﻿1
00:00:12,453 --> 00:00:13,871
‫"في الحلقات السابقة...."‬

2
00:00:13,929 --> 00:00:15,430
‫والآن انزل من على...‬

3
00:00:18,834 --> 00:00:20,753
‫كنت في نزال ناري‬
‫مع (سولي سوليفان) تواً‬

4
00:00:20,838 --> 00:00:22,548
‫كيف سأشرح سبب وجوده هنا؟‬

5
00:00:22,713 --> 00:00:24,340
‫طلبت منا أن نساعدك‬
‫على العثور على (سولي)‬

6
00:00:24,384 --> 00:00:27,054
‫لم تكن هنا‬
‫هل هذا مفهوم؟‬

7
00:00:27,259 --> 00:00:28,969
‫ابتعد عن هنا‬

8
00:00:29,804 --> 00:00:31,965
‫مرحباً يا فتيان‬
‫لقد عدت‬

9
00:00:32,027 --> 00:00:33,612
‫هيا، تناسَ الأمر‬

10
00:00:34,401 --> 00:00:35,967
‫لقد هزموك‬
‫هذا الأمر يحدث دائماً‬

11
00:00:36,048 --> 00:00:37,424
‫"(ميكي دونوفان)؟"‬

12
00:00:37,503 --> 00:00:40,172
‫أنا (رونالد كيث)‬
‫شرطي إطلاق سراحك الجديد‬

13
00:00:40,317 --> 00:00:44,154
‫مركز (روث غولدمان) للسرطان‬
‫هو أهم شيء في حياتي‬

14
00:00:44,246 --> 00:00:48,876
‫(جون ويلسون) وعدتني بـ٥ ملايين‬
‫والآن لا أستطيع أن أصل إلى هاتفها‬

15
00:00:49,007 --> 00:00:52,302
‫عليّ أن أبيع مجموعتي الفنية‬

16
00:00:52,576 --> 00:00:55,996
‫- "ما الذي فعلته يا (رايموند)؟"‬
‫- "إنها لا تستطيع الدفع"‬

17
00:00:56,122 --> 00:00:57,998
‫هذا غير مقبول يا (رايموند)‬

18
00:01:01,029 --> 00:01:03,449
‫سيشتري لي منزل أحلامي‬

19
00:01:04,456 --> 00:01:05,568
‫ماذا كتبت تواً؟‬

20
00:01:05,607 --> 00:01:06,902
‫"رشوة"‬

21
00:01:06,948 --> 00:01:09,939
‫هل حقاً لن تأذن لي بمقابلة‬
‫العميل الذي أصاب (سولي سوليفان)؟‬

22
00:01:10,071 --> 00:01:11,823
‫إنه يعمل في قضية أخرى‬
‫يا سيدة (ماكفيرسون)‬

23
00:01:12,009 --> 00:01:14,678
‫- هل أساعدك بشيء آخر؟‬
‫- (ميكي دونوفان)‬

24
00:01:14,823 --> 00:01:17,201
‫توجد صحافية من (بوسطن) هنا‬
‫(كايت ماكفيرسون)‬

25
00:01:17,306 --> 00:01:19,099
‫أبعدها عن (ميك)‬

26
00:01:22,762 --> 00:01:26,850
‫- أبي لن يعود إلى هنا الليلة‬
‫- ممّ أنت خائف؟‬

27
00:01:28,087 --> 00:01:31,089
‫هل تريدين احتساء مشروب؟‬
‫ما الذي تعرفينه؟‬

28
00:01:31,153 --> 00:01:34,448
‫قال مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫إن (سولي) كان هنا لـ٦ أشهر‬

29
00:01:34,660 --> 00:01:36,829
‫هذا غير صحيح، لديّ الدليل‬

30
00:01:36,920 --> 00:01:39,381
‫هل تعرفين‬
‫ماذا كان يقول (سولي) عنك؟‬

31
00:01:41,024 --> 00:01:43,526
‫(كايت ماكفيرسون)...‬

32
00:01:44,284 --> 00:01:47,162
‫أنت تثيرين غضبي‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

33
00:02:58,869 --> 00:03:02,122
‫- وماذا لديك أيضاً؟‬
‫- لا شيء، أنا...‬

34
00:03:06,043 --> 00:03:08,128
‫تباً!‬

35
00:03:38,617 --> 00:03:42,121
‫لا أستطيع أن أركض‬

36
00:04:04,018 --> 00:04:09,273
‫- هل تريد أن تكون فوقي؟‬
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬

37
00:04:22,286 --> 00:04:24,663
‫هذا ما أريده‬

38
00:04:30,836 --> 00:04:35,215
‫"لا يسعك أن ترى الصباح‬
‫لكن يسعني رؤية النور"‬

39
00:04:35,341 --> 00:04:38,969
‫"حاول، حاول‬
‫حاول أن تمضي قدماً"‬

40
00:04:39,136 --> 00:04:42,973
‫"بينما كنت تركض‬
‫كنت أنتظر نصف الليلة"‬

41
00:04:43,515 --> 00:04:46,101
‫- "حاول، حاول..."‬
‫- "حاول أن تمضي قدماً"‬

42
00:04:46,226 --> 00:04:47,603
‫مرحباً‬

43
00:04:48,020 --> 00:04:50,272
‫- إنها ليلة لعبة (سكرابل)‬
‫- نعم، سأعود إلى المنزل باكراً‬

44
00:04:50,397 --> 00:04:53,525
‫هل أصنع غموس الخرشوف‬
‫أو غموس الجبن؟‬

45
00:04:53,651 --> 00:04:57,279
‫الطاجن، (ميغان) تحب الطاجن‬
‫الذي تعدّينه‬

46
00:04:58,906 --> 00:05:00,574
‫(كوكران) يتحدث‬

47
00:05:01,033 --> 00:05:03,327
‫نعم‬

48
00:05:05,454 --> 00:05:08,290
‫مهلاً، مهلاً، ماذا؟‬

49
00:05:11,502 --> 00:05:14,004
‫تباً!‬

50
00:05:15,798 --> 00:05:19,301
‫سحقاً! سحقاً! سحقاً! سحقاً!‬

51
00:05:19,426 --> 00:05:22,846
‫- "سحقاً! يا إلهي، سحقاً!"‬
‫- (إدوارد)!‬

52
00:05:25,391 --> 00:05:28,227
‫هذا يكفي‬

53
00:05:31,689 --> 00:05:35,359
‫أنت محقة، أنا آسف‬

54
00:05:40,155 --> 00:05:41,949
‫أين (راي دونوفان)؟‬

55
00:06:34,251 --> 00:06:38,422
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬
‫- بالطبع‬

56
00:06:38,630 --> 00:06:41,091
‫هل تفعل ذلك كثيراً؟‬

57
00:06:42,509 --> 00:06:44,470
‫لا‬

58
00:06:46,555 --> 00:06:48,724
‫وأنت؟‬

59
00:06:49,391 --> 00:06:51,518
‫لا‬

60
00:06:55,814 --> 00:07:03,447
‫اسمع... ممارستنا للجنس‬
‫لا تعني أنني لن أقوم بعملي‬

61
00:07:05,949 --> 00:07:08,410
‫نعم، بالطبع‬

62
00:07:17,503 --> 00:07:19,880
‫هل يمكنني رؤيتك مرة أخرى؟‬

63
00:07:21,673 --> 00:07:24,927
‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة‬

64
00:07:31,183 --> 00:07:32,851
‫هذا مؤسف‬

65
00:08:13,851 --> 00:08:16,436
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، (ديب)‬

66
00:08:16,937 --> 00:08:18,689
‫أريد أن أقدّم لك عرضاً‬
‫على ذلك المنزل‬

67
00:08:18,814 --> 00:08:21,567
‫حسناً‬

68
00:08:23,694 --> 00:08:25,737
‫إنهم يطلبون ٤،٦ مليوناً‬
‫لقاء هذا المنزل‬

69
00:08:25,863 --> 00:08:27,739
‫ما هو عرضك؟‬

70
00:08:28,282 --> 00:08:29,658
‫٤،٦ مليوناً‬

71
00:08:30,158 --> 00:08:31,577
‫"ليس عليك أن تدفع‬
‫السعر المعروض كاملاً"‬

72
00:08:31,702 --> 00:08:33,495
‫احصلي على المنزل فحسب يا (ديب)‬

73
00:08:40,752 --> 00:08:42,337
‫(راي)‬

74
00:08:51,597 --> 00:08:53,557
‫صباح الخير يا (راي)‬

75
00:08:53,765 --> 00:08:56,268
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل‬
‫لترى الزوجة والأولاد؟‬

