,499 --> 00:07:20,459
‫- سيدة (ماكفيرسون)...‬
‫- هل هي مختبئة؟‬

116
00:07:20,918 --> 00:07:22,294
‫هل قامت بمساعدتك؟‬

117
00:07:23,504 --> 00:07:24,880
‫بشكل غير رسمي‬

118
00:07:25,297 --> 00:07:27,717
‫هل (كاثرين شوناسي)‬
‫في برنامج حماية الشهود؟‬

119
00:07:28,676 --> 00:07:30,469
‫لا أتحدث بشكل غير رسمي أبداً‬

120
00:07:37,018 --> 00:07:38,394
‫نعم؟‬

121
00:07:38,519 --> 00:07:39,895
‫تعال إلى هنا حالاً‬

122
00:07:40,604 --> 00:07:41,981
‫أنا منشغل‬

123
00:07:42,106 --> 00:07:43,482
‫"حسناً يا (راي)"‬

124
00:07:43,607 --> 00:07:44,984
‫حاول أن تشرح الأمر‬
‫لزوجتك وولديك‬

125
00:07:45,109 --> 00:07:48,571
‫عندما تكسر فرقة التدخل السريع بابك‬
‫وتسحبك من منزلك الليلة‬

126
00:07:54,201 --> 00:07:55,953
‫اللعنة!‬

127
00:08:03,586 --> 00:08:06,630
‫حسناً، اخرجي، اخرجي‬

128
00:08:09,341 --> 00:08:10,718
‫دعني أوضح الأمر‬

129
00:08:11,927 --> 00:08:15,431
‫إذا اقتربت من عائلتي‬
‫أو هددتهم مرة أخرى، سأقتلك‬

130
00:08:16,348 --> 00:08:17,725
‫هل هذا مفهوم؟‬

131
00:08:18,851 --> 00:08:20,436
‫من هي (كاثرين شوناسي)؟‬

132
00:08:22,855 --> 00:08:24,523
‫عليك ألا تقلق بشأنها‬

133
00:08:25,775 --> 00:08:29,570
‫إذاً لماذا مراسلة (بوسطن غلوب)‬
‫شبيهة (لويس لين) تسألني عنها؟‬

134
00:08:37,286 --> 00:08:39,080
‫كانت حبيبة (سولي)‬

135
00:08:40,706 --> 00:08:43,793
‫- أين هي الآن؟‬
‫- يا إلهي! ليس مرة أخرى‬

136
00:08:45,503 --> 00:08:47,880
‫- لا تريد معرفة الأمر‬
‫- ولكنني أريد ذلك‬

137
00:08:48,214 --> 00:08:51,634
‫إنها ميتة‬
‫قام (سولي) بخنقها‬

138
00:08:54,678 --> 00:08:56,806
‫مساعدي (آفي)‬
‫كان يقود بهما إلى هنا‬

139
00:08:56,931 --> 00:08:58,307
‫وساعد (سولي) في دفنها‬
‫في الصحراء‬

140
00:08:58,432 --> 00:09:02,394
‫- اللعنة! أعني...‬
‫- ثق بي، لن يعثر أحد على الجثة‬

141
00:09:03,270 --> 00:09:04,855
‫خصوصاً المراسلة من (بوسطن)‬

142
00:09:06,357 --> 00:09:08,734
‫أيضاً كانت تسألني عن والدك‬

143
00:09:12,113 --> 00:09:13,489
‫ما اسمها؟‬

144
00:09:14,573 --> 00:09:15,950
‫"نعم يا سيدي"‬

145
00:09:16,075 --> 00:09:18,077
‫هناك مراسلة من (بوسطن)‬
‫موجودة هنا، (كايت ماكفيرسون)‬

146
00:09:18,410 --> 00:09:20,121
‫- اجمع كل المعلومات عنها‬
‫- "حسناً"‬

147
00:09:20,371 --> 00:09:22,540
‫وأبعدها عن (ميك)‬

148
00:09:41,392 --> 00:09:44,562
‫ما رأيك يا (راي)؟‬

149
00:09:47,106 --> 00:09:49,441
‫إنه أفضل كثيراً من (ماوسكتيرز)‬

150
00:09:55,781 --> 00:09:57,158
‫هل تشم رائحتي؟‬

151
00:09:57,449 --> 00:10:01,412
‫إنه مزيل العرق الذي سرقته من حمامك‬
‫في الليلة التي ضاجعتني فيها‬

152
00:10:05,040 --> 00:10:07,084
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هل اتصلت بك؟‬

153
00:10:07,751 --> 00:10:10,212
‫- (سكوت)، هل اتصل بي؟‬
‫- كلا يا (ستو)‬

154
00:10:10,379 --> 00:10:12,756
‫- هل حجز موعداً؟‬
‫- كلا يا (ستو)‬

155
00:10:16,260 --> 00:10:19,388
‫صديقي (راي)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

156
00:10:25,477 --> 00:10:27,688
‫هل أخذت هرمون التستوستيرون‬
‫من قبل؟‬

157
00:10:28,189 --> 00:10:29,565
‫لا‬

158
00:10:31,442 --> 00:10:35,112
‫بالطبع لا، ربما هم يستخرجونه منك‬
‫كما يستخرجون بلازما الدم‬

159
00:10:35,279 --> 00:10:39,116
‫الأمر يدمرني‬
‫لديّ بثور في ظهري‬

160
00:10:39,241 --> 00:10:40,743
‫وخراج عميق في مؤخرتي‬

161
00:10:40,910 --> 00:10:43,662
‫تستطيع أن تخبئ إيرادات‬
‫٥ أفلام لـ(تومي ويلر)‬

162
00:10:44,788 --> 00:10:48,709
‫حبيبتك الصغيرة؟‬
‫إنها تقودني للجنون‬

163
00:10:49,376 --> 00:10:51,420
‫جلبت لها عقد تسجيل‬

164
00:10:52,129 --> 00:10:53,672
‫قامت التسجيلات بإرسالها إلى مصفف‬

165
00:10:53,839 --> 00:10:55,591
‫وبعد أن دفعت ٨٠٠ دولار‬
‫قاموا بقص شعرها‬

166
00:10:55,716 --> 00:10:57,843
‫وهي الآن تبدو مثل ابني (جيمي)‬

167
00:10:59,553 --> 00:11:01,513
‫كدت أن أضاجعه تلك الليلة‬

168
00:11:06,560 --> 00:11:08,812
‫حسناً، لقد أتيت إليّ‬
‫ماذا تريد؟‬

169
00:11:11,565 --> 00:11:13,859
‫ابنتي تريد الذهاب‬
‫إلى أكاديمية (بيل إر)‬

170
00:11:15,903 --> 00:11:18,280
‫(راي دونوفان) يريد مني معروفاً‬

171
00:11:20,699 --> 00:11:22,618
‫(ليكسي ستيل)‬
‫هل تعرف أعمالها؟‬

172
00:11:23,118 --> 00:11:25,371
‫- لا‬
‫- إنها ممثلة إباحية‬

173
00:11:25,913 --> 00:11:29,250
‫يلقبونها بشبيهة (ميريل ستريب)‬
‫في الجنس الجماعي‬

174
00:11:30,542 --> 00:11:34,838
‫وحاولت ٥٠ مرة‬
‫أن أحضِر هذه المرأة لأضاجعها‬

175
00:11:36,257 --> 00:11:39,677
‫ولكن مهما عرضت عليهم‬
‫يقومون بالرفض‬

176
00:11:39,927 --> 00:11:42,721
‫- ماذا كنت ستفعل يا (راي)؟‬
‫- لتركت الأمر وشأنه‬

177
00:11:42,930 --> 00:11:44,848
‫لا أستطيع ذلك‬

178
00:11:46,183 --> 00:11:49,603
‫عليك أن تذهب‬
‫وتكتشف ما سبب رفضها لي‬

179
00:11:49,937 --> 00:11:52,314
‫وما الذي عليّ أن أفعله‬
‫لأتمكن من مضاجعتها‬

180
00:11:53,023 --> 00:11:55,651
‫إذا فعلت ذلك، سترتاد (بريدجيت)‬
‫أكاديمية (بيل إر)؟‬

181
00:12:27,433 --> 00:12:29,852
‫سآخذ استراحة‬

182
00:12:45,868 --> 00:12:48,162
‫- كيف حالك؟‬
‫- شكراً يا صديقي‬

183
00:12:50,789 --> 00:12:52,708
‫لا أستطيع يا رفاق‬

184
00:12:53,042 --> 00:12:55,085
‫أنا تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫إنهم يختبرونني‬

