﻿1
00:00:12,729 --> 00:00:14,530
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,613 --> 00:00:16,365
‫- جربي هذا‬
‫- أنت شرطي‬

3
00:00:16,489 --> 00:00:18,157
‫حسناً، لن تعرفي‬
‫متى ستقعين في مشكلة‬

4
00:00:18,390 --> 00:00:21,059
‫- اتصلي بي إذا واجهت أي مشكلة‬
‫- لقد التقينا اليوم في ميدان الرماية‬

5
00:00:21,103 --> 00:00:22,938
‫سأذهب إلى هناك غداً‬

6
00:00:26,417 --> 00:00:28,097
‫"ما رأي والدك في ما حدث؟"‬

7
00:00:28,135 --> 00:00:30,512
‫من المفترض أن يأخذني‬
‫إلى منزل الفتى لأعتذر‬

8
00:00:30,670 --> 00:00:33,423
‫- آل (دونوفان) لا يعتذرون‬
‫- إنه يوم مولدك الجديد يا فتى‬

9
00:00:33,561 --> 00:00:36,355
‫- أمامك حياة جديدة‬
‫- شكراً يا (ريكون)‬

10
00:00:36,481 --> 00:00:38,024
‫يا إلهي‬
‫ماذا تفعل هنا يا (مارفن)؟‬

11
00:00:38,123 --> 00:00:40,083
‫- أبي سيقتلك‬
‫- أنا مشتاق لك يا (بريدج)‬

12
00:00:40,215 --> 00:00:42,676
‫سلك دروباً سيئة في حياتي‬

13
00:00:42,754 --> 00:00:45,339
‫- أحاول أن أكون شجاعة‬
‫- وأنا أيضاً‬

14
00:00:45,399 --> 00:00:46,750
‫"إذاً لدينا شيء مشترك"‬

15
00:00:46,800 --> 00:00:49,912
‫لا تتم الأمور هكذا يا (سولي)‬
‫أن تقتل امرأة من أجل المتعة‬

16
00:00:50,170 --> 00:00:51,755
‫هذا جاد‬

17
00:00:52,287 --> 00:00:55,874
‫إنها (آبي دونوفان)‬
‫قد تكون جارتك الجديدة‬

18
00:00:56,815 --> 00:00:59,359
‫أنت من (بوسطن)!‬
‫تروق لي لهجتك‬

19
00:00:59,437 --> 00:01:02,691
‫- لماذا تتحدثين هكذا؟‬
‫- لا يهم‬

20
00:01:03,363 --> 00:01:05,991
‫ممارستنا الجنس لا تعني‬
‫أنني لن أؤدي العمل الموكل إلي‬

21
00:01:06,199 --> 00:01:09,925
‫- هل أستطيع أن أراك مرة أخرى؟‬
‫- "ذلك السافل كان يثرثر للشرطي"‬

22
00:01:09,970 --> 00:01:12,045
‫يقول إنه كان في المرفأ‬
‫ليلة إطلاق النار على (سولي)‬

23
00:01:12,148 --> 00:01:14,776
‫- لا تقتله‬
‫- "من تطرق إلى مسألة قتل أحدهم؟"‬

24
00:01:16,859 --> 00:01:19,195
‫(كايت ماكفيرسون)، (بوسطن غلوب)‬

25
00:01:19,287 --> 00:01:20,663
‫لديّ قصة من أجلك‬

26
00:01:20,736 --> 00:01:22,738
‫أريد أن أتحدث معك وجهاً لوجه‬
‫هلا نلتقي؟‬

27
00:01:22,829 --> 00:01:24,706
‫"إذا تحدثت مع والدي‬
‫حياتك ستكون في خطر"‬

28
00:01:24,978 --> 00:01:27,314
‫- سأرسل لك العنوان‬
‫- هل ستكون هناك؟‬

29
00:01:27,379 --> 00:01:29,256
‫(ميكي دونوفان)‬

30
00:02:27,989 --> 00:02:29,366
‫هيا يا (كون)‬

31
00:02:32,953 --> 00:02:34,329
‫حسناً‬

32
00:02:34,996 --> 00:02:37,207
‫ما كان ينبغي أن أدفعك عن السلالم‬

33
00:02:38,583 --> 00:02:40,627
‫ولكنك كسرت هاتفي‬

34
00:02:47,759 --> 00:02:50,428
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- تابع‬

35
00:02:50,554 --> 00:02:52,597
‫أتابع ماذا؟‬
‫قلت إنه لم يجدر بي ذلك‬

36
00:02:52,722 --> 00:02:55,934
‫لم أسمع كلمة آسف‬

37
00:02:59,479 --> 00:03:02,607
‫- اعتذر منه، هيا‬
‫- لا عليك يا والدي، نحن صديقان‬

38
00:03:03,775 --> 00:03:08,280
‫- هل سيعتذر أم ماذا؟‬
‫- (كونور)‬

39
00:03:08,405 --> 00:03:11,741
‫- ماذا؟‬
‫- قل إنك آسف‬

40
00:03:11,866 --> 00:03:14,786
‫- هل ترضى بأن يعاملني كالحثالة؟‬
‫- حثالة؟‬

41
00:03:14,911 --> 00:03:16,288
‫هل هذا ما تعلمه إياه؟‬

42
00:03:16,413 --> 00:03:18,081
‫- لا تتحدث معنا بهذه الطريقة‬
‫- اهدأ‬

43
00:03:18,206 --> 00:03:19,791
‫انظر إليّ عندما أتحدث‬
‫معك أيها الغبي‬

44
00:03:19,916 --> 00:03:22,085
‫- انتهى الأمر‬
‫- انتهى الأمر؟‬

45
00:03:22,210 --> 00:03:27,007
‫- هيا بنا يا (كون)، فلنذهب‬
‫- بحقك، لقد كسر فك ابني‬

46
00:03:27,132 --> 00:03:28,842
‫إنه خطر!‬

47
00:03:29,384 --> 00:03:31,469
‫ستسمع من محاميّ‬

48
00:03:49,154 --> 00:03:51,406
‫"عليّ أن أذهب الآن، اتصلي بي"‬

49
00:04:00,707 --> 00:04:03,168
‫أنت من منعني‬
‫من مغادرة النادي بسيارته‬

50
00:04:03,960 --> 00:04:08,048
‫أرسلني (راي) لأراقبك‬
‫سأبقى معك طوال اليوم‬

51
00:04:08,173 --> 00:04:10,884
‫- تناولي الكعك‬
‫- لديّ أمور أقوم بها‬

52
00:04:12,218 --> 00:04:14,429
‫طلب مني (راي) أن أريك هذا‬

53
00:04:17,223 --> 00:04:18,600
‫أنت تعرفين من يكون، أليس كذلك؟‬

54
00:04:18,725 --> 00:04:22,145
‫(كينيث بينسون) الملقب بـ(تايني)‬
‫لقد كان عضواً في عصابة (سولي)‬

55
00:04:22,270 --> 00:04:25,649
‫(راي) لا يمزح بالفعل‬
‫باتت الأمور خطيرة الآن‬

56
00:04:26,149 --> 00:04:27,525
‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬

57
00:04:43,208 --> 00:04:44,584
‫نعم؟‬

58
00:04:44,709 --> 00:04:46,544
‫قام رجلان بأخذ والدك‬
‫الليلة الماضية‬

59
00:04:47,212 --> 00:04:50,340
‫- "ماذا تعني بأخذاه"؟‬
‫- أخذاه‬

60
00:04:50,465 --> 00:04:54,678
‫اختطفاه! قاما بكسر الباب‬
‫لقد كانا محترفين‬

61
00:04:54,803 --> 00:04:56,304
‫- اصمت، اجلس‬
‫- جداً!‬

62
00:04:56,429 --> 00:04:57,806
‫- "اصمت"‬
‫- هل قام أحد باختطاف جدي؟‬

63
00:04:58,139 --> 00:05:02,394
‫- اعثر عليه، قم بعملك‬
‫- وماذا تظنني أفعل بحقك؟‬

64
00:05:02,769 --> 00:05:04,437
‫أيها...‬

65
00:05:06,981 --> 00:05:08,942
‫لا تقلق يا (كونور)‬
‫إنه الشرطي المسؤول عن إطلاق سراحه‬

66
00:05:09,067 --> 00:05:10,443
‫سيعثر عليه‬

67
00:05:11,778 --> 00:05:15,281
‫أبي؟‬
‫هل حقاً قام بقتل شخص ما؟‬

68
00:05:18,618 --> 00:05:20,829
‫لا أريد أن أتحدث عن هذا الموضوع‬
‫يا (كون)‬

69
00:05:21,830 --> 00:05:24,082
‫لقد حدث هذا الأمر منذ وقت طويل‬

70
00:05:27,919 --> 00:05:31,131
‫لقد جاءني الرد من السيناتور‬
‫(فاينستاين)‬

71
00:05:31,256 --> 00:05:34,467
‫نحن جاهزون‬
‫لحفل جمع التبرعات الليلة‬

72
00:05:34,926 --> 00:05:38,722
‫- الطاولة الرئيسية‬
‫- هذا جيد‬

73
00:05:39,723 --> 00:05:45,270
‫انظر إلى هذه الخدوش يا عزيزي‬
‫دعني أجلب لك كريم (نيسبورين)‬

74
00:05:47,939 --> 00:05:52,694
‫لقد كنت كالنمر الليلة الماضية‬
‫لم أرك بهذا الشكل من قبل‬

