﻿1
00:00:12,478 --> 00:00:13,854
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:13,932 --> 00:00:15,308
‫مرحباً يا (فرانك)‬

3
00:00:16,315 --> 00:00:19,777
‫أوشك على أن أكون أقوى رجل في‬
‫إنفاذ القانون في (الولايات المتحدة)‬

4
00:00:19,842 --> 00:00:22,011
‫بل في العالم الحر يا (ميك)‬

5
00:00:22,405 --> 00:00:26,409
‫ولكن أنتم أيها الإيرلنديون‬
‫عبارة عن قذارة‬

6
00:00:26,575 --> 00:00:29,787
‫- أنتم الذين ستمنعونني من ذلك‬
‫- لقد أسأت فهمي يا صديقي‬

7
00:00:29,995 --> 00:00:31,914
‫من المستحيل أن أسلّم أبني‬
‫اغرب عن وجهي‬

8
00:00:32,039 --> 00:00:33,416
‫أعطني شيئاً‬
‫بإمكاني أن أستخدمه ضده‬

9
00:00:33,480 --> 00:00:35,148
‫هناك إشاعة تقول‬
‫إنه يضاجع زوجة شخص ما‬

10
00:00:35,334 --> 00:00:38,212
‫- من؟‬
‫- "عميله الخاص، (فولتشيك)"‬

11
00:00:40,047 --> 00:00:42,425
‫- أنت شرطي‬
‫- لا تعرفين متى ستقعين في مشكلة‬

12
00:00:42,591 --> 00:00:43,968
‫وإذا وقعت بمشكلة، اتصلي بي‬

13
00:00:44,093 --> 00:00:46,720
‫من تعتقدين نفسك؟‬

14
00:00:46,846 --> 00:00:48,597
‫- دعيني!‬
‫- اتصلي بالشرطة!‬

15
00:00:48,889 --> 00:00:50,266
‫"لا أريد الذهاب إلى المنزل"‬

16
00:00:50,391 --> 00:00:52,059
‫هل يمكننا أن نذهب‬
‫إلى فندق لنمارس الجنس؟‬

17
00:00:54,478 --> 00:00:55,576
‫ما رأيك؟‬

18
00:00:55,666 --> 00:00:59,086
‫إنه مزيل العرق الذي سرقته من حمامك‬
‫في الليلة التي ضاجعتني فيها‬

19
00:01:01,360 --> 00:01:02,778
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- إنها رائعة‬

20
00:01:03,154 --> 00:01:06,115
‫- ما رأيك أن تجرّبها بجولة؟‬
‫- لقد أحبّها‬

21
00:01:06,323 --> 00:01:08,492
‫"هناك مطعم مكسيكي‬
‫صغير في الزاوية"‬

22
00:01:08,659 --> 00:01:09,482
‫"هل تريد الانضمام الينا؟"‬

23
00:01:09,513 --> 00:01:11,056
‫يا إلهي، (مارفن)!‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

24
00:01:11,108 --> 00:01:13,136
‫- أبي سيقتلك‬
‫- "اشتقت إليك يا (بريدج)"‬

25
00:01:13,372 --> 00:01:15,666
‫"لقد وجدنا أونصة من الماريجوانا‬
‫في حقيبة (بريدجيت)"‬

26
00:01:15,841 --> 00:01:17,634
‫لم أقم بهذا‬
‫لا يوجد بحوزتي أي ماريجوانا‬

27
00:01:17,793 --> 00:01:19,503
‫دعني وشأني!‬

28
00:01:19,601 --> 00:01:21,933
‫لقد قتلنا الكاهن اللعين‬
‫يمكنهم أن يجدوا جثته في أي وقت‬

29
00:01:22,006 --> 00:01:23,166
‫وهي تعرف بأننا دفناه هناك‬

30
00:01:23,207 --> 00:01:26,310
‫- لن تبوح بأي شيء‬
‫- لديها عائلة!‬

31
00:02:13,891 --> 00:02:15,267
‫هل أنت بخير يا (توم)؟‬

32
00:02:19,522 --> 00:02:21,315
‫لقد غفا في حوض الـ(ساونا)‬

33
00:02:24,193 --> 00:02:25,569
‫يا للمسكين!‬

34
00:02:38,791 --> 00:02:40,334
‫ضاجعها بقوة أكثر يا (إيدي)‬

35
00:02:43,087 --> 00:02:44,463
‫هيا!‬

36
00:02:58,018 --> 00:03:00,896
‫مرحباً يا أمي‬
‫هل تعرفين ما يوم غد؟‬

37
00:03:02,481 --> 00:03:03,857
‫غداً هو يوم السبت يا عزيزي‬

38
00:03:09,613 --> 00:03:11,657
‫"سأذهب إلى ميدان الرماية اليوم"‬

39
00:03:16,495 --> 00:03:18,289
‫"تباً! أنا منشغل"‬

40
00:03:31,093 --> 00:03:32,469
‫هل تريدين أن تشرحي هذا الأمر؟‬

41
00:03:35,222 --> 00:03:36,599
‫(مارفن) أعطاني إياه‬

42
00:03:36,724 --> 00:03:40,144
‫- وليس لديك الحق بأن تفتشي غرفتي‬
‫- بل لدي الحق الكامل‬

43
00:03:43,272 --> 00:03:44,648
‫حسناً، احتفظي به‬

44
00:03:44,773 --> 00:03:48,277
‫- لماذا قام بإعطائه لك يا (بريدج)؟‬
‫- لماذا؟ لأنه يحبني‬

45
00:03:48,402 --> 00:03:49,778
‫يحبك؟‬

46
00:03:50,988 --> 00:03:53,282
‫- وما أدراك أنت؟‬
‫- ما الذي تعنينه؟‬

47
00:03:53,407 --> 00:03:57,328
‫أنت ضحية، هل تعتقدين بأننا‬
‫لا نسمعك تبكين وحدك في كل ليلة؟‬

48
00:03:57,453 --> 00:03:59,455
‫- لم أسمع ذلك من قبل‬
‫- أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬

49
00:03:59,580 --> 00:04:00,998
‫أنت تافهة إلى أقصى الحدود‬

50
00:04:01,957 --> 00:04:03,417
‫لا تتحدثي مع والدتك بهذه الطريقة‬

51
00:04:03,542 --> 00:04:06,712
‫بالطبع، أنت لا تريدني أن أقول شيئاً‬
‫السبب الوحيد لحزنها هو أنت‬

52
00:04:07,546 --> 00:04:10,758
‫- إنها تواعد ذلك الفتى مرة أخرى‬
‫- اسمه (مارفن)‬

53
00:04:12,301 --> 00:04:13,677
‫هل تعلمين بهذا الأمر؟‬

54
00:04:16,138 --> 00:04:17,931
‫لماذا لم تقولي لنا يا (بريدج)؟‬

55
00:04:18,432 --> 00:04:21,352
‫لأنك قمت بضربه‬
‫هل تظن بأنها ستثق بك الآن؟‬

56
00:04:21,477 --> 00:04:23,729
‫- أنا لم ألمسه‬
‫- أنا أخرج معه من جديد‬

57
00:04:23,854 --> 00:04:25,356
‫ولا يمكنك أن تفعل شيئاً‬
‫حيال هذا الموضوع‬

58
00:04:25,522 --> 00:04:27,232
‫عزيزتي، يعاني هذا الفتى‬
‫مشاكل حقيقية‬

59
00:04:27,358 --> 00:04:29,860
‫وماذا في ذلك؟‬
‫أنا أيضا لدي مشاكل كبيرة‬

60
00:04:29,985 --> 00:04:31,362
‫عمّ تتحدثين؟‬

61
00:04:31,487 --> 00:04:32,863
‫أنتما تذهبان‬
‫الى جلسات العلاج النفسي‬

62
00:04:32,988 --> 00:04:35,324
‫لا بد من أنكما ستحصلان على الطلاق‬
‫وسننتقل إلى (تروسديل)؟‬

63
00:04:35,449 --> 00:04:37,493
‫- ما هي (تروسديل)؟‬
‫- ليس عليك أن تقلقي بشأن هذا‬

64
00:04:37,826 --> 00:04:40,079
‫- لا تلمسني‬
‫- اهدأي يا (بريدج)‬

65
00:04:40,204 --> 00:04:43,874
‫دسّت الشرطة الماريجوانا في حقيبتي‬
‫وأنت تعلم بأن هذا يتعلق بك‬

66
00:04:43,999 --> 00:04:46,168
‫- ماذا؟‬
‫- لم تخبرها، صحيح؟‬

67
00:04:48,003 --> 00:04:49,380
‫سأذهب إلى الشاطئ‬

68
00:04:50,631 --> 00:04:52,925
‫- مع من؟‬
‫- ليس مع (مارفن)‬

69
00:04:53,425 --> 00:04:54,802
‫هذا كل ما تهتم بشأنه‬

70
00:04:54,927 --> 00:04:56,303
‫- لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫- دعها تذهب‬

71
00:04:56,428 --> 00:04:57,930
‫- لا تتركيني هنا‬
‫- اذهب وأحضر أغراضك‬

72
00:05:03,560 --> 00:05:06,730
‫- هل فعلاً أوقفوها؟‬
‫- لم يوقفوها‬

73
00:05:08,357 --> 00:05:10,859
‫- كانت غلطة، تحرّيت عن...‬
‫- أنت كاذب‬

74
00:05:11,402 --> 00:05:12,778
‫أنت من افتعل هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:05:12,903 --> 00:05:14,363
‫من المستحيل أن تقوم‬
‫بتأليف هذا الشيء بنفسها‬

