﻿1
00:00:12,938 --> 00:00:14,314
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,439 --> 00:00:16,878
‫"نعم، أنا (ديبي غيرسون)‬
‫من أفلام (باراماونت)"‬

3
00:00:16,971 --> 00:00:18,151
‫أحاول الاتصال بـ(ميكي دونوفان)‬

4
00:00:18,196 --> 00:00:20,448
‫حسناً، يقولون إن المرء يكتب‬
‫عن الأشياء التي يعرفها‬

5
00:00:20,593 --> 00:00:24,263
‫وأنا أعرف عن شيئين، سرقة المصارف‬
‫ومضاجعة النساء السوداوات‬

6
00:00:24,449 --> 00:00:25,825
‫لنرَ إلى أين سيذهب هذا الأمر‬

7
00:00:25,904 --> 00:00:27,614
‫(ريكون)!‬

8
00:00:27,786 --> 00:00:29,162
‫هل تعرف منذ متى‬
‫وأنا أحاول التعاقد مع هذا الشخص؟‬

9
00:00:29,287 --> 00:00:32,290
‫وتلميذه سيكون (جاستن بيبر) الأسود‬

10
00:00:32,415 --> 00:00:33,326
‫(كوكي)!‬

11
00:00:33,357 --> 00:00:36,273
‫- أنا أحب طريقة غنائك يا فتى‬
‫- شكراً على هذا‬

12
00:00:36,544 --> 00:00:39,631
‫- من المفترض أن تذاكر في منزلك‬
‫- نحن نحتفل بعودة (كوكي)‬

13
00:00:39,756 --> 00:00:41,508
‫عودته من أين أيها المغفل؟‬
‫من السجن؟‬

14
00:00:41,633 --> 00:00:43,051
‫أنت تعمل مع (لي دريكسلر)‬
‫ألست كذلك؟‬

15
00:00:43,176 --> 00:00:44,719
‫أخبر ذلك الرجل‬
‫بأنه مدين لي باتصال‬

16
00:00:44,844 --> 00:00:46,888
‫"سأستمر بمواعدته‬
‫لا يمكنك أن تمنعني"‬

17
00:00:47,013 --> 00:00:48,723
‫لديه بعض الأصدقاء الخطيرين‬
‫يا (بريدج)‬

18
00:00:48,848 --> 00:00:49,907
‫إنه ليس من عالمك‬

19
00:00:50,007 --> 00:00:52,519
‫(سولي) لم يمت بالطريقة‬
‫التي ذكرها مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

20
00:00:52,644 --> 00:00:55,438
‫لا أستطيع إنهاء كتابي‬
‫قبل أن أعرف ما الذي حصل بالضبط‬

21
00:00:55,563 --> 00:00:57,565
‫أنت محقة‬
‫كنت أكذب عليك‬

22
00:00:57,691 --> 00:00:59,776
‫أنا وأبي نعمل مع مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي‬

23
00:00:59,901 --> 00:01:01,653
‫وماذا عن عشيقة (سولي)؟‬
‫هل تعرف أين هي؟‬

24
00:01:01,778 --> 00:01:04,572
‫- لن نسمح للسيد (دونوفان) بالإجابة‬
‫- إنها في برنامج حماية الشهود‬

25
00:01:04,739 --> 00:01:06,324
‫"(كلوديت)‬
‫حبي الحقيقي الوحيد"‬

26
00:01:06,449 --> 00:01:08,493
‫"إنها متزوجة الآن‬
‫وتعيش في (بالم سبرينغز)"‬

27
00:01:08,618 --> 00:01:10,704
‫"مع منتج كبير (ألان وايزبرود)"‬

28
00:01:10,829 --> 00:01:12,789
‫- هل يعاملك بشكل جيد؟‬
‫- نعم‬

29
00:01:12,914 --> 00:01:15,208
‫تم العثور على جثة هذه المرأة‬
‫في حقول النفط قبل يومين‬

30
00:01:15,333 --> 00:01:17,210
‫- هل ضاجعتها يا (ميك)؟‬
‫- نعم‬

31
00:01:17,335 --> 00:01:19,671
‫ولكني لم أقتلها‬
‫(سولي) قتلها‬

32
00:01:19,796 --> 00:01:22,716
‫لن تذهب إلى أي مكان‬
‫ولن تقوم ببيع النادي أيضاً‬

33
00:01:22,841 --> 00:01:24,843
‫إنه ليس نادياً للملاكمة‬
‫بل مكان لغسيل الأموال‬

34
00:01:24,968 --> 00:01:26,594
‫هكذا يغسل أمواله‬

35
00:01:26,720 --> 00:01:30,223
‫كذبت عليّ‬
‫جعلت مني مجرماً مثلك بالضبط‬

36
00:01:30,348 --> 00:01:32,267
‫- حصلنا على المنزل‬
‫- "أنا سعيد من أجلك"‬

37
00:01:32,392 --> 00:01:34,894
‫ولكنك لا تستطيع تحمل تكاليف‬
‫ذلك المنزل في (تروسديل)‬

38
00:01:35,020 --> 00:01:36,130
‫أريد ذلك المنزل يا (هارييت)‬

39
00:01:36,170 --> 00:01:39,190
‫لم أمارس الجنس إلا مع شخص واحد‬
‫في الـ٢٠ سنة الماضية‬

40
00:01:39,315 --> 00:01:40,692
‫إلى أي مدى نحب بعضنا؟‬

41
00:01:40,817 --> 00:01:42,193
‫"كثيراً"‬

42
00:01:42,527 --> 00:01:44,362
‫أمي عادت إلى المنزل‬
‫في الساعة الثانية صباحاً بالأمس‬

43
00:02:49,511 --> 00:02:51,513
‫- نعم؟‬
‫- هل عرفت أي شيء؟‬

44
00:02:51,638 --> 00:02:53,014
‫لا أريد القيام بذلك يا سيدي‬

45
00:02:53,139 --> 00:02:55,183
‫"لا يمكنك أن تخبرني‬
‫ما الذي تريد أن تفعله"‬

46
00:02:55,308 --> 00:02:56,684
‫هل عرفت أي شيء؟‬

47
00:02:56,810 --> 00:02:58,520
‫- سيدي؟‬
‫- "هل تريد أن تحافظ على وظيفتك؟"‬

48
00:02:59,020 --> 00:03:00,688
‫- كلا‬
‫- بل تريد ذلك‬

49
00:03:00,814 --> 00:03:02,482
‫امتثل للأوامر يا (آفي)‬

50
00:03:17,539 --> 00:03:19,290
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

51
00:03:19,415 --> 00:03:21,126
‫هل تريد أن نذهب إلى الغرفة الآن؟‬

52
00:03:21,751 --> 00:03:23,503
‫لنتناول الإفطار‬

53
00:03:24,796 --> 00:03:26,172
‫حسناً‬

54
00:03:27,882 --> 00:03:31,010
‫- "كيف كان شهر العسل يا (لي)؟"‬
‫- (لاناي) كانت جيدة يا (إيزرا)‬

55
00:03:31,136 --> 00:03:34,764
‫إلى أن عدت واكتشفت‬
‫أن شريكي طوال فترة غيابي‬

56
00:03:34,889 --> 00:03:36,808
‫كان يجمع المال‬
‫من أجل مستشفى امرأة ميتة‬

57
00:03:36,933 --> 00:03:40,603
‫امرأة ميتة؟‬
‫(روث)، كانت حب حياتي‬

58
00:03:40,728 --> 00:03:43,648
‫"ظننت أن لدينا مكتب محاماة‬
‫وليس شركة إنشاءات"‬

