﻿1
00:00:12,368 --> 00:00:13,953
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,412 --> 00:00:15,914
‫"أعتقد أنني أحبك"‬

3
00:00:16,080 --> 00:00:18,416
‫تعتقدين أن مضاجعة هذا الرجل‬
‫ستجعلك تشعرين بتحسن‬

4
00:00:19,000 --> 00:00:19,785
‫لكن لن يحصل ذلك‬

5
00:00:19,818 --> 00:00:22,003
‫شعوري رائع الآن يا (راي)‬

6
00:00:22,101 --> 00:00:23,853
‫عليك أن تتوقف عن رؤية زوجتي‬

7
00:00:24,068 --> 00:00:25,444
‫هذا يعتمد عليها‬

8
00:00:25,530 --> 00:00:26,906
‫لا‬

9
00:00:28,885 --> 00:00:30,206
‫بمَ تشعر الآن؟‬

10
00:00:30,272 --> 00:00:31,982
‫أفضل شعور منذ زمن طويل‬

11
00:00:32,438 --> 00:00:35,191
‫ماذا اكتشفت عن ابنتي؟‬

12
00:00:35,243 --> 00:00:37,287
‫أعتقد أنها ضمن‬
‫برنامج حماية الشهود‬

13
00:00:37,485 --> 00:00:39,278
‫هذه كذبة!‬

14
00:00:39,550 --> 00:00:41,385
‫ما هي الأمور غير الصحيحة الأخرى‬
‫في القصة التي أقنعتني بها؟‬

15
00:00:41,606 --> 00:00:42,680
‫حصلت على قصتك‬

16
00:00:42,705 --> 00:00:45,633
‫سمعتي على المحك‬
‫وهي كل ما أملك‬

17
00:00:46,277 --> 00:00:47,904
‫"هل ضاجعت (آشلي)‬
‫ليلة البارحة؟"‬

18
00:00:48,029 --> 00:00:51,407
‫لأنني عندما ضاجعتها هذا الصباح‬
‫شعرت بأنني قريب جداً منك يا (راي)‬

19
00:00:51,762 --> 00:00:53,263
‫لن أستطيع رؤيتك‬
‫في هذه الفترة يا (ميك)‬

20
00:00:53,570 --> 00:00:54,677
‫من هي الفتاة يا (آلن)؟‬

21
00:00:54,739 --> 00:00:56,738
‫أعتقد أن كلانا يحب مضاجعة‬
‫الفتيات السوداوات يا (ميكي)‬

22
00:00:57,038 --> 00:00:59,832
‫أنا لا أضاجع (كلوديت)‬
‫بل أمارس الحب معها‬

23
00:01:02,600 --> 00:01:03,976
‫قبل أن أذهب إلى سجن (فولسوم)‬

24
00:01:04,116 --> 00:01:06,702
‫أعطيت (ريكون) المال‬
‫ليؤسس شركة تسجيلاته‬

25
00:01:06,881 --> 00:01:08,424
‫٣٠ ألف دولار‬

26
00:01:08,577 --> 00:01:09,850
‫هل أخذت أموال (كوكي) أم لا؟‬

27
00:01:09,892 --> 00:01:12,454
‫تباً للمال!‬
‫الأمر يتعلق بالفتى‬

28
00:01:12,959 --> 00:01:14,335
‫صباح الخير، أيها المحامي‬

29
00:01:14,889 --> 00:01:16,683
‫(كوكي براون)‬
‫ليس لديه عقد مكتوب‬

30
00:01:16,822 --> 00:01:18,199
‫سنحتفظ بالفتى‬
‫وانتهت الحكاية‬

31
00:01:18,310 --> 00:01:19,812
‫أنت ترتكب خطأ كبيراً يا (لي)‬

32
00:01:22,146 --> 00:01:23,523
‫هذه لحظتك يا بني‬

33
00:01:24,198 --> 00:01:25,181
‫هل أنت جاهز؟‬

34
00:01:25,253 --> 00:01:27,661
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟‬
‫هل أنت جاهزة لتفعلي هذا معي؟‬

35
00:01:28,904 --> 00:01:31,323
‫- أحبك يا (مارفن)‬
‫- أحبك أيضاً أيتها الجميلة‬

36
00:01:42,292 --> 00:01:43,668
‫أبي؟‬

37
00:02:24,252 --> 00:02:26,044
‫"أمي"‬

38
00:03:06,000 --> 00:03:08,920
‫(بريدج)، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫يمكننا أن نتحدث عن هذا الأمر‬

39
00:03:09,045 --> 00:03:12,131
‫هناك الكثير لنتحدث عنه‬
‫ولكن إنها الثانية صباحاً‬

40
00:03:13,633 --> 00:03:15,343
‫اللعنة يا (بريدج)‬
‫أين أنت؟‬

41
00:03:15,468 --> 00:03:16,886
‫هل ستردين على هاتفك؟‬

42
00:03:17,053 --> 00:03:19,305
‫أمي، (مارفن) مات‬
‫قتِل بطلق ناري، انظري‬

43
00:03:21,766 --> 00:03:23,142
‫(مارفن) و(ريكون)‬

44
00:03:38,741 --> 00:03:42,161
‫"(راي)، إنها مع (مارفن)"‬

45
00:03:42,286 --> 00:03:43,663
‫(مارفن) تعرض إلى القتل‬

46
00:03:44,122 --> 00:03:46,290
‫أمر مفزع قد حصل‬
‫وهي معه يا (راي)‬

47
00:03:46,416 --> 00:03:48,543
‫إنها معي، إنها بخير‬

48
00:03:51,504 --> 00:03:52,922
‫يا إلهي!‬

49
00:03:56,008 --> 00:03:57,385
‫أين أنتما؟‬

50
00:03:58,219 --> 00:04:00,638
‫- أخذتها إلى الشقة‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

51
00:04:00,763 --> 00:04:02,140
‫أعدها إلى البيت‬

52
00:04:03,141 --> 00:04:04,934
‫"أعطها الهاتف‬
‫يجب أن أتحدث معها"‬

53
00:04:05,560 --> 00:04:06,936
‫نامت قبل قليل‬

54
00:04:07,061 --> 00:04:08,563
‫- "هل تريديني أن أوقظها؟"‬
‫- نعم‬

55
00:04:09,105 --> 00:04:10,815
‫(آبز)، إنها بحاجة للراحة‬

56
00:04:10,940 --> 00:04:13,317
‫أعِدها إلى البيت‬
‫وإلا سأذهب إليكما الآن‬

57
00:04:13,734 --> 00:04:16,362
‫اسمعيني‬
‫سنعود بأسرع ما يمكن‬

58
00:04:17,363 --> 00:04:18,739
‫ابقي في البيت مع (كونور)‬

59
00:04:19,824 --> 00:04:21,242
‫ستكون بخير، أعدك بذلك‬

60
00:04:24,537 --> 00:04:25,913
‫(راي)؟‬

61
00:04:36,090 --> 00:04:37,633
‫أزلت الدماء كلها‬

62
00:04:38,926 --> 00:04:41,304
‫حسناً، اجلسي يا عزيزتي‬

63
00:04:53,441 --> 00:04:54,817
‫علينا أن نراجع أمراً ما‬

64
00:04:57,445 --> 00:05:00,698
‫سمعت الطلقات‬
‫ثم رأيت (كوكي) يمشي مبتعداً‬

65
00:05:01,407 --> 00:05:05,161
‫لم أسمع الطلقات فحسب‬
‫سمعت صوته‬

66
00:05:05,286 --> 00:05:06,662
‫أنا متأكدة أنه هو‬

67
00:05:07,663 --> 00:05:13,127
‫اسمعي يا (بريدج)‬
‫هذا هو الجزء المهم‬

68
00:05:16,297 --> 00:05:22,512
‫- هل شاهدك؟‬
‫- لا أعلم‬

69
00:05:24,138 --> 00:05:28,017
‫- أريدك أن تفكري في الأمر، عزيزتي‬
‫- أبي، لا أعلم‬