76
00:05:14,488 --> 00:05:16,198
‫- اهدأي يا (آبي)‬
‫- إنها محقة‬

77
00:05:16,407 --> 00:05:19,284
‫أنا ضحية‬
‫جميعنا ضحاياك‬

78
00:05:24,498 --> 00:05:25,874
‫أنت لست بضحية‬

79
00:05:26,333 --> 00:05:28,210
‫إنها مراهقة انتابها الغضب‬

80
00:05:28,335 --> 00:05:31,088
‫- وهي لا تعني ما تقول، اتفقنا؟‬
‫- بل تعنيه‬

81
00:05:32,548 --> 00:05:35,175
‫- حياتنا بائسة يا (راي)‬
‫- لقد سئمت هذا الهراء‬

82
00:05:35,551 --> 00:05:36,927
‫وأنا أيضاً‬

83
00:06:08,834 --> 00:06:11,003
‫انتقل تاجر الهيروين‬
‫إلى الغرفة رقم ٢٠٣‬

84
00:06:11,795 --> 00:06:14,173
‫- علي أن أضع لافتة‬
‫- كلا، انتظر‬

85
00:06:14,506 --> 00:06:15,883
‫إنه من (راي)‬

86
00:06:16,091 --> 00:06:18,802
‫أنت (ليزي) التي تعمل لدى ابني‬

87
00:06:19,511 --> 00:06:24,266
‫لقد كنت أنتظر هذا‬
‫لدي مخطط للاحتفال‬

88
00:06:24,391 --> 00:06:25,851
‫- هل تودّين الانضمام؟‬
‫- كلا، شكراً‬

89
00:06:31,106 --> 00:06:32,733
‫لا يوجد سوى ٣٠٠ دولار هنا‬

90
00:06:34,401 --> 00:06:36,862
‫كيف يمكنني أن أعيش‬
‫بـ٣٠٠ دولار في الأسبوع؟‬

91
00:06:37,154 --> 00:06:39,990
‫- كل أسبوعين‬
‫- كلا‬

92
00:06:41,158 --> 00:06:43,911
‫- لا يمكن، اتصلي بـ(راي)‬
‫- هو من أعطاني هذا المبلغ بنفسه‬

93
00:06:47,414 --> 00:06:49,458
‫لقد قمت بإنقاذ (راي)‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

94
00:06:49,833 --> 00:06:52,169
‫قمت بالمخاطرة بحياتي‬
‫وقمت بإنقاذك أنت أيضاً‬

95
00:06:52,419 --> 00:06:54,922
‫ومن الذي سيدفع لإطار بابي؟‬

96
00:06:56,298 --> 00:06:59,051
‫- مرحباً يا (ميك)‬
‫- مرحباً يا (تشيري)‬

97
00:06:59,343 --> 00:07:02,346
‫- مرحباً حبيبتي‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

98
00:07:02,679 --> 00:07:04,515
‫لم أرك منذ مدة طويلة‬

99
00:07:05,015 --> 00:07:11,605
‫- حسناً، قضيبي لم يعد ينتصب‬
‫- إنه أمر مؤسف، تماسك‬

100
00:07:17,945 --> 00:07:20,906
‫مئة وخمسون في الأسبوع‬
‫ما هذا الراتب اللعين؟‬

101
00:07:21,031 --> 00:07:23,075
‫هل تعرف أي نوع‬
‫من السيارات التي يقودها ابني؟‬

102
00:07:23,784 --> 00:07:25,619
‫(مرسيدس سي إل إس)‬

103
00:07:25,911 --> 00:07:27,621
‫لا يمكنك أن تقوم‬
‫بأي شيء بهذا المبلغ‬

104
00:07:28,455 --> 00:07:29,873
‫هذا بالضبط ما يريده (راي)‬

105
00:07:32,334 --> 00:07:35,963
‫- حركة الأمعاء؟‬
‫- عادية‬

106
00:07:36,630 --> 00:07:40,425
‫- هل توجد هزات جديدة؟‬
‫- من وقت لآخر‬

107
00:07:42,219 --> 00:07:43,595
‫كالمرة السابقة‬

108
00:07:44,972 --> 00:07:49,393
‫- وهل يعمل الدواء؟‬
‫- كما قلت لك، نوعاً ما‬

109
00:07:51,645 --> 00:07:54,523
‫سعدت برؤيتك يا سيد (دونوفان)‬
‫(فرانسيس) ستنهي الأمر‬

110
00:07:57,568 --> 00:08:01,572
‫- ظننت بأنك استقلت‬
‫- أنا ممرضة يا (تيري)‬

111
00:08:01,947 --> 00:08:03,323
‫هذا هو عملي‬

112
00:08:08,161 --> 00:08:10,122
‫- سأجد مكاناً جديداً لأعمل فيه‬
‫- كلا‬

113
00:08:11,832 --> 00:08:13,667
‫أريد أن أخبرك بالحقيقة‬
‫عن تلك الليلة‬

114
00:08:13,792 --> 00:08:15,502
‫لا، لا أريد أن أسمع شيئاً تقوله‬

115
00:08:18,422 --> 00:08:20,048
‫لا يمكنك أن تتحمل‬
‫تكلفة المنزل في (تروسديل)‬

116
00:08:20,215 --> 00:08:22,593
‫لقد نظرت في الموضوع‬
‫من مختلف الأصعدة‬

117
00:08:22,718 --> 00:08:24,344
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫لقد أعطيتك الدفعة الأولى‬

118
00:08:24,469 --> 00:08:26,597
‫- لقد أعطيتني المبلغ نقداً‬
‫- (إيزرا) يدفع لي نقداً‬

119
00:08:26,847 --> 00:08:29,725
‫نادي (تيري دونوفان) للقتال‬
‫جنى مليون دولار هذا الشهر‬

120
00:08:29,850 --> 00:08:32,060
‫لا أظن ذلك‬
‫لقد مررت بهذه التجربة‬

121
00:08:32,227 --> 00:08:33,604
‫هذا الأمر لن يحدث‬

122
00:08:33,729 --> 00:08:35,105
‫بالكاد يمكنني أن أجعل هذا النادي‬

123
00:08:35,230 --> 00:08:36,857
‫يبدو وكأنه يغطي نفقات البيت‬
‫في (كالاباساس)‬

124
00:08:36,982 --> 00:08:38,901
‫ولكن منزل بقيمة‬
‫٥ ملايين دولار في (تروسديل)؟‬

125
00:08:39,026 --> 00:08:40,944
‫- انسَ الموضوع‬
‫- ٤،٦‬

126
00:08:42,487 --> 00:08:46,825
‫أخبرتك أن تدع (غولدمان) و(دريكسلر)‬
‫يضعان اسمك معهما منذ ٢٠ سنة‬

127
00:08:46,950 --> 00:08:48,327
‫اسمي معهما، إنهما يمتلكانني‬

128
00:08:48,452 --> 00:08:50,829
‫اسمك ليس معهما يا عزيزي‬
‫لأنهما لا يريدانك أن تكون معهما‬

129
00:08:51,914 --> 00:08:55,334
‫حسناً يا (راي)‬
‫أنت رجل حر‬

130
00:08:55,959 --> 00:08:58,253
‫ولكن لا يمكنك تحمل‬
‫تكاليف المنزل في (تروسديل)‬

131
00:08:58,378 --> 00:09:01,089
‫لذا ابق في (كالاباساس) ودعني وشأني‬

132
00:09:01,506 --> 00:09:02,883
‫أريد المنزل يا (هارييت)‬

133
00:09:04,217 --> 00:09:06,929
‫إذاً قم بإعطائي شيكات‬
‫محرّرة باسم عدد من الأشخاص!‬

134
00:09:19,066 --> 00:09:20,442
‫مرحباً‬

135
00:09:22,110 --> 00:09:23,487
‫مرحباً‬

136
00:09:24,154 --> 00:09:25,822
‫- (لينا)، هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم‬

137
00:09:27,532 --> 00:09:28,909
‫هل انتهيت؟‬

138
00:09:29,034 --> 00:09:30,953
‫- نعم، لقد أنهيت ٦٠ لفة تواً‬
‫- هذا رائع‬

139
00:09:31,244 --> 00:09:33,080
‫- كم تبقى لكِ؟‬
‫- لقد انتهيت‬

140
00:09:35,040 --> 00:09:36,625
‫أنا على وشك الذهاب إلى الساونا‬

141
00:09:39,378 --> 00:09:42,422
‫- هل تريد الانضمام إلي؟‬
‫- طبعاً‬

142
00:10:11,326 --> 00:10:13,870
‫أتعلمين؟ علي أن أذهب‬
‫إلى العمل بعد ساعة‬

143
00:10:15,789 --> 00:10:18,375
‫للأسف لأنني كنت‬
‫سأحاول أن أجعلك تتأخر‬

144
00:10:30,846 --> 00:10:32,597
‫علي أن أذهب إلى الحمام‬

145
00:10:33,265 --> 00:10:34,725
‫اتفقنا؟ نعم‬

146
00:10:35,767 --> 00:10:37,144
‫سأعود حالاً‬

147
00:10:38,395 --> 00:10:39,771
‫لا تذهب إلى أي مكان‬

148
00:10:40,355 --> 00:10:41,732
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

149
00:10:41,857 --> 00:10:43,275
‫انتظر قليلاً، سأعود حالاً‬

150
00:10:52,784 --> 00:10:55,162
‫"الصليب يقف في مقبرة جماعية"‬

151
00:10:55,746 --> 00:10:58,749
‫"واحداً من آلاف الصلبان‬
‫المنتشرة في (إيرلندا)"‬