75
00:05:53,611 --> 00:05:55,155
‫ما بك يا (إيد)؟‬

76
00:05:55,822 --> 00:05:59,284
‫ذيول بعض الأعمال‬
‫سأنهيها اليوم على أي حال‬

77
00:05:59,409 --> 00:06:03,329
‫هذا صحيح يا عزيزي‬
‫لا تجعل أي شيء يشتت انتباهك‬

78
00:06:03,455 --> 00:06:07,250
‫عليك أن تركز الليلة‬
‫مع السيناتور (فاينستاين)‬

79
00:06:07,667 --> 00:06:10,420
‫إنها ليبرالية تكره الأسلحة‬

80
00:06:11,129 --> 00:06:14,340
‫إنها من كبار الأعضاء‬
‫في اللجنة القضائية‬

81
00:06:14,466 --> 00:06:17,761
‫ونحن نحتاج إلى دعمها‬
‫من أجل تعيينك‬

82
00:06:17,886 --> 00:06:23,975
‫- نعم‬
‫- (إيدي)، ركز على هدفك‬

83
00:06:24,100 --> 00:06:27,061
‫أنت على حق‬
‫أنت محقة كالعادة‬

84
00:06:34,944 --> 00:06:36,321
‫مرحباً يا (فرانك)‬

85
00:06:37,989 --> 00:06:39,991
‫اللعنة!‬

86
00:06:40,992 --> 00:06:43,161
‫- أين والدي؟‬
‫- لا أعلم‬

87
00:06:44,704 --> 00:06:47,874
‫- أخذه رجالك، أين خبأته؟‬
‫- لا أعلم، ولا آبه‬

88
00:06:47,999 --> 00:06:49,375
‫حقاً؟‬

89
00:06:53,004 --> 00:06:54,380
‫اللعنة!‬

90
00:06:58,802 --> 00:07:00,178
‫أين هو يا (فرانك)؟‬

91
00:07:00,303 --> 00:07:01,679
‫هل تظن بأن (كوكران)‬
‫يخبرني بما يقوم به؟‬

92
00:07:01,805 --> 00:07:03,515
‫- لا يخبرني بأي شيء‬
‫- يطلب منك قتل الأشخاص وحسب‬

93
00:07:03,640 --> 00:07:05,683
‫لقد أجبرني على قتل‬
‫ذلك الوغد السمين المسكين‬

94
00:07:05,809 --> 00:07:08,770
‫قتلته كما تُقتل الكلاب‬
‫اللعنة!‬

95
00:07:08,895 --> 00:07:10,271
‫أين هو والدي يا (فرانك)؟‬

96
00:07:10,396 --> 00:07:12,357
‫لا أعلم!‬
‫أبعدني (كوكران) عن الموضوع‬

97
00:07:12,482 --> 00:07:14,400
‫إذاً أعطني شيئاً‬
‫أستطيع أن أستخدمه ضده‬

98
00:07:14,901 --> 00:07:18,905
‫- أعتقد بأن لا دخل له‬
‫- حسناً، حسناً، تباً لك!‬

99
00:07:19,739 --> 00:07:21,574
‫هناك إشاعة تقول‬
‫إنه يضاجع زوجة شخص ما‬

100
00:07:21,699 --> 00:07:25,662
‫- من؟‬
‫- عميله الخاص، (فولتشيك)‬

101
00:07:26,996 --> 00:07:28,373
‫اللعنة!‬

102
00:07:31,125 --> 00:07:33,586
‫- اللعنة!‬
‫- هذه اللكمة من أجل (تايني)‬

103
00:07:36,673 --> 00:07:41,219
‫أمي، أشعر بتوعك‬
‫أظن بأنه عليّ التغيب من المدرسة‬

104
00:07:41,344 --> 00:07:44,806
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا؟‬

105
00:07:47,267 --> 00:07:49,435
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مسدس‬

106
00:07:49,978 --> 00:07:53,982
‫- أعطاني إياه والدك‬
‫- وما الهدف منه؟‬

107
00:07:54,107 --> 00:07:57,861
‫أستخدمه في ميدان الرماية‬
‫إنها رياضة‬

108
00:07:59,028 --> 00:08:01,739
‫أعتقد بأني مريضة‬
‫تحسّسي رأسي‬

109
00:08:03,116 --> 00:08:06,327
‫- تبدين بخير‬
‫- بالكاد تحسّسته‬

110
00:08:06,452 --> 00:08:10,957
‫- هل تريدين أن تري طبيباً؟‬
‫- كلا ولكن...‬

111
00:08:12,375 --> 00:08:14,919
‫إذاً ابقي في المنزل‬
‫فأنت طالبة مجتهدة‬

112
00:08:17,046 --> 00:08:22,677
‫- هل تريدين أن تتفقدي حرارتي؟‬
‫- هناك مقياس حرارة في الحمام‬

113
00:08:51,039 --> 00:08:53,207
‫اختفى (ميكي) الليلة الماضية‬

114
00:08:54,167 --> 00:08:56,419
‫اتصلي بـ(ستيف دايفيس)‬
‫واسأليه إن كان يعرف شيئاً‬

115
00:08:56,544 --> 00:08:58,546
‫حسناً سيدي، هل تريدني أن أبحث‬
‫في المشرحة أيضاً؟‬

116
00:08:58,671 --> 00:09:00,590
‫كلا، ليس الآن‬

117
00:09:02,258 --> 00:09:04,510
‫مرحباً، الشرطي (ستيف دايفيس)؟‬

118
00:09:15,772 --> 00:09:17,857
‫- انظري إلى الوقت‬
‫- ماذا عنه؟‬

119
00:09:17,982 --> 00:09:21,235
‫مدير مكتب (لوس أنجلوس) الفيدرالي‬
‫يستضيف عميله الخاص‬

120
00:09:21,361 --> 00:09:25,531
‫حتى الساعة الثانية صباحاً‬
‫من المفترض أنّ (كوكران) يضاجعها‬

121
00:09:25,657 --> 00:09:28,034
‫- حاولي أن تجدي ما يثبت ذلك‬
‫- حسناً‬

122
00:09:39,212 --> 00:09:40,713
‫"(ذا راستي نوت)"‬

123
00:09:48,221 --> 00:09:52,225
‫المعذرة، هل تخبرني‬
‫أين يترك (فرانك بارنز) قاربه؟‬

124
00:09:59,273 --> 00:10:01,359
‫العميل (بارنز)‬

125
00:10:02,193 --> 00:10:04,821
‫لقد كنت أحاول التحدث معك‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

126
00:10:04,946 --> 00:10:06,531
‫أنا صحفية من (بوسطن غلوب)‬

127
00:10:06,656 --> 00:10:09,367
‫ورئيسك لا يريد مني‬
‫أن أقترب منك لسبب ما‬

128
00:10:09,492 --> 00:10:13,579
‫- هل تريد أن تخبرني لماذا؟‬
‫- لا تعليق‬

129
00:10:18,376 --> 00:10:21,212
‫لا أحد يقدر على الإمساك بـ(سولي)‬
‫ولكنك فعلت ذلك‬

130
00:10:21,337 --> 00:10:23,965
‫أنت تستحق الانتباه لما فعلت‬
‫ولا تستحق مجرد ميدالية‬

131
00:10:26,843 --> 00:10:29,846
‫- دعيني وشأني‬
‫- ماذا حصل لوجهك؟‬

132
00:10:31,931 --> 00:10:34,017
‫أعلم بأن رئيسك يكذب‬

133
00:10:34,142 --> 00:10:36,394
‫(سولي) لم يكن موجوداً‬
‫في (لوس أنجلوس) حين قال إنه فعل‬

134
00:10:36,519 --> 00:10:39,397
‫وأيضاً أعرف بأن (ميكي دونوفان)‬
‫كان موجوداً في المرفأ‬

135
00:10:39,522 --> 00:10:40,898
‫ليلة إطلاق النار على (سولي)‬

136
00:10:41,024 --> 00:10:43,568
‫ربما مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫لم يخطط للإمساك بـ(سولي)‬

137
00:10:44,068 --> 00:10:47,822
‫ربما حالفهم الحظ فجأة‬
‫هيا يا (فرانك)‬

138
00:10:47,947 --> 00:10:49,824
‫ما الذي يخبئه (كوكران)؟‬

139
00:10:50,491 --> 00:10:52,493
‫أنت ستتسببين لنفسك بالموت‬

140
00:10:53,828 --> 00:10:55,455
‫ماذا قلت تواً؟‬

141
00:10:58,541 --> 00:10:59,917
‫لا شيء‬

142
00:11:07,467 --> 00:11:10,511
‫(فرانك)!‬
‫لمَ يريد أحد ما قتلي؟‬

143
00:11:11,888 --> 00:11:15,850
‫- من الذي ضربك يا (فرانك)؟‬
‫- اسألي حبيبك‬

144
00:11:15,975 --> 00:11:18,311
‫هل تقصد (راي دونوفان)؟‬

145
00:11:53,471 --> 00:11:56,516
‫- نعم؟‬
‫- لقد تركتني فقدت أثرها‬

146
00:11:56,641 --> 00:11:58,518
‫- "اللعنة يا (آفي)"‬
‫- وماذا أفعل؟‬

147
00:11:58,643 --> 00:12:00,561
‫لقد قفزت على متن القارب!‬

148
00:12:04,941 --> 00:12:08,069
‫- (كونور)؟‬
‫- أبي؟ هل عثرت على جدي؟‬

149
00:12:08,194 --> 00:12:10,988
‫- "سيكون بخير يا (كونور)"‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