70
00:05:32,146 --> 00:05:34,023
‫آسف، لا مزيد من الأسئلة‬

71
00:05:36,984 --> 00:05:40,279
‫- آسف، ستكون الأمور بخير‬
‫- لن تكون الأمور بخير‬

72
00:05:40,821 --> 00:05:42,949
‫لن تكون كذلك أبداً‬

73
00:05:51,249 --> 00:05:53,960
‫آسف، تعالي إلى هنا‬

74
00:06:00,258 --> 00:06:03,177
‫(آبي)، هل أنت بخير؟‬

75
00:06:03,678 --> 00:06:06,764
‫مغني الراب المقتول‬
‫إنه حبيب (بريدج)‬

76
00:06:08,724 --> 00:06:10,726
‫هذا مروع، هل هي بخير؟‬

77
00:06:10,893 --> 00:06:13,396
‫لا أعلم، إنها مع (راي)‬
‫ورفض أن يعيدها‬

78
00:06:14,355 --> 00:06:15,731
‫أنا خائفة جداً‬

79
00:06:16,023 --> 00:06:17,400
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

80
00:06:17,525 --> 00:06:18,901
‫هل يمكنك أن تحضرها؟‬

81
00:06:19,860 --> 00:06:22,029
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تذهب وتحضرها‬

82
00:06:22,488 --> 00:06:24,073
‫(آبي)، لا أعتقد‬
‫أنها فكرة جيدة‬

83
00:06:24,198 --> 00:06:27,159
‫لماذا؟ إنها مع زوجي‬
‫ورفض أن يعيدها‬

84
00:06:27,952 --> 00:06:29,996
‫قلت إنك ستغامر بكل شيء‬
‫هل ستفعل؟‬

85
00:06:30,204 --> 00:06:32,540
‫- هذا أمر مختلف‬
‫- كل شيء، يعني كل شيء‬

86
00:06:32,915 --> 00:06:34,875
‫أعرف أنك خائفة، هذا طبيعي‬

87
00:06:35,585 --> 00:06:38,087
‫لكن أفضل مساعدة أستطيع تقديمها‬
‫هي أن أبحث في الأمر‬

88
00:06:38,546 --> 00:06:39,922
‫سأعاود الاتصال بك، حسناً؟‬

89
00:06:45,177 --> 00:06:46,554
‫ما الذي تعرفه الشرطة؟‬

90
00:06:47,221 --> 00:06:48,723
‫ما زالوا يفحصون مسرح الجريمة‬

91
00:06:49,181 --> 00:06:50,766
‫- هل من شهود؟‬
‫- ليس بعد‬

92
00:06:51,267 --> 00:06:53,561
‫يقول (ستيف دايفيس)‬
‫يقول إنهم يبحثون في الحي‬

93
00:06:54,312 --> 00:06:57,148
‫الكثير من الناس سمعوا الطلقات‬
‫لكن لم ير أحد أي شيء‬

94
00:06:58,149 --> 00:06:59,859
‫لم ير أحدهم (بريدج)‬
‫تخرج من السيارة؟‬

95
00:07:01,235 --> 00:07:02,612
‫ليس إلى حد الآن‬

96
00:07:04,280 --> 00:07:09,910
‫حسناً، توجهي إلى أستديو التسجيل‬
‫واكتشفي من رأى (بريدج) هناك‬

97
00:07:10,036 --> 00:07:11,412
‫أريد أن أعرف ما يعرفون‬

98
00:07:11,537 --> 00:07:13,039
‫والأهم من ذلك‬
‫معرفة ما يقولونه للشرطة‬

99
00:07:13,289 --> 00:07:14,665
‫حسناً يا سيدي‬

100
00:07:41,651 --> 00:07:43,819
‫- هل تمانع؟‬
‫- آسف‬

101
00:08:02,505 --> 00:08:05,591
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- نعم، بـ٥٠ دولاراً‬

102
00:08:06,342 --> 00:08:07,718
‫دعيني أراه‬

103
00:08:09,428 --> 00:08:11,681
‫الحقيقي بـ٢٥٠٠ دولار‬
‫لا يمكنك التمييز بينها‬

104
00:08:11,847 --> 00:08:13,933
‫هل هذه لـ(كلوديت)؟‬

105
00:08:14,058 --> 00:08:18,270
‫نعم، إنها أنيقة لكن بسيطة‬
‫تصلح لتكون حقيبة نسائية‬

106
00:08:18,771 --> 00:08:21,023
‫أو بإمكانك حملها كحقيبة يد‬
‫إذا أبعدت الحزام‬

107
00:08:21,524 --> 00:08:24,235
‫نعم، هناك شيء لك أيضاً‬

108
00:08:29,740 --> 00:08:31,117
‫إنه جهاز الرد الآلي‬

109
00:08:32,284 --> 00:08:34,453
‫(كلوديت)، أنا (ميك)‬

110
00:08:35,579 --> 00:08:38,290
‫اسمعي، هناك أمر‬
‫علينا أن نتحدث فيه‬

111
00:08:39,125 --> 00:08:40,501
‫إنها مسألة ملحة‬

112
00:08:40,626 --> 00:08:42,002
‫عاودي الاتصال بي‬
‫بأسرع ما يمكن‬

113
00:08:42,962 --> 00:08:44,338
‫هذه ستقنعها‬

114
00:08:53,139 --> 00:08:56,809
‫- مرحباً‬
‫- أين كنت؟‬

115
00:08:57,059 --> 00:08:58,561
‫تحت الشمس‬

116
00:08:59,103 --> 00:09:02,523
‫كنت جالساً في شقتك الحارة‬
‫لـ٢٠ دقيقة بينما أنت تحت الشمس؟‬

117
00:09:03,065 --> 00:09:04,775
‫لا بد من أنني كنت أنزل‬
‫أثناء صعودك‬

118
00:09:05,109 --> 00:09:06,485
‫لماذا أنت هنا؟‬

119
00:09:06,610 --> 00:09:08,904
‫- عليك أن تحصل على وظيفة‬
‫- لدي وظيفة‬

120
00:09:11,198 --> 00:09:13,617
‫اتصلت بتلك السيدة التنفيذية‬
‫في شركة (باراماونت)‬