152
00:11:00,125 --> 00:11:03,920
‫"هذه النصب التذكارية‬
‫تشهد على واحدة من أكبر المآسي"‬

153
00:11:04,046 --> 00:11:06,673
‫"في التاريخ الإيرلندي‬
‫مجاعة البطاطا"‬

154
00:11:22,397 --> 00:11:25,233
‫- أليست (إيرلندا) على جزيرة؟‬
‫- ما هو مقصدك؟‬

155
00:11:25,859 --> 00:11:27,694
‫لا أعرف لماذا لم يقوموا‬
‫بصيد الأسماك حينها؟‬

156
00:11:35,410 --> 00:11:37,662
‫"أنا في التابوت عارٍ"‬

157
00:11:37,829 --> 00:11:40,082
‫(باتي)؟‬
‫مرحباً‬

158
00:11:40,999 --> 00:11:44,336
‫مرحباً، هل هذا...‬
‫هل هذا الوقت مناسب؟‬

159
00:11:44,961 --> 00:11:47,631
‫- نعم، كيف حالك؟‬
‫- نعم، لقد كنت...‬

160
00:11:49,007 --> 00:11:50,675
‫أتساءل ما الذي ستفعله‬
‫في وقت العشاء الليلة‬

161
00:11:50,967 --> 00:11:58,100
‫ما من مخططات أعني...‬
‫لا شيء مهم‬

162
00:12:00,060 --> 00:12:04,564
‫- رائع، أنوي بأن أشوي الدجاج‬
‫- أحب الدجاج‬

163
00:12:05,190 --> 00:12:06,608
‫حسناً، هذا رائع‬

164
00:12:07,359 --> 00:12:11,196
‫أتعلمين، أشعر بالاستياء لأنني لم أضع‬
‫الجذع المناسب في دراجة (كليف)‬

165
00:12:12,280 --> 00:12:13,657
‫هذا الأمر يقتلني‬

166
00:12:13,907 --> 00:12:16,326
‫لذا يمكنني أن أمرّ‬
‫على المحل في طريقي إليك‬

167
00:12:16,660 --> 00:12:19,788
‫في الحقيقة، (كريس)‬
‫سيبات لدى صديقه الليلة‬

168
00:12:22,833 --> 00:12:24,209
‫حسناً‬

169
00:12:26,670 --> 00:12:29,256
‫- ما زال بإمكاني إصلاحها‬
‫- "رائع"‬

170
00:12:30,048 --> 00:12:31,424
‫هل تمانع؟‬

171
00:12:31,716 --> 00:12:34,386
‫لدي موعد في العصر‬
‫علي أن أذهب إلى الصالون‬

172
00:12:34,678 --> 00:12:36,054
‫"أراك لاحقاً"‬

173
00:12:36,179 --> 00:12:37,556
‫"إلى اللقاء"‬

174
00:12:37,722 --> 00:12:40,058
‫- "كان يعتمد ثلث السكان..."‬
‫- ما الذي يجري؟‬

175
00:12:42,727 --> 00:12:44,104
‫أنا آسف‬

176
00:13:09,629 --> 00:13:13,258
‫وضّح لي الأمر أنت‬
‫تضاجع زوجته هو يضاجع زوجتك‬

177
00:13:13,717 --> 00:13:15,177
‫إنه جنس ثلاثي‬
‫إنه جنس رباعي‬

178
00:13:15,844 --> 00:13:17,762
‫وعندما تنتهون تقومون بطلب البيتزا‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

179
00:13:21,933 --> 00:13:23,310
‫لا أعلم عما تتحدث‬

180
00:13:28,231 --> 00:13:30,901
‫أنا عميل بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫دعني أخرج من هنا الآن‬

181
00:13:34,237 --> 00:13:35,614
‫اجلس يا (تومي)‬

182
00:13:38,867 --> 00:13:40,952
‫هل تحب أن تشاهد (كوكران)‬
‫وهو يضاجع زوجتك؟‬

183
00:13:46,249 --> 00:13:47,626
‫لم أعتقد ذلك‬

184
00:13:48,210 --> 00:13:49,586
‫ولكنه رئيسك‬

185
00:13:50,086 --> 00:13:51,546
‫وإذا لم تسمح له بمضاجعة زوجتك‬

186
00:13:51,671 --> 00:13:54,299
‫فسيرسلك إلى مكان معتوه‬
‫مثل (دي موين)، صحيح؟‬

187
00:13:55,508 --> 00:13:56,885
‫هل هذا هو الأمر؟‬

188
00:13:57,886 --> 00:13:59,346
‫قد أكون مخطئاً، ربما...‬

189
00:13:59,596 --> 00:14:01,473
‫لا أعلم‬
‫ربما أنت تستمتع بفعل ذلك‬

190
00:14:01,598 --> 00:14:03,391
‫هل تعتقد بأني أحب مضاجعة‬
‫(دونا كوكران)؟‬

191
00:14:03,558 --> 00:14:04,935
‫لا أعلم‬

192
00:14:05,060 --> 00:14:06,561
‫يا إلهي، الأمر‬
‫كما لو أنني أضاجع والدتي‬

193
00:14:07,312 --> 00:14:08,688
‫ولكن ماذا أفعل؟‬

194
00:14:10,607 --> 00:14:12,651
‫نذهب إليه عندما يتصل‬
‫لا أملك خياراً آخر‬

195
00:14:14,778 --> 00:14:16,154
‫كيف تحملت هذا الأمر؟‬

196
00:14:17,364 --> 00:14:19,783
‫- لقد قام بترقيتي إلى عميله الخاص‬
‫- وهو الآن يملكك‬

197
00:14:22,994 --> 00:14:24,371
‫هل تعلم يا (توم)؟‬

198
00:14:25,372 --> 00:14:26,748
‫نستطيع أن نصلح هذا الأمر‬

199
00:14:29,709 --> 00:14:31,586
‫حسناً، سيلتقي بك في منزله‬

200
00:14:32,379 --> 00:14:35,715
‫إذاً أنت و(كوكران) سوّيتما الأمر‬
‫لماذا أنت تفعل هذا الشيء إذاً؟‬

201
00:14:36,049 --> 00:14:37,592
‫لماذا؟ لأنه قاتل...‬

202
00:14:37,884 --> 00:14:39,261
‫لأنه ذبح (تايني)‬

203
00:14:39,511 --> 00:14:41,972
‫- وأيضاً أريد ضمانة‬
‫- أعلم، ولكن...‬

204
00:14:42,097 --> 00:14:44,975
‫(آفي)، عندما أقول لك تنصّت‬
‫على منزل، فقم بذلك فقط، مفهوم؟‬

205
00:14:46,393 --> 00:14:48,311
‫حسناً، يا سيدي‬
‫أنت محق‬

206
00:14:49,479 --> 00:14:50,855
‫حسناً‬

207
00:14:53,817 --> 00:14:55,193
‫نعم‬

208
00:14:55,318 --> 00:14:56,695
‫أريدك أن تأتي إلى المعرض‬

209
00:14:56,820 --> 00:14:58,363
‫- "(آشلي)..."‬
‫- هذه ليست مزحة يا (راي)‬

210
00:14:58,488 --> 00:15:01,032
‫"هذا ليس لأجلي بل لأجل صديق‬
‫إنه يحتاج إلى مساعدتك"‬

211
00:15:01,825 --> 00:15:03,201
‫سيدفع لك ما تشاء‬

212
00:15:23,305 --> 00:15:24,681
‫ماذا تريد يا (باي)؟‬

213
00:15:27,142 --> 00:15:29,352
‫لقد ظننت بأنك لا تريدين‬
‫أن تسمعي أي شيء مني‬

214
00:15:29,686 --> 00:15:31,062
‫لا أريد ذلك‬

215
00:15:54,085 --> 00:15:58,590
‫- ما الذي تفعله الداخل؟‬
‫- "أمارس العادة السرية، ادخل"‬

216
00:16:04,512 --> 00:16:05,889
‫أيها اللعين!‬

217
00:16:08,767 --> 00:16:10,143
‫هذه لك‬

218
00:16:11,728 --> 00:16:15,732
‫وأيضاً، إنه يوم الجمعة‬
‫يوم الماريجوانا المجاني‬

219
00:16:17,484 --> 00:16:18,860
‫ما رأيك بذلك؟‬

220
00:16:23,448 --> 00:16:25,283
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

221
00:16:28,203 --> 00:16:29,579
‫كل هذ الماريجوانا، إذاً؟‬

222
00:16:32,123 --> 00:16:34,042
‫كل هذا الماريجوانا موجود هناك؟‬

223
00:16:34,459 --> 00:16:35,835
‫انسَ موضوع الماريجوانا يا (ميكي)‬

224
00:16:35,960 --> 00:16:38,546
‫كان عليك أن ترى‬
‫كل الأموال الموجودة في ذلك المكان‬

225
00:16:39,255 --> 00:16:41,758
‫- حقاً؟‬
‫- ألا تقرأ الصحف؟‬

226
00:16:42,217 --> 00:16:44,511
‫لديهم مشكلة كبيرة في النقود‬

227
00:16:44,886 --> 00:16:47,889
‫لن تأخذ المصارف هذه النقود لأن‬
‫الفيدراليين يقولون إنها غير قانونية‬

228
00:16:48,515 --> 00:16:51,226
‫اللعنة على الفيدراليين يا رجل!‬
‫فأنا أعرف عنهم الكثير‬