185
00:12:55,502 --> 00:12:56,962
‫وأنا أيضاً تحت إطلاق سراح مشروط‬

186
00:12:57,212 --> 00:13:01,008
‫عليك أن تحصل على هذا الشيء‬
‫وبعدها تستطيع التدخين‬

187
00:13:01,342 --> 00:13:03,677
‫أحصل على ماذا؟‬
‫ما هذا يا (بابلو)؟‬

188
00:13:03,927 --> 00:13:05,804
‫إنها وصفتي الطبية‬

189
00:13:06,263 --> 00:13:08,307
‫لا يستطيعون أن يمنعوا أحداً‬
‫من أخذ وصفته الطبية‬

190
00:13:08,724 --> 00:13:10,100
‫إنه أمر قانوني‬

191
00:13:12,144 --> 00:13:13,520
‫ليس بالنسبة إليه‬

192
00:13:22,529 --> 00:13:24,281
‫لماذا أنا مهم بالنسبة إليك؟‬

193
00:13:24,948 --> 00:13:27,242
‫الرب يراقب جميع الطيور التي تقع‬

194
00:13:29,536 --> 00:13:32,373
‫هيا، لديّ شيء من أجلك‬

195
00:13:43,217 --> 00:13:44,968
‫اجلس‬

196
00:13:51,809 --> 00:13:53,185
‫هل ستفعل هذا هنا؟‬

197
00:13:53,310 --> 00:13:57,606
‫قم بشحنه لنصف ساعة‬
‫كل ٢٤ ساعة‬

198
00:13:58,190 --> 00:14:01,652
‫وإذا لم تبلغ البيت بحلول السادسة‬
‫عليك أن تتصل بي، هل هذا مفهوم؟‬

199
00:14:02,653 --> 00:14:05,781
‫- أو عليّ أن أتحدث بالإسبانية؟‬
‫- مفهوم‬

200
00:14:06,824 --> 00:14:08,200
‫اجلس‬

201
00:14:09,701 --> 00:14:14,832
‫أنت هنا... في النهار‬
‫وستكون في منزلك في المساء‬

202
00:14:17,000 --> 00:14:19,545
‫هل يحصل جميع الموكلين لديك‬
‫على هذا الاهتمام الخاص؟‬

203
00:14:19,837 --> 00:14:24,675
‫لا، الذين أحبهم فحسب‬
‫أجب على الهاتف‬

204
00:14:30,055 --> 00:14:31,432
‫"قسم شرطة (بيفرلي هيلز)"‬

205
00:14:32,641 --> 00:14:35,144
‫- (ميك)، أنا (كلوديت)‬
‫- (كلوديت)‬

206
00:14:37,438 --> 00:14:40,441
‫عندما سعت صوتك الآن‬
‫لا تعرفين كيف أنقذت حياتي‬

207
00:14:41,316 --> 00:14:43,735
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا هنا في المدينة‬

208
00:14:44,153 --> 00:14:45,529
‫عليّ أن أراك‬

209
00:14:45,654 --> 00:14:47,614
‫هل الساعة السادسة‬
‫وقت مبكر للعشاء؟‬

210
00:14:47,865 --> 00:14:50,075
‫- لا‬
‫- ما هو مكانك المفضل في المدينة؟‬

211
00:14:50,200 --> 00:14:51,577
‫"هذا ليس سبب اتصالي يا (ميك)"‬

212
00:14:51,702 --> 00:14:53,120
‫هل ذهبت إلى (موسو أند فرانكس)‬
‫من قبل؟‬

213
00:14:53,454 --> 00:14:55,747
‫السادسة مساءً، أراك هناك‬

214
00:14:56,915 --> 00:15:00,085
‫هل هذه صديقتك؟‬
‫يمكنها أن تلتقي بك في شقتك‬

215
00:15:01,420 --> 00:15:05,632
‫إنها والدة ابني الأصغر‬
‫ثمة مسائل عائلية علينا مناقشتها‬

216
00:15:06,383 --> 00:15:10,179
‫- حسناً، كم عمر ابنك؟‬
‫- ثلاثون‬

217
00:15:12,681 --> 00:15:14,600
‫إذاً بإمكانها أن تكون الأم (تيريزا)‬

218
00:15:15,100 --> 00:15:17,019
‫إذا ظهر لي في الجهاز‬
‫أنك في شارع (هوليوود)‬

219
00:15:17,269 --> 00:15:21,231
‫سأعيدك إلى السجن‬
‫عد إلى عملك الآن‬

220
00:15:27,279 --> 00:15:30,866
‫كانت هذه المنطقة غير مرغوبة لفترة‬
‫ولكنها تستعيد رواجها الآن‬

221
00:15:31,241 --> 00:15:32,868
‫إنه الوقت المناسب للشراء‬

222
00:15:33,327 --> 00:15:35,370
‫وهي قريبة جداً من أكاديمية (بيل إر)‬

223
00:15:35,787 --> 00:15:39,583
‫- من سيرتاد (بيل إر)؟‬
‫- (بريدجيت) ربما‬

224
00:15:40,792 --> 00:15:43,962
‫أبلت جيداً في الامتحان‬
‫هل تصدقين ذلك؟‬

225
00:15:44,129 --> 00:15:45,506
‫إنها عبقرية!‬

226
00:15:45,631 --> 00:15:49,092
‫- عزيزتي، أنا سعيدة من أجلك‬
‫- أعلم‬

227
00:15:49,843 --> 00:15:52,095
‫- مرحباً؟‬
‫- نعم؟‬

228
00:15:52,971 --> 00:15:55,057
‫أنا (جودي هوفمان)، الجارة‬
‫مرحباً‬

229
00:15:55,224 --> 00:15:57,768
‫رأيت الباب مفتوحاً‬
‫فأردت أن ألقي نظرة‬

230
00:15:58,018 --> 00:15:59,394
‫أنا أسكن في الجهة المقابلة من الشارع‬

231
00:15:59,520 --> 00:16:02,689
‫تفضلي، هذه (آبي دونوفان)‬
‫أنا (ديب غولدمان)‬

232
00:16:03,273 --> 00:16:07,277
‫- قد أكون جارتك الجديدة‬
‫- يا له من منزل جميل!‬

233
00:16:07,819 --> 00:16:12,324
‫- أنا أحب هذا التصميم‬
‫- أنت من (بوسطن)‬

234
00:16:12,908 --> 00:16:14,284
‫(كالاباساس)‬

235
00:16:14,451 --> 00:16:16,245
‫ولكن من الأصل‬

236
00:16:17,287 --> 00:16:18,664
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا‬

237
00:16:18,830 --> 00:16:23,085
‫ولكن حالما تحدثتِ بلهجتك هذه‬
‫اتضح الأمر لي‬

238
00:16:23,752 --> 00:16:26,588
‫- أجدها جذابة‬
‫- جذابة، حقاً؟‬

239
00:16:30,008 --> 00:16:32,427
‫هل تعتقدين بأن حديثك‬
‫يبدو طبيعياً بالنسبة إلي؟‬

240
00:16:32,970 --> 00:16:37,808
‫لهجتك الكاليفورنية الميتة‬
‫التي تلفت الأنظار؟‬

241
00:16:38,809 --> 00:16:41,353
‫(آبي)؟ لدينا بيوت أخرى‬
‫نريد مشاهدتها‬

242
00:16:52,531 --> 00:16:54,866
‫"من (مارفن)‬
‫قولي لي إنك لست مشتاقة إليّ"‬

243
00:16:57,286 --> 00:17:00,205
‫"(مارفن)، أنا لست مشتاقة إليك"‬

244
00:17:08,630 --> 00:17:10,257
‫أعتقد بأنني أعرف بعض الناس‬
‫الذين يعرفونك يا (راي)‬

245
00:17:10,382 --> 00:17:12,968
‫سمعت باسمك‬
‫بماذا أساعدك؟‬

246
00:17:14,261 --> 00:17:18,932
‫لديّ عميل يريد أن يدفع‬
‫٢٠ ألف دولار ليضاجع إحدى ممثلاتك‬