121
00:09:14,660 --> 00:09:16,162
‫لم تعاود الاتصال بي‬

122
00:09:16,579 --> 00:09:18,205
‫- حسناً‬
‫- لا بد من أنك أفسدت الأمر‬

123
00:09:18,330 --> 00:09:20,499
‫لأننا أصبحنا بدون وظائف‬
‫ما الذي حدث؟‬

124
00:09:21,375 --> 00:09:23,377
‫هناك أستديوهات أخرى‬
‫في المدينة‬

125
00:09:23,544 --> 00:09:27,798
‫نعم، إلى أن يتحقق ذلك‬
‫عليك أن تجد وظيفة حقيقية‬

126
00:09:33,846 --> 00:09:35,306
‫(راي) الوغد، أليس كذلك؟‬

127
00:09:41,145 --> 00:09:46,275
‫أرى كيف أن ابني صنع فارقاً مادياً‬
‫في حياتك‬

128
00:09:48,611 --> 00:09:51,989
‫دعني أستمتع بفترتي‬
‫الانتقالية بين الوظائف، تفضل‬

129
00:10:03,667 --> 00:10:05,044
‫لديك بضعة أيام‬

130
00:10:14,136 --> 00:10:15,513
‫نعم‬

131
00:10:15,638 --> 00:10:18,224
‫"أنا المحقق (توم أندرسون) من شرطة‬
‫(لوس أنجلوس)، قسم جرائم القتل"‬

132
00:10:18,641 --> 00:10:20,935
‫- هل (بريدجيت دونوفان) ابنتك؟‬
‫- "نعم"‬

133
00:10:21,811 --> 00:10:23,187
‫نحتاج حضورها اليوم‬

134
00:10:23,521 --> 00:10:27,107
‫ألا يمكننا القيام بذلك في صباح الغد‬
‫ابنتي مستاءة جداً‬

135
00:10:27,358 --> 00:10:29,360
‫"هذا تحقيق مفتوح‬
‫في جريمة قتل"‬

136
00:10:29,485 --> 00:10:32,822
‫شخصان تعرضا للقتل‬
‫وقد قضت يومها مع المتوفي‬

137
00:10:32,947 --> 00:10:35,282
‫قد تكون آخر شخص رآهما‬
‫على قيد الحياة‬

138
00:10:35,908 --> 00:10:38,702
‫"عليها أن تأتي‬
‫وأن نأخذ أقوالها، اليوم"‬

139
00:10:38,828 --> 00:10:40,830
‫حسناً، أنا أتفهم‬

140
00:10:49,338 --> 00:10:52,299
‫أبي، ليس عليك أن تحميني‬

141
00:10:53,259 --> 00:10:55,386
‫أريد أن أذهب‬
‫وأخبرهم بما حدث‬

142
00:10:55,886 --> 00:10:57,304
‫أعرف يا (بريدج)‬

143
00:10:57,972 --> 00:11:01,892
‫في الوقت الحالي‬
‫أريدك أن تبقي ما رأيته بيننا‬

144
00:11:02,601 --> 00:11:06,480
‫- هل تقصد أن أخفيه عن أمي أيضاً؟‬
‫- إنه وضع معقد‬

145
00:11:06,856 --> 00:11:09,400
‫لا، إنه بسيط‬

146
00:11:09,525 --> 00:11:12,611
‫أعرف أن (كوكي)‬
‫قتل (ريكون) و(مارفن)‬

147
00:11:12,736 --> 00:11:14,905
‫وهذا كل ما علي أن أقوله‬
‫وسيعتقلونه‬

148
00:11:15,364 --> 00:11:16,782
‫ولست خائفة‬

149
00:11:17,908 --> 00:11:19,577
‫عزيزتي، الأمور‬
‫لا تسير بهذه الطريقة‬

150
00:11:21,620 --> 00:11:24,874
‫كنت منتشية‬
‫سيعاملونك بقسوة في المحكمة‬

151
00:11:25,666 --> 00:11:27,376
‫هذا هي مهنتي يا (بريدج)‬

152
00:11:28,210 --> 00:11:30,170
‫هذه هي المواقف التي أعالجها‬

153
00:11:32,047 --> 00:11:33,424
‫عليك أن تثقي بي‬

154
00:11:36,135 --> 00:11:40,514
‫- هل فهمت؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

155
00:11:50,065 --> 00:11:51,567
‫آسفة جداً يا عزيزتي‬

156
00:11:53,193 --> 00:11:54,570
‫كنت خائفة جداً‬

157
00:11:55,404 --> 00:11:56,947
‫كنت أعرف أنك معه‬
‫طوال اليوم‬

158
00:11:57,072 --> 00:11:59,241
‫واعتقدت أنك معه‬
‫حينما حدث الأمر‬

159
00:12:08,208 --> 00:12:11,170
‫ماذا حصل؟ أين كنت؟‬

160
00:12:13,422 --> 00:12:16,592
‫أنا متعبة‬
‫سأذهب وأستلقي الآن‬

161
00:12:16,800 --> 00:12:18,177
‫- سأذهب معك‬
‫- لا‬

162
00:12:25,100 --> 00:12:26,477
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

163
00:12:26,602 --> 00:12:27,978
‫كانت منتشية يا (آبز)‬

164
00:12:28,103 --> 00:12:29,480
‫تعاطت المخدرات‬
‫مع (مارفن) و(ريكون)‬

165
00:12:29,605 --> 00:12:30,981
‫لم تريدك أن تريها‬
‫في تلك الحالة‬

166
00:12:31,106 --> 00:12:34,485
‫أراها في تلك الحالة؟ إنها ابنتي‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

167
00:12:35,235 --> 00:12:38,656
‫آسف، كان يجب أن أعيدها للمنزل‬
‫في وقت أبكر، سأعود‬

168
00:12:38,781 --> 00:12:42,201
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لدي عمل‬

169
00:12:42,326 --> 00:12:44,286
‫ألن يكون عليها التحدث‬
‫مع الشرطة أو ما شابه؟‬

170
00:12:44,411 --> 00:12:46,330
‫- كانت حبيبته‬
‫- في وقت لاحق اليوم‬

171
00:12:46,580 --> 00:12:48,123
‫في الوقت الحالي‬
‫أبعديها عن الهاتف‬

172
00:12:48,248 --> 00:12:49,625
‫ولا تدعيها تخرج من المنزل‬

173
00:12:49,833 --> 00:12:52,836
‫- هل هي في خطر؟‬
‫- لا، ستكون بخير‬

174
00:12:54,880 --> 00:12:57,007
‫إذا كانت بأمان‬
‫لماذا لا يمكنها مغادرة المنزل؟‬

175
00:12:59,927 --> 00:13:01,929
‫افعلي ما أطلبه منك‬
‫من فضلك يا (آبز)‬

176
00:13:02,262 --> 00:13:03,639
‫أو ماذا؟‬

177
00:13:25,327 --> 00:13:26,704
‫عزيزتي (بريدج)‬

178
00:13:29,707 --> 00:13:31,083
‫دعينا نتحدث‬

179
00:13:33,252 --> 00:13:35,087
‫اتركيني لوحدي‬
‫أريد أن أنام‬

180
00:14:11,123 --> 00:14:13,584
‫- "مرحباً"‬
‫- أهلاً‬

181
00:14:14,960 --> 00:14:17,337
‫اسمعي، متى يمكنني أن أراك؟‬

182
00:14:17,671 --> 00:14:21,008
‫أخبرتك أنني بحاجة لبعض الوقت‬
‫يا (ميكي) بعد ما حصل‬