229
00:16:51,601 --> 00:16:56,314
‫والخزنة التي يبقونها فيها‬
‫قديمة ومتهالكة‬

230
00:16:57,607 --> 00:16:58,983
‫إنها لا شيء‬

231
00:16:59,567 --> 00:17:01,569
‫لم أر هذا النوع منذ السبعينيات‬

232
00:17:01,820 --> 00:17:03,196
‫- أليس جيداً؟‬
‫- بلى‬

233
00:17:03,321 --> 00:17:05,740
‫أستطيع أن أفتح هذه الخزنة‬
‫لو كان لدي متسع من الوقت‬

234
00:17:06,157 --> 00:17:07,534
‫أنت تمزح!‬

235
00:17:09,285 --> 00:17:12,997
‫ما رأيك أن نذهب إلى هناك الليلة‬
‫ونقود سيارة نقل إلى الخلف؟‬

236
00:17:13,373 --> 00:17:17,460
‫ونقتلع القضبان من النافذة‬
‫تماماً مثل أفلام رعاة البقر‬

237
00:17:18,086 --> 00:17:19,838
‫ندمر القضبان الحديدية‬

238
00:17:22,507 --> 00:17:23,883
‫كلا، كلا، كلا‬

239
00:17:24,968 --> 00:17:26,428
‫ندخل عن طريق السقف‬

240
00:17:30,348 --> 00:17:31,724
‫ستدخل عن طريق السقف؟‬

241
00:17:33,393 --> 00:17:34,769
‫نعم‬

242
00:18:02,338 --> 00:18:04,466
‫أخبرتني (آشلي) الكثير عنك‬
‫يا (راي)‬

243
00:18:13,349 --> 00:18:15,727
‫- شكراً لقدومك‬
‫- بالطبع‬

244
00:18:28,698 --> 00:18:30,074
‫لماذا أنا هنا؟‬

245
00:18:30,867 --> 00:18:32,243
‫أنت غاضب‬

246
00:18:33,077 --> 00:18:34,454
‫وغير صبور‬

247
00:18:35,788 --> 00:18:37,165
‫ولكنك تعلم ذلك‬

248
00:18:37,957 --> 00:18:40,460
‫وتقوم باستخدام هذا الشيء لصالحك‬
‫أليس كذلك؟‬

249
00:18:42,295 --> 00:18:43,838
‫أحب هذا فيك يا رجل‬

250
00:18:44,839 --> 00:18:46,466
‫هكذا تُبنى الإمبراطوريات‬

251
00:18:49,844 --> 00:18:51,971
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫هل تعرف ما الذي أفعله؟‬

252
00:18:53,306 --> 00:18:56,559
‫- نعم، أنت مؤلف كتب‬
‫- أحب هذا‬

253
00:18:57,435 --> 00:19:01,272
‫واضح وبسيط‬
‫أنا أؤلف الكتب‬

254
00:19:02,440 --> 00:19:03,816
‫وهل تعرف ماذا أفعل أيضاً؟‬

255
00:19:09,864 --> 00:19:11,241
‫أنا أحب هذه المرأة‬

256
00:19:17,330 --> 00:19:18,998
‫سأترك زوجتي من أجلها‬

257
00:19:21,084 --> 00:19:24,045
‫- هل تعرف ما معنى ذلك يا (راي)؟‬
‫- كلا‬

258
00:19:24,462 --> 00:19:28,132
‫- معناه مئات الملايين من الدولارات‬
‫- آسف على ذلك‬

259
00:19:28,716 --> 00:19:32,053
‫نعم، لهذا السبب...‬

260
00:19:34,347 --> 00:19:36,266
‫هذا آخر شيء أحتاج إليه‬

261
00:19:42,146 --> 00:19:44,357
‫لقد قام بمقاطعة طقوسي الخاصة‬

262
00:19:45,692 --> 00:19:47,068
‫لقد فقدت السيطرة‬

263
00:19:49,696 --> 00:19:51,322
‫هل فقدت السيطرة من قبل يا (راي)؟‬

264
00:19:53,157 --> 00:19:54,534
‫لا بد من أنك فعلت‬

265
00:20:01,291 --> 00:20:03,710
‫هؤلاء الناس دفعوا الكثير‬
‫من الأموال يا (مانويل)‬

266
00:20:05,503 --> 00:20:06,879
‫إنهم يستحقون الأفضل مني‬

267
00:20:17,849 --> 00:20:20,476
‫أنا من قام بذلك‬
‫إنها مشكلتي‬

268
00:20:25,106 --> 00:20:26,608
‫ولكني أريدك أن تعالج هذا الأمر‬

269
00:20:28,735 --> 00:20:30,111
‫"خمس دقائق يا (ستيف)"‬

270
00:20:31,863 --> 00:20:33,239
‫حان وقت العرض‬

271
00:20:35,325 --> 00:20:36,993
‫دعني أعرف‬
‫إذاً احتجت إلى أي شيء‬

272
00:20:41,247 --> 00:20:42,624
‫أليس رائعاً؟‬

273
00:20:55,053 --> 00:20:57,722
‫مهلاً، لم ننتهِ بعد‬

274
00:20:59,891 --> 00:21:01,726
‫- هل تأذنين لنا من فضلك؟‬
‫- حسناً‬

275
00:21:05,521 --> 00:21:08,191
‫لا أعرفك‬
‫ولا أعمل لديك، مفهوم؟‬

276
00:21:10,652 --> 00:21:12,153
‫حسناً، أنت محق يا (راي)‬

277
00:21:13,279 --> 00:21:16,866
‫لقد كنت وقحاً جداً‬
‫فلنبدأ من جديد‬

278
00:21:17,533 --> 00:21:20,662
‫أنا واقع في مشكلة‬
‫وأحتاج إلى بعض المساعدة‬

279
00:21:21,412 --> 00:21:23,915
‫هل يمكنك أن تساعدني؟‬

280
00:21:25,917 --> 00:21:32,048
‫- حسناً، ولكن الأمر سيكلفك كثيراً‬
‫- اذكر المبلغ‬

281
00:21:33,091 --> 00:21:35,593
‫لقد وعدت شخصاً ما‬
‫من الأفضل أن تتمكن من مساعدته‬

282
00:21:38,054 --> 00:21:40,139
‫كم كان عمرك‬
‫عندما توفت والدتك يا (راي)؟‬

283
00:21:41,391 --> 00:21:42,767
‫ماذا؟‬

284
00:21:42,892 --> 00:21:44,852
‫لقد كنت شاباً‬
‫أليس كذلك؟‬

285
00:21:48,231 --> 00:21:50,942
‫"والآن ها هو الشخص الذي تنتظرونه"‬

286
00:21:51,067 --> 00:21:53,569
‫"مؤلف الكتاب الذي حقق أعلى‬
‫المبيعات، (فايت فور يور لايف)"‬

287
00:21:53,903 --> 00:21:55,988
‫"(ستيف نايت)"‬

288
00:22:22,473 --> 00:22:23,891
‫أطفئوا هواتفكم الخليوية‬

289
00:22:24,517 --> 00:22:25,893
‫أطفئوا الـ(آيباد)‬

290
00:22:28,521 --> 00:22:30,314
‫هذا الأمر لم يكن سيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:22:33,109 --> 00:22:37,739
‫والآن ما سيأتي سيكون مؤلماً‬
‫طوال الساعات الخمس القادمة‬

292
00:22:37,864 --> 00:22:42,535
‫ما رأيكم أن نطفئ ماضينا‬
‫وكل غضبنا‬

293
00:22:43,286 --> 00:22:46,914
‫وكل الأشياء التي نتمسك بها‬

294
00:22:48,124 --> 00:22:53,171
‫وتمنعنا من أن نكون على سجيتنا‬

295
00:22:55,798 --> 00:23:00,928
‫لباقي الظهيرة، سنتدرب على شيء‬
‫قمت بتسميته "الصراحة المتطرفة"‬

296
00:23:02,472 --> 00:23:03,848
‫نعم؟‬

297
00:23:04,515 --> 00:23:06,184
‫- صحيح؟‬
‫- "نعم"‬

298
00:23:06,809 --> 00:23:08,436
‫"هل يمكننا أن نفعل ذلك هذه الليلة؟"‬

299
00:23:19,530 --> 00:23:21,240
‫هذا الأمر سيحدث مرة واحدة‬

300
00:23:23,618 --> 00:23:24,994
‫كلا‬

301
00:23:26,245 --> 00:23:27,622
‫مستحيل‬

302
00:23:29,415 --> 00:23:33,294
‫- ماذا تريد يا (تيري)؟‬
‫- أريد أن أتزوجك‬

303
00:23:35,213 --> 00:23:38,257
‫- أريد أن أكون معك‬
‫- وكيف سينجح هذا الأمر؟‬

304
00:23:41,719 --> 00:23:45,556
‫تهجرين زوجك‬
‫وأنا أجثو على ركبتي‬

305
00:23:46,390 --> 00:23:48,392
‫ومن المفترض أن أنسى ما الذي حصل؟‬

306
00:23:56,484 --> 00:23:58,069
‫قلت لي إنك ستخبرني‬

307
00:24:03,991 --> 00:24:06,410
‫قتل شقيقك ذلك القسيس‬
‫أليس كذلك؟‬

308
00:24:07,870 --> 00:24:09,455
‫وأنت تركت هذا الأمر يحدث‬

309
00:24:11,958 --> 00:24:13,334
‫لقد قام القسيس باغتصابه‬

310
00:24:16,546 --> 00:24:18,214
‫اغتصب شقيقيّ‬

311
00:24:21,509 --> 00:24:22,885
‫آسفة يا (تيري)‬

312
00:24:32,895 --> 00:24:34,272
‫لا أعلم ماذا أفعل‬

313
00:24:34,897 --> 00:24:37,191
‫أنا أحبك‬
‫وأريد أن أكون معك‬

314
00:24:38,860 --> 00:24:40,570
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫أن أتغاضى عن الجريمة‬