247
00:17:19,057 --> 00:17:21,560
‫- خياري أم خياره؟‬
‫- (ليكسي ستيل)‬

248
00:17:24,771 --> 00:17:26,732
‫(ليكسي ستيل) هي زوجتي‬

249
00:17:27,774 --> 00:17:29,610
‫ماذا لو عرضت ٢٠ ألفاً عليك‬
‫لأضاجع زوجتك؟‬

250
00:17:29,776 --> 00:17:32,946
‫- هل ستقبل بالعرض؟‬
‫- كلا، لن أفعل‬

251
00:17:33,488 --> 00:17:36,199
‫هل هذا يبدو كبيت دعارة‬
‫بالنسبة إليك؟‬

252
00:17:36,950 --> 00:17:39,953
‫زوجتي هي ممثلة‬
‫إنها ليست عاهرة‬

253
00:17:40,329 --> 00:17:43,457
‫تصنع الأفلام‬
‫مع ممثلين إباحيين محترفين‬

254
00:17:43,749 --> 00:17:46,084
‫يتم اختبارهم بشكل دوري‬
‫عن طريق الأطباء‬

255
00:17:46,376 --> 00:17:49,630
‫ولدينا نقابة‬
‫نفوز بالجوائز، وندفع الضرائب‬

256
00:17:49,755 --> 00:17:51,506
‫لقد فهمت، فهمت‬
‫لديكم معايير‬

257
00:17:51,840 --> 00:17:53,467
‫هذا صحيح، لديّ معايير‬

258
00:17:53,592 --> 00:17:57,095
‫آخر شخص عامل زوجتي‬
‫وكأنها عاهرة، قمت بربطه‬

259
00:17:57,596 --> 00:18:00,349
‫ووضعته في الخزانة لمدة ٣ أيام‬

260
00:18:02,142 --> 00:18:03,977
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

261
00:18:04,978 --> 00:18:06,772
‫من الجيد معرفة ذلك‬

262
00:18:09,107 --> 00:18:12,277
‫هل أستطيع أن آخذ من هذا‬
‫إلى عميلي؟‬

263
00:18:13,612 --> 00:18:15,906
‫أحصل على ٥٠ دولاراً مقابل هذا‬
‫في معارض الأفلام الإباحية‬

264
00:18:16,073 --> 00:18:18,492
‫الناس يصطفون في الطابور لساعات‬

265
00:18:19,159 --> 00:18:20,535
‫طبعاً‬

266
00:18:34,841 --> 00:18:36,218
‫(راي)‬

267
00:18:36,343 --> 00:18:39,638
‫"(كاثرين ماكفيرسون) ٣٨ عاماً‬
‫إنها مراسلة وكاتبة"‬

268
00:18:39,846 --> 00:18:41,723
‫"وصلت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫ليلة البارحة فحسب"‬

269
00:18:42,015 --> 00:18:44,476
‫أتت إلى هنا بعد يوم‬
‫من مؤتمر (كوكران) الصحفي‬

270
00:18:45,060 --> 00:18:46,436
‫"أين هي الآن؟"‬

271
00:18:46,561 --> 00:18:50,732
‫- دخلت إلى نادي القتال تواً‬
‫- تباً، لا تسمح لها بالمغادرة‬

272
00:18:50,857 --> 00:18:53,151
‫أنا في طريقي‬

273
00:19:17,175 --> 00:19:18,552
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

274
00:19:20,429 --> 00:19:22,389
‫- أنت (تيري دونوفان)‬
‫- نعم‬

275
00:19:23,140 --> 00:19:26,059
‫ضد (تشوي غوميز)‬
‫(غاردين)، ١٩٩٥‬

276
00:19:26,184 --> 00:19:27,561
‫يا له من نزال!‬

277
00:19:28,562 --> 00:19:31,398
‫- هل كنت هناك؟‬
‫- والدي كان هناك‬

278
00:19:33,108 --> 00:19:34,484
‫والدك كان يشجعني؟‬

279
00:19:34,609 --> 00:19:38,905
‫والدي يشجع أي ملاكم أبيض‬
‫يستطيع الصمود أكثر من خمس جولات‬

280
00:19:44,953 --> 00:19:47,539
‫أعمل حالياً على كتاب‬
‫عن حياة (سولي سوليفان)‬

281
00:19:49,624 --> 00:19:51,251
‫وما علاقة هذا الأمر بي؟‬

282
00:19:51,543 --> 00:19:54,129
‫أبحث عن الأشخاص‬
‫الذين كان يعرفهم سابقاً‬

283
00:19:54,921 --> 00:19:58,175
‫وظهر اسم والدك‬
‫هل تعرف أين يمكنني أن أجده؟‬

284
00:19:58,550 --> 00:19:59,926
‫إنه ليس هنا‬

285
00:20:02,179 --> 00:20:03,972
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- لا‬

286
00:20:05,307 --> 00:20:07,851
‫إذا كنت تريدين البقاء‬
‫سعر التدريب ٢٠ دولاراً‬

287
00:20:18,487 --> 00:20:19,863
‫سأحصل على طاولة‬

288
00:20:19,988 --> 00:20:21,907
‫اذهب الآن‬
‫سآتي في الحال‬

289
00:20:23,784 --> 00:20:25,410
‫- دقيقة واحدة فقط‬
‫- حسناً يا سيدي‬

290
00:20:28,079 --> 00:20:30,081
‫لقد التقيت به‬

291
00:20:36,129 --> 00:20:37,506
‫- نعم‬
‫- "استمنِ على وجهي"‬

292
00:20:37,631 --> 00:20:41,343
‫غير معقول، يا للروعة!‬

293
00:20:43,303 --> 00:20:44,679
‫متى وأين؟‬

294
00:20:44,846 --> 00:20:49,351
‫- هذا الأمر لن يحدث يا (ستو)‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

295
00:20:49,893 --> 00:20:53,146
‫إنها محترفة‬
‫تمارس الجنس في الأفلام فحسب‬

296
00:20:54,356 --> 00:20:57,025
‫هذا كل شيء؟‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

297
00:20:58,568 --> 00:21:02,781
‫تضاجع أمام الكاميرا فحسب؟‬
‫هل هذه اللعبة التي يلعبونها؟‬

298
00:21:03,073 --> 00:21:04,908
‫إنها ليست لعبة يا (ستو)‬
‫إنه عملهم‬

299
00:21:05,325 --> 00:21:07,369
‫- هل تعرف الفرق بيني وبينك؟‬
‫- لا‬

300
00:21:07,744 --> 00:21:09,246
‫أنت تكتفي بالرفض‬

301
00:21:11,957 --> 00:21:13,333
‫أستطيع أن أتولى الأمر بنفسي‬

302
00:21:14,167 --> 00:21:17,170
‫- إنهم أناس خطرون يا (ستو)‬
‫- شكراً لك يا (راي)‬

303
00:21:17,379 --> 00:21:20,298
‫تباً لك، لا أحتاجك بعد اليوم‬

304
00:21:24,970 --> 00:21:27,556
‫متأكد من أن تلك المدرسة الحكومية‬
‫جيدة كفاية لابنتك يا (راي)‬

305
00:21:32,644 --> 00:21:36,064
‫(سكوت)، لديّ أخبار سارة‬

306
00:21:36,773 --> 00:21:40,652
‫اسمعني، ثمة ما يحصل هنا يا (بوب)‬

307
00:21:41,653 --> 00:21:44,739
‫كلا، سأبقى مع بعض الأصدقاء‬
‫لا توجد فواتير فندقية‬

308
00:21:45,615 --> 00:21:48,410
‫كلا، لا يمكنني المغادرة الآن‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

309
00:21:55,166 --> 00:21:58,587
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شخص ما قام بسد الطريق عليّ‬

310
00:22:00,338 --> 00:22:02,799
‫هذا الأمر يحدث دائماً‬
‫إنه نادي أخي‬

311
00:22:04,759 --> 00:22:07,512
‫- هل أنت من آل (دونوفان)؟‬
‫- نعم، أنا (راي)‬

312
00:22:08,555 --> 00:22:10,390
‫تعالي إلى الأعلى‬
‫سنحل الموضوع‬

313
00:22:14,269 --> 00:22:16,563
‫هذا العالم في (تروسديل)‬
‫ليس بعالمنا‬

314
00:22:16,771 --> 00:22:19,733
‫لماذا؟ بسبب تلك المتطفلة‬
‫التي سخرت من لهجتك؟‬

315
00:22:20,692 --> 00:22:22,819
‫- إنها علامة‬
‫- كلا، "للبيع"، هذه هي العلامة‬

316
00:22:22,944 --> 00:22:25,780
‫"تحت الضمان"، هذه هي العلامة‬
‫"مباع"، هذه هي العلامة‬

317
00:22:27,991 --> 00:22:30,660
‫هل تعتقدين أنهم استقبلوني‬
‫برحابة صدر عندما أتيت إلى هنا؟‬

318
00:22:31,036 --> 00:22:33,830
‫بحقك!‬
‫كنت العشيقة لمدة ٢٠ سنة‬

319
00:22:34,623 --> 00:22:36,416
‫- لا أعرف‬
‫- تباً لها!‬

320
00:22:36,750 --> 00:22:39,294
‫ستشترين المنزل، وستضيفين‬
‫طابقاً ثانياً لتحجبي إطلالة منزلها‬