183
00:14:21,133 --> 00:14:23,510
‫ما الذي حصل؟‬
‫ما هو الأمر المريع الذي حصل؟‬

184
00:14:23,886 --> 00:14:25,387
‫إنه مجرد خلاف عائلي‬

185
00:14:25,679 --> 00:14:27,347
‫لقد أحرجتني‬

186
00:14:27,723 --> 00:14:30,809
‫أخبرتني بأنني كنت مدعوة للحفلة‬
‫ولم أكن كذلك‬

187
00:14:31,852 --> 00:14:33,228
‫أنا دعوتك‬

188
00:14:33,353 --> 00:14:36,648
‫وقد جرحت (داريل)‬
‫بإهداء تلك السيارة‬

189
00:14:36,774 --> 00:14:39,193
‫- "حسناً"‬
‫- ما الذي كنت تفكر فيه؟‬

190
00:14:39,318 --> 00:14:43,697
‫حسناً، ارتكبت بعض الأخطاء‬
‫ولكن يجب أن أتحدث إليك شخصياً‬

191
00:14:44,615 --> 00:14:45,991
‫إنها مسألة ضرورية‬

192
00:14:46,158 --> 00:14:47,576
‫هل وقعت في مشكلة مجدداً؟‬

193
00:14:47,993 --> 00:14:51,997
‫ليس أنا بل أنت‬
‫هذا كل ما سأقوله عبر الهاتف‬

194
00:14:57,586 --> 00:14:58,962
‫مرحباً يا (ميك)‬

195
00:15:00,422 --> 00:15:02,966
‫- خمن من سيأتي؟‬
‫- أنت تمازحني‬

196
00:15:03,217 --> 00:15:06,887
‫لا تتظاهر بأنك متفاجئ‬
‫بيننا انجذاب أنا وهي...‬

197
00:15:07,262 --> 00:15:10,557
‫- هل تحب الماريجوانا؟‬
‫- كانت كذلك‬

198
00:15:11,433 --> 00:15:12,851
‫تعال إلى المتجر معي‬

199
00:15:16,188 --> 00:15:17,564
‫تفكير سليم‬

200
00:15:21,568 --> 00:15:23,237
‫"أنا أتصل بك منذ الـ٤ صباحاً"‬

201
00:15:23,362 --> 00:15:25,864
‫أريدك أن تأتي‬
‫إلى المكتب حالاً وتحميني‬

202
00:15:26,031 --> 00:15:27,407
‫اهدأ يا (لي)‬

203
00:15:27,533 --> 00:15:30,452
‫أنا في حكم الميت‬
‫لقد مات شخصان يا (راي)‬

204
00:15:30,577 --> 00:15:31,954
‫"سأكون هناك لاحقاً"‬

205
00:15:32,079 --> 00:15:35,040
‫إذاً سألك أحدهم فلا تقل شيئاً‬
‫عن ذلك الاجتماع مع (كوكي) البارحة‬

206
00:15:35,165 --> 00:15:36,667
‫وهل تظنني أحمق؟‬

207
00:16:32,639 --> 00:16:34,016
‫هل قرأت مقالتي؟‬

208
00:17:04,004 --> 00:17:05,923
‫لم يغادر المنزل طوال اليوم‬

209
00:17:07,341 --> 00:17:09,051
‫- جيد‬
‫- سيدي...‬

210
00:17:10,510 --> 00:17:13,847
‫لا تفعل شيئاً غبياً‬
‫أنت تعرف ماذا يمكنه أن يفعل‬

211
00:17:14,014 --> 00:17:17,184
‫- أريدك أن تغادر يا (آف)‬
‫- لن أغادر‬

212
00:17:17,643 --> 00:17:19,019
‫أنا لا أطلب منك‬

213
00:17:21,021 --> 00:17:22,397
‫علي أن أعرف‬
‫إذا كان قد رأى (بريدجيت)‬

214
00:17:22,522 --> 00:17:24,024
‫- سيدي...‬
‫- أرجوك يا (آف)‬

215
00:17:24,608 --> 00:17:26,026
‫اذهب واعتن بعائلتي‬

216
00:17:52,886 --> 00:17:55,514
‫مهمن كان من تبحث عنه‬
‫إنه في مكان آخر‬

217
00:18:07,901 --> 00:18:09,278
‫أدخله إلى البيت‬

218
00:18:17,494 --> 00:18:19,121
‫- هل يحمل جهاز تنصت؟‬
‫- تفقده‬

219
00:18:26,545 --> 00:18:28,338
‫ما الذي تفعله هنا‬
‫يا (راي دونوفان)؟‬

220
00:18:28,505 --> 00:18:29,881
‫هل لديك مشكلة معي؟‬

221
00:18:32,759 --> 00:18:34,386
‫قتلت (مارفن) و(ريكون)‬

222
00:18:34,511 --> 00:18:35,887
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

223
00:18:36,221 --> 00:18:37,973
‫الجميع يعرف عن الأحقاد‬
‫بيني وبين (ريكون)‬

224
00:18:38,098 --> 00:18:40,892
‫لكن لماذا أؤذي الفتى؟‬
‫لقد كان مصدر ثروتي‬

225
00:18:55,532 --> 00:18:57,117
‫فكلانا علم لما فعلتها‬

226
00:19:08,378 --> 00:19:09,880
‫هل جننت؟‬

227
00:19:11,548 --> 00:19:13,633
‫قتلته في وسط الشارع‬
‫في (هوليوود)‬

228
00:19:13,759 --> 00:19:15,260
‫ألم تعتقد أن أحداً‬
‫سيربط الأمر بك؟‬

229
00:19:15,385 --> 00:19:17,804
‫لا، شخص ما‬
‫قتله في وسط (هوليوود)‬

230
00:19:18,180 --> 00:19:21,350
‫لكننا لا نعرف من هو‬
‫لأن لا أحد رأى شيئاً‬

231
00:19:25,562 --> 00:19:26,938
‫هل أنت متأكد؟‬

232
00:19:27,064 --> 00:19:28,440
‫هذا ما سمعته‬

233
00:19:28,857 --> 00:19:33,070
‫ولو ظهر شخص ما‬
‫فإن مثل هذه الأمور ستتكفل بنفسها‬

234
00:19:38,200 --> 00:19:40,035
‫إذاً، لماذا أتيت إلى هنا حقاً؟‬

235
00:19:52,547 --> 00:19:54,341
‫أراد (لي) أن يتأكد‬
‫من أنكما متصالحان‬

236
00:19:55,342 --> 00:19:58,011
‫حقاً؟ نحن لسنا كذلك‬

237
00:19:59,346 --> 00:20:01,056
‫ذلك الفتى سيذيع صيته الآن‬

238
00:20:01,264 --> 00:20:03,809
‫وما زال من المفترض‬
‫أن تكون حقوق أغانيه لي‬

239
00:20:05,477 --> 00:20:08,271
‫حسناً، سأتحدث إليه‬

240
00:20:12,692 --> 00:20:15,195
‫وأخبره بأنني أريد قائمة (راكون)‬

241
00:20:17,697 --> 00:20:19,491
‫إذا كان خائفاً لهذه الدرجة...‬

242
00:21:04,786 --> 00:21:06,163
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