315
00:24:48,286 --> 00:24:49,996
‫وأخوك يرعبني كثيراً‬

316
00:25:09,640 --> 00:25:12,894
‫أحضرت الشطيرة إليه‬
‫فضربني‬

317
00:25:13,728 --> 00:25:15,104
‫أنا لا أفهم الأمر‬

318
00:25:16,063 --> 00:25:18,065
‫- من أين أتيت؟‬
‫- (سولولا)‬

319
00:25:18,524 --> 00:25:19,901
‫في (غواتيمالا)‬

320
00:25:20,026 --> 00:25:22,111
‫هل لديك عائلة هناك؟‬
‫في (غواتيمالا)؟‬

321
00:25:22,403 --> 00:25:24,363
‫زوجتي وأطفالي‬

322
00:25:37,293 --> 00:25:38,669
‫لدي موعد الليلة‬

323
00:25:40,463 --> 00:25:42,173
‫وما شأني في هذا الموضوع؟‬

324
00:25:45,676 --> 00:25:47,053
‫لا أعرف‬

325
00:25:48,512 --> 00:25:49,931
‫أنا متوتر جداً‬

326
00:25:51,641 --> 00:25:53,100
‫أنا متلبّد جنسياً‬

327
00:25:54,852 --> 00:25:56,228
‫ماذا لو كانت تريدني أن...؟‬

328
00:25:57,438 --> 00:26:00,066
‫كما تعلم، أضاجعها‬

329
00:26:05,780 --> 00:26:07,156
‫انتظر هنا‬

330
00:26:12,244 --> 00:26:13,621
‫لدي بعض أعقاب السجائر‬

331
00:26:16,916 --> 00:26:18,876
‫اسمع، ستموت في أي وقت‬
‫أليس كذلك؟‬

332
00:26:19,085 --> 00:26:20,461
‫هذا ما يقولونه لي‬

333
00:26:21,420 --> 00:26:23,881
‫لماذا لا تأخذ بوليصة تأمين‬
‫على الحياة باسمي؟‬

334
00:26:24,131 --> 00:26:25,508
‫سأدفع من أجلها‬

335
00:26:25,633 --> 00:26:28,511
‫يجب أن يستفيد أحد ما‬
‫عندما تموت‬

336
00:26:29,470 --> 00:26:30,846
‫لا بد من أنك تمزح‬

337
00:26:31,389 --> 00:26:33,891
‫لن يبيع لي أي أحد بوليصة تأمين‬

338
00:26:35,267 --> 00:26:38,562
‫لدي أمراض مستعصية كثيرة‬

339
00:26:40,398 --> 00:26:42,483
‫يمكنك أن تحصل على النفقة‬
‫إذا تزوجنا‬

340
00:26:42,775 --> 00:26:44,235
‫تعلم بأن الأمر بات قانونياً الآن‬

341
00:26:44,694 --> 00:26:48,322
‫العالم جن جنونه‬
‫عندما كنت في الداخل‬

342
00:26:48,864 --> 00:26:50,658
‫يمكنك أن تشتري الماريجوانا‬
‫في مجمع تسوق‬

343
00:26:51,617 --> 00:26:53,202
‫ويوجد رجل أسود‬
‫في البيت الأبيض‬

344
00:26:53,327 --> 00:26:55,287
‫والرجال يستطيعون الزواج ببعضهم‬

345
00:26:57,623 --> 00:26:59,917
‫(ميك)، لدي سؤال‬

346
00:27:02,378 --> 00:27:03,754
‫هلا تتزوجني؟‬

347
00:27:14,849 --> 00:27:16,225
‫لا أستطيع التنفس‬

348
00:27:16,892 --> 00:27:18,269
‫إنه هاتفي‬

349
00:27:18,394 --> 00:27:19,770
‫أين هو؟‬

350
00:27:19,895 --> 00:27:21,272
‫إنه هنا‬

351
00:27:23,190 --> 00:27:25,901
‫- مرحباً؟ من المتحدث؟‬
‫- "مرحباً"‬

352
00:27:26,027 --> 00:27:28,320
‫أنا (ديبي غيرسون)‬
‫من أفلام (باراماونت)‬

353
00:27:28,446 --> 00:27:30,072
‫أحاول الوصول إلى (ميكي دونوفان)‬

354
00:27:30,364 --> 00:27:32,074
‫(ديبي غيرسون) من (باراماونت)‬

355
00:27:32,199 --> 00:27:34,285
‫أنا (شيرلي دونوفان)‬
‫من شركة (ورنر براذرز)‬

356
00:27:34,410 --> 00:27:35,786
‫ماذا؟‬

357
00:27:37,079 --> 00:27:38,456
‫(باراماونت)‬

358
00:27:38,581 --> 00:27:39,957
‫(باراماونت)، أعطني السماعة‬

359
00:27:41,625 --> 00:27:43,002
‫اهدأ‬

360
00:27:44,086 --> 00:27:46,130
‫هنا (ميكي دونوفان)‬
‫بماذا أخدمك؟‬

361
00:27:50,634 --> 00:27:52,094
‫أخبرني (تيرانس)‬
‫بأن لديك موعداً‬

362
00:27:52,887 --> 00:27:54,263
‫تهانينا‬

363
00:27:55,181 --> 00:27:56,557
‫شكراً‬

364
00:27:56,682 --> 00:27:58,059
‫أخبرني بأن هذا الأمر يوترك‬

365
00:28:00,186 --> 00:28:02,271
‫لا أعرف‬
‫لماذا قال لك هذا الشيء‬

366
00:28:05,107 --> 00:28:09,445
‫حسناً، أحياناً تحتاج إلى شيء بسيط‬
‫يساعدك على استرداد ثقتك بنفسك‬

367
00:28:11,697 --> 00:28:13,074
‫وما هو؟‬

368
00:28:13,282 --> 00:28:16,077
‫إذاً أوشك شيء على الحصول‬
‫بينك وبين السيدة فتناوله‬

369
00:28:18,120 --> 00:28:19,497
‫حسناً، وماذا بعدها؟‬

370
00:28:19,830 --> 00:28:21,332
‫ستشعر بالانتصاب‬

371
00:28:23,334 --> 00:28:26,796
‫أنا مواطن أمريكي يا سيدي‬
‫لدي محامي‬

372
00:28:27,713 --> 00:28:29,173
‫سأقوم برفع دعوى‬
‫على (ستيف نايت)‬

373
00:28:29,799 --> 00:28:32,009
‫لن تقوم برفع دعوى‬
‫على (ستيف نايت) يا (مانويل)‬

374
00:28:34,845 --> 00:28:38,641
‫- كم جنيت من المال السنة الماضية؟‬
‫- ٣٠ ألف دولار‬

375
00:28:39,350 --> 00:28:43,479
‫- وكم أرسلت إلى وطنك؟‬
‫- المبلغ كاملاً تقريباً‬

376
00:28:45,231 --> 00:28:46,774
‫هل حلمت من قبل يا (مانويل)؟‬

377
00:28:47,608 --> 00:28:52,279
‫إذاً كان بإمكانك أن تفعل أي شيء‬
‫والمال ليس بعائق، ماذا كنت ستفعل؟‬

378
00:28:54,740 --> 00:28:56,242
‫كنت سأعود إلى وطني‬

379
00:28:57,409 --> 00:28:59,912
‫وقد أشتري فريق كرة قدم‬

380
00:29:02,414 --> 00:29:04,542
‫لن تحصل على فريق كرة قدم‬
‫يا (مانويل)، كن واقعياً‬

381
00:29:06,836 --> 00:29:09,922
‫- إذاً أريد نصف مليون دولار‬
‫- ثلاثمئة ألف‬

382
00:29:10,131 --> 00:29:12,800
‫يبدو بأن السيد‬
‫لديه الكثير ليخسره‬

383
00:29:13,884 --> 00:29:16,887
‫نعم، حسناً‬
‫أنت محق بهذا الأمر‬

384
00:29:18,931 --> 00:29:21,142
‫حسناً يا (مانويل)‬
‫٣٥٠ ألف دولار‬

385
00:29:27,523 --> 00:29:31,986
‫- لديك مقاتلان يريدان أن يتدربا‬
‫- ليس لدي رغبة في التدريب، (باي)‬

386
00:29:33,154 --> 00:29:34,530
‫قم بتدريبهما بنفسك‬

387
00:29:35,030 --> 00:29:36,949
‫لقد أمضيت اليوم بأكمله هنا يا رجل‬

388
00:29:37,241 --> 00:29:39,827
‫- عليك أن تنسى تلك المرأة‬
‫- لا أقدر‬

389
00:29:40,703 --> 00:29:44,373
‫هذه ليست طريقة جيدة للعيش‬
‫إنها عيشة كئيبة‬

390
00:29:47,418 --> 00:29:50,462
‫هيا، استجمع قواك‬
‫أنت في نادٍ للقتال‬

391
00:29:57,136 --> 00:29:58,512
‫أنت محق‬

392
00:30:05,352 --> 00:30:08,147
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى (إيرلندا)‬