150
00:12:11,739 --> 00:12:13,491
‫ما من أحد يريد إيذاءه‬

151
00:12:13,616 --> 00:12:15,034
‫- "أنت قمت بذلك"‬
‫- قمت بماذا؟‬

152
00:12:15,159 --> 00:12:18,663
‫- لقد هددته بالسلاح، ألا تذكر؟‬
‫- حسناً، لقد كان الأمر مختلفاً‬

153
00:12:18,788 --> 00:12:22,500
‫- هل تبحث عنه فعلاً؟‬
‫- (كونور)، سيكون جدك بخير‬

154
00:12:51,946 --> 00:12:54,824
‫هل يعجبك هذا؟ أيعجبك؟‬
‫تضعني في قفص لعين!‬

155
00:12:54,949 --> 00:12:59,287
‫هل تظن بأنك تستطيع إخافتي؟‬
‫تباً لك! تباً لك! تباً لك!‬

156
00:13:32,111 --> 00:13:37,074
‫- هل هذه الماسات حقيقية؟‬
‫- طبعاً إنها حقيقية يا حبيبتي‬

157
00:13:40,995 --> 00:13:43,331
‫أنا لا أحتاج إلى كلتيهما‬

158
00:13:45,249 --> 00:13:47,627
‫- حقاً؟‬
‫- تعالي إلى هنا‬

159
00:13:49,754 --> 00:13:51,714
‫انزعي هذا‬

160
00:14:01,515 --> 00:14:06,145
‫- ضعي واحدة وأنا سأضع واحدة‬
‫- وما السبب؟‬

161
00:14:06,270 --> 00:14:07,939
‫لأنك لي‬

162
00:14:11,067 --> 00:14:12,902
‫لقد أحببته!‬

163
00:14:13,736 --> 00:14:15,112
‫شكراً لك‬

164
00:14:20,826 --> 00:14:22,203
‫آسف‬

165
00:14:25,623 --> 00:14:27,833
‫هل تريدين الذهاب إلى حفلة؟‬

166
00:14:56,737 --> 00:14:58,572
‫ما الذي تفعلينه بحقك؟‬

167
00:14:59,365 --> 00:15:02,034
‫- أنا أبحث عن (ميكي دونوفان)‬
‫- لماذا؟‬

168
00:15:02,159 --> 00:15:06,455
‫- أنا صحفية‬
‫- كان ينتظرك الليلة الماضية‬

169
00:15:06,580 --> 00:15:11,294
‫كان لديه أمر مهم يريد أن يخبرك به‬
‫شيء مماثل لـ(دا فينشي كود)‬

170
00:15:11,419 --> 00:15:15,548
‫لا أعرف أين هو الآن‬
‫قد يكون في (الفاتيكان)‬

171
00:15:16,007 --> 00:15:18,092
‫لا بد من أنهم يعذبونه‬

172
00:15:19,135 --> 00:15:21,679
‫أراد أن يعطيك هذا‬

173
00:15:24,265 --> 00:15:26,809
‫أنا ذاهب الآن‬

174
00:15:35,568 --> 00:15:39,947
‫- عليك أن تعودي إلى (بوسطن)‬
‫- أهكذا تتخلص من النساء؟‬

175
00:15:40,072 --> 00:15:42,616
‫أنت تسببين الكثير من المتاعب‬
‫لبعض الأشخاص الخطيرين‬

176
00:15:42,742 --> 00:15:44,285
‫أحاول أن أحميك‬

177
00:15:44,410 --> 00:15:47,163
‫عندما كنت أكتب عن القساوسة‬
‫الذين يتحرشون بالأطفال‬

178
00:15:47,288 --> 00:15:50,875
‫كانت تأتيني تهديدات بالموت‬
‫طوال الوقت، هذا الأمر لم يمنعني‬

179
00:15:51,917 --> 00:15:54,420
‫لم يمت (سولي) بالطريقة التي ذكرها‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

180
00:15:54,545 --> 00:15:58,299
‫لا أستطيع إنهاء كتابي‬
‫قبل أن أعرف ما الذي حصل فعلاً‬

181
00:16:00,843 --> 00:16:04,972
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬
‫ألا تكون ممسكاً بزمام الأمور؟‬

182
00:16:24,200 --> 00:16:25,576
‫نعم؟‬

183
00:16:25,993 --> 00:16:28,412
‫- أنا أعرف مكانه‬
‫- أين؟‬

184
00:16:28,537 --> 00:16:31,582
‫- "الأمر سيكلفك مادياً"‬
‫- هل أنت تمزح؟‬

185
00:16:32,124 --> 00:16:34,627
‫كل الأعمال التي أقوم بها‬
‫من أجلك غير شرعية‬

186
00:16:34,752 --> 00:16:37,630
‫- قد أخسر وظيفتي بسببها‬
‫- ماذا تريد؟‬

187
00:16:40,257 --> 00:16:44,011
‫لقد كنت في السباق بالأمس‬
‫وتنقصني...‬

188
00:16:45,137 --> 00:16:46,806
‫سبعة آلاف؟‬

189
00:16:47,848 --> 00:16:49,892
‫اذهب إلى مكتبي‬
‫ستعطيك الفتاة المبلغ‬

190
00:16:51,102 --> 00:16:52,728
‫الآن، أين هو والدي بحقك؟‬

191
00:17:05,574 --> 00:17:07,159
‫هذا أنت‬

192
00:17:08,994 --> 00:17:12,415
‫أريد محامياً، أعرف حقوقي‬
‫يمكنني أن أقوم بمكالمة‬

193
00:17:12,540 --> 00:17:13,916
‫بمن ستتصل يا (ميك)؟‬

194
00:17:14,041 --> 00:17:15,960
‫أعني، من الذي يكترث بأمرك؟‬
‫(راي)؟‬

195
00:17:16,085 --> 00:17:17,837
‫- على سبيل المثال‬
‫- حقاً؟‬

196
00:17:17,962 --> 00:17:20,506
‫الشخص الذي دفع لـ(سولي)‬
‫مليونَي دولار ليقوم بقتلك‬

197
00:17:21,382 --> 00:17:23,342
‫إنها علاقة معقدة‬

198
00:17:23,467 --> 00:17:26,971
‫ربما تريد الاتصال‬
‫بتلك الصحفية اللعينة‬

199
00:17:29,140 --> 00:17:30,599
‫أنت تتجسس عليّ!‬

200
00:17:30,724 --> 00:17:32,893
‫هذا مخالف للقانون‬
‫هذا مخالف للقانون‬

201
00:17:33,018 --> 00:17:34,854
‫لا يوجد قانون هنا يا (ميك)‬
‫لا يوجد أحد سواي‬

202
00:17:34,979 --> 00:17:37,565
‫أنا القانون! أنا!‬

203
00:17:37,690 --> 00:17:41,110
‫أوشك على أن أكون أقوى رجل في‬
‫إنفاذ القانون في (الولايات المتحدة)‬

204
00:17:41,402 --> 00:17:43,362
‫بل في العالم الحر يا (ميك)‬

205
00:17:43,779 --> 00:17:47,783
‫ولكن أنتم أيها الإيرلنديون‬
‫يا جالبي الحظ التعيس‬

206
00:17:47,908 --> 00:17:51,871
‫- أنتم ستدمرونني‬
‫- أتمنى لك صباحاً طيباً‬

207
00:17:52,621 --> 00:17:58,836
‫هل تعلم يا (ميك)؟ لديّ هذا الطموح‬
‫لا أعلم من أين أستلهمه‬

208
00:17:58,961 --> 00:18:04,425
‫لقد كانت حياتي بأكملها‬
‫تسير نحو العظمة وأنا أيضاً منضبط‬

209
00:18:04,550 --> 00:18:06,635
‫أنا لا أكذب‬
‫ولا أغش في دفع الضرائب‬

210
00:18:06,760 --> 00:18:08,179
‫ولا أقوم بكتابة رسالة نصية عندما أقود‬

211
00:18:08,304 --> 00:18:09,722
‫أنت كصبي في الكشافة‬

212
00:18:13,684 --> 00:18:17,021
‫- لماذا يكرهك (راي) كثيراً؟‬
‫- ليتني أملك إجابة!‬

213
00:18:17,146 --> 00:18:19,690
‫لا بد من أنك أسأت إليه‬
‫ماذا فعلت به؟‬

214
00:18:19,815 --> 00:18:23,319
‫تغيبت عن عدة أعياد مولد له‬
‫ربما‬

215
00:18:24,111 --> 00:18:28,866
‫أنتما أكثر حقيرين مدمرين لنفسيهما‬
‫رأيتهما في حياتي‬

216
00:18:33,370 --> 00:18:35,414
‫بيننا وحدنا يا (ميك)...‬

217
00:18:42,213 --> 00:18:48,219
‫إنه تصريح بأن (راي) قال لك‬
‫إنه قتل العميل (فان ميلر)‬