243
00:21:26,391 --> 00:21:30,979
‫- أنا آسف‬
‫- على ماذا؟‬

244
00:21:32,314 --> 00:21:34,774
‫لم أكن مع فتاة منذ وقت طويل‬

245
00:21:37,611 --> 00:21:40,906
‫منذ سنة مثلاً؟‬

246
00:21:43,658 --> 00:21:45,035
‫فترة أطول‬

247
00:21:49,039 --> 00:21:52,584
‫- إلى أي مدى؟‬
‫- وقت طويل جداً‬

248
00:21:58,465 --> 00:21:59,841
‫حسناً‬

249
00:22:01,009 --> 00:22:05,305
‫أعتقد أنك مثير جداً‬

250
00:22:16,191 --> 00:22:18,777
‫ربما بإمكاننا أن نفعلها ببطء‬

251
00:22:25,450 --> 00:22:26,826
‫أنت لطيف‬

252
00:22:30,580 --> 00:22:31,957
‫حقاً؟‬

253
00:22:33,041 --> 00:22:35,627
‫مقالتي، ما مشكلتها؟‬

254
00:22:36,211 --> 00:22:37,587
‫ذلك الرجل‬

255
00:22:37,712 --> 00:22:40,131
‫مصدرك المجهول الذي ساعد مكتب‬
‫التحقيقات في القبض على (سولي)‬

256
00:22:41,049 --> 00:22:42,425
‫إنه (ميكي دونوفان)‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:22:44,761 --> 00:22:47,597
‫(سولي) و(ميكي)‬
‫كانا أكبر عدوين في العالم بأكمله‬

258
00:22:48,765 --> 00:22:50,934
‫أخبرني العملاء الفيدراليون‬
‫بأن (سولي) كان يثق بـ(ميكي)‬

259
00:22:51,059 --> 00:22:52,435
‫يثق به؟‬

260
00:22:52,852 --> 00:22:54,729
‫في آخر سرقة قاما بها معاً‬

261
00:22:54,854 --> 00:22:57,148
‫انتهت بسرقة (ميكي)‬
‫لنصف مليون من (سولي)‬

262
00:22:57,274 --> 00:22:59,859
‫وأعطاه إلى امرأة سوداء‬
‫كان قد أنجب منها طفلاً‬

263
00:23:00,026 --> 00:23:02,112
‫بالإضافة إلى أنه قد وشى‬
‫بعائلة (سولي) بأكملها‬

264
00:23:02,904 --> 00:23:05,991
‫كل أشقائه‬
‫ماتوا في السجن‬

265
00:23:10,662 --> 00:23:12,247
‫ذكر مكتب التحقيقات‬
‫أن (ميكي) عرض عليهم‬

266
00:23:12,372 --> 00:23:14,499
‫إخراج (سولي) من البلاد‬
‫كجزء من كمينهم‬

267
00:23:15,417 --> 00:23:17,002
‫اسمعيني، أنا أؤكد لك‬

268
00:23:17,586 --> 00:23:19,588
‫السبب الوحيد لذهاب (سولي)‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

269
00:23:19,963 --> 00:23:21,756
‫هو لقتل ذلك السافل‬

270
00:23:24,134 --> 00:23:28,346
‫لقد خدعوك‬
‫(ميكي) ومكتب التحقيقات الفيدرالية‬

271
00:23:32,267 --> 00:23:33,643
‫لماذا؟‬

272
00:23:33,768 --> 00:23:36,813
‫كيف لي أن أعلم‬
‫أعرف أنهم يخدعونك فحسب‬

273
00:23:48,658 --> 00:23:52,662
‫(بريدج)، هل أنت جائعة؟‬

274
00:23:53,788 --> 00:23:55,165
‫لا‬

275
00:24:09,804 --> 00:24:11,890
‫أعرف أنه أمر صعب جداً‬
‫يا عزيزتي‬

276
00:24:17,187 --> 00:24:19,564
‫أن تفقدي شخصاً بهذه الطريقة‬
‫هذا أسوأ ما يمكن‬

277
00:24:23,109 --> 00:24:25,111
‫إنه عالم مريع في بعض الأحيان‬

278
00:24:26,404 --> 00:24:29,074
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬
‫هذه ليست المشكلة‬

279
00:24:30,825 --> 00:24:32,202
‫ما المشكلة إذاً يا عزيزتي؟‬

280
00:24:33,995 --> 00:24:35,372
‫اتركيني بمفردي‬

281
00:24:41,002 --> 00:24:42,379
‫عزيزتي، انظري إلي‬

282
00:24:46,466 --> 00:24:47,842
‫(بريدج)‬

283
00:24:50,512 --> 00:24:54,849
‫كنت في السيارة‬
‫رأيته يطلق النار‬

284
00:24:57,352 --> 00:24:59,312
‫- ورأسه قد انفجر‬
‫- ماذا؟‬

285
00:24:59,479 --> 00:25:02,691
‫رأسه انفجر وبعض الدماء‬
‫دخلت إلى فمي‬

286
00:25:03,983 --> 00:25:06,486
‫حاولت إزالتها بالغسيل‬
‫طعمها مثل الصدأ‬

287
00:25:08,279 --> 00:25:13,118
‫رأيت (كوكي براون) يقتل (ريكون)‬
‫و(مارفن) توسله ليبقيه حياً‬

288
00:25:13,243 --> 00:25:14,953
‫لكنه أرداه قتيلاً أمامي‬

289
00:25:16,913 --> 00:25:18,665
‫عزيزتي، لماذا لم تخبريني؟‬

290
00:25:19,708 --> 00:25:21,668
‫أبي أخبرني‬
‫بأنه لا يمكنني إخبار أحد‬

291
00:25:21,793 --> 00:25:25,588
‫لكن يجب عليّ‬
‫علي أن أقول ما رأيته‬

292
00:25:37,809 --> 00:25:39,185
‫تباً!‬

293
00:25:39,310 --> 00:25:41,020
‫"أيها اللعين‬
‫جعلت ابنتنا تكذب عليّ؟"‬

294
00:25:41,146 --> 00:25:42,564
‫نعم، لكي أحميها‬

295
00:25:42,772 --> 00:25:44,315
‫علي أن أقتلك‬

296
00:25:44,649 --> 00:25:46,693
‫اسمعيني يا (آبي)‬
‫(بريدج) لم تر كل شيء‬

297
00:25:46,818 --> 00:25:48,570
‫سمعت صوته‬
‫ورأته يمشي مبتعداً‬

298
00:25:48,695 --> 00:25:50,405
‫أي محامي‬
‫سيبطل مصداقية شهادتها‬

299
00:25:50,572 --> 00:25:52,157
‫لا يهمني‬
‫عليها أن تذهب إلى الشرطة‬

300
00:25:52,282 --> 00:25:53,658
‫عليها أن تخبرهم بما رأته‬

301
00:25:53,783 --> 00:25:55,744
‫أنت لا تستوعبين‬
‫مدى خطورة هذا الرجل‬

302
00:25:55,910 --> 00:25:57,287
‫لقد قتل طفل بالفعل‬

303
00:25:57,412 --> 00:25:59,497
‫كيف تعرف‬
‫أنه لم يرها بنفسه؟‬

304
00:26:00,373 --> 00:26:02,834
‫كيف تعرف أن حياتها‬
‫ليست في خطر بالفعل؟‬

305
00:26:03,042 --> 00:26:04,836
‫لو كان قد رآها لقتلها هناك‬

306
00:26:04,961 --> 00:26:07,422
‫- يا إلهي، يا (راي)!‬
‫- "هذه هي الحقيقة يا (آبي)"‬