393
00:30:11,358 --> 00:30:12,735
‫نعم، ادخل‬

394
00:30:18,032 --> 00:30:21,035
‫تبدو بحالة مزرية‬
‫ماذا تريد؟‬

395
00:30:23,871 --> 00:30:25,998
‫أريد أن أدعوك أنت و(دونا) الليلة‬

396
00:30:27,082 --> 00:30:28,584
‫لم نلعب الـ(سكرابل) منذ فترة‬

397
00:30:29,752 --> 00:30:33,047
‫آسف يا (توم)، ولكن لن يكون‬
‫هناك المزيد من الـ(سكرابل)‬

398
00:30:34,465 --> 00:30:38,219
‫لقد تحدثت مع (ميغان) للتو‬
‫وهي تريد أن تلعب‬

399
00:30:41,180 --> 00:30:42,556
‫ماذا بك؟‬

400
00:30:43,307 --> 00:30:46,101
‫لقد جرحت مشاعر (دونا)‬
‫في المرة السابقة يا (توم)‬

401
00:30:46,560 --> 00:30:48,062
‫لقد بكت...‬

402
00:30:49,104 --> 00:30:50,648
‫تعتقد بأنك لا تجدها مثيرة‬

403
00:30:55,569 --> 00:30:56,946
‫آسف يا سيدي‬

404
00:30:57,863 --> 00:30:59,240
‫أتعلم يا (توم)؟‬

405
00:31:00,574 --> 00:31:02,660
‫عندما تكون (دونا) غير سعيدة‬
‫فأنا أيضاً لست سعيداً‬

406
00:31:31,397 --> 00:31:32,773
‫حسناً‬

407
00:31:36,652 --> 00:31:39,029
‫هل ترينني؟‬
‫لا تضحكي‬

408
00:31:40,781 --> 00:31:44,618
‫شاهدي، لقد كنت راقصاً متعرياً‬
‫ذات صيف في (إيلات)‬

409
00:31:48,914 --> 00:31:51,208
‫- تعلمي مني هنا، مفهوم؟‬
‫- اخرج من هنا‬

410
00:31:52,334 --> 00:31:56,755
‫تخلصوا من الأنا الأخرى‬
‫الموجودة داخل أنفسكم‬

411
00:31:56,922 --> 00:31:59,216
‫الشخص المبهج والطيب‬

412
00:31:59,883 --> 00:32:01,427
‫أنتم تهدرون طاقاتكم‬

413
00:32:02,094 --> 00:32:03,470
‫لماذا؟‬

414
00:32:04,305 --> 00:32:05,931
‫هل تريدون أن توصفوا بهذا الشكل؟‬

415
00:32:06,432 --> 00:32:08,183
‫هل تريدون أن يذكركم الناس‬
‫بهذا الشكل؟‬

416
00:32:09,310 --> 00:32:10,686
‫بأنكم طيبون؟‬

417
00:32:14,815 --> 00:32:16,191
‫يا رفاق؟‬

418
00:32:17,067 --> 00:32:18,444
‫فاصل لمدة ١٠ دقائق‬

419
00:32:18,569 --> 00:32:19,945
‫لا هواتف ولا رسائل نصية‬

420
00:32:20,362 --> 00:32:21,739
‫استمروا بما بدأناه‬

421
00:32:29,038 --> 00:32:32,082
‫- كيف كان الأمر يا صديقي؟‬
‫- كان جيداً‬

422
00:32:33,625 --> 00:32:36,086
‫نعم، لقد كنت أعلم‬
‫بأنك ستتولى الأمر‬

423
00:32:36,712 --> 00:32:40,299
‫والآن، كيف أعلم بأن هذا الأمر‬
‫لن يرجع ويدمر حياتي؟‬

424
00:32:40,758 --> 00:32:42,843
‫(مانويل) سيركب الطائرة المتوجهة‬
‫إلى (غواتيمالا) الليلة‬

425
00:32:43,469 --> 00:32:45,095
‫سيكون من الممنوعين‬
‫من السفر غداً‬

426
00:32:46,096 --> 00:32:47,473
‫أريد أن أركع لك‬

427
00:32:51,643 --> 00:32:53,020
‫لا تفعل ذلك‬

428
00:32:53,145 --> 00:32:54,521
‫أرى العظمة فيك يا (راي)‬

429
00:32:54,646 --> 00:32:56,940
‫- وأنا أعترف بمكانتك‬
‫- انهض، هيا‬

430
00:32:57,649 --> 00:32:59,651
‫لماذا لست مرتاحاً مع حبي لك؟‬

431
00:32:59,943 --> 00:33:01,612
‫لا أعلم، ربما بسبب سماعة الإذن‬
‫هيا، انهض‬

432
00:33:04,490 --> 00:33:06,367
‫لقد كان هذا التدبير صفقة مربحة‬

433
00:33:06,867 --> 00:33:08,786
‫لمن أحرر الشيك؟‬
‫إلى (غولدمان) و(دريكسلر)؟‬

434
00:33:08,911 --> 00:33:12,748
‫- كلا، إلي، مئة ألف‬
‫- لا توجد مشكلة‬

435
00:33:13,957 --> 00:33:17,378
‫شهرياً‬
‫إضافةً ما ستدفعه لـ(مانويل)‬

436
00:33:21,048 --> 00:33:22,424
‫وما الذي سأجنيه من ذلك؟‬

437
00:33:24,385 --> 00:33:25,761
‫أي شيء تحتاج إليه‬

438
00:33:27,721 --> 00:33:29,681
‫سأكلّف محاميّ الخاص‬
‫بكتابة عقد اتفاق‬

439
00:33:30,724 --> 00:33:32,935
‫أنت تعلم، هؤلاء الناس...‬

440
00:33:33,977 --> 00:33:37,898
‫يمكنهم أن يتعلموا منك الكثير، (راي)‬
‫سأبقى على اتصال معك‬

441
00:33:45,864 --> 00:33:47,241
‫(راي)‬

442
00:33:50,536 --> 00:33:51,912
‫إنه موقّع‬

443
00:33:52,371 --> 00:33:53,747
‫لقد أنقذ هذا الكتاب حياتي‬

444
00:34:02,131 --> 00:34:03,507
‫نعم يا (آفي)؟‬

445
00:34:03,632 --> 00:34:05,008
‫"نعم يا سيدي، لدينا مشكلة"‬

446
00:34:05,134 --> 00:34:07,136
‫هلا تخرج هذه المعدات‬
‫من منزلي الآن؟‬

447
00:34:07,261 --> 00:34:09,721
‫- "ما الذي يجري؟"‬
‫- الأمر سيئ، نعم‬

448
00:34:11,974 --> 00:34:14,059
‫لقد نسيت أن أكتب‬
‫بأن عائلتي من (دينغل)‬

449
00:34:15,978 --> 00:34:17,771
‫وما الذي جعلك‬
‫تريد الهجرة إلى (إيرلندا)؟‬

450
00:34:19,690 --> 00:34:22,818
‫- أريد أن أقوم بذلك فحسب‬
‫- علي أن أكتب سبباً‬

451
00:34:23,720 --> 00:34:26,264
‫- إنه بلد جميل‬
‫- إذاً زرته من قبل؟‬

452
00:34:27,364 --> 00:34:28,740
‫كلا‬

453
00:34:31,660 --> 00:34:34,955
‫أرى بأن لديك حالة طبية صعبة‬

454
00:34:36,832 --> 00:34:38,208
‫أنا مصاب بداء (باركنسون)‬

455
00:34:38,750 --> 00:34:40,627
‫لدينا علاج اجتماعي في (إيرلندا)‬

456
00:34:40,752 --> 00:34:42,212
‫- هل تعلم بهذا الأمر؟‬
‫- كلا‬

457
00:34:45,090 --> 00:34:48,177
‫هناك بعض الأشخاص‬
‫يريدون أن يهاجروا إلى هناك‬

458
00:34:48,302 --> 00:34:50,220
‫- ليقوموا باستغلال...‬
‫- لست بشخص استغلالي‬

459
00:34:52,222 --> 00:34:55,434
‫- خطيبتي ممرضة‬
‫- هذا جيد، ممرضة‬

460
00:34:55,684 --> 00:34:57,060
‫نحتاج إلى الممرضات‬

461
00:34:58,020 --> 00:35:01,023
‫- إذاً ما هو عملك؟‬
‫- لدي نادٍ للقتال‬

462
00:35:01,482 --> 00:35:04,067
‫- هل أنت المالك؟‬
‫- مع شقيقي‬

463
00:35:04,485 --> 00:35:08,322
‫حسناً، هذه خبر جيد‬
‫نحن نرحب بمالكي الأعمال‬

464
00:35:13,619 --> 00:35:16,288
‫بريء من كل التهم‬

465
00:35:16,413 --> 00:35:19,291
‫ذهب إلى السجن، عندما ظهر‬
‫نجم سينمائي على متن المروحية‬

466
00:35:19,416 --> 00:35:21,168
‫ليخرجه من ساحة السجن...‬

467
00:35:21,335 --> 00:35:24,630
‫آسفة، لا أريد أن أكون وقحة‬
‫لماذا كان (شون) مهتماً بهذا الأمر؟‬

468
00:35:26,548 --> 00:35:28,091
‫لقد كان (شون) مهتماً بي‬

469
00:35:30,511 --> 00:35:32,846
‫استمر، لديك كامل انتباهي‬

470
00:35:35,432 --> 00:35:37,142
‫لقد كنت مستشاراً‬
‫في فيلم (بلاك ماس)‬

471
00:35:37,684 --> 00:35:39,144
‫نشأت في شوارع الجنوب‬

472
00:35:39,436 --> 00:35:41,730
‫بدأت ببيع المخدرات‬
‫عندما كنت في الـ١٧‬

473
00:35:41,855 --> 00:35:44,441
‫سُجنت لمدة ٢٠ سنة في (والبول)‬

474
00:35:44,608 --> 00:35:46,527
‫- حقاً؟‬
‫- هذا صحيح‬

475
00:35:46,818 --> 00:35:49,488
‫لقد كنت أحد أقرب المعاونين‬
‫لـ(سولي سوليفان)‬