59
00:03:43,773 --> 00:03:45,942
‫أصبحت عجوزاً‬
‫على هذا الأمر يا (إيزرا)‬

60
00:04:12,177 --> 00:04:13,970
‫صباح الخير أيها المحامي‬

61
00:04:29,402 --> 00:04:30,987
‫- نعم؟‬
‫- (كوكي براون) هنا‬

62
00:04:31,112 --> 00:04:32,697
‫في منزلي ومعه شخصان‬

63
00:04:32,822 --> 00:04:34,824
‫- اهدأ يا (لي)‬
‫- سيقتلونني‬

64
00:04:34,949 --> 00:04:37,285
‫"لو كانوا يريدون قتلك‬
‫لكنت ميتاً الآن"‬

65
00:04:37,410 --> 00:04:39,495
‫"أنا في طريقي"‬

66
00:04:51,257 --> 00:04:53,092
‫(تيري)، علينا أن نتحدث‬

67
00:04:53,218 --> 00:04:55,511
‫انتهيت من الحديث معك‬
‫يا (راي)‬

68
00:05:02,227 --> 00:05:04,479
‫- "(هارييت) هنا"‬
‫- هل أنهيت الأمر؟‬

69
00:05:04,604 --> 00:05:06,773
‫أخبرتني بهذا الموضوع بالأمس فقط‬

70
00:05:06,898 --> 00:05:08,274
‫"أحتاج إليه اليوم"‬

71
00:05:08,650 --> 00:05:11,861
‫كيف يفترض أن أؤدي عملاً بهذه‬
‫الجودة تحت هذه الظروف يا (راي)؟‬

72
00:05:12,362 --> 00:05:14,072
‫ماذا لو أردت أن أعطي‬
‫النادي إلى أخي؟‬

73
00:05:14,197 --> 00:05:16,449
‫"ليس بالطريقة التي رتبناها‬
‫هل تسمعني؟"‬

74
00:05:16,574 --> 00:05:18,284
‫قد نذهب إلى السجن جميعاً‬

75
00:05:38,054 --> 00:05:41,224
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا أبي‬

76
00:05:42,016 --> 00:05:45,061
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬
‫- لا‬

77
00:05:48,147 --> 00:05:52,568
‫- أحبك يا عزيزتي‬
‫- أنا أيضاً يا أبي‬

78
00:06:09,961 --> 00:06:12,839
‫آسفة، أنا متوترة حقاً‬

79
00:06:15,216 --> 00:06:18,761
‫في العادة نلتقي في غرفة‬
‫ونتضاجع‬

80
00:06:22,890 --> 00:06:27,437
‫- هل ستنفصل عني؟‬
‫- لا، لن أنفصل عنك‬

81
00:06:27,854 --> 00:06:30,398
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كنت جادة بهذا الشأن‬

82
00:06:30,982 --> 00:06:34,902
‫- إذا كنت تنوين الاستمرار‬
‫- لدي عائلة، الأمر معقد‬

83
00:06:35,028 --> 00:06:37,780
‫لا يمكنني أن أخبرك‬
‫إذا كنت جادة أم لا؟‬

84
00:06:39,532 --> 00:06:43,411
‫أعتقد أنني أحبك‬
‫لا بد من أن هذا الأمر يكفي‬

85
00:06:43,536 --> 00:06:48,041
‫- إنه العرض الوحيد‬
‫- سأقبل بالعرض‬

86
00:06:56,841 --> 00:06:58,509
‫اركبي يا عزيزتي‬

87
00:07:18,237 --> 00:07:19,947
‫مؤخرة سوداء كبيرة‬

88
00:07:20,698 --> 00:07:22,325
‫هل هي من العائلة؟‬

89
00:07:25,536 --> 00:07:27,580
‫ما الذي يدفعه لك ابني‬
‫لتقوم بذلك؟‬

90
00:07:27,705 --> 00:07:29,957
‫لمَ لا تصمت؟‬

91
00:07:32,001 --> 00:07:36,506
‫أتعلم؟ سأتصل بمكتب إطلاق‬
‫السراح المشروط وسأبلغ عنك‬

92
00:07:36,631 --> 00:07:39,050
‫سأجعلك تنتهك شروطك بسرعة‬

93
00:07:39,467 --> 00:07:42,804
‫هيا، اتصل بمكتبي‬
‫بلّغ عن هذا المخدر بنفسك‬

94
00:07:42,929 --> 00:07:45,723
‫إنه لـ(شورتي)‬
‫في الغرفة المجاورة‬

95
00:07:52,438 --> 00:07:53,815
‫هنا (ميكي دونوفان)‬

96
00:07:53,940 --> 00:07:57,527
‫أخبرت منتجاً كبيراً عن قصتك‬
‫وهو يريد أن يسمعها منك‬

97
00:07:57,652 --> 00:07:59,612
‫- من هو؟‬
‫- "(جيري وايس)"‬

98
00:07:59,737 --> 00:08:03,282
‫إنه من أحد أهم المنتجين‬
‫في (هوليوود) يا (ميكي)‬

99
00:08:03,408 --> 00:08:04,784
‫"(جيري) يريدنا‬
‫أن نأتي إلى منزله"‬

100
00:08:04,909 --> 00:08:06,285
‫"سيقيم حفلة مشروبات الليلة"‬

101
00:08:06,411 --> 00:08:07,870
‫شركة (باراماونت بكتشرز)‬

102
00:08:07,995 --> 00:08:10,206
‫أريدك أن تأتي لنراجع القصة‬
‫قبل أن نذهب اليه‬

103
00:08:10,331 --> 00:08:13,167
‫- سأكون هناك‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

104
00:08:14,460 --> 00:08:18,256
‫لدينا مشكلة يا (ديبي)‬
‫عليك أن تأتي إليّ‬

105
00:08:18,965 --> 00:08:20,716
‫أيها الوغد‬

106
00:08:30,017 --> 00:08:31,936
‫"مرحباً، هنا (آبي دونوفان)"‬

107
00:08:32,061 --> 00:08:34,939
‫"لا يمكنني الرد عليك‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

108
00:08:41,362 --> 00:08:42,738
‫"مرحباً"‬

109
00:08:43,030 --> 00:08:45,741
‫- هل قرأت المقالة؟‬
‫- "نعم"‬

110
00:08:45,867 --> 00:08:48,536
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- "نعم"‬

111
00:08:48,661 --> 00:08:50,288
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

112
00:08:50,413 --> 00:08:51,956
‫آسف، كنت منشغلاً‬

113
00:08:52,582 --> 00:08:55,793
‫- هل اشتقت إلي؟‬
‫- نعم‬

114
00:08:55,918 --> 00:08:58,504
‫- هل ما زلت تريد مضاجعتي؟‬
‫- طبعاً‬

115
00:08:58,629 --> 00:09:03,551
‫طبعاً؟ أتعلم يا (راي)؟‬
‫اتصل بي عندما تكترث بي‬

116
00:09:12,351 --> 00:09:16,147
‫- هل تذكرينني؟‬
‫- سيدة (شوناسي)، تفضلي‬

117
00:09:16,606 --> 00:09:18,858
‫قرأت مقالك هذا الصباح‬

118
00:09:18,983 --> 00:09:23,946
‫لم تذكري ابنتي (كاثرين)‬
‫نسيتِها، كما نساها الجميع‬

119
00:09:24,614 --> 00:09:25,990
‫لم أنسَها‬

120
00:09:26,115 --> 00:09:29,076
‫ما عرفت عن ابنتي؟‬

121
00:09:31,454 --> 00:09:32,830
‫عليك أن تتصلي‬
‫بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

122
00:09:32,955 --> 00:09:37,793
‫اتصلت بالعملاء الفيدراليين‬
‫مئات المرات، إنهم يكذبون عليّ!‬