307
00:26:07,547 --> 00:26:09,215
‫أرجوك، انتظريني‬
‫حتى أعود إلى المنزل‬

308
00:26:09,549 --> 00:26:11,259
‫عليك أن تثقي بي‬
‫أنا أعرف هذا الرجل‬

309
00:26:13,386 --> 00:26:14,763
‫أتعرفه؟‬

310
00:26:14,888 --> 00:26:16,264
‫نعم، أعرفه عن طريق (لي)‬

311
00:26:16,389 --> 00:26:18,433
‫إذاً الأمر يتعلق بعملك القذر‬

312
00:26:18,641 --> 00:26:20,018
‫"لا، ليس كذلك يا (آبي)..."‬

313
00:26:21,352 --> 00:26:22,729
‫تباً!‬

314
00:26:26,608 --> 00:26:28,359
‫الحمد للرب أنك هنا‬
‫سيقتلني!‬

315
00:26:30,278 --> 00:26:32,238
‫سأقتلك بنفسي أيها الحقير‬

316
00:26:32,489 --> 00:26:34,991
‫- شخصان تعرضا للقتل بسببك‬
‫- (رايموند) اهدأ...‬

317
00:26:35,116 --> 00:26:36,493
‫إذا أردت الأمر أن ينتهي‬

318
00:26:36,618 --> 00:26:38,119
‫عليك أن تعطيه موسيقى‬
‫(ريكون) و(مارفن) كلها‬

319
00:26:38,244 --> 00:26:39,871
‫حسناً، فهمت الأمر‬
‫انتهى‬

320
00:26:40,038 --> 00:26:42,749
‫- بكل تأكيد لا‬
‫- سيقتلني‬

321
00:26:44,125 --> 00:26:49,589
‫نحن المؤتمنون على أملاكهم‬
‫هذه الحقوق لنا ولن نتخلى عنها‬

322
00:26:49,798 --> 00:26:51,591
‫لن أضع الأمر في اعتباري‬

323
00:26:54,969 --> 00:26:56,429
‫اتبعه يا (راي)!‬

324
00:27:06,314 --> 00:27:09,651
‫(رايموند)، لماذا علينا أن نعطي‬
‫هذه الأملاك إلى قاتل؟‬

325
00:27:09,776 --> 00:27:11,694
‫- علينا أن نحترم الصفقة‬
‫- أي صفقة؟‬

326
00:27:11,820 --> 00:27:13,196
‫عليك أن تثق بي‬
‫من فضلك يا (إيزرا)‬

327
00:27:13,321 --> 00:27:16,074
‫أثق بك؟ كان عليك‬
‫أن تخبرني قبل يومين‬

328
00:27:16,199 --> 00:27:19,077
‫- لم تستشرني في هذا الأمر‬
‫- كنت أحاول حمايتك‬

329
00:27:19,202 --> 00:27:21,287
‫لا تعجبني الطريقة‬
‫التي عاملتني بها لأسابيع‬

330
00:27:21,412 --> 00:27:22,789
‫ليس لدينا وقت لهذا يا (إيزرا)‬

331
00:27:22,914 --> 00:27:27,168
‫أهنت (روث) وأهنت الجمعية‬
‫ولم تتول أمر (جون ويلسون)‬

332
00:27:27,293 --> 00:27:28,920
‫كانت (بريدج)‬
‫في المعقد الخلفي للسيارة‬

333
00:27:31,798 --> 00:27:33,174
‫يا إلهي!‬

334
00:27:35,510 --> 00:27:39,389
‫تلك الفتاة مرّت بهذه التجربة المريعة‬

335
00:27:40,974 --> 00:27:43,226
‫علينا أن نعطيه ما يريده‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لننتهي منه‬

336
00:27:45,645 --> 00:27:47,021
‫حسناً يا (رايموند)‬

337
00:27:53,862 --> 00:27:55,238
‫مرحباً يا عم (بانشي)‬

338
00:27:55,905 --> 00:27:57,282
‫شطائر البرغر!‬

339
00:28:06,165 --> 00:28:07,542
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

340
00:28:23,057 --> 00:28:24,851
‫ظننت أنك لا تحب الخردل‬

341
00:28:27,353 --> 00:28:29,022
‫هل تريد أن تجربه‬
‫على طريقة (بوسطن)؟‬

342
00:28:29,689 --> 00:28:31,065
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

343
00:28:31,441 --> 00:28:35,653
‫عليك أن تضع الطماطم والمخلل‬
‫تحت البرغر‬

344
00:28:36,112 --> 00:28:39,324
‫- حقاً؟‬
‫- إنه لا يحب المخلل‬

345
00:28:39,449 --> 00:28:40,825
‫بل أحبه‬

346
00:28:44,287 --> 00:28:48,041
‫(بانشي)، هل تقطعونها‬
‫إلى نصفين في (بوسطن)؟‬

347
00:28:48,499 --> 00:28:50,501
‫نعم، بالتأكيد‬

348
00:28:55,173 --> 00:28:56,549
‫هل تريدني أن أقطعها لك؟‬

349
00:29:03,348 --> 00:29:04,724
‫لذيذة، أليس كذلك؟‬

350
00:29:15,068 --> 00:29:16,986
‫- أول زيارة له‬
‫- حسناً‬

351
00:29:18,321 --> 00:29:19,864
‫هل تعرف النوع الذي تريده؟‬

352
00:29:20,949 --> 00:29:23,076
‫أي نوع؟ أريد الماريجوانا‬

353
00:29:23,826 --> 00:29:26,621
‫حسناً، لدينا نوعان رئيسيان‬
‫(إنديكا) و(ساتيفا)‬