218
00:18:49,094 --> 00:18:52,973
‫هل اعتقدت بأني سأنسى الأمر؟‬
‫مقتل زميل لي؟‬

219
00:18:55,184 --> 00:18:57,061
‫هل تريد أن تلصق التهمة بـ(راي)؟‬

220
00:18:57,186 --> 00:19:00,064
‫وقّع على هذا التصريح‬
‫سأعيدك إلى (المكسيك)‬

221
00:19:02,733 --> 00:19:06,654
‫لن أبيع ابني!‬
‫اغرب عن وجهي!‬

222
00:19:11,492 --> 00:19:13,285
‫حسناً يا (ميك)‬

223
00:19:15,037 --> 00:19:16,664
‫استمتع بالمنظر‬

224
00:19:21,794 --> 00:19:23,712
‫هل أستطيع الحصول‬
‫على المزيد من الذخائر؟‬

225
00:19:24,838 --> 00:19:27,216
‫تتدربين على الهدف‬
‫بشكل جدي اليوم‬

226
00:19:29,134 --> 00:19:31,512
‫نعم، اسمع ثمة شرطي يتدرب هنا‬
‫في بعض الأحيان‬

227
00:19:31,637 --> 00:19:35,391
‫الكثير من رجال الشرطة يتدربون هنا‬
‫هل أنت مهتمة بشخص محدد؟‬

228
00:19:37,393 --> 00:19:40,312
‫أتعلم، انسَ موضوع الذخائر‬
‫عليّ أن أذهب‬

229
00:19:42,690 --> 00:19:44,066
‫شكراً‬

230
00:19:51,824 --> 00:19:53,200
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً (ديب)‬

231
00:19:53,325 --> 00:19:56,036
‫- "مرحباً (آبي)"‬
‫- أريد رؤية المنزل في (تروسديل)‬

232
00:19:56,161 --> 00:20:00,332
‫- "لا تخبريني إنك مترددة"‬
‫- كلا، أريد رؤيته فقط‬

233
00:20:00,916 --> 00:20:02,293
‫هل أستطيع الدخول؟‬

234
00:20:02,585 --> 00:20:04,753
‫(كوكران) يحتجزه في مبنى مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالية في (ويستوود)‬

235
00:20:04,878 --> 00:20:07,756
‫- علينا أن نخرجه من هناك‬
‫- نحن نحتاج إلى قاضٍ كبير‬

236
00:20:07,881 --> 00:20:10,759
‫- هل تعرف أحداً؟‬
‫- طبعاً، إنه صديق مقرب لي‬

237
00:20:10,884 --> 00:20:13,304
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أستطيع إخبارك يا (رايموند)‬

238
00:20:13,429 --> 00:20:14,805
‫أريد اسمه يا (إيزرا)‬

239
00:20:14,930 --> 00:20:16,307
‫إنه رجل متدين‬

240
00:20:16,432 --> 00:20:19,184
‫نحن ندرس التوراة معاً‬
‫لن يخالف القانون‬

241
00:20:19,310 --> 00:20:20,686
‫سأقنعه‬

242
00:20:20,811 --> 00:20:24,315
‫الآخرة‬
‫لقد ارتكبنا سيئات كثيرة‬

243
00:20:24,440 --> 00:20:26,984
‫(ميكي) يتحدث إلى (كوكران)‬
‫قد يخبره بأي شيء‬

244
00:20:27,109 --> 00:20:30,946
‫(شون واكر)، (فان ميلر)‬
‫(بلاك ماس)، (كولين)‬

245
00:20:31,071 --> 00:20:34,116
‫- قد نُسجن يا (إيزرا)‬
‫- (إيرفينغ سالزمان)‬

246
00:20:36,994 --> 00:20:38,871
‫أشعر بأني قذر‬

247
00:20:49,590 --> 00:20:51,342
‫هذا هو (كوكي)‬

248
00:20:52,801 --> 00:20:54,178
‫قد عاد تواً‬

249
00:20:54,553 --> 00:20:56,597
‫من أين؟‬
‫لقد ظننت بأنه من (لوس أنجلوس)‬

250
00:20:56,722 --> 00:20:58,515
‫كلا‬
‫عاد من السجن يا عزيزتي‬

251
00:20:58,641 --> 00:21:00,851
‫هيا، لنذهب ولنلق التحية‬

252
00:21:01,977 --> 00:21:06,940
‫- مرحباً يا (كوكي)‬
‫- أحب الطريقة التي تغني بها يا فتى‬

253
00:21:07,066 --> 00:21:09,360
‫- شكراً على هذا‬
‫- إنها عيار ٣ قيراط يا عزيزي‬

254
00:21:09,485 --> 00:21:13,822
‫- أريدك أن تعلم بأني أقدّر المواهب‬
‫- هذه صديقتي (بريدج)‬

255
00:21:13,947 --> 00:21:17,034
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك يا بياض الثلج؟‬

256
00:21:19,828 --> 00:21:21,330
‫هل تعرفين ما هو هذا الشيء؟‬

257
00:21:21,997 --> 00:21:25,417
‫إنه (غلوك ٤٥)‬
‫أبي لديه واحد‬

258
00:21:26,335 --> 00:21:28,629
‫- هل هو شرطي؟‬
‫- ليس بالضبط‬

259
00:21:28,754 --> 00:21:31,340
‫حسناً، انظري هنا، ابتعدي‬
‫عن الأسلحة هل هذا مفهوم؟‬

260
00:21:32,466 --> 00:21:36,512
‫أنا وأنت أيها الشاب!‬
‫علينا أن نتحدث بشأن العمل قريباً‬

261
00:21:36,637 --> 00:21:38,013
‫في أي وقت‬

262
00:21:40,349 --> 00:21:43,519
‫- إنها جميلة‬
‫- أعلم ذلك‬

263
00:21:44,645 --> 00:21:48,023
‫نعم، لا أعتقد أنني‬
‫سأتأخر الليلة يا عزيزتي‬

264
00:21:48,148 --> 00:21:53,153
‫لديّ مؤتمر صحفي هذا المساء‬
‫ولكني لا أظن بأني سأذهب‬

265
00:21:53,278 --> 00:21:55,864
‫"جاري التحميل‬
‫الأكثر إثارة ولطفاً"‬

266
00:21:55,989 --> 00:21:58,534
‫"(إيرفينغ)؟‬
‫هل ما زلت معي؟"‬

267
00:22:01,286 --> 00:22:02,913
‫سأتصل بك لاحقاً‬

268
00:22:04,081 --> 00:22:06,041
‫ما هذا؟‬

269
00:22:11,463 --> 00:22:13,298
‫يا إلهي!‬

270
00:22:17,302 --> 00:22:20,222
‫اسمع يا (إيزرا)‬
‫لقد حدث شيء سيئ...‬

271
00:22:20,347 --> 00:22:23,642
‫- "(إيرفينغ)، كيف تجرؤ؟"‬
‫- كيف أجرؤ على ماذا؟‬

272
00:22:23,767 --> 00:22:26,812
‫كيف تجرؤ على إرسال هذا الشيء؟‬
‫إنهم أطفال!‬

273
00:22:26,937 --> 00:22:28,731
‫هل تعرف مدى الخطر‬
‫الذي أوقعتني به؟‬

274
00:22:28,856 --> 00:22:31,817
‫"صدقني يا (إيزرا)‬
‫أنا لم أرسل لك هذا الشيء"‬

275
00:22:31,942 --> 00:22:34,945
‫إنه خطأ فظيع!‬
‫إنه فيروس‬

276
00:22:35,070 --> 00:22:37,698
‫- "ماذا سأفعل؟"‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

277
00:22:37,823 --> 00:22:40,617
‫أعرف شخصاً يستطيع أن يساعدك‬
‫سأرسله لك حالاً‬

278
00:22:40,868 --> 00:22:42,786
‫أنت رجل شريف‬

279
00:22:44,413 --> 00:22:45,789
‫إنه جاهز‬

280
00:22:48,417 --> 00:22:49,793
‫(راي)؟‬

281
00:22:49,960 --> 00:22:52,004
‫لقد وعدني بـ٥ آلاف دولار فقط‬

282
00:22:52,129 --> 00:22:54,006
‫من أجل مشروع مركز‬
‫(روث غوردمان) لعلاج السرطان‬

283
00:22:54,131 --> 00:22:57,342
‫- حاول أن تقبض منه ٢٠ ألفاً أخرى‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬

284
00:23:20,240 --> 00:23:23,827
‫مرحباً‬
‫لقد رأيت سيارتك على الطريق‬

285
00:23:23,952 --> 00:23:26,121
‫- هذه (ليزا)‬
‫- مرحباً‬

286
00:23:26,246 --> 00:23:29,416
‫- مرحباً‬
‫- لقد أسأنا فهم بعضنا ذاك اليوم‬

287
00:23:29,541 --> 00:23:31,585
‫هلا نشرب نخب السلام في ما بيننا؟‬

288
00:23:32,711 --> 00:23:34,755
‫طبعاً‬
‫لمَ لا؟‬

289
00:23:34,922 --> 00:23:40,427
‫- دعيني أحضر بعض الأكواب‬
‫- إنه منزل جميل‬

290
00:23:53,148 --> 00:23:56,902
‫لقد وجدوا جثة هذه المرأة‬
‫في أحد حقول النفط منذ يومين‬

291
00:23:58,195 --> 00:23:59,696
‫ما رأيك أن تخبرني‬
‫ما الذي تعرفه عنها؟‬

292
00:23:59,822 --> 00:24:03,116
‫- لم أرها من قبل‬
‫- حقاً؟‬

293
00:24:04,493 --> 00:24:07,579
‫قبل موتها بأسبوع كنت معها‬
‫في...‬

294
00:24:07,704 --> 00:24:10,624
‫- منتجع (فور سيزونز)‬
‫- أنا لا أذكر ذلك‬

295
00:24:10,749 --> 00:24:16,588
‫التحقيقات تقول إن الرصاصة‬
‫التي قتلتها تطابق مسدس (سولي)‬