123
00:09:39,337 --> 00:09:43,549
‫أريد أن أعرف ما الذي حصل لها‬

124
00:09:49,805 --> 00:09:52,725
‫أظن أنها في برنامج حماية الشهود‬

125
00:09:56,187 --> 00:09:57,897
‫أين سمعت ذلك؟‬

126
00:09:58,564 --> 00:10:02,985
‫- لا يمكنني أن أخبرك بمصدري‬
‫- إنها كذبة!‬

127
00:10:05,071 --> 00:10:08,866
‫اتفقنا، إذا ذهبت‬
‫إلى برنامج حماية الشهود‬

128
00:10:08,991 --> 00:10:12,036
‫كانت سترسل لي بطاقة بريدية‬
‫ولكنها لم تفعل ذلك‬

129
00:10:12,453 --> 00:10:15,456
‫لا يا آنسة، إنها ميتة‬

130
00:10:23,172 --> 00:10:28,010
‫سؤالي عما إن كنت جادة‬
‫كان خاطئاً‬

131
00:10:28,427 --> 00:10:31,013
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نعم‬

132
00:10:31,806 --> 00:10:34,475
‫- أظن أنه أمر مثير‬
‫- لا‬

133
00:10:34,600 --> 00:10:39,313
‫بل أظن ذلك‬
‫أظن ذلك حقاً‬

134
00:10:51,867 --> 00:10:54,870
‫الفتى لديه عقد مع (ريكون)‬
‫هذا العقد يلزمه!‬

135
00:10:54,996 --> 00:10:58,416
‫- هذه نهاية القصة!‬
‫- لا داعي أن تغضب، مفهوم؟‬

136
00:10:58,541 --> 00:11:02,962
‫- لنبقِ الأمر محترماً‬
‫- محترماً؟ اقتحمت منزلي‬

137
00:11:04,547 --> 00:11:08,259
‫- هل تريدون بعض القهوة؟‬
‫- توقفي عن تقديم الأشياء لهم!‬

138
00:11:08,384 --> 00:11:11,304
‫- إنه اقتحام!‬
‫- هذا ليس اقتحاماً‬

139
00:11:11,429 --> 00:11:14,015
‫لو أنك أجبت على مكالماتي‬
‫لما جئت إلى هنا‬

140
00:11:14,932 --> 00:11:18,561
‫(راي دونوفان)‬
‫كيف حالك أيها المغفل؟‬

141
00:11:21,480 --> 00:11:24,108
‫- أبعِد هذا الشيء‬
‫- هذا؟‬

142
00:11:24,233 --> 00:11:26,902
‫- إنه ليتحدث، هذا كل شيء‬
‫- أبعده‬

143
00:11:30,323 --> 00:11:32,366
‫هل تريد أن تأخذه مني يا (راي)؟‬

144
00:11:36,120 --> 00:11:37,872
‫أنت لست ممتعاً‬

145
00:11:38,080 --> 00:11:42,918
‫- تخلص منهم‬
‫- سمعتم الرجل، تراجعوا‬

146
00:11:49,884 --> 00:11:51,552
‫ما الذي تريده يا (كوكي)؟‬

147
00:11:51,677 --> 00:11:54,513
‫قبل ٥ سنوات‬
‫قبل أن أذهب إلى سجن (فولسوم)‬

148
00:11:54,639 --> 00:11:57,308
‫أعطيت (ريكون) المال‬
‫ليؤسس شركة تسجيلاته الخاصة‬

149
00:11:57,433 --> 00:11:58,893
‫٣٠ ألف دولار‬

150
00:11:59,018 --> 00:12:01,312
‫كان لديك اتفاق شفهي معه‬
‫ولم يكن لديك عقد‬

151
00:12:01,437 --> 00:12:04,482
‫أنت تعرف ما معنى كلمة عقد‬
‫أيها الرجل من (كامبتون)؟‬

152
00:12:04,607 --> 00:12:10,237
‫مالي، ومجهودي ومخاطرتي‬
‫بهذه الشوارع هو عقدي‬

153
00:12:10,363 --> 00:12:11,822
‫لم تجب عن سؤالي‬

154
00:12:11,947 --> 00:12:14,784
‫لو أردت ذلك، لأتيت إلى هنا‬
‫وأخذت كل أموال (ريكون)‬

155
00:12:14,909 --> 00:12:17,995
‫ولكنني لن أفعل ذلك‬
‫أنا أريد الفتى فقط‬

156
00:12:18,621 --> 00:12:21,999
‫لمَ لا نستدعي (ريكون) إلى هنا‬
‫لنتفاهم عن هذا الأمر؟‬

157
00:12:22,124 --> 00:12:25,169
‫(ريكون) لن يأتي إلى هنا‬
‫ستتفاهم معي‬

158
00:12:25,836 --> 00:12:28,714
‫ولن يحدث أي شيء‬
‫قبل أن تخرج من هذا المنزل‬

159
00:12:32,885 --> 00:12:34,261
‫لنذهب‬

160
00:12:35,554 --> 00:12:37,848
‫سمعتم ما قاله‬
‫اخرجوا من هنا‬

161
00:12:38,349 --> 00:12:40,101
‫ما هذا الشيء على رقبتك؟‬

162
00:12:41,394 --> 00:12:43,896
‫ما هذا الشيء المخيف؟‬
‫هل أجريت عملية تجميل؟‬

163
00:12:44,021 --> 00:12:46,315
‫لا، جرحت نفسي‬
‫أثناء الحلاقة‬

164
00:12:46,440 --> 00:12:47,900
‫هذا الرجل أجرى‬
‫عملية تجميل للوجه‬

165
00:12:48,025 --> 00:12:51,112
‫- دعني أرى ذلك‬
‫- (كوكي)، حان وقت المغادرة‬

166
00:12:52,655 --> 00:12:56,450
‫- كم سيستغرق هذا الأمر؟‬
‫- بضع ساعات‬

167
00:12:57,451 --> 00:12:59,453
‫حسناً يا رجل‬

168
00:13:04,125 --> 00:13:06,085
‫أحضر (ريكون) إلى هنا حالاً‬

169
00:13:42,121 --> 00:13:43,497
‫ماذا؟‬

170
00:13:44,915 --> 00:13:49,128
‫عندما نقيم علاقة‬
‫أنت دائماً تتصرف بشكل مختلف‬

171
00:13:50,212 --> 00:13:51,589
‫ما الذي تعنيه؟‬

172
00:13:51,839 --> 00:13:58,304
‫أنت لا تمتّع نفسك فيّ فحسب‬
‫وتقوم بأشياء مختلفة دائماً‬

173
00:13:58,429 --> 00:14:02,475
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- لا، إنه أمر جيد‬

174
00:14:03,642 --> 00:14:05,019
‫جيد‬

175
00:14:12,943 --> 00:14:14,904
‫"تغيّبت (بريدجيت دونوفان)‬
‫عن حصة أو أكثر اليوم"‬

176
00:14:15,029 --> 00:14:17,823
‫- تباً!‬
‫- من هذا؟‬

177
00:14:17,948 --> 00:14:19,992
‫عليّ أن أتصل بابنتي‬

178
00:14:35,591 --> 00:14:37,176
‫"مرحباً يا عزيزتي‬
‫أين أنت؟"‬

179
00:14:37,301 --> 00:14:39,220
‫أنا في المنزل يا أمي‬
‫أين أنت؟‬

180
00:14:39,345 --> 00:14:41,388
‫أنا أقوم ببعض الأعمال‬

181
00:14:42,264 --> 00:14:45,142
‫- ماذا الخطب؟‬
‫- "لا أشعر بأنني بخير"‬

182
00:14:45,684 --> 00:14:47,102
‫لا‬

183
00:14:48,979 --> 00:14:50,356
‫سآتي إلى المنزل الآن‬

184
00:14:50,481 --> 00:14:53,108
‫لا، ليس عليك‬
‫أن تعودي إلى المنزل‬

185
00:14:53,234 --> 00:14:54,652
‫سأعود إلى النوم فحسب‬

186
00:14:54,777 --> 00:14:56,153
‫"هل أنت متأكدة؟"‬

187
00:14:56,278 --> 00:14:57,655
‫نعم، أنا متأكدة يا أمي‬

188
00:14:57,780 --> 00:15:00,074
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫سأراك بعد ساعات قليلة‬