76
00:08:57,185 --> 00:08:59,313
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أخبرني‬

77
00:08:59,438 --> 00:09:02,274
‫منذ متى وهذا القذر تحت مسؤوليتك؟‬

78
00:09:02,649 --> 00:09:04,651
‫ماذا تريد يا (كوكران)؟‬

79
00:09:05,152 --> 00:09:10,657
‫في الثالثة صباحاً، اعتُقل‬
‫هذا الأحمق لأنه سرق دجاجة‬

80
00:09:10,782 --> 00:09:13,452
‫- إنه غير مؤذٍ‬
‫- غير مؤذٍ، حسناً‬

81
00:09:13,952 --> 00:09:17,039
‫لأنه كان يفتح فمه لمحقق‬

82
00:09:17,164 --> 00:09:20,417
‫ويقول إنه كان في المرفأ‬
‫ليلة إطلاق النار على (سولي)‬

83
00:09:23,712 --> 00:09:25,714
‫هل هذا صحيح؟‬

84
00:09:29,676 --> 00:09:32,137
‫- هل يوجد أحد لم يكن هناك؟‬
‫- سأهتم بهذا الأمر‬

85
00:09:32,262 --> 00:09:33,639
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

86
00:09:33,764 --> 00:09:35,724
‫هل ستأخذه إلى الطابق العلوي‬
‫وتقوم بمضاجعته كما فعلت مع تلك المراسلة؟‬

87
00:09:36,892 --> 00:09:40,437
‫- إنه ليس خطيراً‬
‫- ليس بعد أن تجعله يختفي‬

88
00:09:51,031 --> 00:09:52,491
‫هذا ليس ما أفعله يا (كوكران)‬

89
00:09:52,616 --> 00:09:56,453
‫لا تخدع نفسك يا (راي)‬
‫أنت لا تملك أي أخلاق‬

90
00:09:57,829 --> 00:10:00,082
‫قلت لك إنني سأعتني بالأمر‬

91
00:10:13,762 --> 00:10:15,472
‫تباً!‬

92
00:10:25,148 --> 00:10:27,567
‫- (رونالد كيث)‬
‫- أريدك أن تقوم بعمل من أجلي‬

93
00:10:27,818 --> 00:10:30,445
‫"كلا، أنا آسف‬
‫لست متوفراً اليوم"‬

94
00:10:30,570 --> 00:10:32,280
‫"سأكون في مكتبي غداً"‬

95
00:10:32,406 --> 00:10:33,949
‫هل أنت متأكد يا (رون)؟‬

96
00:10:34,074 --> 00:10:36,618
‫"دعني وشأني يا رجل‬
‫إنه يوم عطلتي"‬

97
00:10:39,830 --> 00:10:41,206
‫ماذا تريد؟‬

98
00:10:41,498 --> 00:10:44,042
‫"الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫أن يرقص مع الفرقة"‬

99
00:10:44,793 --> 00:10:47,546
‫الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫أن يرقص مع الفرقة‬

100
00:10:47,754 --> 00:10:53,468
‫- "في منزله مع أنه أسمر"‬
‫- في منزله مع أنه أسمر‬

101
00:10:54,428 --> 00:10:55,804
‫ما هذا؟‬

102
00:10:56,054 --> 00:10:59,808
‫- أين كنت ليلة البارحة؟‬
‫- لماذا تتحدثين هكذا؟‬

103
00:11:00,100 --> 00:11:02,019
‫مثل ماذا؟‬

104
00:11:03,520 --> 00:11:06,273
‫كنت مع (مارفن)‬

105
00:11:07,315 --> 00:11:10,902
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

106
00:11:11,236 --> 00:11:12,612
‫لا أستطيع أن أمنعك‬

107
00:11:12,738 --> 00:11:16,408
‫- ماذا سنأكل؟‬
‫- لا تسألني‬

108
00:11:16,533 --> 00:11:18,452
‫بدأتما بالذهاب والعودة متى شئتما‬

109
00:11:18,577 --> 00:11:20,245
‫تناول بعض حبوب الفطور‬
‫أو ما شابه‬

110
00:11:20,370 --> 00:11:23,331
‫تباً! أريد بيضاً‬
‫لم أقم بأي شيء سيئ‬

111
00:11:24,082 --> 00:11:26,168
‫أمي تمرّ بمرحلة إضراب‬
‫أو شيء كهذا‬

112
00:11:27,794 --> 00:11:30,672
‫شكراً على مجيئك يا (راي)‬

113
00:11:36,762 --> 00:11:39,723
‫قدّمت عرضاً على ذلك المنزل‬

114
00:12:13,006 --> 00:12:16,718
‫- هل تعتقد بأننا سنحصل عليه؟‬
‫- نعم‬

115
00:12:17,761 --> 00:12:21,473
‫- كم السعر؟‬
‫- ٤،٦‬

116
00:12:21,598 --> 00:12:22,974
‫"يا إلهي يا (راي)‬
‫هل نستطيع أن ندفع هذا المبلغ؟"‬

117
00:12:23,975 --> 00:12:25,936
‫طبعاً، نستطيع‬

118
00:12:43,495 --> 00:12:46,206
‫شكراً لك يا عزيزي‬

119
00:12:47,374 --> 00:12:49,709
‫شكراً لك‬

120
00:12:53,839 --> 00:12:55,924
‫عزيزتي‬

121
00:12:57,259 --> 00:12:58,802
‫عزيزتي‬

122
00:12:58,927 --> 00:13:04,474
‫مهلاً يا (آبز)، مهلاً‬
‫لا يوجد لديّ وقت‬

123
00:13:05,016 --> 00:13:07,352
‫كان لديك وقت لمرتين في اليوم‬
‫طوال الأسبوعين الماضيين‬

124
00:13:07,811 --> 00:13:09,354
‫والآن لا تستطيع أن تضاجعني؟‬

125
00:13:11,064 --> 00:13:14,985
‫أنا بغاية الأسف، عليّ أن أرحل‬
‫لقد تأخرت‬

126
00:13:15,110 --> 00:13:16,903
‫سأتصل بك لاحقاً‬

127
00:13:32,377 --> 00:13:34,963
‫تباً! لا أحتاج إلى الرعاية الطبية‬

128
00:13:36,339 --> 00:13:39,050
‫هذا ليس عادلاً‬
‫هذا ليس عادلاً‬

129
00:13:39,176 --> 00:13:40,844
‫بل إنه عادل يا صديقي‬

130
00:13:40,969 --> 00:13:43,263
‫انظر، الموافقة الفيدرالية‬
‫وموافقة الولاية والسلطات المحلية‬

131
00:13:43,388 --> 00:13:45,223
‫والخزانة والزي الرسمي‬

132
00:13:45,599 --> 00:13:49,186
‫أنتم محتالون أكثر مما كنت عليه يوماً‬

133
00:13:54,691 --> 00:13:56,401
‫سيد (دونوفان)؟‬

134
00:13:57,611 --> 00:14:00,488
‫- من الذي يسأل؟‬
‫- (كايت ماكفيرسون)‬

135
00:14:00,614 --> 00:14:03,700
‫- من (بوسطن غلوب)‬
‫- (بوسطن غلوب)؟‬

136
00:14:03,825 --> 00:14:05,202
‫أليس هذا رائعاً؟‬

137
00:14:05,327 --> 00:14:07,996
‫ما الذي تفعلينه هنا‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

138
00:14:08,121 --> 00:14:11,249
‫- أبحث عنك‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

139
00:14:11,625 --> 00:14:15,670
‫(دونوفان)‬
‫حان وقت اختبار البول‬

140
00:14:16,213 --> 00:14:17,964
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬

141
00:14:18,089 --> 00:14:21,051
‫- عمّ؟‬
‫- من أنت؟‬

142
00:14:21,176 --> 00:14:24,471
‫أنا شرطي إطلاق سراحه‬
‫لنذهب يا (دونوفان)‬

143
00:14:26,097 --> 00:14:29,142
‫أريد أن أسألك‬
‫عن (سولي سوليفان)‬

144
00:14:29,309 --> 00:14:30,685
‫لا أعرف عما تتحدثين‬

145
00:14:31,061 --> 00:14:32,437
‫هيا يا (ميك)‬
‫أنت تضيّع وقتي‬

146
00:14:32,562 --> 00:14:35,148
‫سررت بمعرفتك‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