476
00:35:49,613 --> 00:35:51,448
‫هناك ١٠ مشاريع لها علاقة بـ(سولي)‬

477
00:35:51,573 --> 00:35:54,201
‫لقد قمنا بإلغاء مشروعنا‬
‫وماذا لديك أيضاً؟‬

478
00:35:57,913 --> 00:36:01,875
‫حسناً، يقولون "اكتب عما تعرف‬
‫وأنا أعرف شيئين"‬

479
00:36:02,709 --> 00:36:05,254
‫سرقة المصارف‬
‫ومضاجعة النساء السوداوات‬

480
00:36:10,342 --> 00:36:11,718
‫لنر إلى أين سيصل الأمر‬

481
00:36:16,848 --> 00:36:18,767
‫"هذه الدقيقة التي تقف في طريقك"‬

482
00:36:19,059 --> 00:36:22,229
‫"التي تمنعك‬
‫من أن تكون على سجيتك"‬

483
00:36:23,397 --> 00:36:26,275
‫"واجهها، تصدى لها بشكل مباشر"‬

484
00:36:26,483 --> 00:36:28,569
‫"توقف عن سماع الصوت..."‬

485
00:36:35,576 --> 00:36:37,077
‫"مرحباً، هنا (آبي دونوفان)"‬

486
00:36:37,744 --> 00:36:39,705
‫"لا يمكنني أن أرد على مكالمتك‬
‫اترك لي رسالة"‬

487
00:36:40,163 --> 00:36:41,540
‫مرحباً، هذا أنا‬

488
00:36:43,917 --> 00:36:46,628
‫كان علي أن أخبرك عن (بريدجيت)‬

489
00:36:47,963 --> 00:36:49,756
‫كان علي أن أخبرك‬
‫عن الكثير من الأشياء‬

490
00:36:51,383 --> 00:36:55,387
‫انظري، لقد كنت كنت مهووساً‬
‫بمحاولة شراء هذا المنزل، (آبز)‬

491
00:36:56,555 --> 00:36:58,265
‫أعلم بأن هذا ليس بعذر‬

492
00:37:02,394 --> 00:37:07,399
‫ولكن لنتقابل الليلة في مطعم (صوفيا)‬
‫لتناول العشاء، الساعة الثامنة والنصف‬

493
00:37:08,942 --> 00:37:10,319
‫سأكون هناك‬

494
00:37:11,445 --> 00:37:14,323
‫- (فرانسيس)! (فران)!‬
‫- لو سمحت، هل تريد أن أساعدك؟‬

495
00:37:14,448 --> 00:37:16,033
‫نعم، لا عليك، لا عليك‬

496
00:37:16,325 --> 00:37:18,619
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل تريدهم أن يفصلوني؟‬

497
00:37:18,744 --> 00:37:20,120
‫ما هذا؟ ماذا؟‬

498
00:37:20,912 --> 00:37:22,748
‫إنه برنامج الهجرة للمستثمرين‬

499
00:37:22,873 --> 00:37:24,333
‫- (إيرلندا)؟‬
‫- نعم، (إيرلندا)‬

500
00:37:24,750 --> 00:37:26,960
‫سأبيع النادي‬
‫هم يحتاجون إلى مستثمرين مثلي‬

501
00:37:27,085 --> 00:37:28,462
‫- وهم يحتاجون إلى الممرضات أيضاً‬
‫- (تيري)‬

502
00:37:28,587 --> 00:37:31,340
‫- دعيني أتكلم، ٦٨٧،٢٠٠ دولار‬
‫- حسناً‬

503
00:37:31,465 --> 00:37:34,092
‫إذا بدأنا بمشروع بهذا المبلغ‬
‫يمكننا أن نصبح مواطنين حالاً‬

504
00:37:34,217 --> 00:37:35,886
‫- أنت مجنون‬
‫- (فرانسيس)‬

505
00:37:36,470 --> 00:37:37,846
‫أرجوك يا (فرانسيس)‬

506
00:37:38,347 --> 00:37:40,349
‫لدي عائلة‬
‫لدي ابن...‬

507
00:37:40,474 --> 00:37:42,726
‫(جيسون) في الـ١٨ عاماً‬
‫سيلتحق في الكلية‬

508
00:37:42,851 --> 00:37:45,937
‫ولن تريه إلا مرة واحدة في السنة‬
‫يمكنه أن يزورنا في كل صيف‬

509
00:37:46,480 --> 00:37:47,856
‫سأقوم باستئجار قلعة‬

510
00:37:47,981 --> 00:37:51,109
‫لا أستطيع أن أقرر هذا الأمر الآن‬
‫مفهوم؟ أريد أن أفكر في الموضوع‬

511
00:37:51,360 --> 00:37:52,778
‫لدي مريض في تلك الغرفة!‬

512
00:37:52,903 --> 00:37:54,655
‫أنت لا تحبين زوجك‬
‫أنت تحبينني‬

513
00:37:55,238 --> 00:37:56,615
‫أنت من قال ذلك‬

514
00:37:58,533 --> 00:37:59,910
‫يا إلهي!‬

515
00:38:00,327 --> 00:38:01,745
‫أنت حب حياتي‬

516
00:38:02,496 --> 00:38:03,872
‫تعالي إلى (إيرلندا)‬

517
00:38:04,581 --> 00:38:06,833
‫تعالي لنتزوج في (إيرلندا)‬

518
00:38:14,049 --> 00:38:15,592
‫يقول إن الخطة لاغية‬

519
00:38:19,805 --> 00:38:21,390
‫خذ سماعاتك وكاميراتك‬

520
00:38:21,556 --> 00:38:22,933
‫أخرجها من منزلي لو سمحت‬

521
00:38:26,520 --> 00:38:27,896
‫ما الذي حصل؟‬

522
00:38:28,772 --> 00:38:30,148
‫(كوكران) لم يوافق‬

523
00:38:31,650 --> 00:38:33,026
‫الأمر لن ينجح‬

524
00:38:33,235 --> 00:38:35,278
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنها (دونا)‬

525
00:38:36,697 --> 00:38:40,158
‫إنها تعلم بأني لا أحب أن أضاجعها‬
‫وهذا الأمر جرحها‬

526
00:38:44,204 --> 00:38:45,580
‫هل قال لك ذلك؟‬

527
00:38:45,706 --> 00:38:47,082
‫هذا الأمر ليس مضحكاً‬

528
00:38:48,125 --> 00:38:50,711
‫لذا أجمع حاجياتك‬
‫واخرج من هنا، أنا أعني الأمر‬

529
00:38:51,169 --> 00:38:52,546
‫اسمعني يا (توم)‬

530
00:38:53,797 --> 00:38:55,173
‫عاجلاً أم آجلاً‬

531
00:38:55,298 --> 00:38:57,134
‫كان (كوكران) سيمل منكما‬
‫وسيستمر بحياته‬

532
00:38:57,926 --> 00:38:59,302
‫وعندما يحصل ذلك‬

533
00:38:59,720 --> 00:39:02,097
‫هل تظن بأنه يريدك أن تكون أمامه‬
‫لتذكره بهذا الشيء؟‬

534
00:39:08,353 --> 00:39:09,730
‫ولكن أنا و(ميغان)‬
‫سنكون موجودين في هذا الشريط‬

535
00:39:09,855 --> 00:39:11,398
‫قلت لك سنهتم بهذا الأمر‬

536
00:39:11,565 --> 00:39:12,941
‫سنمحو وجهيكما‬

537
00:39:17,738 --> 00:39:20,115
‫أنت شخص ذكي يا (توم)‬
‫وهناك حركة واحدة فقط‬

538
00:39:20,782 --> 00:39:22,409
‫دمره قبل أن يدمرك‬

539
00:39:24,202 --> 00:39:26,747
‫والآن التقط الهاتف‬
‫واتصل بها‬

540
00:39:40,051 --> 00:39:41,428
‫مرحباً؟‬

541
00:39:41,845 --> 00:39:44,473
‫"مرحباً، أنا (توم)‬
‫لا تغلقي الخط، أرجوك"‬

542
00:39:47,100 --> 00:39:48,477
‫ماذا تريد؟‬

543
00:39:48,977 --> 00:39:51,688
‫اسمعي، أعلم بأنه‬
‫في بعض الأحيان في الماضي‬

544
00:39:51,813 --> 00:39:53,940
‫شعرت بأنني أمتنع عنكِ‬

545
00:39:55,776 --> 00:39:58,111
‫- ولكنّ هناك سبباً لذلك‬
‫- نعم، وما هو؟‬

546
00:39:58,445 --> 00:40:02,449
‫من الصعب أن أقول ذلك‬
‫ولكن أنت تذكرينني بفتاة‬

547
00:40:03,116 --> 00:40:04,493
‫عندما كنت في الثانوية‬

548
00:40:04,826 --> 00:40:06,328
‫لقد أحببنا بعضنا‬

549
00:40:07,704 --> 00:40:09,080
‫ولكنها فطرت قلبي‬

550
00:40:11,458 --> 00:40:13,084
‫حسناً، آسفة على هذا الأمر‬

551
00:40:13,585 --> 00:40:16,922
‫حسناً، هذا الأمر ليس عادلاً‬
‫أن أدعه يؤثر عليك‬