189
00:15:00,199 --> 00:15:01,951
‫حسناً‬

190
00:15:07,957 --> 00:15:10,376
‫لدي طفلان‬
‫هل هذا الأمر يزعجك؟‬

191
00:15:10,501 --> 00:15:13,754
‫لا، أنا أحب الأطفال‬

192
00:15:13,879 --> 00:15:16,423
‫- أنت كاذب‬
‫- بل أحبهم‬

193
00:15:36,193 --> 00:15:37,570
‫تفضل‬

194
00:15:40,698 --> 00:15:42,658
‫إنها تضاجع شخصاً آخر‬

195
00:15:42,783 --> 00:15:44,785
‫- لا يمكنني أن أخبره‬
‫- لا، عليك أن تخبره‬

196
00:15:44,910 --> 00:15:47,496
‫لا، هذا مستحيل‬

197
00:15:47,621 --> 00:15:49,582
‫بحقك يا (آفي)‬
‫ألم تضاجع امرأة متزوجة من قبل؟‬

198
00:15:49,707 --> 00:15:52,418
‫- لا‬
‫- حسناً، أنا قمت بذلك‬

199
00:15:54,211 --> 00:15:56,005
‫لماذا تهتم إذا كانت تخونه؟‬
‫لديها الحق بذلك‬

200
00:15:56,130 --> 00:15:59,049
‫- فهو يخونها طوال الوقت‬
‫- لا أستطيع أن أخبره‬

201
00:15:59,300 --> 00:16:01,343
‫حسناً، إن لم تخبره‬
‫فسأخبره أنا‬

202
00:16:03,762 --> 00:16:05,723
‫سأقتل الشرطي بدلاً عن ذلك‬

203
00:16:06,265 --> 00:16:09,643
‫هذا الفتى لي‬
‫والدته وقّعت على الأوراق‬

204
00:16:10,477 --> 00:16:13,230
‫- هل أخذت مال (كوكي) أم لا؟‬
‫- اللعنة على المال!‬

205
00:16:13,355 --> 00:16:14,732
‫الموضوع يخص الفتى!‬

206
00:16:14,857 --> 00:16:17,359
‫- هذا الأمر لا يهم يا (ريكون)‬
‫- إنه ابني‬

207
00:16:23,699 --> 00:16:26,327
‫فعلت كل شيء طلبته مني‬

208
00:16:26,452 --> 00:16:29,204
‫أدخلته إلى المدرسة‬
‫أحضرت مدرساً خاصاً‬

209
00:16:29,330 --> 00:16:31,165
‫أبعدته عن طريق المخدرات‬

210
00:16:32,958 --> 00:16:34,919
‫حسناً، إنه يدخن الماريجوانا قليلاً‬

211
00:16:35,044 --> 00:16:36,629
‫ولكن كل الفتية في العالم‬
‫يدخنون الماريجوانا‬

212
00:16:36,754 --> 00:16:38,172
‫"لماذا نتكلم عن هذا الأمر؟"‬

213
00:16:38,297 --> 00:16:40,132
‫(كوكي براون)‬
‫لا يملك عقداً مكتوباً‬

214
00:16:40,257 --> 00:16:41,634
‫سنحتفظ بالفتى، هذه نهاية القصة‬

215
00:16:41,759 --> 00:16:44,136
‫كيف سنقوم بحمايته يا (لي)؟‬
‫أمر ابتعاد من المحكمة؟‬

216
00:16:44,261 --> 00:16:45,638
‫نتحدث عن (كوكي براون)‬

217
00:16:45,763 --> 00:16:47,139
‫لماذا ذهب إلى السجن يا (ريكون)؟‬

218
00:16:47,264 --> 00:16:48,641
‫في النهاية، أنت تعمل لدي يا (راي)‬

219
00:16:48,766 --> 00:16:51,060
‫- وستفعل ما أقوله لك‬
‫- وأنت تعمل لدي‬

220
00:16:52,686 --> 00:16:56,065
‫(راي) محق‬
‫إنه أمر يخص الشوارع‬

221
00:16:57,524 --> 00:17:01,612
‫أحب ذلك الفتى‬
‫(كوكي) سيفسد تفكير الفتى‬

222
00:17:04,365 --> 00:17:07,743
‫سأتحدث معه، سأحاول أن أتأكد‬
‫إذا كان (مارفن) بخير‬

223
00:17:11,330 --> 00:17:16,001
‫ما تفعل يا (راي)؟‬
‫ذلك الفتى يساوي الملايين‬

224
00:17:16,377 --> 00:17:18,253
‫لا يمكنك العبث‬
‫مع (كوكي براون) يا (لي)‬

225
00:17:18,379 --> 00:17:20,756
‫حقاً؟ ولا تعبث‬
‫مع (لي دريكسلر)‬

226
00:17:20,881 --> 00:17:22,758
‫لا تزرع أي فكرة‬
‫في رأس (ريكون)، مفهوم؟‬

227
00:17:22,883 --> 00:17:24,385
‫عليه أن يقوم بذلك‬

228
00:17:24,510 --> 00:17:27,888
‫وما الذي حصل لـ(إيزرا)؟‬
‫هل عاد إليه الورم الدماغي؟‬

229
00:17:28,347 --> 00:17:30,474
‫لم تكن تعلم‬
‫أنني أعلم عن هذا الأمر؟‬

230
00:17:45,531 --> 00:17:46,907
‫(ديبي غيرسون)‬
‫شركة (باراماونت بكتشرز)‬

231
00:17:47,032 --> 00:17:48,492
‫أبحث عن (ميكي دونوفان)‬

232
00:17:48,617 --> 00:17:51,495
‫أنا (رونالد كيث)‬
‫ضابط إطلاق سراح (ميكي)‬

233
00:17:51,620 --> 00:17:54,415
‫لن يذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن أسمح له‬

234
00:17:55,916 --> 00:17:57,292
‫أنت قوي‬

235
00:17:57,418 --> 00:18:00,004
‫إذاً، هل حقاً وقّعت مع‬
‫(ميكي دونوفان) عقد تصوير فيلم؟‬

236
00:18:00,129 --> 00:18:01,505
‫نعم‬

237
00:18:03,924 --> 00:18:05,843
‫هل قدّمت استشارة‬
‫بشأن أي شيء يوماً؟‬

238
00:18:05,968 --> 00:18:10,264
‫- استشارة؟ كيف؟‬
‫- في موقع تصوير الأفلام مثلاً‬

239
00:18:15,019 --> 00:18:16,437
‫هل لديك بطاقة عمل؟‬

240
00:18:16,562 --> 00:18:18,105
‫(ميكي دونوفان)‬
‫لن يذهب إلى أي مكان معك اليوم‬

241
00:18:18,230 --> 00:18:20,899
‫٢٥٠ دولاراً بالساعة إلا إذا‬
‫بالطبع أعطيتنا أفكاراً في القصة‬