147
00:14:35,273 --> 00:14:38,610
‫ابنك (راي) يقول إنني‬
‫لا أستطيع التحدث معك‬

148
00:14:38,860 --> 00:14:41,613
‫ولكن أعتقد بأنك عليك‬
‫أن تقرر ذلك بنفسك‬

149
00:14:41,988 --> 00:14:44,616
‫دائماً ما أفعل ذلك يا عزيزتي‬

150
00:14:47,035 --> 00:14:48,745
‫لماذا ما زلت هنا يا (تايني)؟‬

151
00:14:48,870 --> 00:14:50,580
‫هل تعتقد أنني لا أريد الذهاب‬
‫إلى (بوسطن)؟‬

152
00:14:50,705 --> 00:14:53,208
‫- عائلتي ما زالت هناك‬
‫- وما الذي يمنعك؟‬

153
00:14:53,333 --> 00:14:55,168
‫والدة (سولي) سافلة‬

154
00:14:55,293 --> 00:14:57,796
‫لديها ١٥ شخصاً يريدون أن يقتلوني‬
‫لن أعود إلى هناك‬

155
00:14:57,921 --> 00:14:59,297
‫وهذه السافلة‬
‫ما زالت على قيد الحياة‬

156
00:14:59,756 --> 00:15:01,925
‫عمرها ١٠٠ عام‬
‫ممّ أنت خائف؟‬

157
00:15:02,050 --> 00:15:04,052
‫هل أنت غاضب مني؟‬

158
00:15:04,678 --> 00:15:06,429
‫اركب السيارة‬

159
00:15:08,390 --> 00:15:10,225
‫- نعم؟‬
‫- "إنه معي"‬

160
00:15:10,725 --> 00:15:14,062
‫- أعطني إياه‬
‫- إنه (راي)‬

161
00:15:16,940 --> 00:15:18,316
‫(راي)؟‬

162
00:15:18,441 --> 00:15:21,945
‫(ميك)، المرأة التي التقيت بها‬
‫هذا الصباح، لا تتحدث معها‬

163
00:15:22,070 --> 00:15:26,825
‫- "وكيف سأستفيد إن لم أفعل؟"‬
‫- سأبقيك خارج السجن‬

164
00:15:28,535 --> 00:15:32,080
‫أريد الذهاب إلى نادي القتال‬
‫أريد رؤية أولادي‬

165
00:15:32,205 --> 00:15:35,292
‫افعل هذا من أجلي‬
‫وسأنفذ ما تريد‬

166
00:15:35,417 --> 00:15:38,253
‫يا سيدة، ٢٧٥ دولاراً‬
‫هو أقل سعر معروض هنا‬

167
00:15:38,378 --> 00:15:40,964
‫الأسعار على المقود‬

168
00:15:41,089 --> 00:15:43,675
‫هناك دراجات أرخص‬
‫على موقع (كريغز ليست)‬

169
00:15:43,800 --> 00:15:45,302
‫مرحباً‬

170
00:15:45,593 --> 00:15:49,431
‫لو أنك تستطيع الحصول على‬
‫أي دراجة ما هو النوع الذي تريد؟‬

171
00:15:49,556 --> 00:15:51,391
‫لا أعرف‬

172
00:15:51,975 --> 00:15:55,854
‫- أخبرني عن أسلوب حياتك‬
‫- لا أعرف ما الذي تعنيه‬

173
00:15:56,313 --> 00:16:01,318
‫حسناً، أين ستقودها؟‬
‫على الرمل أو الحصى؟‬

174
00:16:01,443 --> 00:16:04,279
‫- أريد أن أقودها على الرصيف‬
‫- "تريد أن تصعد العجلة؟"‬

175
00:16:04,404 --> 00:16:10,035
‫- "لا، لن أفعل شيئاً متهوراً"‬
‫- حسناً، فهمت، فهمت‬

176
00:16:13,204 --> 00:16:15,540
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

177
00:16:15,665 --> 00:16:19,294
‫اسمعي، سمعتكما وأنتما تتكلمان‬

178
00:16:19,419 --> 00:16:22,255
‫أعتقد بأنني أستطيع أن أحضر‬
‫لكما شيئاً يناسبكما‬

179
00:16:22,380 --> 00:16:24,174
‫شكراً ولكننا...‬

180
00:16:24,299 --> 00:16:26,968
‫لا نملك الكثير من المال‬

181
00:16:27,093 --> 00:16:29,637
‫ما كان من المفترض أن ندخل المتجر‬

182
00:16:31,431 --> 00:16:38,146
‫تعالا لاحقاً هذا المساء‬
‫أعتقد بأنني سأجد شيئاً يناسبكما‬

183
00:16:53,036 --> 00:16:54,913
‫ما هذا؟‬

184
00:16:56,998 --> 00:16:59,334
‫هل أخبرت الشرطة‬
‫أنك رأيت الحادثة؟‬

185
00:16:59,459 --> 00:17:01,378
‫أصابني الهلع يا (راي)‬

186
00:17:01,503 --> 00:17:04,881
‫لا أريد الدخول إلى السجن‬
‫الجميع يظن أنني أوقعت بـ(سولي)‬

187
00:17:05,006 --> 00:17:06,758
‫إذا دخلت سجن‬
‫سيقتلني رجال (سولي)‬

188
00:17:06,883 --> 00:17:11,888
‫ما هو أول شيء تعلمته عندما كنت‬
‫تبلغ الخامسة في شارع (دونشستر)؟‬

189
00:17:13,056 --> 00:17:15,058
‫لا تتحدث مع الشرطة!‬

190
00:17:16,393 --> 00:17:20,647
‫يا إلهي، (تايني)‬
‫ألم تشاهد المؤتمر الصحفي؟‬

191
00:17:20,772 --> 00:17:23,775
‫هل تعلم كيف دبّرنا الأمر؟‬
‫هل فقدت عقلك؟‬

192
00:17:23,900 --> 00:17:25,860
‫- آسف يا (راي)‬
‫- دعه يقف‬

193
00:17:25,985 --> 00:17:28,738
‫- لا، لا، لا‬
‫- هناك!‬

194
00:17:28,863 --> 00:17:31,491
‫- لا، لا، لا‬
‫- هيا‬

195
00:17:34,494 --> 00:17:36,621
‫لا تطلق النار عليّ يا (راي)‬
‫لا تطلق النار عليّ‬

196
00:17:36,746 --> 00:17:39,958
‫انظر إليّ يا (تايني)‬
‫انظر إليّ!‬

197
00:17:48,049 --> 00:17:49,426
‫ماذا ستفعل يا (راي)؟‬

198
00:17:49,551 --> 00:17:51,386
‫لا تجعله يخطي خطوة واحدة‬
‫خارج هذه الغرفة‬

199
00:17:51,511 --> 00:17:53,805
‫- هل هذا مفهوم يا (آف)؟‬
‫- حسناً‬

200
00:18:13,199 --> 00:18:15,702
‫(كوكران) لا يثق بك‬

201
00:18:15,994 --> 00:18:18,413
‫سيرحل من هذه البلدة الليلة‬

202
00:18:19,497 --> 00:18:23,042
‫إذاً ماذا يا (راي)؟‬
‫أنت مندوب سفريات الآن؟‬

203
00:18:28,006 --> 00:18:31,509
‫انظروا إلى (فرانك بارنز)‬
‫وشجاعته الجديدة‬

204
00:18:32,051 --> 00:18:34,596
‫دعني أسألك يا (فرانك)‬

205
00:18:35,221 --> 00:18:38,433
‫هل تعتقد بأن (كوكران)‬
‫سيعتني بك بعد انتهاء الأمر؟‬

206
00:18:53,865 --> 00:18:55,700
‫لقد عدت‬

207
00:18:58,203 --> 00:18:59,954
‫أين ذهب الجميع؟‬

208
00:19:00,079 --> 00:19:02,916
‫"في الساحل الشمال غربي‬
‫من (إيرلندا)"‬

209
00:19:06,503 --> 00:19:07,879
‫"هذه الجبال بجانب البحر"‬

210
00:19:08,004 --> 00:19:13,301
‫"هي الحصن الأخير‬
‫لنبلاء (تيركونيل) و(تايرون)"‬

211
00:19:15,970 --> 00:19:19,140
‫"بعيدة وجميلة"‬

212
00:19:19,974 --> 00:19:21,726
‫هل أنت مكتئب؟‬

213
00:19:22,852 --> 00:19:25,772
‫- لماذا تشاهد هذه القذارة؟‬
‫- سأنتقل إلى هناك‬

214
00:19:27,357 --> 00:19:31,778
‫حقاً؟ لذهبت أيضاً‬
‫لو كان بوسعي ذلك‬

215
00:19:31,903 --> 00:19:33,738
‫هل تعرف ما الذي يفعله شقيقك بي؟‬

216
00:19:34,614 --> 00:19:38,826
‫يريدني أن أموت جوعاً‬
‫انظر هنا‬

217
00:19:39,494 --> 00:19:43,957
‫ليس من المفترض أن أعيش هكذا‬
‫نحن في (أمريكا)‬