321
00:22:55,310 --> 00:22:57,395
‫فيدرالية أو حكومية؟‬

322
00:23:00,649 --> 00:23:03,902
‫(وابول)، قتل غير متعمد‬
‫٢٠ سنة، وأنت؟‬

323
00:23:04,194 --> 00:23:07,113
‫٣٥ سنة‬
‫في عدة سجون‬

324
00:23:07,572 --> 00:23:10,408
‫خرجت الآن بإطلاق سراح‬
‫بدافع الرحمة‬

325
00:23:11,534 --> 00:23:13,161
‫أعتقد بأنه أمر جيد، أليس كذلك؟‬

326
00:23:15,288 --> 00:23:17,290
‫سرطان البنكرياس‬

327
00:23:18,917 --> 00:23:21,544
‫لم يريدوا أن يدفعوا للرعاية الصحية‬
‫إنه مكلف جداً‬

328
00:23:21,753 --> 00:23:24,214
‫يا إلهي! حظك سيئ‬

329
00:23:25,090 --> 00:23:26,800
‫(ميكي دونوفان)‬

330
00:23:27,258 --> 00:23:30,470
‫(شورتي)، قصة الاسم طويلة‬

331
00:23:31,054 --> 00:23:32,555
‫(شورتي)، صاحب القصة الطويلة‬

332
00:23:34,391 --> 00:23:36,184
‫يروق لي‬

333
00:23:39,312 --> 00:23:41,481
‫هل تريد بعض الأدوات؟‬
‫لديّ بعض الأدوات‬

334
00:23:42,565 --> 00:23:45,193
‫- هل لديك مفك؟‬
‫- دعني أرى‬

335
00:23:54,035 --> 00:23:56,037
‫- لنرَ ما لديك‬
‫- نعم‬

336
00:23:59,874 --> 00:24:02,419
‫يا للعجب!‬
‫إنه مستودع أسلحة‬

337
00:24:03,545 --> 00:24:04,921
‫نعم‬

338
00:24:07,382 --> 00:24:10,301
‫شريط لاصق‬
‫جيد لكل شيء‬

339
00:24:15,682 --> 00:24:18,601
‫لديّ موعد الليلة‬
‫في (موسو أند فرانكس)‬

340
00:24:19,769 --> 00:24:21,771
‫إنه مكان راقٍ‬

341
00:24:34,159 --> 00:24:35,535
‫(شورتي)...‬

342
00:24:38,288 --> 00:24:42,333
‫إذا أحضرت لك شيئاً لتأكله‬
‫هل ستبقي هذا على ساقك؟‬

343
00:24:43,293 --> 00:24:45,253
‫لتجعل الأمر يبدو‬
‫وكأنني ما زلت هنا؟‬

344
00:24:45,670 --> 00:24:48,590
‫سمك أبيض مشوي‬
‫إذا كان متوفراً لديهم...‬

345
00:24:50,258 --> 00:24:52,052
‫من دون زبدة، وشريحة ليمون‬

346
00:24:52,260 --> 00:24:54,554
‫اربطه، اربطه‬

347
00:24:54,679 --> 00:24:56,723
‫تستطيع أن تحمل هذا‬

348
00:24:57,140 --> 00:24:58,850
‫اعتقدت أنك من النوع‬
‫الذي يفضّل شرائح اللحم‬

349
00:24:59,100 --> 00:25:01,686
‫لا تملك الوقت‬
‫لكي تعرف ماذا كنت أفضّل‬

350
00:25:02,437 --> 00:25:03,813
‫إنه يعمل‬

351
00:25:04,147 --> 00:25:07,275
‫حسناً إذاً، جاهز؟‬

352
00:25:07,901 --> 00:25:09,277
‫نعم‬

353
00:25:11,863 --> 00:25:13,239
‫تمّ‬

354
00:25:25,919 --> 00:25:27,796
‫أنا...‬

355
00:25:28,630 --> 00:25:32,425
‫لم يقدّم لي غريب‬
‫منذ فترة طويلة...‬

356
00:25:32,884 --> 00:25:35,011
‫كل هذه الطيبة‬

357
00:25:40,934 --> 00:25:42,894
‫مرضك ليس معدياً، أليس كذلك؟‬

358
00:25:49,692 --> 00:25:51,069
‫هل تحدثت معها؟‬

359
00:25:51,194 --> 00:25:53,947
‫إنها تؤلف كتاباً عن (سولي)‬
‫وتسأل عن والدنا‬

360
00:25:54,864 --> 00:25:56,658
‫لم أقل أي شيء‬

361
00:26:15,510 --> 00:26:20,974
‫الرجل يستحم الآن على ما يبدو‬
‫سيخرج بعد قليل‬

362
00:26:21,850 --> 00:26:24,185
‫- هل تريدين مشروباً غازياً؟‬
‫- بالطبع‬

363
00:26:33,695 --> 00:26:37,615
‫أخبرني أخي بأنك تؤلفين كتاباً‬
‫عن (سولي سوليفان)‬

364
00:26:38,533 --> 00:26:39,909
‫هذا صحيح‬

365
00:26:40,451 --> 00:26:43,663
‫بما أنه ميت الآن‬
‫لا بد من أنك حصلت على النهاية‬

366
00:26:44,581 --> 00:26:46,791
‫لو أنني حصلت على النهاية‬
‫لما كنت هنا‬

367
00:26:47,167 --> 00:26:49,419
‫أتيت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لأنه المكان الذي مات فيه‬

368
00:26:50,378 --> 00:26:53,298
‫أحاول التحدث مع الأشخاص‬
‫الذين كانوا يعرفونه، مثل والدك‬

369
00:26:54,924 --> 00:26:59,387
‫أبي لا يتحدث عن ماضيه‬
‫لا أعتقد بأنه يتذكر تلك الأيام‬

370
00:27:00,388 --> 00:27:02,265
‫لكنني ما زلت أريد التحدث معه‬

371
00:27:04,142 --> 00:27:06,853
‫- هل تفعلين هذا دائماً؟‬
‫- ماذا؟‬

372
00:27:07,937 --> 00:27:10,231
‫تقفين قريبة من الأشخاص‬
‫الذين تتحدثين معهم؟‬

373
00:27:10,523 --> 00:27:13,985
‫- إنها خدعة تعلمتها‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

374
00:27:14,652 --> 00:27:17,614
‫- في كلية الصحافة‬
‫- هذا صحيح‬

375
00:27:19,782 --> 00:27:23,077
‫هل أستطيع الالتقاء به؟‬
‫لأطرح عليه بعض الأسئلة؟‬

376
00:27:23,536 --> 00:27:25,914
‫هو عجوز وحساس‬

377
00:27:26,539 --> 00:27:28,750
‫لماذا تريدين إقحامه‬
‫في مثل هذه الأمور؟‬

378
00:27:31,502 --> 00:27:33,129
‫هذا هو الوغد الذي سد طريقك‬

379
00:27:35,131 --> 00:27:37,467
‫أنا آسف، سأحرك سيارتي الآن‬

380
00:27:43,598 --> 00:27:46,059
‫- (شورتي)؟‬
‫- "نعم"‬

381
00:27:46,684 --> 00:27:50,063
‫هل لديك معطر‬
‫ما بعد الحلاقة للرجال؟‬

382
00:27:50,480 --> 00:27:53,191
‫من أجل مقابلة وظيفة‬
‫أو من أجل امرأة؟‬

383
00:27:54,067 --> 00:27:55,443
‫امرأة‬

384
00:27:55,777 --> 00:27:57,612
‫لا يوجد لديّ شيء‬

385
00:28:03,368 --> 00:28:05,119
‫هل تعتقد بأنني مغفل؟‬

386
00:28:05,286 --> 00:28:08,164
‫هذا سؤال جيد، لست مؤهلاً‬
‫لأقوم بتقييمك باحتراف‬

387
00:28:08,373 --> 00:28:10,750
‫قف بجانب الحائط، باعد بين رجليك‬

388
00:28:22,095 --> 00:28:24,555
‫إذاً ستخبرني الآن‬
‫بأنه طار منك، أليس كذلك؟‬

389
00:28:25,556 --> 00:28:29,310
‫وقع مني، بهذه البساطة‬
‫هذه الأشياء لا تُصنع كما في السابق‬