296
00:24:20,551 --> 00:24:22,344
‫جميلة، أليست كذلك؟‬

297
00:24:28,267 --> 00:24:29,977
‫لقد كانت الكلاب تأكلها‬

298
00:24:30,936 --> 00:24:35,107
‫- هل ضاجعتها يا (ميك)؟‬
‫- نعم‬

299
00:24:38,777 --> 00:24:40,153
‫ولكنني لم أقتلها‬

300
00:24:40,279 --> 00:24:42,948
‫- (سولي) قتلها‬
‫- إذاً الأمر يعود إلى (سولي)‬

301
00:24:43,073 --> 00:24:46,076
‫ومن الذي أحضر (سولي) إلى هنا؟‬
‫ابنك اللعين!‬

302
00:24:46,577 --> 00:24:50,914
‫لو أنه ترك (سولي) في (بوسطن)‬
‫لكانت على قيد الحياة‬

303
00:24:52,207 --> 00:24:54,960
‫و(فان ميلر) أيضاً‬
‫و(كاثرين شوناسي)‬

304
00:24:55,085 --> 00:24:58,005
‫والله وحده يعلم‬
‫كم جثة ستظهر بعد!‬

305
00:24:58,130 --> 00:25:01,341
‫آل (دونوفان) الملاعين!‬
‫أنتم كالفيروس‬

306
00:25:02,718 --> 00:25:06,680
‫لقد كانت امرأة طيبة‬
‫لم تكن تستحق الموت بهذه الطريقة‬

307
00:25:07,180 --> 00:25:09,516
‫وأنت لا تستحق أن تقضي‬
‫باقي حياتك في السجن‬

308
00:25:09,641 --> 00:25:13,228
‫- في النهاية، لقد قضيت مدة عقوبتك‬
‫- أنت محق‬

309
00:25:14,062 --> 00:25:16,982
‫أستطيع التعامل معك يا (ميك)‬
‫أنت رجل بسيط‬

310
00:25:17,107 --> 00:25:20,485
‫أنت تريد أن تأكل وتشرب‬
‫وتضاجع وتستمتع مع عائلتك‬

311
00:25:20,861 --> 00:25:23,530
‫- هذا صحيح‬
‫- ربما لا أحتاج إلى وضعك في السجن‬

312
00:25:24,031 --> 00:25:25,574
‫ولكن (راي) يمثل لي مشكلة‬

313
00:25:25,699 --> 00:25:30,078
‫إنه خارج السيطرة‬
‫ولن أتركه يفسد مخططاتي‬

314
00:25:32,039 --> 00:25:35,167
‫إذاً من منكم سيذهب إلى السجن؟‬
‫أنت أم (راي)؟‬

315
00:25:36,919 --> 00:25:38,837
‫فكر في هذا الأمر أيها العجوز‬

316
00:25:42,966 --> 00:25:44,801
‫سأعود بعد ساعة‬

317
00:25:59,358 --> 00:26:03,320
‫أنا رجل متدين‬
‫ولا أزور هذا النوع من المواقع‬

318
00:26:03,445 --> 00:26:07,324
‫لا أعرف كيف وصل‬
‫هذا الشيء إلى حاسوبي‬

319
00:26:09,534 --> 00:26:11,036
‫لسوء الحظ‬
‫عندما يدخل هذا الشيء إلى نظامك‬

320
00:26:11,161 --> 00:26:14,081
‫- من الصعب أن تتخلص منه‬
‫- يا إلهي!‬

321
00:26:14,206 --> 00:26:16,541
‫(إيزرا) غاضب لأنك‬
‫أرسلت هذا الشيء إلى نظامه‬

322
00:26:16,667 --> 00:26:20,587
‫لم أرسل هذه القذارة إلى (إيزرا)‬
‫أنا...‬

323
00:26:21,088 --> 00:26:25,384
‫انظر...‬
‫لديّ ٥ أحفاد وأنا أحبهم كثيراً‬

324
00:26:25,509 --> 00:26:29,388
‫هل تفهم؟ هذه نهايتي‬
‫هذه نهاية مهنتي‬

325
00:26:31,264 --> 00:26:33,892
‫يا إلهي!‬
‫ماذا ستظن زوجتي؟‬

326
00:26:36,561 --> 00:26:42,359
‫- أنا لم أفعل هذا الشيء‬
‫- أعلم بأنك لم تفعل‬

327
00:26:45,737 --> 00:26:50,826
‫لن يكون الأمر سهلاً ولكن...‬
‫أستطيع أن أخفي هذا الشيء‬

328
00:26:54,788 --> 00:27:00,210
‫أيها الأوغاد!‬
‫ما الذي تريدونه؟‬

329
00:27:00,627 --> 00:27:02,963
‫أريد أن أتكلم مثلك‬

330
00:27:03,088 --> 00:27:06,550
‫- أريد أن أركن سيارتي‬
‫- كلا!‬

331
00:27:07,175 --> 00:27:11,054
‫- أركن سيارتي‬
‫- أركن سيارتي‬

332
00:27:11,179 --> 00:27:12,723
‫نعم، بت جنوبية!‬

333
00:27:12,848 --> 00:27:14,349
‫نعم!‬

334
00:27:15,517 --> 00:27:18,103
‫يا إلهي!‬
‫لقد شربت سريعاً‬

335
00:27:18,228 --> 00:27:21,440
‫- أعتقد بأني سأتقيأ‬
‫- هل تريدين أن نساعدك...‬

336
00:27:21,565 --> 00:27:23,567
‫للوصول إلى سيارتك؟‬

337
00:27:23,734 --> 00:27:26,361
‫- اصمتي!‬
‫- ماذا؟‬

338
00:27:27,029 --> 00:27:28,405
‫أنا آسفة‬

339
00:27:30,323 --> 00:27:32,409
‫لا أشعر بأني بخير‬

340
00:27:34,369 --> 00:27:35,746
‫أعتقد بأنها كانت غلطة‬

341
00:27:35,871 --> 00:27:38,206
‫أنا لا أحب هذا المنزل‬
‫بعد الآن‬

342
00:27:38,623 --> 00:27:42,210
‫أين تتسوقون؟ أين هو المتجر؟‬
‫أين هو مكتب البريد؟‬

343
00:27:42,335 --> 00:27:44,171
‫عزيزتي، إنها (تروسديل)‬

344
00:27:44,296 --> 00:27:47,424
‫أنا متأكدة من أن هذه المدينة‬
‫مريحة أكثر من (كالاباساس)‬

345
00:27:47,841 --> 00:27:52,763
‫- ولكنها... ليست للجميع‬
‫- ماذا تعنين؟‬

346
00:27:53,430 --> 00:27:57,100
‫نحن نعلم بأمر زوجك‬
‫نحن نعرف ما الذي يفعله‬

347
00:27:57,225 --> 00:27:58,643
‫إذا كنت مستعدة لهجره‬

348
00:27:58,769 --> 00:28:02,898
‫(بلانش بليلوك) هي صديقتي‬
‫ستبرم لك صفقة جيدة‬

349
00:28:03,398 --> 00:28:06,985
‫أنا لن أترك زوجي‬
‫ربما هذا ما تقومون به‬

350
00:28:07,110 --> 00:28:09,154
‫نحن نحتفظ بأزواجنا‬
‫في المكان الذي أتيت منه‬

351
00:28:09,279 --> 00:28:11,948
‫(راي) يعيلنا بشكل جيد‬
‫وهو أب حنون‬

352
00:28:12,074 --> 00:28:16,536
‫لنواجه الأمر يا عزيزتي‬
‫إنه مجرم شوارع‬

353
00:28:18,580 --> 00:28:21,917
‫من تظنين نفسك؟‬

354
00:28:22,042 --> 00:28:23,960
‫- دعيني!‬
‫- اتصلي بالشرطة!‬

355
00:28:24,086 --> 00:28:26,963
‫اتصلي بالشرطة!‬
‫وأنا سأتصل بزوجي ليقوم بقتلك‬

356
00:28:27,089 --> 00:28:30,884
‫أنت في مشكلة كبيرة‬
‫لا يمكنك أن تؤذيني!‬

357
00:28:52,656 --> 00:28:54,783
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم، دقيقة واحدة‬

358
00:28:54,908 --> 00:28:57,577
‫ساعدني، لا أستطيع...‬
‫لا أستطيع الوصول...‬

359
00:28:58,912 --> 00:29:00,288
‫هيا‬

360
00:29:01,832 --> 00:29:04,626
‫آخر ما أحتاج إليه‬
‫هو التهاب هذه المنطقة‬

361
00:29:06,169 --> 00:29:08,630
‫أنا عادةً...‬
‫دلّك الجزء السفلي‬

362
00:29:11,216 --> 00:29:12,592
‫نعم، هذا هو‬

363
00:29:12,717 --> 00:29:15,929
‫انتقل... قليلاً‬
‫قليلاً إلى الأعلى‬

364
00:29:20,892 --> 00:29:22,936
‫- لقد سئمت هذا الأمر‬
‫- حقاً؟‬

365
00:29:23,895 --> 00:29:25,272
‫وماذا إذاً!‬

366
00:29:27,566 --> 00:29:28,942
‫هيا‬

367
00:29:29,276 --> 00:29:32,529
‫لنقضِ على هذا الجني اللعين!‬

368
00:29:36,032 --> 00:29:37,951
‫إنها عملية خاصة‬
‫بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