218
00:19:45,041 --> 00:19:49,879
‫هل تعلم ماذا سنفعل؟‬
‫ليلة قتال أخرى يا (تيري)‬

219
00:19:50,255 --> 00:19:51,881
‫ما رأيك؟‬

220
00:19:52,006 --> 00:19:54,634
‫"احزر يا (تيري)‬
‫لقد وصلت إلى ٨..."‬

221
00:19:54,759 --> 00:19:56,469
‫كيلومترات‬

222
00:20:02,100 --> 00:20:06,145
‫- ماذا؟ هل عدت للقيادة مجدداً؟‬
‫- نعم‬

223
00:20:06,271 --> 00:20:08,273
‫كنت أتحدث و(تيري)‬
‫عن عودتك إلى الحلبة‬

224
00:20:08,398 --> 00:20:10,483
‫لا تتحدث بالنيابة عني‬

225
00:20:10,608 --> 00:20:11,985
‫هل أنت جاد؟‬

226
00:20:12,360 --> 00:20:14,654
‫لن أعود إلى الحلبة من من أجلك‬
‫يا (ميك)، لقد خنتني‬

227
00:20:14,779 --> 00:20:16,406
‫انسَ الأمر‬

228
00:20:16,531 --> 00:20:18,324
‫ما به؟‬

229
00:20:18,908 --> 00:20:23,288
‫لماذا عدت للعمل كسائق خاص؟‬
‫إنه أمر مهين‬

230
00:20:27,834 --> 00:20:31,129
‫أنا أكسب لقمة عيشي يا أبي‬

231
00:20:31,754 --> 00:20:36,342
‫صنعت لك لقمة عيشك‬
‫وما زلت أستطيع فعل ذلك‬

232
00:20:39,512 --> 00:20:42,932
‫هل تعلم؟ أمي كانت تخبرني‬
‫بهذه القصص‬

233
00:20:43,057 --> 00:20:44,475
‫عن (ميكي دونوفان) الرائع‬

234
00:20:44,601 --> 00:20:46,894
‫كيف كان الناس‬
‫ينظرون إليك باحترام‬

235
00:20:47,020 --> 00:20:49,105
‫كان كلاماً فارغاً‬

236
00:20:49,230 --> 00:20:52,567
‫لماذا أنت هكذا يا (ميك)؟‬
‫لماذا عليك أن تكون وغداً؟‬

237
00:20:52,692 --> 00:20:55,653
‫حسناً، لا تكن عاطفياً هكذا‬

238
00:21:06,205 --> 00:21:09,751
‫- هل وجدت شيئاً عن هذا الرجل؟‬
‫- كلا، إنه كفتى الكشافة يا (راي)‬

239
00:21:09,876 --> 00:21:11,252
‫وهو يحب زوجته‬

240
00:21:11,461 --> 00:21:12,837
‫وهو يعزف موسيقى‬
‫الروك الكلاسيكية في نهاية الأسبوع‬

241
00:21:13,254 --> 00:21:14,964
‫وهو يقضي وقته‬
‫مع شرطيين آخرين فقط‬

242
00:21:15,089 --> 00:21:16,758
‫تفضلي‬

243
00:21:17,425 --> 00:21:18,801
‫هل هذا (تايني)؟‬

244
00:21:18,926 --> 00:21:20,345
‫نعم، ما مدى سرعة حصولك‬
‫على جواز سفر‬

245
00:21:20,470 --> 00:21:22,889
‫وتذكرة إلى (المالديف)‬
‫و١٥ ألف دولار نقداً؟‬

246
00:21:23,014 --> 00:21:24,807
‫عليك أن تمهلني يوماً واحداً‬
‫على الأقل‬

247
00:21:24,932 --> 00:21:26,601
‫لديك ساعتان‬

248
00:21:31,022 --> 00:21:32,398
‫- نعم؟‬
‫- "تهانينا"‬

249
00:21:32,523 --> 00:21:34,442
‫"وافقوا على عرض المنزل‬
‫في (تروسديل)"‬

250
00:21:34,567 --> 00:21:35,943
‫حسناً‬

251
00:21:36,069 --> 00:21:37,487
‫"أريد شيكاً بمبلغ مليون دولار‬
‫خلال ٢٤ ساعة"‬

252
00:21:37,612 --> 00:21:41,074
‫- "هل هذه مشكلة؟"‬
‫- كلا، لا توجد مشكلة يا (ديب)‬

253
00:21:46,871 --> 00:21:48,706
‫أعطيني (إيزرا)‬

254
00:21:48,956 --> 00:21:50,875
‫إنه (راي دونوفان)‬

255
00:21:52,418 --> 00:21:54,087
‫آسفة يا (راي)‬
‫(إيزرا) في اجتماع‬

256
00:21:54,212 --> 00:21:57,382
‫- إنه في اجتماع منذ يومين‬
‫- "هذا صحيح"‬

257
00:22:13,981 --> 00:22:15,942
‫تبدو قوياً‬

258
00:22:17,402 --> 00:22:19,570
‫كنت أدير أعمال المقاتلين‬
‫في (المكسيك)‬

259
00:22:19,696 --> 00:22:21,072
‫حقاً؟‬

260
00:22:21,197 --> 00:22:23,116
‫عدت إلى (الولايات المتحدة)‬
‫وأبحث عن عناصر جديدة‬

261
00:22:23,241 --> 00:22:26,202
‫- كم هو وزنك؟‬
‫- ٧٥ كلغ‬

262
00:22:26,327 --> 00:22:29,247
‫٧٥ كلغ؟‬
‫هنا، اضرب‬

263
00:22:30,081 --> 00:22:32,041
‫لديك بعض القوة‬

264
00:22:32,166 --> 00:22:35,503
‫لديّ طريقة ليجني المقاتلون لديّ‬
‫أموالاً كثيرة‬

265
00:22:35,628 --> 00:22:37,004
‫كيف؟‬

266
00:22:37,380 --> 00:22:41,134
‫شخص مثلك مع الإدارة الجيدة‬
‫سيحصل على أموال كثيرة‬

267
00:22:41,259 --> 00:22:44,345
‫- ولكن عليك أن تتعلم الهزيمة‬
‫- "هذا يكفي يا (ميك)"‬

268
00:22:49,934 --> 00:22:52,770
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اخرج من هنا‬

269
00:22:53,563 --> 00:22:56,816
‫- أنا أدير مؤسسة نظيفة هنا‬
‫- (تيري)...‬

270
00:22:56,941 --> 00:22:58,484
‫اخرج‬

271
00:23:01,279 --> 00:23:04,949
‫هل ما زلت تلومني على إصابتك‬
‫بداء (باركنسون)؟ هذا هو الأمر؟‬

272
00:23:05,283 --> 00:23:09,162
‫أخبرتك ألا تصل إلى الجولة الـ١٢‬
‫مع (تشوي غوميز)‬

273
00:23:09,287 --> 00:23:11,372
‫أنا لا أسلم النزال‬

274
00:23:13,374 --> 00:23:15,334
‫عد إلى منزلك يا (ميك)‬

275
00:23:23,176 --> 00:23:25,094
‫أراك لاحقاً‬

276
00:23:30,558 --> 00:23:34,812
‫"ركنت السيارة واجتزت الفناء"‬

277
00:23:35,772 --> 00:23:40,276
‫ركنت السيارة وقطعت الفناء‬

278
00:23:45,198 --> 00:23:49,660
‫ركنت السيارة واجتزت...‬

279
00:23:56,501 --> 00:23:58,920
‫هل تستطيع أن تكون دقيقاً أكثر‬
‫يا (جاكسون)؟‬

280
00:23:59,045 --> 00:24:00,755
‫لا أعلم‬

281
00:24:01,422 --> 00:24:06,385
‫ما الذي يجعلك تعتقد بأن الحياة‬
‫ليست إلا لعبة؟‬

282
00:24:06,511 --> 00:24:08,137
‫لا أعلم‬

283
00:24:09,305 --> 00:24:11,390
‫إنه يضاجع امرأة أخرى أيها الوغد‬

284
00:24:11,516 --> 00:24:12,892
‫- هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- (آبي)...‬