390
00:28:29,686 --> 00:28:31,729
‫- أين هو جهاز المراقبة؟‬
‫- هنا‬

391
00:28:33,481 --> 00:28:35,483
‫كنت أحاول إصلاحه‬

392
00:28:42,991 --> 00:28:44,367
‫اجلس‬

393
00:28:45,785 --> 00:28:48,288
‫- ألم تحب أحداً من قبل؟‬
‫- اصمت‬

394
00:28:48,871 --> 00:28:51,708
‫أفترض أنك فعلت‬
‫لأنك إنسان‬

395
00:28:52,083 --> 00:28:56,170
‫اسمع، عليّ أن أذهب‬
‫لرؤية (كلوديت) الليلة‬

396
00:28:57,297 --> 00:29:01,718
‫- لا يوجد قانون يمنعك من الزيارات‬
‫- لا أريدها أن تراني هكذا‬

397
00:29:11,436 --> 00:29:12,812
‫تمّ‬

398
00:29:13,646 --> 00:29:15,023
‫لا توجد مرة مقبلة يا (ميكي)‬

399
00:29:15,148 --> 00:29:16,566
‫ساعة جميلة‬

400
00:29:20,611 --> 00:29:23,364
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- اشتريتها‬

401
00:29:24,324 --> 00:29:25,700
‫من أين؟‬

402
00:29:25,825 --> 00:29:27,452
‫من محل (جيم ولون) للرهن‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

403
00:29:27,660 --> 00:29:30,580
‫- كم دفعت من أجلها؟‬
‫- لا مزيد من الأسئلة يا (دونوفان)‬

404
00:29:34,876 --> 00:29:37,754
‫لا بد من أنك دفعت أكثر من المال‬
‫من أجل هذه الساعة، أليس كذلك؟‬

405
00:29:38,504 --> 00:29:40,882
‫كلفتك قطعة من ضميرك‬
‫أليس كذلك؟‬

406
00:29:41,466 --> 00:29:42,842
‫أليس كذلك؟‬

407
00:30:06,908 --> 00:30:10,995
‫(كلوديت)، هذا أنا‬
‫اسمعي...‬

408
00:30:12,622 --> 00:30:14,999
‫لقد تغيّرت مخططاتي‬
‫لا أستطيع المجيء‬

409
00:30:15,166 --> 00:30:17,502
‫"أريد أن أراك يا (ميك)‬
‫إنه أمر ضروري"‬

410
00:30:21,381 --> 00:30:24,759
‫عزيزتي، لا أريدك أن تريني‬
‫بهذا الوضع‬

411
00:30:24,926 --> 00:30:28,012
‫"لا أهتم، ما هو العنوان؟"‬

412
00:30:29,347 --> 00:30:33,684
‫اسمعي، لو أن والدي و(سولي)‬
‫التقيا من قبل، لعرفت بهذا‬

413
00:30:34,727 --> 00:30:39,232
‫- يبدو بأنكما قريبان من بعضكما‬
‫- نعم، إنه والدي‬

414
00:30:40,108 --> 00:30:42,193
‫لو أن هناك طريقة‬
‫أستطيع التحدث معه فيها‬

415
00:30:42,735 --> 00:30:45,571
‫حتى لو كان هناك شيء واحد‬
‫عن (سولي)، أريد أن أسمعه‬

416
00:30:45,988 --> 00:30:47,448
‫لقد كان محتالاً عجوزاً‬

417
00:30:47,865 --> 00:30:51,369
‫ارتكب الكثير من الأخطاء‬
‫ولكنه دفع ثمنها‬

418
00:30:51,702 --> 00:30:53,538
‫جميعنا دفعنا‬

419
00:30:55,081 --> 00:30:57,208
‫أسدي إلي معروفاً‬
‫لا تضغطي عليه كثيراً، مفهوم؟‬

420
00:31:05,800 --> 00:31:07,844
‫شكراً للمساعدة يا (راي)‬

421
00:31:25,987 --> 00:31:28,739
‫وقّعت على اتفاقية سرية‬
‫تذكر ذلك يا (سكوت)‬

422
00:31:29,157 --> 00:31:30,533
‫نعم يا (ستو)‬

423
00:31:31,951 --> 00:31:34,704
‫ما يحدث في المسرح السادس‬
‫سيبقى في المسرح السادس‬

424
00:31:34,954 --> 00:31:36,330
‫نعم يا (ستو)‬

425
00:31:52,096 --> 00:31:53,764
‫مرحباً، أنا (رود)‬

426
00:31:54,557 --> 00:31:58,978
‫- يا إلهي! كيف دبرت هذا المكان؟‬
‫- لديّ معارفي يا رجل‬

427
00:32:01,022 --> 00:32:02,815
‫يريدونه بعد ساعة، لذا...‬

428
00:32:03,357 --> 00:32:05,026
‫حسناً، (رود) لديك المال‬
‫والشهادة الطبية؟‬

429
00:32:05,151 --> 00:32:06,944
‫نعم‬

430
00:32:18,998 --> 00:32:21,334
‫- أين هو مصورك؟‬
‫- سأصور من منظور الشخص الأول‬

431
00:32:21,584 --> 00:32:23,127
‫أحمل الكاميرا بيدي‬

432
00:32:24,837 --> 00:32:28,049
‫هذا ذكي‬
‫حسناً، لنبدأ بالتصوير، (لكسي)‬

433
00:32:34,096 --> 00:32:36,057
‫نعم، قابلت الكثير من النجمات‬
‫ولكن...‬

434
00:32:36,224 --> 00:32:37,600
‫ما هو المشهد؟‬

435
00:32:38,851 --> 00:32:41,270
‫نحن آخر شخصين على وجه الأرض‬

436
00:32:42,438 --> 00:32:44,524
‫وأنت تقومين بمداعبة قضيبي‬

437
00:32:46,275 --> 00:32:47,652
‫حسناً‬

438
00:33:04,794 --> 00:33:06,170
‫نعم، نعم...‬

439
00:33:09,799 --> 00:33:12,677
‫نعم، نعم...‬

440
00:33:21,477 --> 00:33:22,853
‫(ريكي)‬

441
00:33:23,813 --> 00:33:26,232
‫لقد أنزل الكاميرا‬

442
00:33:35,449 --> 00:33:37,368
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

443
00:33:37,577 --> 00:33:40,913
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- لقد أوقعت الكاميرا‬

444
00:33:41,038 --> 00:33:43,916
‫لا، أنت لم توقع الكاميرا‬
‫أنت أنزلتها‬

445
00:33:44,125 --> 00:33:47,295
‫إنها زوجتي‬
‫أنت لا تصنع فيلماً‬

446
00:33:47,670 --> 00:33:49,630
‫- أنا لا أصنع فيلماً؟‬
‫- لا‬

447
00:33:49,755 --> 00:33:52,091
‫أنا أكبر منتج في هذا المكان‬

448
00:33:53,718 --> 00:33:55,386
‫- أحقاً أنت كذلك؟‬
‫- نعم‬

449
00:33:56,012 --> 00:33:57,763
‫هذا مسرحي‬

450
00:33:59,473 --> 00:34:02,393
‫أنا (ستو فيلدمان) اللعين!‬

451
00:34:02,893 --> 00:34:05,980
‫أنا مالك هذه المدينة!‬

452
00:34:13,613 --> 00:34:16,198
‫سيشتري لي منزل أحلامي‬

453
00:34:16,657 --> 00:34:19,869
‫وسيُدخل (بريدجيت)‬
‫في أفضل مدرسة في المدينة‬

454
00:34:23,164 --> 00:34:24,957
‫الأمر ليس سهلاً بالنسبة إليه‬

455
00:34:25,625 --> 00:34:28,002
‫شاهدت ذلك في جلسة واحدة‬
‫(راي) شخص يعتز بكرامته‬

456
00:34:28,419 --> 00:34:29,795
‫نعم‬

457
00:34:33,174 --> 00:34:35,593
‫هناك شخص عليه أن يتعامل معه‬

458
00:34:36,927 --> 00:34:38,304
‫إنه وغد‬

459
00:34:39,889 --> 00:34:43,351
‫على (راي) أن يذهب إليه‬
‫ليتوسل المعروف منه‬

460
00:34:47,563 --> 00:34:49,523
‫عليه أن ينسى كرامته‬

461
00:34:53,819 --> 00:34:56,364
‫هو يفعل ذلك من أجل (بريدجيت)‬

462
00:35:04,121 --> 00:35:07,291
‫- لماذا تبكين يا (آبي)؟‬
‫- بدلاً من...‬

463
00:35:07,792 --> 00:35:11,671
‫أن أكون ممتنة لكل الأشياء الجميلة‬
‫التي يفعلها من أجل العائلة‬