369
00:29:38,076 --> 00:29:39,452
‫- سنتدخل‬
‫- لحظة انتظروا‬

370
00:29:39,578 --> 00:29:40,954
‫- كلا، سنأخذه‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

371
00:29:41,079 --> 00:29:42,455
‫ما الذي تفعله‬
‫شرطة (لوس أنجلوس) هنا؟‬

372
00:29:42,581 --> 00:29:43,957
‫لا يمكنكم أن تدخلوا إلى هنا‬
‫وتأخذوا المشتبه به‬

373
00:29:44,082 --> 00:29:46,501
‫- لديّ أمر من المحكمة أيها الوغد!‬
‫- ما الذي يجري هنا بالضبط؟‬

374
00:29:46,626 --> 00:29:48,003
‫مركز شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫سنأخذه معنا‬

375
00:29:48,128 --> 00:29:49,546
‫كلا، كلا، كلا‬
‫هذا الرجل تحت إمرتي‬

376
00:29:49,671 --> 00:29:51,423
‫هل قمت باعتقاله؟‬
‫نحن نحتجزه من أجل التحقيق‬

377
00:29:51,548 --> 00:29:54,551
‫- (ميكي دونوفان)، أنت محتجز‬
‫- لقد ظننت أني كذلك‬

378
00:29:54,676 --> 00:29:56,928
‫أنت الآن تحت إمرة‬
‫القاضي (إيرفينغ سالزمان)‬

379
00:29:57,179 --> 00:29:59,472
‫"لديك الحق بأن تبقى صامتاً‬
‫أي شيء ستقوله سيتم استخدامه..."‬

380
00:29:59,598 --> 00:30:00,974
‫ابتعدوا من هنا!‬

381
00:30:01,099 --> 00:30:03,435
‫القاضي (سالزمان) يقول‬
‫إنه شاهد مهم لإحدى قضاياه‬

382
00:30:03,643 --> 00:30:05,645
‫لا أكترث بهذا الأمر‬
‫أنا من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

383
00:30:05,770 --> 00:30:08,523
‫أمر القاضي يفوق سلطتك‬
‫لنذهب‬

384
00:30:08,648 --> 00:30:10,066
‫لا بد من أنكم تمزحون‬

385
00:30:10,192 --> 00:30:11,693
‫إذا حاولت إيقافنا‬
‫فأنت تعيق مجرى العدالة‬

386
00:30:11,818 --> 00:30:13,486
‫حسناً، سآخذ شارتك منك يا صديقي‬

387
00:30:13,612 --> 00:30:16,781
‫ستعمل في قسم الأمن‬
‫في متجر (هوم ديبو)‬

388
00:30:16,907 --> 00:30:18,283
‫أنت مخطئ يا صديقي‬

389
00:30:18,491 --> 00:30:21,453
‫من المستحيل أن أسلّم ابني!‬
‫اغرب عن وجهي!‬

390
00:30:25,498 --> 00:30:26,875
‫(دونوفان)‬

391
00:30:28,376 --> 00:30:30,629
‫أيها الوغد!‬
‫أيها الوغد!‬

392
00:30:31,046 --> 00:30:33,256
‫آسف لأني أفسدت حفلتك‬
‫ولكن عليّ أن أرى والدي‬

393
00:30:33,381 --> 00:30:36,676
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك‬
‫ولكني أعدك بأني سأقضي عليك‬

394
00:30:36,801 --> 00:30:38,762
‫كلا، لن تفعل ذلك‬
‫بل ستشكرني‬

395
00:30:43,558 --> 00:30:48,480
‫- إذاً منذ متى وأنت تعرف (كوكي)؟‬
‫- منذ أسبوعين‬

396
00:30:48,605 --> 00:30:50,357
‫منذ أن خرج‬

397
00:30:51,274 --> 00:30:55,654
‫لماذا قام بإعطائك هذين القرطين؟‬
‫يبدو أنهما باهظي الثمن‬

398
00:30:56,238 --> 00:31:00,992
‫عزيزتي، عندما تكونين نجمة‬
‫الكثير من الأشخاص يعطونك هدايا‬

399
00:31:02,118 --> 00:31:05,080
‫لا تكوني متشائمة يا فتاة!‬
‫إنه بدافع الحب‬

400
00:31:05,205 --> 00:31:07,123
‫مرحباً يا (مارفن)‬

401
00:31:15,548 --> 00:31:17,259
‫ما بك يا (بريدج)؟‬

402
00:31:18,551 --> 00:31:21,972
‫لماذا تريدني وأنت تستطيع‬
‫الحصول على مثل هذه الفتاة؟‬

403
00:31:23,223 --> 00:31:27,060
‫لمن أعطيت هذا القرط؟‬
‫لك أم لها؟‬

404
00:31:27,894 --> 00:31:29,771
‫سأريك شيئاً‬

405
00:31:43,076 --> 00:31:45,245
‫إلى أين ستأخذني؟‬
‫إلى مكاني القذر؟‬

406
00:31:45,704 --> 00:31:49,332
‫- كلا، علينا أن نفعل شيئاً أولاً‬
‫- لقد وقفت بجانبك يا (راي)‬

407
00:31:50,166 --> 00:31:52,711
‫لم أتخلّ عنك‬
‫أنت تعلم بأني لن أفعل ذلك‬

408
00:31:52,836 --> 00:31:55,672
‫بلى، وإنما أخرجتك من هناك‬
‫في الوقت المناسب‬

409
00:31:56,256 --> 00:31:59,134
‫متى ستفهم يا (راي)‬
‫بأني لست بشرير؟‬

410
00:31:59,676 --> 00:32:03,179
‫حسناً‬
‫سأعطيك فرصة لتثبت ذلك‬

411
00:32:04,306 --> 00:32:06,266
‫كل ما عليك فعله‬
‫أن تقول قصة بسيطة‬

412
00:32:06,766 --> 00:32:11,271
‫- وكيف سأستفيد من ذلك؟‬
‫- يا إلهي! (ميك) ما الذي تريده؟‬

413
00:32:11,396 --> 00:32:15,150
‫لا أريد أن أقشر الجزر بعد اليوم‬
‫إنه أمر مهين‬

414
00:32:15,275 --> 00:32:17,694
‫وأريد أيضاً...‬
‫ماذا يسمّونه؟‬

415
00:32:17,819 --> 00:32:19,779
‫نفقة‬

416
00:32:23,825 --> 00:32:28,371
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- وأريد أن أرى حفيديّ‬

417
00:32:40,050 --> 00:32:42,802
‫- نعم‬
‫- أريد أن ألتقي بك في مكان ما‬

418
00:32:42,927 --> 00:32:46,848
‫- لماذا أقوم بأي شيء تطلبه مني؟‬
‫- لأني سأعطيك نهاية كتابك‬

419
00:32:49,142 --> 00:32:52,145
‫(كايت)؟‬
‫هل ما زلت على الخط؟‬

420
00:32:59,152 --> 00:33:03,448
‫- هذا جميل‬
‫- ألم أخبرك بذلك؟‬

421
00:33:04,657 --> 00:33:06,701
‫سأذهب لأحضر مشروباً غازياً‬

422
00:33:06,993 --> 00:33:09,704
‫حسناً، حسناً‬
‫سآخذ الجعة‬

423
00:33:21,925 --> 00:33:24,302
‫من المفترض أن تدرس في المنزل‬

424
00:33:26,012 --> 00:33:29,766
‫- نحن نحتفل بعودة (كوكي)‬
‫- عودته من أين أيها المغفل؟‬

425
00:33:30,141 --> 00:33:33,269
‫من السجن؟ هل هذا المكان‬
‫الذي تريد أن تذهب إليه؟‬

426
00:33:33,395 --> 00:33:36,773
‫ما عليك أن تفعله هو المثابرة‬
‫مع المدرّس الذي أحضرته لك‬

427
00:33:37,273 --> 00:33:40,068
‫- ما هذ الذي في أذنك؟‬
‫- (كوكي) أعطاني إياها‬

428
00:33:40,193 --> 00:33:41,569
‫حسناً، أعدها إليه‬

429
00:33:41,694 --> 00:33:43,696
‫ظننت بأن علاقتك مع (كوكي) طيبة‬

430
00:33:43,822 --> 00:33:46,699
‫نعم، لقد كان ذلك‬
‫منذ فترة طويلة، فالأمور تتغيّر‬

431
00:33:50,912 --> 00:33:56,584
‫- هذه ابنة (راي دونوفان)‬
‫- نعم، وماذا في ذلك؟‬

432
00:33:56,709 --> 00:34:00,422
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫لقد كاد يقتلك‬

433
00:34:00,713 --> 00:34:02,298
‫أعدها إلى منزلها الآن‬

434
00:34:02,424 --> 00:34:04,300
‫أتعلم، لست مجبراً‬
‫على الاستماع إليك‬

435
00:34:04,426 --> 00:34:07,303
‫- أنا الذي أجني الأموال‬
‫- (مارفن)‬

436
00:34:07,429 --> 00:34:11,307
‫أنا أحاول حمايتك يا بنيّ‬
‫عليك أن تصغي إليّ‬

437
00:34:11,433 --> 00:34:13,059
‫ما الذي يجري؟‬

438
00:34:15,728 --> 00:34:17,105
‫لا شيء‬

439
00:34:17,230 --> 00:34:19,149
‫علينا أن نذهب‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