285
00:24:13,184 --> 00:24:14,560
‫أنت الذي كنت‬
‫تسمّي الأمر بالاغتصاب‬

286
00:24:14,685 --> 00:24:16,896
‫زرعت هذه الفكرة برأسي‬
‫بأن زوجي كان يغتصبني‬

287
00:24:17,021 --> 00:24:19,982
‫(آبي)، لديّ مريض هنا!‬

288
00:24:24,654 --> 00:24:26,989
‫(راي)، هو لا يريد أن يراك‬

289
00:24:29,700 --> 00:24:32,495
‫أنت لا تجيب على مكالماتي؟‬

290
00:24:33,704 --> 00:24:35,331
‫خيّبت ظني يا (رايموند)‬

291
00:24:35,456 --> 00:24:38,960
‫أرسلتك لإحضار المال‬
‫من (جون ويلسون) ولكنك لم تفعل‬

292
00:24:39,085 --> 00:24:40,711
‫ألا تعلم ما يعنيه هذا؟‬

293
00:24:40,837 --> 00:24:44,382
‫(جون ويلسون) لم تدفع‬
‫و(آرثر روزين) سمع بالأمر‬

294
00:24:44,507 --> 00:24:45,883
‫وهو أيضاً لم يدفع‬

295
00:24:46,008 --> 00:24:49,762
‫وعندما لا يدفع (آرثر)‬
‫لا أحد يدفع‬

296
00:24:52,765 --> 00:24:56,769
‫أنت محق يا (إيزرا)‬
‫أنا آسف‬

297
00:24:57,353 --> 00:24:59,188
‫(جون ويلسون)‬
‫وعدتك بـ٥ ملايين دولار‬

298
00:24:59,313 --> 00:25:01,315
‫وسأحصل على هذا المال من أجلك‬

299
00:25:01,440 --> 00:25:04,735
‫- شكراً لك يا (رايموند)‬
‫- ولكنني سأحتفظ بـ٢٠ في المئة‬

300
00:25:05,361 --> 00:25:08,114
‫- إنها أموال (روث)‬
‫- ٢٠ في المئة وإلا ستكون لوحدك‬

301
00:25:08,239 --> 00:25:10,116
‫كيف تجرؤ؟‬

302
00:25:10,366 --> 00:25:13,411
‫من أعطاك الحق‬
‫لتضع هذه الشروط عليّ؟‬

303
00:25:13,536 --> 00:25:15,913
‫لأنني أقوم بأعمالك القذرة يا (إيزرا)‬

304
00:25:16,080 --> 00:25:18,040
‫كل ما تفكر فيه هو مركز‬
‫(روث غولدمان) للسرطان‬

305
00:25:18,165 --> 00:25:20,835
‫- وإرثك اللعين!‬
‫- كانت (روث) كل شيء بالنسبة إلي‬

306
00:25:20,960 --> 00:25:22,712
‫حقاً؟‬

307
00:25:23,129 --> 00:25:25,923
‫أنا أيضاً لديّ عائلة‬

308
00:25:26,090 --> 00:25:28,634
‫تريدني أن أهدد صديقة قديمة‬
‫سأفعل ذلك‬

309
00:25:28,759 --> 00:25:30,344
‫ولكن الأمر سيكلفك مادياً‬

310
00:25:55,328 --> 00:25:57,538
‫أنت لا تأتين إلى هنا للتدريب‬

311
00:25:58,956 --> 00:26:00,458
‫المعذرة؟‬

312
00:26:01,042 --> 00:26:03,210
‫تأتين إلى هنا لتطلقي النار‬
‫أليس كذلك؟‬

313
00:26:03,336 --> 00:26:05,338
‫لتتخلصي من طاقتك السلبية‬

314
00:26:08,215 --> 00:26:11,677
‫مسدسك هذا، إنه جميل‬

315
00:26:11,928 --> 00:26:13,429
‫نعم‬

316
00:26:13,638 --> 00:26:17,433
‫كان هدية... من زوجي‬

317
00:26:18,643 --> 00:26:22,521
‫إنه رجل شجاع‬
‫يهدي زوجته سلاحاً‬

318
00:26:22,855 --> 00:26:26,525
‫كنا شابين حينها ومتفائلين‬

319
00:26:26,776 --> 00:26:29,946
‫إنه ضليع بالأسلحة‬
‫إنه سلاح جيد‬

320
00:26:30,571 --> 00:26:34,408
‫- حجمه ليس مناسباً ليديك فحسب‬
‫- كلا، إنه جيد‬

321
00:26:35,076 --> 00:26:38,788
‫تفضلي، جربي هذا‬

322
00:26:38,996 --> 00:26:40,873
‫هيا‬

323
00:26:44,001 --> 00:26:47,838
‫- بمَ شعرت؟‬
‫- لا بأس‬

324
00:26:48,255 --> 00:26:51,550
‫- أشعر بأنه لا بأس به‬
‫- لا بأس فحسب؟‬

325
00:26:52,426 --> 00:26:54,845
‫أشعر بأنه جيد‬

326
00:26:57,181 --> 00:26:59,141
‫استخدميه‬

327
00:27:26,002 --> 00:27:27,712
‫(ميكي)‬

328
00:27:46,105 --> 00:27:48,107
‫لماذا أنت حزين؟‬

329
00:27:53,487 --> 00:27:55,489
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

330
00:27:56,073 --> 00:27:58,492
‫لديّ وظيفة سيئة‬
‫في مطعم مكسيكي‬

331
00:27:58,617 --> 00:28:01,120
‫وجميع أبنائي أداروا ظهورهم إلي‬

332
00:28:01,245 --> 00:28:03,748
‫يكاد يبلغ هذا ١٠٠ دولار‬

333
00:28:07,835 --> 00:28:09,795
‫صحيح؟‬

334
00:28:09,920 --> 00:28:11,756
‫انظر إلى نفسك‬

335
00:28:11,881 --> 00:28:15,176
‫أصبت بالسرطان‬
‫وأخرجوك من السجن‬

336
00:28:15,301 --> 00:28:20,639
‫وضعوك في هذه الخرابة‬
‫ووجهك مبتسم دائماً‬

337
00:28:25,019 --> 00:28:28,773
‫- دعني أدخن قليلاً‬
‫- ظننت أنك تحت الاختبار‬

338
00:28:29,065 --> 00:28:33,694
‫لقد تبوّلت هذا الصباح‬
‫لن يختبروني مرتين في اليوم‬

339
00:28:53,589 --> 00:28:55,549
‫(جون) ليست في المنزل‬

340
00:28:57,635 --> 00:28:59,845
‫لا عليك، يمكنني الانتظار‬

341
00:29:02,014 --> 00:29:05,559
‫- (راي)‬
‫- لا تضع يديك عليّ يا (كارلو)‬

342
00:29:06,977 --> 00:29:10,356
‫كما قلت لك، إنها ليست هنا‬
‫لذا عليك أن تذهب...‬

343
00:29:26,080 --> 00:29:28,332
‫إذاً، هل أعدّ لك مشروباً؟‬

344
00:29:29,542 --> 00:29:32,086
‫- كلا‬
‫- الأمر يتعلق بالعمل‬

345
00:29:33,129 --> 00:29:36,799
‫قلت لك إن (إيزرا)‬
‫لن يقبل بالرفض‬

346
00:29:43,639 --> 00:29:47,226
‫- هل نظرت داخل ذلك المغلف؟‬
‫- كلا‬

347
00:29:47,476 --> 00:29:49,603
‫افتحه‬

348
00:29:49,728 --> 00:29:51,856
‫هيا، افتحه‬

349
00:30:00,447 --> 00:30:06,287
‫إنها ابنتي (أليسون)‬
‫لقد خبأتها طوال حياتها‬

350
00:30:06,453 --> 00:30:10,499
‫لا بد من أنك تعتقد أنه تصرف فظيع‬
‫أليس كذلك؟‬

351
00:30:14,962 --> 00:30:16,338
‫أنا لا أحكم على تصرفاتك يا (جون)‬

352
00:30:16,463 --> 00:30:18,924
‫لا، أنت تبتزني فحسب‬

353
00:30:20,968 --> 00:30:23,053
‫(إيزرا) يريد هذا المال‬

354
00:30:25,598 --> 00:30:28,058
‫متأكدة من أنه يريده‬

355
00:30:29,560 --> 00:30:34,773
‫ساعدني (إيزرا) على تخبئتها‬
‫وقال لي إن أحداً لن يعلم بالموضوع‬

356
00:30:35,566 --> 00:30:39,153
‫المشكلة هي أن (إيزرا)‬
‫علم بالموضوع‬

357
00:30:40,279 --> 00:30:45,618
‫عملت مع السيد (لين)‬
‫والسيد (هيتشكوك) و(بيلي وايلدر)‬