552
00:40:17,839 --> 00:40:19,216
‫أنت تريد أن تضاجعها‬

553
00:40:21,176 --> 00:40:25,347
‫أرجوك سامحيني‬
‫ولكنني أريد أن أضاجعك الليلة‬

554
00:40:27,766 --> 00:40:29,142
‫حقاً يا عزيزي؟‬

555
00:40:31,686 --> 00:40:33,563
‫لأنني أنا أيضاً‬
‫أريد أن أضاجعك‬

556
00:40:40,612 --> 00:40:43,240
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى الخارج‬

557
00:40:46,868 --> 00:40:48,912
‫آسفة بشاًن ما حدث‬
‫في هذا الصباح يا أمي‬

558
00:40:50,247 --> 00:40:51,623
‫لقد كنت غاضبة جداً‬

559
00:40:54,751 --> 00:40:56,127
‫أقبل اعتذارك‬

560
00:41:11,726 --> 00:41:14,437
‫إنه شعور جيد‬

561
00:41:15,689 --> 00:41:17,065
‫أليس كذلك؟‬

562
00:41:18,775 --> 00:41:22,696
‫حسناً، سأقوم بالغسيل‬

563
00:41:26,241 --> 00:41:27,784
‫أبقِ عينيك مغمضتين، مفهوم؟‬

564
00:41:40,213 --> 00:41:43,300
‫- سأقوم بتنشيفك‬
‫- حسناً‬

565
00:41:44,259 --> 00:41:45,635
‫حسناً‬

566
00:42:23,965 --> 00:42:25,342
‫بمَ تشعر الآن؟‬

567
00:42:31,181 --> 00:42:33,266
‫لم أشعر بهذا الأمر منذ وقت طويل‬

568
00:42:35,727 --> 00:42:37,103
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

569
00:42:39,773 --> 00:42:44,069
‫- هل يمكنني أن أستخدم حمامك؟‬
‫- نعم، إنه هناك‬

570
00:42:44,194 --> 00:42:45,570
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

571
00:42:59,751 --> 00:43:01,169
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- مرحباً‬

572
00:43:01,670 --> 00:43:03,046
‫رأيتك وأنت تدخل‬

573
00:43:03,797 --> 00:43:05,173
‫سألتقي بزوجتي‬

574
00:43:07,842 --> 00:43:09,219
‫من هنا‬

575
00:43:17,644 --> 00:43:19,020
‫شكراً‬

576
00:43:19,354 --> 00:43:20,730
‫بالطبع‬

577
00:43:31,908 --> 00:43:33,284
‫"شكراً جزيلاً"‬

578
00:44:06,317 --> 00:44:08,278
‫"لقد عدت يا أمي"‬

579
00:44:08,403 --> 00:44:10,238
‫"(كليف) عزيزي‬
‫ما الذي تفعله هنا؟"‬

580
00:44:10,363 --> 00:44:12,240
‫- "هل كل شيء بخير؟"‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

581
00:44:14,743 --> 00:44:17,203
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، لقد عاد (كليف)‬

582
00:44:17,912 --> 00:44:19,956
‫لقد بلل سريره‬
‫أنا آسفة جداً‬

583
00:44:20,373 --> 00:44:22,625
‫- هذا التوقيت سيئ‬
‫- نعم‬

584
00:44:22,917 --> 00:44:25,378
‫(كليف) عزيزي، لنستحم‬
‫ولترتدِ ملابس النوم الخاصة بك‬

585
00:44:28,715 --> 00:44:32,135
‫- أنت تذكر (بانشي)، قل له مرحباً‬
‫- مرحباً، قمت بحادث‬

586
00:44:33,011 --> 00:44:35,180
‫حسناً، لا عليك‬

587
00:44:36,681 --> 00:44:38,475
‫هيا، لنغير ملابسك‬

588
00:44:41,561 --> 00:44:43,146
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

589
00:44:47,108 --> 00:44:48,485
‫مكتوب هنا...‬

590
00:44:49,402 --> 00:44:53,531
‫"البطل دائماً يعبر الماء في البداية"‬

591
00:44:55,116 --> 00:44:58,828
‫- حقاً؟‬
‫- فعلوا ذلك مع (موسى)‬

592
00:44:59,746 --> 00:45:04,167
‫والملك (آرثر) و(أوديب)‬

593
00:45:05,960 --> 00:45:08,379
‫لقد قمت برمي جثة‬
‫في مرفأ (بوسطن) ذات مرة‬

594
00:45:09,631 --> 00:45:11,007
‫هذا هو افتتاح فيلمك‬

595
00:45:13,468 --> 00:45:15,970
‫سيرى (راي)‬
‫أنه لا يمكنه السيطرة علي‬

596
00:45:18,348 --> 00:45:20,183
‫هل تعلم بأن (شون واكر)‬

597
00:45:20,308 --> 00:45:22,477
‫قال إن من المفترض‬
‫أن تكون كل صفحة دقيقة واحدة‬

598
00:45:22,602 --> 00:45:24,229
‫ولكنني لا أرى‬
‫بأن هذا الأمر صحيح‬

599
00:45:24,729 --> 00:45:28,483
‫بهذه الافتتاحية سيكون لدي ٣ مشاهد‬
‫في الصفحة الأولى‬

600
00:45:28,608 --> 00:45:30,902
‫وكل مشهد‬
‫سيبدو بأنه على الأقل دقيقة واحدة‬

601
00:45:31,277 --> 00:45:32,654
‫هذا الأمر صعب‬

602
00:45:34,572 --> 00:45:35,949
‫لماذا لا نقوم بالسرقة؟‬

603
00:45:36,116 --> 00:45:37,575
‫يمكننا أن ندخل من السقف‬

604
00:45:38,451 --> 00:45:41,037
‫هذا الأمر مفهوم بالنسبة إلي‬
‫وليس ذلك الحلم الواهي‬

605
00:45:41,162 --> 00:45:42,539
‫حلم واهٍ؟‬

606
00:45:42,789 --> 00:45:44,666
‫من قال لك إن هذا حلم واهٍ؟‬

607
00:45:45,250 --> 00:45:46,751
‫إنه حقيقي كالسرطان الذي تعانيه‬

608
00:46:09,315 --> 00:46:10,692
‫اللعنة!‬

609
00:46:10,900 --> 00:46:13,361
‫"حسناً، أنت طلبت ذلك"‬

610
00:46:20,326 --> 00:46:23,580
‫"والآن، سأجعلك تدفع الثمن"‬

611
00:46:25,957 --> 00:46:32,839
‫"سأقضي عليك أيها الجبان"‬

612
00:46:35,592 --> 00:46:38,595
‫"هيا، سأنال منك"‬

613
00:47:04,162 --> 00:47:05,622
‫"مرحباً، هنا (آبي دونوفان)"‬

614
00:47:06,206 --> 00:47:08,166
‫"لا يمكنني الرد عليك الآن‬
‫اترك لي رسالة"‬

615
00:47:17,967 --> 00:47:19,344
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- مرحباً‬

616
00:47:19,928 --> 00:47:21,387
‫هل يمكنني أن أحضر لك‬
‫أي شيء آخر؟‬

617
00:47:23,681 --> 00:47:26,976
‫- كلا، شكراً لكِ‬
‫- دعني أعلم إذا غيّرت رأيك‬

618
00:47:48,706 --> 00:47:50,375
‫يا سيد، سأقضي عليك قريباً‬

619
00:47:51,793 --> 00:47:53,169
‫ليس قبل أن أصيب الهدف‬

620
00:47:58,591 --> 00:48:00,551
‫لقد شتّت تركيزي‬
‫علي أن أعيد الكرة‬

621
00:48:00,718 --> 00:48:06,057
‫- هل أشتت انتباهك لهذه الدرجة؟‬
‫- ربما، نعم‬

622
00:48:20,738 --> 00:48:22,115
‫أنت جميلة جداً‬

623
00:48:24,492 --> 00:48:25,868
‫اللعنة!‬

624
00:48:38,214 --> 00:48:39,590
‫نعم‬

625
00:48:45,930 --> 00:48:47,765
‫- نعم؟‬
‫- "لدينا مشكلة"‬

626
00:48:48,224 --> 00:48:49,600
‫ماذا؟‬

627
00:48:49,726 --> 00:48:52,603
‫لقد تلقيت اتصالاً من شقيقك‬
‫يريد أن يبيع النادي يا (راي)‬

628
00:48:54,439 --> 00:48:56,190
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- "لقد تحدثت معه تواً"‬

629
00:48:56,316 --> 00:48:57,817
‫يقول إنه يريد الانتقال إلى (إيرلندا)‬

630
00:48:57,942 --> 00:49:00,194
‫قلت لي إن هذا اليوم‬
‫لن يحدث أبداً‬

631
00:49:00,320 --> 00:49:02,405
‫- "لقد وعدتني"‬
‫- سأعتني بهذا الأمر‬

632
00:49:02,530 --> 00:49:05,616
‫اللعنة يا (راي)  !‬
‫أنا أيضاً متورطة بهذا الأمر‬

633
00:49:55,375 --> 00:49:56,834
‫ألن تدعوني إلى الداخل؟‬

634
00:50:22,276 --> 00:50:26,364
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- ١٢:٠٣‬

635
00:50:30,243 --> 00:50:34,664
‫- بلغت الـ١٤ عاماً‬
‫- عيداً سعيداً‬

636
00:50:45,049 --> 00:52:36,533
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