464
00:35:13,589 --> 00:35:15,216
‫كنت أنانية جداً‬

465
00:35:16,092 --> 00:35:18,052
‫هل تحدثت معه عن التحرش؟‬

466
00:35:18,219 --> 00:35:21,389
‫إنه يعطيني الكثير‬
‫لماذا لا ترى ذلك؟‬

467
00:35:31,816 --> 00:35:33,442
‫ما الذي كتبته تواً؟‬

468
00:35:34,527 --> 00:35:36,404
‫"رشوة"‬

469
00:35:52,503 --> 00:35:53,879
‫عزيزتي‬

470
00:35:59,760 --> 00:36:03,097
‫- "نعم"‬
‫- ضربوني ورموني في مخزن السيارة‬

471
00:36:04,306 --> 00:36:06,517
‫- من فعل ذلك يا (ستو)؟‬
‫- "كف عن الهراء يا (راي)!"‬

472
00:36:07,309 --> 00:36:08,686
‫كنت تعرف بأن هذا سيحدث‬

473
00:36:14,608 --> 00:36:17,236
‫ساعدني وسأفي بوعدي‬

474
00:36:17,361 --> 00:36:19,864
‫أخرجني من هنا لتدخل (بريدجيت)‬
‫إلى أكاديمية (بيل إر)‬

475
00:36:20,322 --> 00:36:22,825
‫- المال‬
‫- (راي)، اذهب إلى الخزنة‬

476
00:36:23,075 --> 00:36:24,827
‫وأحضر لي مئة...‬

477
00:36:28,038 --> 00:36:31,417
‫مئتَي ألف دولار‬
‫وأحضرها إلى...‬

478
00:36:31,709 --> 00:36:35,212
‫- ما هو عنوان هذه الخرابة؟‬
‫- أنا أعرف مكانك‬

479
00:36:38,132 --> 00:36:40,718
‫أجل أيها الوغد‬

480
00:36:50,770 --> 00:36:52,646
‫كم أحب هذه النوعية!‬

481
00:36:53,856 --> 00:36:55,232
‫لا أصدق أنه مات‬

482
00:36:55,357 --> 00:36:59,820
‫"ماراثون (شون واكر) سيستمر‬
‫مع (بلاك ماس ٢) بعد الفاصل"‬

483
00:37:00,196 --> 00:37:01,572
‫هل تريدين المزيد من النبيذ؟‬

484
00:37:01,822 --> 00:37:03,199
‫ولكن سنشرب شيئاً مختلفاً‬

485
00:37:03,449 --> 00:37:06,452
‫أشعر بأنّ الأجزاء الثانية من الأفلام‬
‫أفضل عندما نشرب (بينا نوار)‬

486
00:37:07,036 --> 00:37:10,664
‫أعتقد بأن الأجزاء الثانية‬
‫أفضل مع الجعة‬

487
00:37:23,677 --> 00:37:25,763
‫"مستشار، (ميكي دونوفان)"‬

488
00:37:26,263 --> 00:37:29,767
‫"(آيمي)، ما هو عمل المستشار‬
‫في الفيلم؟"‬

489
00:37:51,705 --> 00:37:53,749
‫- أين هو؟‬
‫- لماذا؟‬

490
00:37:53,958 --> 00:37:55,334
‫لأنك اختطفت عميلي‬

491
00:37:55,459 --> 00:37:59,088
‫- لقد أنزل الكاميرا!‬
‫- "(راي)"‬

492
00:38:00,381 --> 00:38:01,966
‫من الأفضل إن كان يستطيع‬
‫الخروج من هنا‬

493
00:38:02,383 --> 00:38:04,093
‫يا صاح‬

494
00:38:05,052 --> 00:38:06,846
‫يا إلهي!‬

495
00:38:11,100 --> 00:38:13,561
‫هل قمت بالتمثيل‬
‫في أي فيلم إباحي من قبل؟‬

496
00:38:14,395 --> 00:38:17,022
‫فمظهرك هذا رائج الآن‬

497
00:38:18,524 --> 00:38:20,818
‫لقد...‬
‫لقد كان التستوستيرون‬

498
00:38:21,026 --> 00:38:24,738
‫أعني أنه شيء خطير‬
‫على الناس أن يعرفوا‬

499
00:38:35,207 --> 00:38:38,085
‫مرحباً، أنا (سوزانا تراين)‬
‫من برنامج (بيتس كوفي)‬

500
00:38:38,711 --> 00:38:40,629
‫لدينا توجه باستقدام العجائز‬

501
00:38:40,838 --> 00:38:43,757
‫وأحد الذين تم إطلاق سراحهم‬
‫وهو (ميكي دونوفان)‬

502
00:38:44,049 --> 00:38:48,470
‫قام بالتقدم إلى وظيفة هنا‬
‫ولكننا لا نعرف عنوانه الحالي‬

503
00:39:13,454 --> 00:39:16,916
‫لديها زوج غني‬
‫يوفر لها كل شيء‬

504
00:39:17,750 --> 00:39:20,002
‫قصر في (بالم سبرينغز)‬

505
00:39:21,587 --> 00:39:23,422
‫اللعنة!‬

506
00:39:23,923 --> 00:39:25,799
‫كيف انتهى بي المطاف هنا؟‬

507
00:39:27,259 --> 00:39:31,764
‫النساء لا يهتممن بهذه الأشياء‬
‫فإذا أحببنك، سيكفيهنّ الحب‬

508
00:39:33,182 --> 00:39:35,559
‫خذ نفساً عميقاً‬

509
00:39:53,577 --> 00:39:54,954
‫ماذا؟‬

510
00:39:55,162 --> 00:39:56,538
‫أنت لا تريد المال‬

511
00:39:57,831 --> 00:40:01,460
‫إذا استمررت في التحدث‬
‫فعليّ أن أبدأ العد من جديد‬

512
00:40:01,794 --> 00:40:03,837
‫هل تريد أن تبقى هنا طوال الليل؟‬

513
00:40:05,214 --> 00:40:07,716
‫احتفظ بالمال، فأنت خاطف‬

514
00:40:08,842 --> 00:40:11,387
‫أنت خاطف‬
‫وأنت تجعل من زوجتك عاهرة‬

515
00:40:25,484 --> 00:40:27,820
‫- أنت لا تريد المال‬
‫- حقاً؟‬

516
00:40:29,071 --> 00:40:30,447
‫ما الذي أريده إذاً؟‬

517
00:40:31,573 --> 00:40:33,909
‫هل سبق وأن ضربك أحد‬
‫على رأسك وأنت تستمنين؟‬

518
00:40:34,910 --> 00:40:36,829
‫كلا، إلا إذا أنا من قام بالضرب أولاً‬

519
00:40:41,208 --> 00:40:42,835
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

520
00:40:46,338 --> 00:40:47,715
‫الحقيبة تبدو ثقيلة‬

521
00:40:47,840 --> 00:40:49,967
‫(راي)، هل بقي شيء من المال؟‬
‫هل هذه أموالي؟‬

522
00:40:50,384 --> 00:40:52,302
‫- أعيدوه إلى الأستوديو‬
‫- حسناً‬

523
00:40:55,264 --> 00:40:56,640
‫لماذا؟ لماذا سنعود...‬

524
00:40:56,765 --> 00:40:59,184
‫لماذا سنعود إلى الأستوديو؟‬
‫أريد الذهاب إلى المنزل‬

525
00:41:00,060 --> 00:41:03,063
‫"(راي)، أريد الذهاب إلى المنزل!‬
‫لا أريد الذهاب إلى الأستوديو"‬

526
00:41:04,231 --> 00:41:05,607
‫مئتا ألف دولار‬

527
00:41:06,066 --> 00:41:07,609
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا؟‬

528
00:41:07,860 --> 00:41:09,445
‫لا أستطيع أن أدخل‬
‫كل هذه الأموال عن طريق النادي‬

529
00:41:09,570 --> 00:41:13,115
‫عليك أن تجد غطاءً آخر‬
‫قلت لك مراراً، وظّف أموالك‬

530
00:41:13,490 --> 00:41:16,118
‫سننتقل إلى (تروسديل)‬
‫وسيرتاد الولدان مدرسة خاصة‬

531
00:41:17,911 --> 00:41:19,288
‫(تروسديل)؟‬

532
00:41:19,455 --> 00:41:22,499
‫ماذا؟ هل نحن في عام ١٩٦٦‬
‫وأنت (نانسي سيناترا) اللعينة؟‬

533
00:41:25,794 --> 00:41:30,007
‫اتصل (جورج هاميلتون)‬
‫وهو يريد أن يسترد حقيبته‬