358
00:30:45,743 --> 00:30:49,079
‫تمّ ترشيحي لجائزة (أوسكار)‬
‫أربع مرات‬

359
00:30:49,413 --> 00:30:53,292
‫لن أجعل هذا الأمر‬
‫الذي يذكرني به الناس‬

360
00:30:59,465 --> 00:31:02,676
‫- آسف يا (جون)‬
‫- لا تتظاهر بالحزن‬

361
00:31:02,801 --> 00:31:07,890
‫(إيزرا) يدفع لك مبالغ كبيرة‬
‫لتفعل هذه الأشياء‬

362
00:31:12,519 --> 00:31:16,232
‫- لو احتجت إلى أي شيء...‬
‫- شكراً‬

363
00:31:20,486 --> 00:31:22,696
‫لن أراك مرة أخرى‬

364
00:31:47,346 --> 00:31:50,224
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

365
00:31:52,726 --> 00:31:55,187
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- رائعة‬

366
00:31:55,312 --> 00:31:59,275
‫- لماذا لا تأخذ جولة فيها؟‬
‫- هيا‬

367
00:32:01,277 --> 00:32:04,154
‫إنها رائعة، شكراً لك‬

368
00:32:15,040 --> 00:32:18,877
‫شكراً لك، لقد أحبها‬

369
00:32:19,586 --> 00:32:25,801
‫أنا (باتي)‬
‫وهو (كليفورد)‬

370
00:32:26,218 --> 00:32:30,973
‫(برندان)‬
‫ولكن الجميع ينادوني (بانشي)‬

371
00:32:31,098 --> 00:32:32,891
‫(بانشي)‬

372
00:32:33,017 --> 00:32:35,978
‫إنه اسم مضحك‬

373
00:32:41,066 --> 00:32:47,323
‫هناك... مطعم مكسيكي صغير‬
‫في الزاوية سنذهب إليه لاحقاً‬

374
00:32:47,448 --> 00:32:50,576
‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬

375
00:32:52,453 --> 00:32:56,540
‫حسناً، رائع‬

376
00:32:56,665 --> 00:32:59,043
‫رائع‬

377
00:33:12,348 --> 00:33:14,224
‫(آبي)‬

378
00:33:16,518 --> 00:33:18,437
‫تفضلي‬

379
00:33:19,938 --> 00:33:23,317
‫- أنت شرطي؟‬
‫- أنا محقق في شرطة (لوس أنجلوس)‬

380
00:33:23,442 --> 00:33:25,027
‫لا تخافي مني‬

381
00:33:25,152 --> 00:33:27,071
‫لماذا أعطيتني هذا؟‬

382
00:33:27,196 --> 00:33:29,031
‫أنت لا تعرفين‬
‫متى ستقعين في مشكلة‬

383
00:33:29,156 --> 00:33:31,283
‫إذا واجهت أي مشكلة‬
‫اتصلي بي‬

384
00:33:31,533 --> 00:33:35,120
‫إذاً عليّ أن أتصل بك‬
‫إذا وقعت في مشكلة فحسب؟‬

385
00:33:52,971 --> 00:33:54,765
‫يبدو والدك بصحة جيدة‬

386
00:33:54,890 --> 00:33:56,600
‫"نعم، سمعت أنك قمت بزيارته"‬

387
00:33:56,725 --> 00:33:59,311
‫حسناً، شرطي إطلاق سراحه‬
‫عرّج عليه‬

388
00:33:59,436 --> 00:34:01,313
‫لذلك لم تسنح لي فرصة للتحدث‬

389
00:34:01,438 --> 00:34:03,565
‫"هل تعرف عن هذا الموضوع‬
‫يا (راي)؟"‬

390
00:34:03,690 --> 00:34:07,486
‫ممارستنا للجنس‬
‫لا تعني أنني لن أقوم بعملي‬

391
00:34:17,204 --> 00:34:19,164
‫انهض، سنذهب‬

392
00:34:19,289 --> 00:34:20,999
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (المالديف)‬

393
00:34:21,583 --> 00:34:23,335
‫(المالديف)؟ أنا لا أعرف‬
‫أين هذا المكان بالضبط‬

394
00:34:23,460 --> 00:34:26,046
‫في المحيط الهندي‬
‫إنه جميل‬

395
00:34:26,171 --> 00:34:28,257
‫- هل ذهبت إلى هناك؟‬
‫- كلا‬

396
00:34:28,382 --> 00:34:29,758
‫ولكنك رأيت الصور؟‬

397
00:34:30,008 --> 00:34:31,844
‫رأيت صوراً في قطعة من الورق‬
‫تقول لا تسلم المجرمين، مفهوم؟‬

398
00:34:31,969 --> 00:34:33,554
‫السكان الأصليون‬
‫هل هم لطفاء؟‬

399
00:34:33,679 --> 00:34:35,556
‫ليس عليك أن تقلق‬
‫بشأن السكان الأصليين يا (تايني)‬

400
00:34:35,681 --> 00:34:37,182
‫بل على السكان الأصليين‬
‫القلق بشأنك‬

401
00:34:37,307 --> 00:34:40,227
‫هيا، علينا أن نلحق بالطائرة‬

402
00:34:42,729 --> 00:34:45,941
‫حسناً، عليّ أن أتبوّل أولاً‬

403
00:34:54,491 --> 00:34:56,618
‫كيف حال والدتك؟‬

404
00:34:57,327 --> 00:34:59,246
‫لا تسألني عنها‬

405
00:34:59,371 --> 00:35:01,582
‫تخاصمت مع شريكتها‬
‫في لعبة (بريدج)‬

406
00:35:01,707 --> 00:35:04,084
‫والآن هي تتصل بي‬
‫٥ مرات في اليوم‬

407
00:35:12,885 --> 00:35:16,138
‫أعتقد بأنني أصبت‬
‫في عضلات باطن الركبة‬

408
00:35:18,557 --> 00:35:20,058
‫علينا أن نقطّب رجله‬

409
00:35:20,184 --> 00:35:23,187
‫لن أذهب إلى هناك يا (راي)‬
‫دعني أعود إلى (بوسطن)‬

410
00:35:23,312 --> 00:35:26,732
‫أعدك بأنك لن تسمع عني مرة أخرى‬
‫دعني أعود إلى (بوسطن) فحسب‬

411
00:35:26,857 --> 00:35:30,444
‫اخرس، ستستقل هذه الطائرة‬
‫يا (تايني)‬

412
00:35:32,196 --> 00:35:34,740
‫"عندما كنت في (والبول)"‬

413
00:35:35,157 --> 00:35:39,328
‫"قرأت هذا الكتاب‬
‫عن سبب الكره لدى البشر"‬

414
00:35:40,162 --> 00:35:42,831
‫الأكسجين يجعلها أفضل‬

415
00:35:42,956 --> 00:35:44,583
‫"إنه كتاب معقد"‬

416
00:35:44,708 --> 00:35:46,502
‫"باختصار..."‬

417
00:35:47,419 --> 00:35:51,173
‫الكره يأتي من الداخل إلى الخارج‬

418
00:35:54,134 --> 00:35:56,261
‫هل تصدق هذا الكلام؟‬

419
00:35:58,889 --> 00:36:05,521
‫لا أعلم، أنا أحب الجميع‬
‫هذا يجعل الحياة أكثر سهولة‬

420
00:36:22,663 --> 00:36:25,249
‫فهمت ما تعنيه‬

421
00:36:29,002 --> 00:36:33,507
‫"(ميكي)، (ميكي)"‬

422
00:36:35,217 --> 00:36:38,804
‫"كنت مخطئة بشأنك يا (ميكي)"‬

423
00:36:40,222 --> 00:36:41,598
‫ماذا؟‬

424
00:36:41,807 --> 00:36:46,812
‫"أنت لست الكابتن يا (ميكي)‬
‫أنت بحار"‬

425
00:36:47,396 --> 00:36:50,440
‫"أنت مجرد بحار"‬

426
00:36:52,818 --> 00:36:55,112
‫لست بحاراً‬

427
00:36:55,237 --> 00:37:00,033
‫لم أقل إنك كذلك، هل فعلت؟‬

428
00:37:08,125 --> 00:37:09,876
‫آسف يا (ميك)‬

429
00:37:50,250 --> 00:37:53,962
‫- مرحباً؟‬
‫- لديّ قصة من أجلك‬

430
00:37:54,129 --> 00:37:55,505
‫ولكنها ستكلفك كثيراً‬

431
00:37:55,839 --> 00:37:58,258
‫- أنا لا أشتري القصص‬
‫- "حسناً، إذاً انسي الأمر"‬