242
00:18:21,025 --> 00:18:24,111
‫- فهذا أمر آخر‬
‫- يا فتاة، بحقك!‬

243
00:18:24,236 --> 00:18:25,612
‫لا، أنا جادة‬

244
00:18:25,738 --> 00:18:28,657
‫نستعين بأشخاص مثلك طوال الوقت‬
‫هل لديك بطاقة؟‬

245
00:18:36,415 --> 00:18:37,791
‫التقيتما ببعضكما البعض؟‬

246
00:18:37,916 --> 00:18:40,461
‫سبق أن اتفقا‬
‫ستذهب إلى الحفلة‬

247
00:18:44,298 --> 00:18:48,677
‫مرحباً، سأرتدي ملابسي‬
‫هل يمكنك أن تخرج؟‬

248
00:18:53,766 --> 00:18:56,310
‫- هل حصلت على القرض؟‬
‫- نعم، حصلت عليه‬

249
00:18:56,435 --> 00:18:58,854
‫ولكنني أكره معدل الفائدة‬

250
00:18:59,229 --> 00:19:01,190
‫أستطيع أن أحصل على أفضل من هذا‬
‫إذا أعطيتني المزيد...‬

251
00:19:01,315 --> 00:19:02,775
‫هذا جيد‬

252
00:19:02,900 --> 00:19:06,153
‫أعاد شقيقك شيكاته‬

253
00:19:13,327 --> 00:19:14,703
‫"عندما يخرج من المصرف"‬

254
00:19:14,828 --> 00:19:16,914
‫١٢ شرطياً‬
‫يطلقون النار عليه‬

255
00:19:17,915 --> 00:19:21,376
‫يقفز نحو السيارة‬
‫ويقود إلى (روكسبيري)‬

256
00:19:21,502 --> 00:19:25,422
‫توجد هناك سيارة (كاديلاك) سوداء‬
‫خلف الحي السكني‬

257
00:19:25,923 --> 00:19:28,634
‫سيرمي الحقيبة مع النقود‬
‫في صندوق السيارة‬

258
00:19:28,759 --> 00:19:33,138
‫ويجد فتاته‬
‫ويقبّل ابنه الصغير قبلة الوداع‬

259
00:19:34,056 --> 00:19:35,724
‫ويعطيها مفاتيح السيارة‬

260
00:19:35,849 --> 00:19:39,186
‫وعندما يخرج، سيجد الشرطة‬
‫في انتظاره، إنه في ورطة‬

261
00:19:39,311 --> 00:19:41,522
‫سيقبضون عليه ويأخذونه‬

262
00:19:41,647 --> 00:19:47,694
‫ستقود فتاته الـ(كاديلاك) السوداء‬
‫مع ابنه نحو الغرب، (كاليفورنيا)‬

263
00:19:50,572 --> 00:19:51,949
‫النهاية‬

264
00:19:54,618 --> 00:19:56,411
‫هذا رائع‬

265
00:19:56,537 --> 00:19:58,330
‫هذا جميل يا (ميك)‬

266
00:20:02,417 --> 00:20:04,753
‫سنصور ٣ أفلام معاً‬

267
00:20:06,130 --> 00:20:09,007
‫سنذهب إلى (كان) في شهر مايو‬
‫لنبيع حقوق قصتك‬

268
00:20:11,802 --> 00:20:13,512
‫هل تعرف لماذا أحببت هذه القصة؟‬

269
00:20:13,637 --> 00:20:15,347
‫إنها عن رجال حقيقيين‬

270
00:20:16,030 --> 00:20:19,450
‫(بول نيومان)، (ستيف ماكوين)‬
‫(ميتشوم)‬

271
00:20:19,977 --> 00:20:23,313
‫كانوا يشربون ويتضاجعون، مثلنا‬

272
00:20:23,438 --> 00:20:26,275
‫ليسوا مثل الأبطال‬
‫الخارقين المراهقين‬

273
00:20:26,650 --> 00:20:28,026
‫هؤلاء الفتية الذي يظهرون‬
‫في الشاشة اليوم‬

274
00:20:28,152 --> 00:20:31,321
‫لا يمكنهم أن يضاجعوا امرأة‬
‫حتى لو كانوا محاطين بالنساء‬

275
00:20:32,865 --> 00:20:34,533
‫(ميك)، هل أنت معي؟‬

276
00:20:35,409 --> 00:20:38,579
‫نعم، بالكامل‬

277
00:20:48,589 --> 00:20:49,965
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

278
00:20:50,090 --> 00:20:53,802
‫أنا آسف يا (تيري)‬
‫من المفترض ألا أكذب عليك‬

279
00:20:56,471 --> 00:20:58,098
‫أنت تكسب المال‬
‫بشكل جيد هنا‬

280
00:20:58,223 --> 00:21:00,517
‫أنت سعيد‬
‫ما هو الفرق إذاً؟‬

281
00:21:00,642 --> 00:21:03,604
‫هل ستتوقف عن استخدام‬
‫هذا المكان كواجهة أم ماذا؟‬

282
00:21:04,313 --> 00:21:06,607
‫- لا أستطيع‬
‫- إذاً، اخرج من هنا‬

283
00:21:22,122 --> 00:21:25,125
‫حسناً، هذا المكان‬
‫سيغلق باكراً اليوم‬

284
00:21:25,250 --> 00:21:27,085
‫ليخرج الجميع‬

285
00:21:27,753 --> 00:21:29,671
‫ليخرج الجميع!‬

286
00:21:41,516 --> 00:21:43,060
‫"هل ستكونين في المنزل لاحقاً؟"‬

287
00:21:43,936 --> 00:21:45,312
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

288
00:21:45,437 --> 00:21:47,606
‫لدي شيء أريدك‬
‫أنت توقّعي عليه‬

289
00:21:54,613 --> 00:21:55,989
‫(بريدج)؟‬

290
00:21:56,740 --> 00:21:58,784
‫أحضرت لك الحساء‬
‫الذي تحبينه‬

291
00:22:12,339 --> 00:22:14,383
‫- مرحباً؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

292
00:22:14,508 --> 00:22:16,843
‫أنا في الخارج مع (مارفن)‬

293
00:22:17,803 --> 00:22:19,638
‫ما هذا الصوت المزعج؟‬

294
00:22:19,763 --> 00:22:21,139
‫إنها موسيقى‬

295
00:22:21,265 --> 00:22:22,641
‫"نحن في أستديو‬
‫نحن نسجل الآن"‬

296
00:22:22,766 --> 00:22:25,269
‫لا، لن تفعلي ذلك‬
‫ستعودين إلى المنزل حالاً يا فتاة‬

297
00:22:25,394 --> 00:22:27,145
‫"لا، سأبقى هنا"‬

298
00:22:27,271 --> 00:22:29,314
‫أنا أفعل شيئاً يعجبني‬
‫مع شخص أحبه‬

299
00:22:29,439 --> 00:22:30,983
‫لماذا لا تفهمين ذلك؟‬

300
00:22:31,108 --> 00:22:32,985
‫(بريدج)، عزيزتي...‬

301
00:22:39,449 --> 00:22:41,285
‫لنبدأ من جديد‬

302
00:22:42,160 --> 00:22:45,289
‫- ألن تنتظر (ريكون)؟‬
‫- لا، سأتولى الأمر بنفسي‬

303
00:22:46,748 --> 00:22:49,042
‫وسأضع السماعة على رأسي‬

304
00:23:19,197 --> 00:23:22,200
‫توقف، اللعنة‬

305
00:23:25,162 --> 00:23:28,832
‫- انتظر، لماذا توقفت؟‬
‫- هناك خطأ ما‬

306
00:23:29,082 --> 00:23:30,625
‫كان أداؤك جميلاً‬

307
00:23:30,751 --> 00:23:34,463
‫- أين سمعت هذه الأغنية؟‬
‫- كانت أمي تغنيها لي‬