440
00:34:37,917 --> 00:34:39,377
‫من الأفضل أن يكون الأمر جيداً‬

441
00:34:43,423 --> 00:34:48,178
‫إنه لشرف أنا أقابل الكاتبة الموهوبة‬
‫والحائزة على عدة جوائز‬

442
00:34:48,303 --> 00:34:50,555
‫- هل أنت يهودية؟‬
‫- كلا‬

443
00:34:50,680 --> 00:34:53,475
‫- يا للأسف!‬
‫- أفضل الكتّاب هم من اليهود‬

444
00:34:53,600 --> 00:34:56,478
‫(بيرنارد ميلموند)‬
‫(فيليب روث)، (كافكا)‬

445
00:34:56,603 --> 00:34:58,897
‫ولكني متأكد من أنك جيدة أيضاً‬
‫أرجوك‬

446
00:34:59,022 --> 00:35:02,609
‫احتسي القليل من القهوة‬
‫وتناولي الحلويات والمعجنات...‬

447
00:35:02,734 --> 00:35:05,737
‫- هلا ندخل في الموضوع الآن؟‬
‫- عليّ أن أنصرف الآن‬

448
00:35:05,862 --> 00:35:09,032
‫صدقوا أو لا‬
‫لديّ زوجة وطفل رضيع في المنزل‬

449
00:35:09,157 --> 00:35:10,533
‫ليس طفلي بكل تأكيد‬

450
00:35:12,619 --> 00:35:13,995
‫اجلسي‬

451
00:35:24,672 --> 00:35:27,717
‫كنت محقة...‬
‫لقد كنت أكذب عليك‬

452
00:35:27,842 --> 00:35:30,178
‫وكنت أحاول‬
‫أن أمنعك من رؤية والدي‬

453
00:35:30,303 --> 00:35:32,347
‫ولكن ليس للأسباب التي تعتقدينها‬

454
00:35:38,520 --> 00:35:41,481
‫أنا وأبي كنا نعمل‬
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

455
00:35:54,619 --> 00:35:56,412
‫- كن حذراً‬
‫- أنا ممتن لمن...‬

456
00:35:56,538 --> 00:35:57,914
‫اهتم بنفسك‬

457
00:36:04,879 --> 00:36:07,215
‫أهلاً أيتها الملاكمة‬
‫هل أنت بخير؟‬

458
00:36:08,091 --> 00:36:12,095
‫كان عليّ أن أحطم وجهها‬
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

459
00:36:12,220 --> 00:36:16,766
‫- كلا، لقد أقنعتهما ألا تقدما بلاغاً‬
‫- شكراً‬

460
00:36:16,891 --> 00:36:18,268
‫هيا، لنعدك إلى منزلك‬

461
00:36:20,645 --> 00:36:23,648
‫هل يمكنك أن تجلس‬
‫بجانبي للحظة واحدة؟‬

462
00:36:35,243 --> 00:36:36,619
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل‬

463
00:36:39,539 --> 00:36:42,375
‫هل يمكننا الذهاب إلى فندق‬
‫لنمارس الجنس؟‬

464
00:36:44,919 --> 00:36:46,296
‫أنا جادة‬

465
00:36:48,298 --> 00:36:49,674
‫أعرف‬

466
00:36:50,758 --> 00:36:55,221
‫اسمعي، أنت تعجبينني‬
‫ولكني مررت بمواقف مشابهة من قبل‬

467
00:36:55,346 --> 00:36:58,975
‫أنت منفعلة الآن‬
‫ولا أريد أن أستغل هذا الأمر‬

468
00:37:08,359 --> 00:37:11,195
‫هلا تعانقني من فضلك؟‬

469
00:37:26,002 --> 00:37:28,880
‫كنا نعلم بأننا لن نقبض على (سولي)‬
‫طالما كان في (بوسطن)‬

470
00:37:29,005 --> 00:37:32,383
‫أردناه أن يكون هنا حيث يكون معزولاً‬
‫ويسهل الإمساك به‬

471
00:37:32,508 --> 00:37:35,219
‫وكان والدي هو الطعم‬
‫أخبرها يا أبي‬

472
00:37:37,305 --> 00:37:42,018
‫هل... هل شاهدت دودة‬
‫على صنارة صيد من قبل؟‬

473
00:37:42,644 --> 00:37:45,980
‫- هذه كانت حالتي‬
‫- (سولي) كان مختبئاً‬

474
00:37:46,105 --> 00:37:47,940
‫كيف اتصلتم به؟‬

475
00:37:48,066 --> 00:37:49,567
‫السيد (دونوفان)‬
‫كان على علاقة مع (سولي)‬

476
00:37:49,692 --> 00:37:51,653
‫- وشعرنا بأنه...‬
‫- دعني أشرح الأمر‬

477
00:37:52,820 --> 00:37:56,491
‫أنا و(سولي) كنا صديقين في السابق‬
‫كنا على اتصال...‬

478
00:37:56,616 --> 00:37:58,534
‫إذا كنت أنت و(سولي)‬
‫صديقين مقربين‬

479
00:37:58,660 --> 00:38:01,412
‫إذاً لماذا قالت عنك‬
‫السيدة (سوليفان) إنك واشٍ؟‬

480
00:38:06,125 --> 00:38:08,086
‫تلك العجوز عنصرية‬

481
00:38:08,211 --> 00:38:11,047
‫هي تكرهني لأني وقعت بحب امرأة‬
‫سوداء، هل أحببت أحداً من قبل؟‬

482
00:38:11,172 --> 00:38:13,508
‫ليست مهتمة بحياتك العاطفية‬
‫يا (ميك)‬

483
00:38:16,678 --> 00:38:18,054
‫أين كنت؟‬

484
00:38:18,179 --> 00:38:20,390
‫لقد أخبرت (سولي)‬
‫بأنك في (لوس أنجلوس)‬

485
00:38:21,391 --> 00:38:22,767
‫هذا صحيح‬

486
00:38:26,062 --> 00:38:29,107
‫لقد بعثت برسالة إلى (سولي)...‬
‫من خلال معارفنا‬

487
00:38:29,232 --> 00:38:33,152
‫أخبرته عن الجو المشمس الموجود هنا‬
‫وعن الفتيات السمراوات‬

488
00:38:33,277 --> 00:38:35,780
‫- والنهود المزيفة...‬
‫- ما رأيك أن نتخطى معلومات السفر؟‬

489
00:38:35,905 --> 00:38:38,741
‫- لماذا تصعّبون الأمر عليّ؟‬
‫- التزم بالحقائق‬

490
00:38:38,866 --> 00:38:41,411
‫الخطة لإخراج (سولي) من البلاد‬

491
00:38:43,371 --> 00:38:45,581
‫طبعاً...‬

492
00:38:47,417 --> 00:38:49,460
‫ذكرت أمامه أنني قادر‬
‫على تدبير هذا الأمر‬

493
00:38:49,585 --> 00:38:51,504
‫وبالطبع (سولي) ابتلع الطعم‬

494
00:38:51,629 --> 00:38:53,881
‫لقد كان رجلاً قاسياً‬
‫ولكنه لم يكن ذكياً‬

495
00:38:54,006 --> 00:38:55,383
‫لقد رتبت للأمر كله‬

496
00:38:55,508 --> 00:38:57,468
‫تحت الرعاية الكاملة‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

497
00:38:57,593 --> 00:38:59,762
‫إلى أين كان (سولي)‬
‫يظن نفسه ذاهباً؟‬

498
00:39:04,016 --> 00:39:05,810
‫إلى (المالديف)‬

499
00:39:12,775 --> 00:39:16,779
‫لقد حل الليل‬
‫وذهبت إلى المرفأ وانتظرت‬

500
00:39:16,904 --> 00:39:20,533
‫وكنت واقفاً هناك كالأرنب‬
‫في الساحة المفتوحة‬

501
00:39:20,658 --> 00:39:23,619
‫وظهر (سولي)‬
‫فأرشدته نحو القارب‬

502
00:39:23,745 --> 00:39:26,664
‫حيث العميل (بارنز)‬
‫كان ينتظر كما خططنا‬

503
00:39:26,789 --> 00:39:29,625
‫لماذا لم تقبضوا على (سولي)‬
‫بدلاً من إطلاق النار عليه؟‬

504
00:39:30,084 --> 00:39:32,545
‫هو من أطلق علينا أولاً‬
‫لقد كان يعرف بأنه فخ‬

505
00:39:32,670 --> 00:39:34,213
‫بإمكانه أن يشم العملاء‬
‫من على بعد كيلومترات‬

506
00:39:34,338 --> 00:39:37,884
‫العميل (بارنز) هزم (سولي)‬
‫وأنقذ حياة السيد (دونوفان)‬

507
00:39:38,009 --> 00:39:41,387
‫بتقديري‬
‫لقد كانوا مستهترين في مساعدتي‬

508
00:39:42,096 --> 00:39:47,185
‫- إذاً فأنت البطل خلف البطل؟‬
‫- لا يمكن أن تتخيلي‬

509
00:39:49,604 --> 00:39:55,443
‫إذا كنتم جميعاً تعملون معاً‬
‫لماذا عرض عليّ والدك بيع قصته؟‬

510
00:39:58,404 --> 00:40:02,867
‫إنه محتال سابق من الجنوب‬
‫وكان يكسب المال من سرقة المصارف‬

511
00:40:03,367 --> 00:40:05,077
‫ما من أحد خالٍ من العيوب‬

512
00:40:05,203 --> 00:40:09,290
‫لست ضد جمع بعض الأموال‬
‫كعمل جانبي إذا استطعت فعل ذلك‬