432
00:37:58,383 --> 00:38:00,802
‫لا تريدين أن تسمعي‬
‫كيف كنت في المرفأ‬

433
00:38:00,927 --> 00:38:03,221
‫عندما تمّ إطلاق النار على (سولي)؟‬

434
00:38:05,515 --> 00:38:08,518
‫انتظر، ربما نستطيع‬
‫أن نصل إلى اتفاق‬

435
00:38:08,644 --> 00:38:10,020
‫"استمري بالتحدث"‬

436
00:38:10,145 --> 00:38:11,647
‫أريد أن أتكلم معك لوحدنا‬
‫هل تستطيع أن تلتقي بي؟‬

437
00:38:11,772 --> 00:38:14,149
‫لديّ مشكلة صغيرة‬
‫مع هذا الأمر يا عزيزتي‬

438
00:38:14,274 --> 00:38:15,651
‫لا أستطيع أن أتحرك من مكاني‬

439
00:38:16,151 --> 00:38:18,153
‫حسناً، أنا أعرف مكانك‬
‫سآتي إليك‬

440
00:38:20,030 --> 00:38:21,782
‫حسناً‬

441
00:38:22,282 --> 00:38:26,495
‫"إذاً رئيس لجنة القضاة‬
‫سيتناول العشاء معنا ليلة الغد"‬

442
00:38:26,620 --> 00:38:28,121
‫نعم‬

443
00:38:28,622 --> 00:38:31,792
‫المحطة المقبلة (واشنطن)‬
‫يا عزيزي‬

444
00:38:32,876 --> 00:38:38,340
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- "نعم، إنها أخبار رائعة"‬

445
00:38:38,465 --> 00:38:41,718
‫- ما بك يا عزيزي؟‬
‫- أنا...‬

446
00:38:42,344 --> 00:38:44,596
‫وكّلت شخصاً ليقوم بعمل من أجلي‬

447
00:38:44,721 --> 00:38:48,141
‫ولكنني لست متأكداً‬
‫من أنه سينجز هذا العمل‬

448
00:38:49,434 --> 00:38:51,687
‫حسناً، كما كانت تخبرني أمي دائماً‬

449
00:38:51,812 --> 00:38:54,731
‫إذا أردت إتمام شيء‬
‫افعله بنفسك‬

450
00:39:02,614 --> 00:39:05,325
‫لهذا السبب أحبك يا (دونا)‬

451
00:39:13,583 --> 00:39:16,461
‫- نعم؟‬
‫- أريد أن أراك، حالاً‬

452
00:39:22,634 --> 00:39:24,386
‫لقد حان الوقت‬

453
00:39:34,271 --> 00:39:36,314
‫تابع المشي‬

454
00:39:37,149 --> 00:39:40,277
‫- لا أريد أن أغادر بنفسي‬
‫- اركب السيارة يا (تايني)‬

455
00:39:40,402 --> 00:39:42,487
‫لا أريد أن أذهب‬
‫سأعمل لديك‬

456
00:39:42,612 --> 00:39:44,823
‫أستطيع أن أفعل ما يفعله (آفي)‬
‫يمكنني أن أساعدك‬

457
00:39:44,948 --> 00:39:49,327
‫- لن تعمل لديّ يا (تايني)‬
‫- (راي)، لا تجبرني‬

458
00:39:50,287 --> 00:39:54,791
‫لا تملك خياراً آخر‬
‫هل تفهمني؟‬

459
00:40:01,047 --> 00:40:03,759
‫توجد أموال في الداخل‬
‫وجواز سفر‬

460
00:40:09,473 --> 00:40:10,849
‫(بيرت هاندي)؟‬

461
00:40:10,974 --> 00:40:12,601
‫- هذا أنت‬
‫- ولكنني لست (بيرت هاندي)‬

462
00:40:12,726 --> 00:40:15,145
‫- بحقك!‬
‫- أنا (كينيث بينسون)، أنا (تايني)‬

463
00:40:15,270 --> 00:40:16,646
‫أنا من الجنوب‬

464
00:40:16,772 --> 00:40:18,607
‫أتيت إلى هنا مؤخراً مع (سولي)‬
‫لأقوم بمهمة من أجلك‬

465
00:40:18,732 --> 00:40:20,734
‫- ستحصل على...‬
‫- لن أذهب‬

466
00:40:20,859 --> 00:40:23,612
‫وليس من حقك أن تحوّلني‬
‫إلى (بيرت هاندي)‬

467
00:40:25,280 --> 00:40:27,532
‫أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟‬

468
00:40:28,700 --> 00:40:32,704
‫- أنت لا تملك خياراً آخر‬
‫- بل أفعل‬

469
00:40:33,079 --> 00:40:35,332
‫أملك خياراً، ولن أذهب!‬

470
00:40:43,507 --> 00:40:45,425
‫أعده إلى الداخل‬

471
00:40:58,063 --> 00:41:01,316
‫هل تذكر عندما قام (سبونج بوب)‬
‫بالحصول على السمك الهلامي‬

472
00:41:01,441 --> 00:41:02,818
‫وقام بربطه بسلسلة؟‬

473
00:41:02,943 --> 00:41:05,529
‫نعم، (سكويدراد)‬
‫كان يكره هذه السمكة‬

474
00:41:05,654 --> 00:41:07,823
‫"لن أسمح بذلك الشيء في منزلي"‬

475
00:41:07,948 --> 00:41:09,908
‫"حتى لو كان مدرباً‬
‫على استعمال المرحاض"‬

476
00:41:12,202 --> 00:41:15,205
‫أريد جعة‬
‫هل تريد جعة؟ أنا سأدفع‬

477
00:41:15,330 --> 00:41:19,292
‫- أنا لا أشرب‬
‫- حسناً‬

478
00:41:19,417 --> 00:41:21,920
‫- سأشرب مشروباً غازياً‬
‫- أنا أريد مشروباً غازياً أيضاً‬

479
00:41:22,045 --> 00:41:25,215
‫واحد فقط، من فضلك، شكراً‬

480
00:41:37,769 --> 00:41:41,481
‫كيف تعلمت أن تصنع دراجة؟‬

481
00:41:45,277 --> 00:41:51,700
‫حصلت على دراجة من أخي‬
‫ولكنها سُرقت‬

482
00:41:51,825 --> 00:41:53,451
‫لم يكن أهلي قادرين‬
‫على شراء دراجة أخرى‬

483
00:41:53,577 --> 00:41:57,539
‫لذا... كان عليّ أن أبني واحدة‬

484
00:42:00,584 --> 00:42:05,505
‫لن يقوم أحد بسرقة دراجتك، مفهوم؟‬
‫أعدك بذلك‬

485
00:42:05,630 --> 00:42:09,134
‫وإذا فعلوا ذلك‬
‫عليهم أن يواجهوني‬

486
00:42:29,821 --> 00:42:33,116
‫- صديقنا في النزل‬
‫- أنا أهتم بهذا الأمر‬

487
00:42:33,241 --> 00:42:36,411
‫كل ما قلته لي كان كذباً يا (راي)‬
‫كل شيء‬

488
00:42:36,536 --> 00:42:38,788
‫"لديّ قصة من أجلك"‬

489
00:42:39,247 --> 00:42:40,624
‫"ولكنها ستكلفك كثيراً"‬

490
00:42:41,124 --> 00:42:43,293
‫- "أنا لا أشتري القصص"‬
‫- "حسناً، إذاً انسي الأمر"‬

491
00:42:43,418 --> 00:42:45,837
‫"لا تريدين أن تسمعي‬
‫عن كيف كنت في المرفأ"‬

492
00:42:45,962 --> 00:42:48,173
‫"عندما تمّ إطلاق النار على (سولي)؟"‬

493
00:42:49,633 --> 00:42:51,760
‫أنت لا تسيطر على أي شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

494
00:42:51,885 --> 00:42:56,264
‫لا على والدك ولا على الصحافية‬
‫ولا على ذلك السمين في النزل‬

495
00:42:56,389 --> 00:42:59,100
‫- لن تسمع عنه مرة أخرى‬
‫- انتهى وقت خطتك يا (راي)‬

496
00:42:59,225 --> 00:43:01,227
‫- كلا، لا تفعلها‬
‫- أفعل ماذا؟‬

497
00:43:01,353 --> 00:43:03,271
‫لا تقتله‬

498
00:43:03,563 --> 00:43:06,274
‫ومن قال إنني سأقتل أي أحد؟‬

499
00:43:08,485 --> 00:43:11,154
‫لديّ رجل يراقبه‬
‫ولن يسمح بحدوث أي شيء‬

500
00:43:11,279 --> 00:43:15,200
‫لديك عميل موساد سابق يقضي لياليه‬
‫بمتابعة التلفاز مع والدته‬

501
00:43:15,325 --> 00:43:20,205
‫وأنا لديّ جميع الرجال في النظام‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)، تباً!‬