308
00:23:35,005 --> 00:23:36,840
‫أحببتها‬

309
00:23:39,634 --> 00:23:41,011
‫تعالي إلى هنا‬

310
00:23:52,439 --> 00:23:53,815
‫ماذا تريدين؟‬

311
00:23:54,107 --> 00:23:55,776
‫هل تعرف شخصاً‬
‫يدعى (كينيث بينسون)؟‬

312
00:23:55,901 --> 00:23:57,319
‫يلقبونه بـ(تايني)‬

313
00:23:57,444 --> 00:23:59,446
‫ذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫منذ بضعة أسابيع‬

314
00:23:59,571 --> 00:24:01,698
‫أريد التحدث مع أي أحد يعرفه‬

315
00:24:02,741 --> 00:24:04,659
‫هل تريدين أن تشربي أم ماذا؟‬

316
00:24:05,702 --> 00:24:07,788
‫الويسكي، مع الثلج‬

317
00:24:51,790 --> 00:24:54,960
‫- ماذا لديك يا (آفي)؟‬
‫- سيدي، أظن أن عليك نسيان الأمر‬

318
00:24:55,085 --> 00:24:57,087
‫أرني ما لديك فحسب‬

319
00:25:03,135 --> 00:25:06,680
‫حصلت على هذا من صديقي‬
‫في الشؤون الداخلية‬

320
00:25:07,389 --> 00:25:10,350
‫هذا الشخص (جيم)‬
‫هو في قسم الجرائم‬

321
00:25:10,976 --> 00:25:14,354
‫خدم في شرطة الدوريات‬
‫في القسم ٧٧‬

322
00:25:14,479 --> 00:25:17,107
‫وصل إلى مرحلة متقدمة‬
‫للحصول على ميدالية الشجاعة‬

323
00:25:17,232 --> 00:25:18,608
‫إنه شرطي صالح‬

324
00:25:19,151 --> 00:25:23,530
‫- أين هي الصور؟‬
‫- إنها هناك، في الملف‬

325
00:25:25,615 --> 00:25:29,119
‫- الصور الأخرى‬
‫- لا، يا سيدي‬

326
00:25:29,995 --> 00:25:31,580
‫لا توجد صور أخرى‬

327
00:25:41,756 --> 00:25:43,592
‫ابتعد عني‬

328
00:25:44,968 --> 00:25:46,344
‫(راي)‬

329
00:26:18,251 --> 00:26:20,253
‫آسف يا سيدي‬

330
00:26:23,673 --> 00:26:27,385
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

331
00:26:29,304 --> 00:26:31,640
‫لا، شكراً يا (لينا)‬

332
00:26:31,765 --> 00:26:33,850
‫حسناً، تفضل‬

333
00:26:38,021 --> 00:26:40,690
‫بعض الموظفين عاطفيون جداً‬

334
00:26:45,278 --> 00:26:50,534
‫أعلم أنك تظن أنني قواداً‬
‫وأريد الانتقام من (ريكون) لأنه وغد‬

335
00:26:50,659 --> 00:26:52,410
‫ولكنني لست هنا‬
‫ليدفع لي‬

336
00:26:52,536 --> 00:26:55,497
‫لا أحد يقدر أن يدفع‬
‫للتحكم بي‬

337
00:26:56,540 --> 00:26:57,958
‫أريد حق الملكية‬

338
00:26:58,083 --> 00:27:02,879
‫تحدثت مع (ريكون) و(لي)‬
‫ستحصل على الفتى‬

339
00:27:03,338 --> 00:27:04,923
‫- إلى أين ستأخذه؟‬
‫- آخذه؟‬

340
00:27:05,048 --> 00:27:06,967
‫ستكون هناك عداوة‬

341
00:27:07,717 --> 00:27:09,094
‫أظن أن عليك أن تخرجه‬
‫من (لوس أنجلوس)‬

342
00:27:09,219 --> 00:27:12,264
‫ومن يهتم بأمر العداوة؟‬

343
00:27:16,434 --> 00:27:18,186
‫أيها الوغد‬

344
00:27:19,938 --> 00:27:22,524
‫تريد أن تبعد الفتى عن ابنتك‬
‫أليس كذلك؟‬

345
00:27:22,649 --> 00:27:26,778
‫أفهم ذلك، كما أخبرتك‬
‫أنا والد أيضاً‬

346
00:27:26,987 --> 00:27:29,155
‫أفهمك يا (راي دونوفان)‬

347
00:27:29,656 --> 00:27:32,576
‫لا توجد مشكلة‬
‫سآخذه إلى الشاطئ الجنوبي‬

348
00:27:38,790 --> 00:27:43,962
‫جلبت لك الصفقة يا (كوكي)‬
‫الآن، اخرج من هنا‬

349
00:28:03,398 --> 00:28:08,695
‫في السابق، وضعنا شرطاً واحداً‬
‫ألا نسرق من بعضنا‬

350
00:28:09,904 --> 00:28:11,906
‫بل نسرق من اليهود دائماً‬

351
00:28:12,991 --> 00:28:17,537
‫- هل يوجد أي يهودي هنا؟‬
‫- لا، لا يوجد أي يهودي هنا‬

352
00:28:19,581 --> 00:28:22,917
‫إذاً يا (ميك)، ما الذي تريد‬
‫أن تسرقه من منزلي؟‬

353
00:28:24,336 --> 00:28:30,258
‫سأسرق أموالك‬
‫وبعدها سأجد خزنتك‬

354
00:28:30,925 --> 00:28:34,179
‫وسأكسرها‬
‫لديك خزنة يا (جيري)؟‬

355
00:28:34,888 --> 00:28:37,349
‫في الأعلى، خلف لوحة (مونيه)‬

356
00:28:38,308 --> 00:28:42,062
‫لن أسرق قطعك الفنية‬
‫من الصعب بيعها‬

357
00:28:42,562 --> 00:28:45,023
‫سآخذ نقودك و...‬

358
00:28:47,609 --> 00:28:49,110
‫وهذه الأشياء‬

359
00:28:49,235 --> 00:28:51,112
‫هل تعرف‬
‫ما هو ثمن هذه الأشياء؟‬

360
00:28:54,699 --> 00:28:56,868
‫٥٠ دولاراً‬
‫إذا تمت إذابتها‬

361
00:28:56,993 --> 00:29:00,413
‫٣ آلاف دولار، كل قطعة‬

362
00:29:04,584 --> 00:29:06,127
‫أصابعي تحكني‬

363
00:29:06,252 --> 00:29:09,339
‫(جيري)، أيها العجوز الأحمق‬
‫آسف على التأخير‬

364
00:29:09,464 --> 00:29:11,633
‫أريدك أن تلتقي بشخص‬

365
00:29:12,967 --> 00:29:15,595
‫- (ميك)؟‬
‫- (آلن)‬

366
00:29:15,887 --> 00:29:17,263
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

367
00:29:17,389 --> 00:29:19,766
‫- إنه ضيفي يا (آلن)‬
‫- ضيفك؟‬

368
00:29:19,891 --> 00:29:23,061
‫إنه أكبر وأقذر‬
‫محتال في العالم‬

369
00:29:24,938 --> 00:29:27,649
‫إنه ضيفي يا (آلن)‬
‫أنا أعمل معه الآن‬

370
00:29:27,774 --> 00:29:30,026
‫لذا هدئ من روعك‬

371
00:29:30,235 --> 00:29:32,946
‫- نعم، هدئ من روعك يا (آلن)‬
‫- نعم‬

372
00:30:08,189 --> 00:30:10,442
‫- (راي دونوفان)‬
‫- انتهى الأمر‬

373
00:30:10,567 --> 00:30:11,943
‫متى ستسلمه؟‬

374
00:30:12,068 --> 00:30:15,780
‫- أعطني فرصة لأودعه، حسناً؟‬
‫- من الأفضل أن تسرع في ذلك‬