354
00:29:27,664 --> 00:29:30,959
‫أيهما يحسّن مزاج السيدة؟‬

355
00:29:32,835 --> 00:29:35,672
‫جرب الـ(إنديكا)‬
‫إنها نشوة جسدية‬

356
00:29:39,425 --> 00:29:40,802
‫هذا هو المطلوب‬

357
00:29:41,135 --> 00:29:43,596
‫أعطني بقيمة‬
‫٥٠ دولاراً من هذا‬

358
00:29:45,306 --> 00:29:47,767
‫- أره نوعية (سكاي واكر) أيضاً‬
‫- حسناً‬

359
00:29:51,854 --> 00:29:53,231
‫انظر إليه‬

360
00:29:57,026 --> 00:29:58,403
‫هل فهمت ما أقوله؟‬

361
00:30:01,739 --> 00:30:04,409
‫بإمكاننا سرقة هذا المكان بسهولة‬

362
00:30:44,949 --> 00:30:47,952
‫- نعم يا (آف)‬
‫- "سيدي، يوجد شخص هنا"‬

363
00:30:48,870 --> 00:30:51,706
‫إنه ذلك الشرطي‬
‫صديق (آبي)‬

364
00:31:01,215 --> 00:31:06,054
‫أنت طيب معه يا (بانشي)‬
‫إنه يحبك كثيراً‬

365
00:31:07,180 --> 00:31:08,556
‫وأنا أحبه أيضاً‬

366
00:31:10,308 --> 00:31:13,269
‫- "حسناً، أنا مستعد للخروج"‬
‫- دقيقة فقط‬

367
00:31:13,853 --> 00:31:16,105
‫- بإمكاني إنهاء غسل الأطباق‬
‫- هل أنت واثق؟‬

368
00:31:17,774 --> 00:31:20,902
‫"العم (بانشي)‬
‫أريد العم (بانشي) أن يخرجني"‬

369
00:31:23,571 --> 00:31:27,867
‫- ألا تمانع؟‬
‫- بالطبع‬

370
00:31:49,388 --> 00:31:51,307
‫تعال، ها أنت تخرج‬

371
00:31:51,557 --> 00:31:53,726
‫لا، عليك أن تحملني‬

372
00:32:10,326 --> 00:32:12,120
‫(بانشي) رماني‬

373
00:32:13,246 --> 00:32:15,081
‫(كليف) يا عزيزي‬
‫لا تقل ذلك‬

374
00:32:15,414 --> 00:32:16,999
‫ما الذي حصل؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:32:31,597 --> 00:32:32,974
‫من هو؟‬

376
00:32:34,684 --> 00:32:38,104
‫أنا المحقق (جيم هارلون)‬
‫أنا صديق أمك‬

377
00:32:39,063 --> 00:32:40,439
‫أمي ليس لديها أصدقاء‬

378
00:32:44,861 --> 00:32:46,821
‫(بريدج) عزيزتي‬
‫دعينا نجلس‬

379
00:32:48,030 --> 00:32:49,407
‫عليك أن تستمعي إليه‬

380
00:33:00,042 --> 00:33:02,628
‫أمك طلبت مني‬
‫أن أتحدث معك عما حصل البارحة‬

381
00:33:03,921 --> 00:33:06,340
‫فهمت أنك كنت في السيارة‬
‫حينما قتل صديقك‬

382
00:33:08,176 --> 00:33:11,012
‫- هل أخبرته؟‬
‫- توجب عليّ ذلك‬

383
00:33:12,972 --> 00:33:14,390
‫هل يعلم أبي أنه هنا؟‬

384
00:33:15,933 --> 00:33:18,144
‫انظري يا (بريدج)‬
‫سأبقي الأمر بيننا‬

385
00:33:19,061 --> 00:33:21,564
‫لكن أفضل ما يمكنك فعله‬
‫حينما يأخذون أقوالك اليوم‬

386
00:33:21,689 --> 00:33:23,691
‫هو أن تخبريهم بما رأيته تماماً‬

387
00:33:24,692 --> 00:33:28,279
‫نحتاج مساعدتك للقبض عليه‬
‫وأمامنا وقت قصير جداً‬

388
00:33:33,492 --> 00:33:34,869
‫مرحباً يا أبي‬

389
00:33:52,970 --> 00:33:54,972
‫(بريدج) اذهبي وجهزي أغراضك‬
‫حان وقت الرحيل‬

390
00:34:00,019 --> 00:34:01,395
‫اخرج من منزلي‬

391
00:34:06,567 --> 00:34:07,944
‫سأكلمك لاحقاً‬

392
00:34:09,320 --> 00:34:10,696
‫اتصلي بي إن احتجتني‬

393
00:34:16,869 --> 00:34:18,246
‫(راي)، أنا...‬

394
00:34:29,507 --> 00:34:31,425
‫هل علمت أن حبيب أمي شرطي؟‬

395
00:34:38,432 --> 00:34:40,810
‫(بريدج)، عليك أن تستمعي إليّ‬

396
00:34:41,727 --> 00:34:44,230
‫ستقولين إن (ريكون) و(مارفن)‬
‫كانا يدخنان الماريجوانا في السيارة‬

397
00:34:45,648 --> 00:34:47,024
‫وإنهما كادا يتعرضان لحادث‬

398
00:34:47,316 --> 00:34:48,693
‫وأصابك الخوف‬
‫وطلبت النزول من السيارة‬

399
00:34:48,818 --> 00:34:51,153
‫السيارة توقفت عند تقاطع‬
‫(سانسيت) و(لابريا) وحينها خرجت‬

400
00:34:51,737 --> 00:34:55,199
‫لو قلت هذه القصة الملفقة‬
‫سيفلت بجريمة قتل‬

401
00:34:55,324 --> 00:34:57,868
‫وستكونين بأمان‬
‫وهذا كل ما يهمني‬

402
00:34:59,829 --> 00:35:02,415
‫عزيزتي، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫وأنك غاضبة من أمك‬

403
00:35:03,666 --> 00:35:05,543
‫لكنك لو ذكرت (كوكي براون)‬
‫سيعتقلونه‬

404
00:35:05,793 --> 00:35:07,169
‫جيد‬

405
00:35:07,295 --> 00:35:09,505
‫وسيفعل كل ما بوسعه‬
‫ليمنعك من الشهادة‬

406
00:35:09,630 --> 00:35:12,550
‫أعرف ذلك ولا يهمني‬
‫لقد قتل (مارفن)‬

407
00:35:17,138 --> 00:35:22,476
‫أتعلم أن الحقائق التالية صحيحة‬
‫لا يمكن تحويل المعدن إلى سائل‬

408
00:35:22,643 --> 00:35:26,105
‫عند أي درجة حرارة تحت ٣ آلاف‬

409
00:35:27,732 --> 00:35:31,360
‫ولم يكن هناك صور ملتقطة‬
‫من (البنتاغون)‬

410
00:35:31,527 --> 00:35:37,241
‫في الصباح قبل الاختطاف‬
‫وحطام طائرة الرحلة ٩٣‬

411
00:35:37,366 --> 00:35:41,579
‫يتناقض مع أي حادث‬
‫لطائرة غير حربية‬

412
00:35:44,040 --> 00:35:45,416
‫هذا كل ما أقوله‬

413
00:35:45,541 --> 00:35:47,084
‫هذا العمل يعتمد‬
‫على الدفع النقدي‬

414
00:35:48,794 --> 00:35:50,671
‫لم يعودوا يتعاملون‬
‫مع بطاقات الائتمان‬

415
00:35:51,714 --> 00:35:53,632
‫ما الذي تظن أنني كنت‬
‫أتحدث عنه يا (ميك)؟‬

416
00:36:04,977 --> 00:36:06,354
‫(بريدج)، انظري إلي‬

417
00:36:08,356 --> 00:36:11,650
‫إنه شخص خطير جداً‬
‫وليس بإمكاني أن أحميك تماماً منه‬