502
00:43:20,330 --> 00:43:22,457
‫ماذا دهاك؟‬

503
00:43:30,966 --> 00:43:34,386
‫تهانينا، ستنتقلين إلى (تروسديل)!‬

504
00:43:37,847 --> 00:43:39,849
‫تعالي‬

505
00:43:43,979 --> 00:43:45,939
‫- "حصلنا على المنزل! "‬
‫- هذا صحيح‬

506
00:43:46,064 --> 00:43:49,609
‫- "متى كنت ستخبرني؟"‬
‫- كنت أريد إخبارك شخصياً‬

507
00:43:50,568 --> 00:43:52,779
‫حسناً، أنا أعلم بالأمر الآن‬
‫لأن (ديب) موجودة هنا‬

508
00:43:52,904 --> 00:43:56,741
‫وأحضرت معها شامبانيا‬
‫ظنت بأنك ستكون هنا معنا‬

509
00:43:56,866 --> 00:43:58,576
‫"يسرني أنك سعيدة"‬

510
00:44:00,161 --> 00:44:02,163
‫متى ستعود إلى المنزل؟‬

511
00:44:05,125 --> 00:44:08,628
‫- في أسرع وقت ممكن‬
‫- "حسناً يا (راي)"‬

512
00:44:26,980 --> 00:44:29,774
‫عد إلى منزلك‬
‫سأغطي مكانك‬

513
00:44:29,899 --> 00:44:31,276
‫ماذا تعني بتغطية مكاني؟‬

514
00:44:31,568 --> 00:44:34,195
‫أعني أنني سأغطي مكانك‬
‫عد إلى منزلك يا (آفي)‬

515
00:44:39,743 --> 00:44:44,122
‫- توخَ الحذر يا زعيم‬
‫- نعم‬

516
00:45:06,561 --> 00:45:10,565
‫- لا أريد أن أمرض يا (راي)‬
‫- لا عليك، ستكون بخير‬

517
00:45:12,650 --> 00:45:16,404
‫- هل سأعمل معك يا (راي)؟‬
‫- بالطبع‬

518
00:45:18,448 --> 00:45:20,784
‫لم أستطع الذهاب‬
‫إلى ذلك المكان يا (راي)‬

519
00:45:20,909 --> 00:45:24,162
‫أتفهم الأمر‬
‫ولا أريد أن أغادر دياري أيضاً‬

520
00:45:25,080 --> 00:45:28,291
‫أنا شخص بسيط‬
‫وأحب أشياء معينة‬

521
00:45:28,958 --> 00:45:31,294
‫أعلم بأنك كذلك يا (تايني)‬

522
00:45:32,462 --> 00:45:34,714
‫أريد بعض المثلجات‬

523
00:45:43,640 --> 00:45:46,643
‫- سأحضر لك قليلاً‬
‫- حقاً؟‬

524
00:45:46,935 --> 00:45:48,937
‫شكراً يا (راي)‬

525
00:46:52,167 --> 00:46:53,543
‫نعم؟‬

526
00:46:53,668 --> 00:46:55,170
‫إذا تحدثت مع والدي‬
‫ستعرضين حياتك للخطر‬

527
00:46:55,295 --> 00:46:58,256
‫- حقاً؟ ممن؟‬
‫- "ليس عبر الهاتف"‬

528
00:46:58,381 --> 00:47:02,677
‫سأرسل لك العنوان‬
‫هناك شخص سيسمح لك بالبقاء‬

529
00:47:06,931 --> 00:47:08,516
‫(كايت)؟‬

530
00:47:10,185 --> 00:47:13,730
‫حسناً، هل ستكون هناك؟‬

531
00:47:16,733 --> 00:47:18,526
‫نعم‬

532
00:47:28,995 --> 00:47:31,789
‫(ميغان) و(توم)‬
‫يسرنا أنكما أتيتما‬

533
00:47:31,915 --> 00:47:33,750
‫لا يمكننا أن نفوّت‬
‫إحدى ليالي الـ(سكرابل)‬

534
00:47:33,875 --> 00:47:35,710
‫- أنت رجل ذكي‬
‫- مرحباً‬

535
00:47:35,835 --> 00:47:37,795
‫أعددت (دونا) الطاجن‬
‫الذي تحبه يا صديقي‬

536
00:47:38,671 --> 00:47:41,674
‫- هذا رائع‬
‫- ادخلا، هيا ادخلا‬

537
00:47:43,176 --> 00:47:45,053
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

538
00:47:45,762 --> 00:47:48,681
‫هذا رائع ولطيف جداً‬

539
00:48:31,224 --> 00:48:33,893
‫"ساقي!"‬

540
00:48:34,018 --> 00:48:37,897
‫يا إلهي! ساقي تؤلمني!‬

541
00:48:38,022 --> 00:48:40,984
‫ساقي‬

542
00:48:41,442 --> 00:48:46,823
‫عليك أن تساعدني!‬
‫لقد وقع فوقي!‬

543
00:48:46,948 --> 00:48:50,201
‫ساقي تؤلمني‬

544
00:48:50,326 --> 00:48:52,245
‫تباً!‬

545
00:48:52,370 --> 00:48:55,748
‫شكراً لك‬
‫شكراً لك يا رجل‬

546
00:48:56,457 --> 00:48:58,918
‫ساعدني‬

547
00:48:59,043 --> 00:49:00,920
‫لا، لا...‬

548
00:49:28,448 --> 00:49:32,243
‫حسناً، شكراً لك يا (فرانك)‬

549
00:49:36,456 --> 00:49:40,918
‫"حاول، حاول‬
‫حاول أن تمضي قدماً"‬

550
00:49:51,471 --> 00:49:53,222
‫حسنٌاً‬

551
00:50:45,233 --> 00:50:47,068
‫(ميكي دونوفان)؟‬

552
00:50:55,952 --> 00:50:57,787
‫"(ميكي دونوفان)"؟‬

553
00:50:58,454 --> 00:51:00,164
‫من أنتما؟‬

554
00:51:06,462 --> 00:51:10,800
‫"الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫الرقص مع الفرقة"‬

555
00:51:11,384 --> 00:51:15,012
‫الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫الرقص مع الفرقة‬

556
00:51:15,388 --> 00:51:17,682
‫تباً لهذا!‬

557
00:51:22,270 --> 00:51:24,272
‫تباً لهذا الأمر!‬

558
00:51:34,740 --> 00:51:36,868
‫"أنتم تتصلون بالمحقق‬
‫(جيم هالورن)"‬

559
00:51:36,993 --> 00:51:39,495
‫"اتركوا رسالة‬
‫سأتصل بكم لاحقاً"‬

560
00:51:40,788 --> 00:51:44,459
‫مرحباً، أنا (آبي دونوفان)‬

561
00:51:45,501 --> 00:51:50,131
‫التقينا اليوم في ميدان الرماية‬
‫وأعطيتني بطاقتك‬

562
00:51:51,799 --> 00:51:56,637
‫على العموم‬
‫سأعود إلى هناك غداً‬

563
00:51:57,096 --> 00:51:59,807
‫أردتك أن تعلم فحسب‬

564
00:52:00,391 --> 00:52:02,226
‫حسناً، إلى اللقاء‬

565
00:52:21,454 --> 00:52:26,042
‫ماذا سيحدث لي؟‬
‫هل سيقتلني أحدهم؟‬

566
00:52:26,709 --> 00:52:30,421
‫هل هناك أشرار‬
‫ينتظرونني في الخارج؟‬

567
00:52:35,218 --> 00:52:37,178
‫نعم‬

568
00:52:38,346 --> 00:52:40,848
‫أنت مليء بالهراء‬

569
00:52:42,099 --> 00:52:47,271
‫ما هو هذا المكان؟‬
‫إنه سيئ وبارد‬

570
00:52:50,024 --> 00:52:52,193
‫لماذا بقيت هنا إذاً؟‬

571
00:52:54,362 --> 00:52:56,697
‫لأنك طلبت مني ذلك‬

572
00:53:19,804 --> 00:53:22,890
‫- لن أقوم بهذا الأمر حتى تخبرني...‬
‫- اصمتي‬

573
00:53:38,864 --> 00:53:41,200
‫لديّ كلمة جيدة‬

574
00:53:43,202 --> 00:53:51,544
‫م، ق، ز، ز‬

575
00:53:53,170 --> 00:53:55,006
‫مقزز‬

576
00:54:01,429 --> 00:54:05,141
‫هذا رائع يا عزيزتي‬
‫أحسنت‬

577
00:54:06,601 --> 00:54:09,103
‫أعتقد أن لديّ واحدة أخرى‬

578
00:54:19,707 --> 00:56:24,786
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