375
00:30:51,816 --> 00:30:55,487
‫هل تظن أن بإمكانك المجيء‬
‫إلى هذه المدينة‬

376
00:30:56,446 --> 00:31:00,074
‫لتقوم بخداع هؤلاء الناس؟‬
‫وهم أصدقائي؟‬

377
00:31:01,618 --> 00:31:03,536
‫أنت مجنون يا (ميك)‬

378
00:31:04,370 --> 00:31:06,706
‫- من الفتاة يا (آلن)؟‬
‫- إنها صديقة‬

379
00:31:07,165 --> 00:31:09,292
‫يبدو أن كلانا يحب‬
‫مضاجعة السوداوات يا (ميك)‬

380
00:31:09,417 --> 00:31:14,839
‫أنا لا أضاجع (كلوديت)‬
‫بل أمارس الحب معها‬

381
00:31:20,136 --> 00:31:24,140
‫حصلت عليها عندما كنت في السجن‬
‫ولكنني خرجت الآن‬

382
00:31:25,475 --> 00:31:28,186
‫- اللعنة!‬
‫- هلا تحملين هذا قليلاً؟‬

383
00:31:28,686 --> 00:31:32,023
‫(ميك)، (ميك)، (ميك)، (ميك)‬
‫هذا كافي! هذا كافي!‬

384
00:31:33,608 --> 00:31:35,276
‫كنا نتحدث فقط‬

385
00:31:35,401 --> 00:31:36,820
‫عليك أن تغادر‬

386
00:31:36,945 --> 00:31:39,072
‫إنه تعبير بسيط عن الحب‬
‫أليس كذلك يا (آلن)؟‬

387
00:31:39,197 --> 00:31:41,366
‫حسناً يا (ميك)‬
‫عليك أن تغادر‬

388
00:31:42,617 --> 00:31:45,745
‫- ما الذي حصل هنا للتو؟‬
‫- إنه وغد‬

389
00:31:53,545 --> 00:31:56,214
‫(كاثرين شوناسي)‬
‫ليست في برنامج حماية الشهود‬

390
00:31:56,339 --> 00:31:59,509
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬
‫كذبت عليّ، صحيح؟‬

391
00:32:00,593 --> 00:32:02,846
‫"وما هي الأكاذيب الأخرى‬
‫في القصة التي أخبرتني إياها؟"‬

392
00:32:02,971 --> 00:32:05,515
‫- كلها؟‬
‫- "جزء منها؟"‬

393
00:32:07,225 --> 00:32:08,601
‫قل أي شيء‬

394
00:32:08,977 --> 00:32:10,353
‫انسي الأمر يا (كيت)‬

395
00:32:10,478 --> 00:32:12,939
‫أنسى الأمر؟‬
‫مع من تعتقد أنك تتحدث؟‬

396
00:32:13,064 --> 00:32:14,774
‫صحفية مبتدئة من (لوس أنجلوس)؟‬

397
00:32:14,899 --> 00:32:16,276
‫حصلت على قصتك‬

398
00:32:16,401 --> 00:32:19,279
‫"إذا كانت هذه القصة غير حقيقية‬
‫سينتهي كل شيء يا (راي)"‬

399
00:32:19,404 --> 00:32:20,864
‫"ألا تفهم ذلك؟"‬

400
00:32:20,989 --> 00:32:23,408
‫"سمعتي على المحك‬
‫هذا كل ما أملكه"‬

401
00:32:23,533 --> 00:32:25,410
‫هل تفهم ذلك؟‬

402
00:32:26,578 --> 00:32:28,204
‫عليّ أن أذهب‬

403
00:33:39,442 --> 00:33:41,653
‫عرفت أننا سنلتقي يوماً ما‬

404
00:33:45,239 --> 00:33:48,910
‫- عليك أن تتوقف عن مقابلة زوجتي‬
‫- هذا الأمر يعود لها‬

405
00:33:49,035 --> 00:33:50,787
‫لا‬

406
00:33:51,996 --> 00:33:55,625
‫- أنت تعرف أنني شرطي‬
‫- لا أهتم لهذا الأمر‬

407
00:34:03,174 --> 00:34:06,886
‫هيا، أطلق النار‬

408
00:34:29,909 --> 00:34:33,121
‫ذلك الموضوع مع (آلن)؟‬
‫لا تقلقي بشأنه‬

409
00:34:33,246 --> 00:34:34,998
‫استمتعنا بوقتنا‬

410
00:34:35,665 --> 00:34:38,209
‫(جيري) يفهم الأمر‬
‫هو يعرف من أكون‬

411
00:34:38,918 --> 00:34:41,462
‫أنت لا تعرف ما الذي سيحصل‬
‫يا (ميك)، أليس كذلك؟‬

412
00:34:41,587 --> 00:34:47,218
‫لن يحدث أي شيء يا فتاة‬
‫لا تكوني متشائمة‬

413
00:34:49,512 --> 00:34:51,055
‫إنه (جيري)‬

414
00:34:51,597 --> 00:34:53,391
‫- "عزيزتي"‬
‫- نعم يا (جيري)؟‬

415
00:34:53,516 --> 00:34:56,436
‫- ضعيني على السماعة‬
‫- "أنت على السماعة"‬

416
00:34:57,353 --> 00:34:59,480
‫- (ميكي)؟‬
‫- نعم‬

417
00:34:59,605 --> 00:35:02,316
‫أنت رجل رائع‬
‫أنا أحبك‬

418
00:35:02,859 --> 00:35:04,736
‫ولكن لدينا مشكلة‬

419
00:35:04,861 --> 00:35:06,946
‫- (آلن)؟‬
‫- "(آلن)؟"‬

420
00:35:07,363 --> 00:35:08,740
‫آسف يا (ديبرا)‬

421
00:35:09,240 --> 00:35:11,367
‫ولكن لن أستطيع‬
‫أن أصوّر هذا الفيلم‬

422
00:35:13,953 --> 00:35:15,329
‫ماذا إذاً؟‬

423
00:35:15,955 --> 00:35:17,582
‫لن يفعل ذلك‬
‫سنبحث عن شخص آخر‬

424
00:35:17,707 --> 00:35:19,917
‫لن يلمسه أحد الآن يا (ميكي)‬

425
00:35:37,935 --> 00:35:39,645
‫ذهبت إلى منزله‬

426
00:35:58,122 --> 00:36:01,751
‫ماذا كنت سأرى لو أنني التقطت‬
‫بعض الصور لك يا (راي)؟‬

427
00:36:04,420 --> 00:36:07,340
‫كم امرأة سأشاهد؟‬

428
00:36:18,601 --> 00:36:22,772
‫- أريدك أن توقّعي على هذه الأوراق‬
‫- وما هي؟‬

429
00:36:22,897 --> 00:36:24,482
‫أوراق القرض‬
‫من أجل المنزل الجديد‬

430
00:36:24,607 --> 00:36:27,568
‫- لا أريد ذلك المنزل بعد الآن‬
‫- بل تريدينه‬

431
00:36:29,862 --> 00:36:33,783
‫ألم تفهم بعد؟‬
‫لم أكن أريد ذلك المنزل قط‬

432
00:36:34,158 --> 00:36:37,161
‫كل ما أردته أن تنظر إليّ‬

433
00:36:37,286 --> 00:36:38,663
‫ولكنك لا تستطيع‬

434
00:36:38,788 --> 00:36:40,748
‫لا تستطيع أن تنظر إليّ‬
‫لا تستطيع أن تتحدث معي‬