534
00:41:30,382 --> 00:41:33,052
‫تلقى المكتب اتصالاً‬
‫من امرأة في (بيتس)‬

535
00:41:33,385 --> 00:41:35,721
‫تقول إن والدك‬
‫تقدم إلى وظيفة هناك‬

536
00:41:35,846 --> 00:41:37,222
‫وهم يريدون عنوانه‬

537
00:41:37,598 --> 00:41:40,017
‫- وهل أعطيتهم العنوان؟‬
‫- "كلا، لم أفعل"‬

538
00:41:40,434 --> 00:41:41,810
‫(لوبيتا) فعلت‬

539
00:41:42,019 --> 00:41:43,395
‫"ما الذي يجري هنا؟"‬

540
00:41:43,979 --> 00:41:45,606
‫أخرجه من هناك‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

541
00:41:46,774 --> 00:41:48,150
‫حسناً‬

542
00:42:03,082 --> 00:42:04,833
‫"أنا أقف خارج منزلك"‬

543
00:42:28,524 --> 00:42:29,900
‫عزيزتي‬

544
00:42:30,317 --> 00:42:31,819
‫من تعتقد نفسك؟‬

545
00:42:32,528 --> 00:42:36,281
‫ماذا؟ ألا تعلمين؟‬
‫أنا (مارفن غاي)‬

546
00:42:37,074 --> 00:42:38,909
‫- (واشنطن)‬
‫- (واشنطن)‬

547
00:42:40,077 --> 00:42:41,912
‫يا للعجب!‬
‫ماذا تفعل هنا يا (مارفن)؟‬

548
00:42:42,121 --> 00:42:43,497
‫سيقتلك أبي‬

549
00:42:43,789 --> 00:42:45,874
‫ذلك الرجل مجنون‬

550
00:42:47,459 --> 00:42:50,546
‫وأنا أيضاً، مجنون بك‬

551
00:42:52,506 --> 00:42:55,425
‫أنت تتسكع مع عارضات الأزياء‬
‫ونجوم الروك‬

552
00:42:55,551 --> 00:42:56,927
‫لا تحتاج إليّ‬

553
00:42:57,302 --> 00:43:00,472
‫- إنهم ليسوا حقيقيين‬
‫- أنت مليء بالهراء يا (مارفن)‬

554
00:43:05,853 --> 00:43:07,229
‫أنا مشتاق إليك يا (بريدج)‬

555
00:43:24,872 --> 00:43:26,248
‫هل تلاحقني؟‬

556
00:43:28,167 --> 00:43:30,127
‫والدي لن يعود إلى هنا الليلة‬

557
00:43:30,252 --> 00:43:32,921
‫إنه تحت إقامة جبرية‬
‫عليه أن يعود في يوم ما‬

558
00:43:33,422 --> 00:43:34,798
‫لن يعود الليلة‬

559
00:43:38,760 --> 00:43:41,054
‫ممّ أنت خائف؟‬

560
00:43:49,479 --> 00:43:51,064
‫هل تريدين أن تشربي شيئاً؟‬

561
00:43:55,319 --> 00:43:56,695
‫هيا‬

562
00:44:09,875 --> 00:44:11,835
‫لحسن الحظ أنك أقللتني‬

563
00:44:13,629 --> 00:44:15,339
‫لا علاقة للحظ بذلك‬

564
00:44:19,468 --> 00:44:20,844
‫كان هذا رائعاً‬

565
00:44:21,345 --> 00:44:23,096
‫اقطع! اقطع!‬

566
00:44:23,347 --> 00:44:27,476
‫- من هو هذا المغفل؟‬
‫- هو معي‬

567
00:44:28,644 --> 00:44:30,771
‫حسناً، حسناً‬
‫حسناً يا (ستو)، لا عليك‬

568
00:44:30,938 --> 00:44:34,650
‫حسناً إذاً، لنفعلها مرة أخرى‬

569
00:44:53,043 --> 00:44:56,755
‫حسناً، ستبقى جالساً في مكانك‬
‫ولن تذهب إلى دورة المياه‬

570
00:44:57,005 --> 00:45:00,550
‫ستتناول عشاءك وتدفع فاتورتك‬
‫وتعود إلى هنا، هل هذا مفهوم؟‬

571
00:45:00,884 --> 00:45:02,594
‫هل هذه شروطك أم شروط (راي)؟‬

572
00:45:03,595 --> 00:45:05,514
‫أعتقد بأنك انتهيت من النقل‬
‫إلى المنزل الكبير‬

573
00:45:05,764 --> 00:45:09,434
‫اصمت يا رجل‬
‫أنا أقدّم لك معروفاً‬

574
00:45:14,481 --> 00:45:15,857
‫(كلوديت)‬

575
00:45:16,858 --> 00:45:18,235
‫ها هي‬

576
00:45:18,860 --> 00:45:20,904
‫"هذه المرأة هي والدة ابنك؟"‬

577
00:45:24,283 --> 00:45:26,076
‫إنها حب حياتي‬

578
00:45:29,871 --> 00:45:31,248
‫(كلوديت)‬

579
00:45:34,084 --> 00:45:35,961
‫"يا للهول!"‬

580
00:45:57,024 --> 00:45:58,400
‫نعم؟‬

581
00:45:58,525 --> 00:46:00,110
‫أخبرتك بأن تتولى أمرها‬
‫وليس أن تخرج معها في موعد‬

582
00:46:02,362 --> 00:46:04,364
‫"متى ستعود إلى (بوسطن) يا (راي)؟"‬

583
00:46:06,199 --> 00:46:08,201
‫ستعرف عندما أعرف‬

584
00:46:12,164 --> 00:46:14,166
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم‬

585
00:46:16,710 --> 00:46:20,088
‫لماذا كان اعتقال (سولي سوليفان)‬
‫مهماً جداً بالنسبة إليك؟‬

586
00:46:20,714 --> 00:46:23,425
‫كان (سولي سوليفان) مسؤولاً‬
‫عن مقتل ٢٠ شخصاً‬

587
00:46:23,633 --> 00:46:25,010
‫وهذا إرهاب‬

588
00:46:25,135 --> 00:46:28,388
‫"أليست هذه قفزة؟ بأن تنادي‬
‫(سولي سوليفان) بالإرهابي؟"‬

589
00:46:28,722 --> 00:46:30,098
‫الخوف هو الخوف‬

590
00:46:30,223 --> 00:46:31,600
‫"الإرهاب هو الإرهاب"‬

591
00:46:31,725 --> 00:46:33,101
‫"كان (سوليفان) إرهابياً محلياً"‬

592
00:46:33,602 --> 00:46:34,978
‫"بالنسبة إليّ"‬

593
00:46:35,103 --> 00:46:37,314
‫أول شيء أفكر فيه في الصباح‬
‫وآخر شيء أفكر فيه في الليل‬

594
00:46:37,564 --> 00:46:39,733
‫هو كيف أستطيع أن أحمي‬
‫الشعب الأمريكي من الخوف‬

595
00:46:41,109 --> 00:46:42,486
‫"هذا هو عملي"‬

596
00:46:42,778 --> 00:46:45,447
‫"في الفقرة التالية‬
‫الإنترنت، هل هو خطير؟"‬

597
00:46:45,614 --> 00:46:47,699
‫"هل هو حقيقي؟‬
‫أم مجرد استمرارية لخرافة ما؟"‬

598
00:46:48,033 --> 00:46:50,994
‫لم تخبرني بأن والدك‬
‫كان مستشاراً في فيلم (بلاك ماس)‬

599
00:46:51,661 --> 00:46:54,289
‫مستشار؟ الشيء الوحيد الذي فعله أبي‬
‫في ذاك الفيلم‬

600
00:46:54,456 --> 00:46:57,751
‫هو محاولة إبعاد الجنوبيين‬
‫عن الأضواء والكاميرات‬

601
00:46:58,043 --> 00:47:00,796
‫كل هؤلاء الأشخاص‬
‫كانوا (سولي) وأصدقاءه؟‬

602
00:47:01,797 --> 00:47:03,173
‫لم يكن لدى (سولي) أي صديق‬

603
00:47:03,298 --> 00:47:06,635
‫إما أن يعمل المرء لديه أو لا‬
‫وإذا لم يكن يعمل لديه، فهو عدو له‬

604
00:47:06,927 --> 00:47:09,012
‫إذا أنت كنت عدواً له‬

605
00:47:12,140 --> 00:47:13,850
‫كنت أحاول ألا أقترب منه‬

606
00:47:14,184 --> 00:47:16,645
‫هذا ذكي بالنسبة‬
‫إلى صبي من الجنوب‬

607
00:47:16,770 --> 00:47:18,980
‫- ما الذي تعرفينه عن الجنوبيين؟‬
‫- أقوم بتأليف كتاب عن واحد منهم‬