513
00:40:09,415 --> 00:40:13,419
‫أنا آسف‬
‫لقد كان خطأ مني‬

514
00:40:15,463 --> 00:40:17,715
‫إذاً، هل أنا الصحفية الوحيدة‬
‫التي تعلم بهذا الأمر؟‬

515
00:40:17,840 --> 00:40:19,217
‫نعم‬

516
00:40:19,425 --> 00:40:22,804
‫ويبدو بأنكم لا تريدون مني‬
‫أن أستخدم اسم السيد (دونوفان)‬

517
00:40:22,929 --> 00:40:24,305
‫هذا صحيح‬

518
00:40:24,430 --> 00:40:27,141
‫مهلاً، لقد خاطرت بحياتي‬
‫ولا يُنسب لي الفضل بذلك؟‬

519
00:40:27,809 --> 00:40:29,268
‫إذا استخدمت اسمك‬

520
00:40:29,393 --> 00:40:32,647
‫ثعابين عصابة (سولي) الذين‬
‫ما زالوا على قيد الحياة سيأتون إليك‬

521
00:40:32,772 --> 00:40:34,607
‫ولا نريد أن يحدث هذا الأمر يا أبي‬
‫أليس كذلك؟‬

522
00:40:34,732 --> 00:40:36,692
‫نريد أن نبقيك آمناً وسالماً‬

523
00:40:38,486 --> 00:40:40,029
‫شكراً يا بنيّ‬

524
00:40:40,238 --> 00:40:42,907
‫- هذا الأمر يعني لي الكثير‬
‫- أظن بأننا انتهينا هنا‬

525
00:40:43,032 --> 00:40:44,784
‫ماذا عن عشيقة (سولي)؟‬
‫هل تعلمون أين هي الآن؟‬

526
00:40:44,909 --> 00:40:46,327
‫لن نسمح للسيد (دونوفان)‬
‫بالإجابة عن هذا...‬

527
00:40:46,452 --> 00:40:48,162
‫إنها في برنامج حماية الشهود‬

528
00:40:57,338 --> 00:40:58,714
‫مرحباً‬

529
00:41:01,217 --> 00:41:03,636
‫- أين هي أمي؟‬
‫- إنها تستحم‬

530
00:41:06,681 --> 00:41:09,016
‫- هل اعتذرت إلى (أليكس)؟‬
‫- لا‬

531
00:41:09,141 --> 00:41:11,561
‫نعتني والده بالوغد‬
‫وأجبرني أبي على المغادرة‬

532
00:41:21,112 --> 00:41:25,116
‫- هل أنت منتشية؟‬
‫- لا‬

533
00:41:25,241 --> 00:41:27,493
‫أنت منتشية!‬

534
00:41:27,618 --> 00:41:28,995
‫أنا لست كذلك!‬

535
00:41:29,120 --> 00:41:31,330
‫عليك أن تتمالكي نفسك‬
‫قبل أن يأتي أبي ويصب غضبه عليك‬

536
00:41:32,164 --> 00:41:36,419
‫- ما الذي في أذنك؟‬
‫- إنه ألماس أيها الأحمق!‬

537
00:41:36,544 --> 00:41:38,504
‫تبدين غبية به‬

538
00:41:39,380 --> 00:41:40,756
‫"(بوب)؟"‬

539
00:41:41,966 --> 00:41:44,760
‫- "نعم، حصلت على ما أريده"‬
‫- خذ ما شئت‬

540
00:41:45,344 --> 00:41:48,973
‫- "سأركب الطائرة المتأخرة اليوم"‬
‫- لقد حصلت على قطعة جيدة‬

541
00:41:49,724 --> 00:41:51,934
‫- أنت لا تعلم عما تتحدث‬
‫- حقاً؟‬

542
00:41:52,059 --> 00:41:54,687
‫أعلم بأن (كوكران)‬
‫سيصبح شخصاً مهماً في (واشنطن)‬

543
00:41:54,812 --> 00:41:59,025
‫وأنت و(إيزرا) تعيشان برفاهية‬
‫وما الذي سأحصل عليه؟ لا شيء‬

544
00:41:59,150 --> 00:42:02,028
‫- أريد رؤية حفيديّ يا (راي)‬
‫- سنرى‬

545
00:42:02,153 --> 00:42:05,948
‫ألا تستطيع أن تقوم بهذا المعروف؟‬
‫ما زلت والدك‬

546
00:42:06,073 --> 00:42:09,035
‫الذي بداخلي هو بداخلك‬
‫ولن يتغيّر هذا الأمر‬

547
00:42:12,622 --> 00:42:14,373
‫هيا، سأقوم بتوصيلك‬

548
00:42:21,964 --> 00:42:24,634
‫"هل أنت بخير؟"‬

549
00:42:28,846 --> 00:42:31,724
‫"أنا بخير"‬

550
00:42:44,111 --> 00:42:48,449
‫"شكراً على شهامتك معي"‬

551
00:42:57,166 --> 00:42:59,835
‫"لن أكون كذلك في المرة المقبلة"‬

552
00:43:52,972 --> 00:43:56,434
‫- كتابك الأول كان عن القساوسة‬
‫- القساوسة المتحرشون بالأولاد‬

553
00:43:59,603 --> 00:44:01,272
‫لماذا كتبت عنهم؟‬

554
00:44:04,775 --> 00:44:06,152
‫لا أعرف‬

555
00:44:07,570 --> 00:44:09,321
‫في البداية اعتقدت‬
‫بأني أريد أن أساعد الضحايا‬

556
00:44:09,447 --> 00:44:13,534
‫ولكن اتضح أنني أحب التحدث‬
‫مع المختلين عقلياً‬

557
00:44:15,327 --> 00:44:17,329
‫إنهم يدهشونني‬

558
00:44:18,998 --> 00:44:23,127
‫- هل قرأت كتابي؟‬
‫- لا‬

559
00:44:23,377 --> 00:44:24,754
‫لمَ لا؟‬

560
00:44:24,962 --> 00:44:26,505
‫ألست كاثوليكياً؟‬

561
00:44:27,965 --> 00:44:29,717
‫لم أعد كذلك‬

562
00:44:34,013 --> 00:44:38,059
‫- هل لي أن أسألك عن شيء؟‬
‫- طبعاً‬

563
00:44:38,184 --> 00:44:42,229
‫- هل تحب زوجتك؟‬
‫- نعم‬

564
00:44:44,523 --> 00:44:49,195
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- هل لديك أصدقاء؟‬

565
00:44:51,530 --> 00:44:53,407
‫لقد التقيت بـ(آفي)‬

566
00:44:54,241 --> 00:44:57,161
‫هو يعمل لديك‬
‫هذا لا يُعتبر صديقاً‬

567
00:44:58,662 --> 00:45:01,957
‫- لديّ مشاكل في الثقة‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

568
00:45:08,422 --> 00:45:10,216
‫وأنا أيضاً‬

569
00:45:34,406 --> 00:45:36,659
‫سأشتاق إليك‬

570
00:46:04,228 --> 00:46:09,441
‫"الفريق الأزرق متقدم بالنتيجة‬
‫في مباراة الليلة مع (أريزونا)..."‬

571
00:46:09,984 --> 00:46:12,278
‫أستحق أفضل من ذلك‬

572
00:46:13,696 --> 00:46:15,072
‫ماذا؟‬

573
00:46:17,533 --> 00:46:18,909
‫لا شيء‬

574
00:46:19,034 --> 00:46:21,954
‫هل تعتقد بأنهم كانوا من (الفاتيكان)؟‬

575
00:46:22,913 --> 00:46:25,541
‫- ماذا؟‬
‫- الذين قاموا باختطافك‬

576
00:46:30,880 --> 00:46:32,840
‫لا أعلم‬

577
00:46:33,966 --> 00:46:37,928
‫هل عليّ أن أبقي الباب مفتوحاً؟‬
‫أريد بعض الخصوصية‬

578
00:46:39,805 --> 00:46:41,807
‫الليلة فقط‬

579
00:46:43,559 --> 00:46:44,935
‫حسناً‬

580
00:47:07,875 --> 00:47:09,668
‫هل رأيت ذلك؟‬

581
00:47:38,864 --> 00:47:41,825
‫- "هل غادرت؟"‬
‫- نعم‬

582
00:47:41,951 --> 00:47:44,119
‫لقد قمت بعمل جيد اليوم‬
‫لقد أبهرتني‬

583
00:47:44,245 --> 00:47:46,580
‫"كنت أفضّل أن أتصرف بالأمر‬
‫بشكل مختلف ولكن..."‬

584
00:47:46,705 --> 00:47:50,709
‫- كما تصرفت مع (تايني)؟‬
‫- انسَ الأمر يا (راي)‬

585
00:47:50,834 --> 00:47:53,837
‫لا يمكنك أن تعيش حياتك‬
‫وأنت تحمل الضغينة‬

586
00:47:59,843 --> 00:48:01,720
‫تبدو وسيماً جداً‬

587
00:48:02,388 --> 00:48:06,225
‫السيناتور (فاينستاين)‬
‫ستفعل أي شيء تطلبه منها‬

588
00:49:20,883 --> 00:49:22,968
‫هل جدي بخير؟‬

589
00:49:23,510 --> 00:49:26,138
‫إنه بخير يا (كون)‬

590
00:49:39,773 --> 00:51:36,673
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