435
00:36:40,873 --> 00:36:44,001
‫- لا تستطيع أن تتقاسم ألمك معي‬
‫- أتقاسم ألمي؟‬

436
00:36:44,127 --> 00:36:46,796
‫وما الفائدة التي سيعود ذلك عليك‬
‫به أو على أي أحد في هذا المنزل؟‬

437
00:36:47,296 --> 00:36:48,923
‫وقّعي على الأوراق‬

438
00:36:54,512 --> 00:36:58,099
‫- لقد فات الأوان يا (راي)‬
‫- وقّعي على هذه الأوراق‬

439
00:37:05,356 --> 00:37:07,567
‫حسناً، تباً لك‬

440
00:37:07,692 --> 00:37:09,068
‫اللعنة‬

441
00:37:10,111 --> 00:37:13,948
‫- يا للهول!‬
‫- دعني وشأني، ابتعد عني!‬

442
00:37:29,881 --> 00:37:32,758
‫- نعم، ما الأمر؟‬
‫- "سنحتفظ بالفتى"‬

443
00:37:33,050 --> 00:37:35,803
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "نعم، لقد فكرت في الأمر"‬

444
00:37:35,928 --> 00:37:38,347
‫نحن مدينون له بالمال‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

445
00:37:38,472 --> 00:37:41,225
‫لذا أرسلت شيكاً‬
‫بـ١٥٠ ألف دولار له‬

446
00:37:41,350 --> 00:37:43,102
‫وهذا المبلغ ٥ أضعاف‬
‫ما سيربحه‬

447
00:37:43,227 --> 00:37:45,479
‫(وارين بافيت)‬
‫لن يرفض هذا العرض‬

448
00:37:45,605 --> 00:37:46,981
‫أنت ترتكب خطاً كبيراً يا (لي)‬

449
00:37:47,106 --> 00:37:48,482
‫"لا أظن ذلك يا (راي)"‬

450
00:37:48,608 --> 00:37:49,984
‫لدي عملاء في المجال الموسيقى‬
‫منذ ٢٠ سنة‬

451
00:37:50,109 --> 00:37:53,821
‫أنا أفهم السود جيداً‬
‫كل تفكيرهم منحصر بالمال فقط‬

452
00:37:53,988 --> 00:37:56,866
‫لو كانت لدى (كوكي) مشكلة معنا‬
‫فسنراه في المحكمة‬

453
00:38:12,673 --> 00:38:15,426
‫تظنين أن مضاجعة هذا الشخص‬
‫ستجعلك تشعرين بتحسن‬

454
00:38:15,593 --> 00:38:16,969
‫ولكنها لن تفعل‬

455
00:38:20,056 --> 00:38:22,808
‫أشعر بتحسن كبير الآن يا (راي)‬

456
00:38:25,728 --> 00:38:29,899
‫- لن ترينه بعد الآن‬
‫- أريدك أن تذهب‬

457
00:38:32,109 --> 00:38:33,819
‫لا أريدك أن تكون‬
‫في هذا المنزل بعد الآن‬

458
00:38:33,945 --> 00:38:35,988
‫هذا منزلي‬

459
00:38:42,078 --> 00:38:44,664
‫أنا التي كنت متواجدة‬
‫هنا كل يوم!‬

460
00:38:44,789 --> 00:38:47,291
‫كنت هنا لأهتم بهذه العائلة!‬

461
00:38:47,416 --> 00:38:50,336
‫وأشاهدك وأنت تدمر كل شيء!‬

462
00:38:56,300 --> 00:38:58,719
‫اذهب إلى شقتك‬
‫أنت تكون سعيداً هناك!‬

463
00:38:58,844 --> 00:39:03,766
‫اذهب وعش في تلك القذارة‬
‫وضاجع من تشاء!‬

464
00:39:05,810 --> 00:39:07,353
‫اللعنة!‬

465
00:39:11,983 --> 00:39:18,030
‫اخرج، اخرج من هنا!‬
‫اخرج!‬

466
00:39:18,572 --> 00:39:20,449
‫اذهب فحسب‬

467
00:39:27,623 --> 00:39:30,001
‫اذهب، أرجوك‬

468
00:39:52,148 --> 00:39:55,776
‫مرحباً يا (ميك)‬
‫كيف كان الأمر؟‬

469
00:39:56,610 --> 00:40:00,448
‫- لا بأس‬
‫- يبدو بأن الأمر ليس جيداً‬

470
00:40:01,449 --> 00:40:07,413
‫ربما هذا الأمر الذي يتعلق بـ(هوليوود)‬
‫لم يكن فكرة جيدة‬

471
00:40:08,789 --> 00:40:13,627
‫- هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬
‫- بالطبع‬

472
00:40:32,980 --> 00:40:36,567
‫- هل هذه مزيفة أم حقيقية؟‬
‫- حقيقية‬

473
00:40:40,071 --> 00:40:41,447
‫هذا رائع‬

474
00:40:41,572 --> 00:40:45,034
‫أتعلم يا (شورتي)؟ من الآن فصاعداً‬
‫سنأكل كما يأكل الملوك‬

475
00:40:45,159 --> 00:40:47,328
‫كالملوك حقاً‬

476
00:40:54,960 --> 00:40:58,714
‫"يذهلني، أحبك..."‬

477
00:41:05,304 --> 00:41:06,722
‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬

478
00:41:06,847 --> 00:41:10,142
‫تخيل هذه الأغنية‬
‫تعمل كل خمس دقائق في المذياع‬

479
00:41:10,267 --> 00:41:13,104
‫إنها من النوع الذي يحصد الـ(غرامي)‬
‫لقد نجحت‬

480
00:41:13,646 --> 00:41:15,606
‫نحن نجحنا‬

481
00:41:17,650 --> 00:41:19,610
‫إنها لحظتك يا بني‬

482
00:41:19,985 --> 00:41:21,695
‫إنه وقتك‬

483
00:41:22,113 --> 00:41:23,489
‫هل أنت مستعد؟‬

484
00:41:24,865 --> 00:41:26,534
‫بالتأكيد‬

485
00:41:27,785 --> 00:41:29,161
‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬

486
00:41:29,286 --> 00:41:30,913
‫هل أنت مستعدة‬
‫لتفعلي هذا الأمر معي؟‬

487
00:41:31,664 --> 00:41:34,875
‫- أحبك يا (مارفن)‬
‫- وأنا أيضاً يا عزيزتي‬

488
00:41:35,334 --> 00:41:37,420
‫اللعنة‬

489
00:42:00,693 --> 00:42:02,820
‫يا (كوكي)‬

490
00:42:03,195 --> 00:42:05,364
‫(كوكي)، ليس عليك‬
‫أن تفعل ذلك‬

491
00:42:05,990 --> 00:42:07,867
‫لن أخبر أحداً بذلك‬

492
00:42:07,992 --> 00:42:11,662
‫أقسم بذلك، لن أخبر أحد‬
‫(كوكي)...‬

493
00:42:14,206 --> 00:42:16,792
‫سأعمل معك يا رجل‬
‫أعدك بذلك‬

494
00:42:16,917 --> 00:42:19,211
‫ما زال بإمكاننا أن نفعل ذلك‬

495
00:42:22,214 --> 00:42:24,258
‫آسف يا فتى، لقد حاولت‬

496
00:42:58,209 --> 00:43:00,085
‫(مارفن)‬

497
00:43:01,378 --> 00:43:03,214
‫(مارفن)!‬

498
00:43:50,844 --> 00:43:51,866
‫أبي؟‬

499
00:43:52,053 --> 00:45:50,620
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