608
00:47:19,272 --> 00:47:21,191
‫لا، أنت تؤلفين كتاباً‬
‫عن (سولي سوليفان)‬

609
00:47:21,316 --> 00:47:23,151
‫كتاب يتحدث عن (سولي)‬
‫بمثابة كتاب عن الجنوب‬

610
00:47:23,652 --> 00:47:25,195
‫حقاً؟‬

611
00:47:26,655 --> 00:47:28,490
‫لا تعتقد بأنني أعرف ما أقوم به‬

612
00:47:28,698 --> 00:47:30,075
‫لست متأكداً حتى الآن‬

613
00:47:30,200 --> 00:47:33,036
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫كنت أظن بأنني لا أملك شيئاً‬

614
00:47:33,370 --> 00:47:34,746
‫مجرد حدس فحسب‬

615
00:47:34,871 --> 00:47:36,248
‫وما الذي تملكينه الآن؟‬

616
00:47:38,959 --> 00:47:42,712
‫حسناً، (كوكران) لم يسمح لي‬
‫بالتحدث مع (فرانك بارنز)‬

617
00:47:43,088 --> 00:47:44,965
‫وأنت لم تسمح لي بالتحدث مع والدك‬

618
00:47:47,676 --> 00:47:49,052
‫ثمة أمر ما هنا‬

619
00:47:49,177 --> 00:47:51,388
‫وإلا لما بذلتم كل ما بوسعكم‬
‫لتخفوا الأمر عني‬

620
00:47:59,312 --> 00:48:02,190
‫هل تريدين مشروباً آخر؟‬
‫نعم، تريدين مشروباً آخر‬

621
00:48:05,444 --> 00:48:08,447
‫آسف على ما حصل اليوم‬

622
00:48:09,322 --> 00:48:12,117
‫- كان لديّ ظرف‬
‫- وأنا أيضاً‬

623
00:48:13,410 --> 00:48:18,081
‫كنت في قسم شرطة (بيفرلي هيلز)‬
‫قاموا باستدعائي‬

624
00:48:19,207 --> 00:48:20,584
‫ما الذي أرادوه؟‬

625
00:48:20,709 --> 00:48:22,794
‫كان عليّ التوقيع‬
‫على شهادة تحت القسم‬

626
00:48:23,211 --> 00:48:25,964
‫أدلي فيها بمكاني‬
‫ليلة مقتل (شون واكر)‬

627
00:48:27,215 --> 00:48:30,385
‫- وأقسمت إنني كنت معك‬
‫- هذا جيد‬

628
00:48:31,553 --> 00:48:35,432
‫هذه المرة الثانية‬
‫إنهم لا يتوانون‬

629
00:48:36,057 --> 00:48:41,480
‫يا إلهي، أنا آسف يا (كلوديت)‬
‫لأنني أدخلتك في هذه الفوضى‬

630
00:48:43,273 --> 00:48:47,611
‫أدخلتني بماذا بالضبط؟‬
‫ما الذي حصل في تلك الليلة؟‬

631
00:48:48,069 --> 00:48:49,654
‫هل لك علاقة بالموضوع؟‬

632
00:48:54,075 --> 00:48:55,452
‫لم أقتله بنفسي‬

633
00:48:58,121 --> 00:48:59,498
‫لقد كان (سولي)‬

634
00:48:59,706 --> 00:49:01,500
‫إذاً، لماذا احتجت إليّ؟‬

635
00:49:02,292 --> 00:49:05,212
‫بعد كل هذا الوقت، هل عليّ‬
‫أن أخبرك لماذا أحتاج إليك؟‬

636
00:49:05,837 --> 00:49:07,923
‫لطالما احتجت إليك‬
‫أنا أحبك‬

637
00:49:09,382 --> 00:49:16,014
‫وأنا أيضاً، ولكنني قلقة‬
‫فعلت ما طلبت مني‬

638
00:49:16,890 --> 00:49:22,312
‫- الآن، علامَ عليّ أن أقلق أيضاً؟‬
‫- لا شيء‬

639
00:50:07,691 --> 00:50:09,442
‫كيف هي (اليابان)؟‬

640
00:50:11,903 --> 00:50:13,280
‫لم أرَ إلا الفندق‬

641
00:50:13,446 --> 00:50:16,283
‫ولكن بعض العروض كانت جامحة‬

642
00:50:18,368 --> 00:50:21,329
‫الفتيان اليابانيون يعرفون‬
‫الكلمات الإنكليزية في أغنيتي‬

643
00:50:23,415 --> 00:50:26,626
‫كتبت الكلمات في (كامبتون)‬
‫وهم يغنونها في (طوكيو)‬

644
00:50:32,173 --> 00:50:35,343
‫إنهم يدرّسون اليابانية في المدرسة‬
‫التي سألتحق بها السنة القادمة‬

645
00:50:35,802 --> 00:50:40,181
‫عزيزتي بدلاً من التحدث باليابانية هنا‬
‫لماذا لا تذهبين إلى هناك معي؟‬

646
00:50:57,991 --> 00:50:59,367
‫هل يوجد أحد في المنزل؟‬

647
00:51:02,203 --> 00:51:04,331
‫(كونر)؟ (بريدج)؟‬

648
00:51:07,167 --> 00:51:08,543
‫(راي)؟‬

649
00:51:48,500 --> 00:51:52,962
‫- إذاً، ماذا عنك؟ هل أنت متزوج؟‬
‫- نعم‬

650
00:51:54,005 --> 00:51:56,341
‫- كم مرة؟‬
‫- مرة‬

651
00:51:57,425 --> 00:52:00,136
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- اثنان، صبي وفتاة‬

652
00:52:00,637 --> 00:52:05,225
‫- كم عمريهما؟‬
‫- الصبي ١٣، الفتاة ١٥‬

653
00:52:07,102 --> 00:52:08,478
‫إنها تشبهك كثيراً‬

654
00:52:10,105 --> 00:52:13,775
‫- كيف؟‬
‫- بالذكاء، إنها ذكية‬

655
00:52:14,192 --> 00:52:16,444
‫- إنها المفضلة لديك‬
‫- لم أقل ذلك‬

656
00:52:16,653 --> 00:52:18,488
‫فتاة والدها‬

657
00:52:21,574 --> 00:52:23,868
‫لقد التحقت مؤخراً بأفضل‬
‫مدرسة خاصة في المدينة‬

658
00:52:24,327 --> 00:52:26,371
‫مدرسة خاصة في (لوس أنجلوس)‬

659
00:52:26,621 --> 00:52:30,208
‫حققت إنجازاً كبيراً بعيداً‬
‫عن جادة (دولتشيستر)‬

660
00:52:31,167 --> 00:52:34,879
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لا أعلم، ببذل الجهد والتفاني‬

661
00:52:37,674 --> 00:52:39,050
‫كيف وصلت إلى ما أنت عليه؟‬

662
00:52:41,219 --> 00:52:43,054
‫لا أترك أحداً يقوم بإيقافي‬

663
00:52:43,805 --> 00:52:47,392
‫إنهم دائماً يحاولون ذلك‬
‫ولكنني أثق بنفسي حين أجد شيئاً‬

664
00:52:48,727 --> 00:52:50,353
‫لا أهتم إذا كان مسؤولاً في (بوسطن)‬

665
00:52:50,478 --> 00:52:52,063
‫أو مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

666
00:52:52,188 --> 00:52:55,817
‫- أعرف حين أتوصّل لشيء‬
‫- أنت تعرفين؟‬

667
00:52:59,195 --> 00:53:00,572
‫أخبريني شيئاً‬

668
00:53:02,365 --> 00:53:03,742
‫ما الذي تعرفينه؟‬

669
00:53:05,118 --> 00:53:07,912
‫يقول مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫إن (سولي) كان هنا لـ٦ أشهر‬

670
00:53:08,621 --> 00:53:10,498
‫هذا الأمر غير صحيح‬
‫لديّ الدليل‬

671
00:53:10,874 --> 00:53:12,917
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً‬

672
00:53:13,376 --> 00:53:16,129
‫إنهم يخبئون حبيبته‬
‫أو أنها ميتة‬

673
00:53:16,629 --> 00:53:18,631
‫يعتقدون أنّ بإمكانهم إخفاء الأمر عني‬

674
00:53:22,260 --> 00:53:26,806
‫وأنت... أنت تخفي شيئاً عني‬

675
00:53:29,058 --> 00:53:31,478
‫هل تعرفين ما كان سيقوله‬
‫(سولي) عنك؟‬

676
00:53:33,980 --> 00:53:36,191
‫(كايت ماكفيرسون)‬

677
00:53:37,233 --> 00:53:39,486
‫أنت تثيرين الغضب، أتعلمين ذلك؟‬

678
00:53:41,488 --> 00:53:46,659
‫(راي دونوفان)‬
‫أنت أيضاً تثير الغضب‬

679
00:53:52,852 --> 00:55:49,259
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