418
00:36:13,402 --> 00:36:14,779
‫هل تفهمين؟‬

419
00:36:38,594 --> 00:36:39,970
‫تراجع‬

420
00:36:52,358 --> 00:36:53,734
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

421
00:36:55,194 --> 00:36:58,155
‫- الجو حار‬
‫- نعم‬

422
00:36:59,240 --> 00:37:04,745
‫كنت أعمل كحارس آمن في السابق‬
‫إنها وظيفة صعبة ولا يقدرها الناس‬

423
00:37:05,830 --> 00:37:08,124
‫إنهم على الأرجح يجعلونك تنام هنا‬
‫هل أنا محق؟‬

424
00:37:08,582 --> 00:37:09,959
‫على سرير بالخلف‬

425
00:37:11,877 --> 00:37:13,879
‫- كفى حديثاً‬
‫- نعم، عد للعمل‬

426
00:37:19,301 --> 00:37:21,429
‫إذاً، ما رأيك؟‬
‫هل هي عملية مضمونة؟‬

427
00:37:21,887 --> 00:37:23,264
‫بعيدة كل البعد عن ذلك‬

428
00:37:23,389 --> 00:37:25,474
‫لديهم تشديد أمني‬
‫وذلك الحارس لديه سلاح‬

429
00:37:26,475 --> 00:37:28,060
‫حسناً، سنجد حلاً ما‬

430
00:37:38,446 --> 00:37:40,072
‫إنه بخير‬

431
00:37:50,666 --> 00:37:52,042
‫(بانشي)؟‬

432
00:37:53,085 --> 00:37:56,839
‫- آسف جداً لقيامي بذلك‬
‫- لم تفعل شيئاً‬

433
00:37:57,339 --> 00:37:59,925
‫كانت حادثة‬

434
00:38:00,050 --> 00:38:02,761
‫أنا لست والده‬
‫لا يجب علي أن أحممه‬

435
00:38:04,305 --> 00:38:07,683
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعلم‬

436
00:38:13,898 --> 00:38:18,944
‫لكنني أشعر حقاً بالحيرة‬

437
00:38:24,366 --> 00:38:25,826
‫حيال ماذا؟‬

438
00:38:28,412 --> 00:38:33,000
‫هل سبق لك أن أصابك الخوف‬
‫من القيام بشيء ما‬

439
00:38:35,961 --> 00:38:40,674
‫لكنك كنت تعلمين في قلبك‬
‫أنك لم ترغبي بفعل ذلك حقاً؟‬

440
00:38:44,178 --> 00:38:47,139
‫ماذا؟‬
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

441
00:38:52,228 --> 00:38:53,604
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

442
00:38:55,147 --> 00:38:58,484
‫(بانشي)، أنت تخيفني‬

443
00:39:00,402 --> 00:39:01,779
‫حسناً، آسف‬

444
00:39:12,706 --> 00:39:15,125
‫- غادر رجاءً‬
‫- أمي‬

445
00:39:15,918 --> 00:39:18,170
‫(كليف) عزيزي‬
‫ابق في غرفتك‬

446
00:39:30,808 --> 00:39:32,184
‫غادر رجاءً‬

447
00:40:01,046 --> 00:40:03,716
‫- المحقق (تود أندرسون)‬
‫- أنا (راي دونوفان)‬

448
00:40:03,966 --> 00:40:05,342
‫أنا أعرف من تكون‬

449
00:40:06,260 --> 00:40:07,636
‫(بريدجيت)؟‬

450
00:40:07,761 --> 00:40:09,138
‫- نعم‬
‫- شكراً على قدومك‬

451
00:40:09,263 --> 00:40:11,098
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً‬
‫علي أن أسألك‬

452
00:40:11,223 --> 00:40:14,476
‫بعض الأسئلة حول مكان‬
‫تواجدك نهار وليلة البارحة‬

453
00:40:15,603 --> 00:40:17,271
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

454
00:40:17,479 --> 00:40:18,981
‫هذا كافٍ بالنسبة إلي‬
‫فلنذهب‬

455
00:40:20,190 --> 00:40:22,067
‫سأجعل الأمور سلسة قدر الإمكان‬

456
00:40:22,359 --> 00:40:24,862
‫سيد (دونوفان)، كان عليّ‬
‫أن أخبرك عبر الهاتف‬

457
00:40:25,321 --> 00:40:26,697
‫أريد أن أتحدث معها لوحدها‬

458
00:40:27,948 --> 00:40:29,325
‫إنها قاصر‬

459
00:40:29,450 --> 00:40:32,202
‫إنها مجرد مقابلة وهكذا نجريها‬
‫هل هناك مشكلة؟‬

460
00:40:35,539 --> 00:40:36,915
‫أنا بخير يا أبي‬

461
00:40:54,058 --> 00:40:56,727
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بالداخل‬

462
00:40:56,935 --> 00:40:58,312
‫يريدون أن يتحدثون معها بمفردها‬

463
00:41:13,160 --> 00:41:15,537
‫جعلت الرجل الذي تضاجعينه‬
‫يخبر ابنتنا بما تفعله‬

464
00:41:15,663 --> 00:41:19,249
‫في حين أن حياتها في خطر؟‬
‫هذا لا يُعقل‬

465
00:41:23,379 --> 00:41:26,298
‫لن أعتذر، تباً لك‬

466
00:41:26,465 --> 00:41:27,841
‫أخفضي صوتك‬

467
00:41:29,134 --> 00:41:32,262
‫انتهينا من تسجيل الأغنية‬
‫كان الوقت متأخراً‬

468
00:41:32,721 --> 00:41:35,724
‫(ريكون) قال إنه حان وقت العودة‬
‫للمنزل، كانا سيوصلانني‬

469
00:41:36,642 --> 00:41:38,352
‫إذا ركبت السيارة‬
‫مع (ريكون) و(مارفن)؟‬

470
00:41:38,936 --> 00:41:41,397
‫- نعم‬
‫- ماذا حدث بعدها؟‬

471
00:41:43,774 --> 00:41:47,403
‫كنا نتجول بالسيارة‬
‫وندخن الماريجوانا‬

472
00:41:51,407 --> 00:41:53,492
‫(بريدج)، علي أن أسألك‬
‫سؤالاً مهماً‬

473
00:41:56,286 --> 00:41:58,122
‫هل كنت في السيارة‬
‫عندما تعرضا للقتل؟‬

474
00:42:03,544 --> 00:42:06,588
‫- لا‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

475
00:42:07,423 --> 00:42:08,799
‫نعم‬

476
00:42:09,258 --> 00:42:11,301
‫خرجت من السيارة‬
‫عند تقاطع (سانسيت) و(لابريا)‬

477
00:42:11,510 --> 00:42:15,222
‫تركاني هناك ثم مشيت قليلاً‬
‫واتصلت بأبي ثم أخذني‬

478
00:42:16,473 --> 00:42:18,183
‫هل تدركين حجم المشاكل‬
‫التي ستقعين فيها لو كذبت؟‬

479
00:42:18,308 --> 00:42:19,685
‫أنا لا أكذب‬

480
00:42:19,810 --> 00:42:21,562
‫إذاً صادف أنك خرجت من السيارة‬
‫على بُعد شارعين‬

481
00:42:21,770 --> 00:42:23,439
‫قبل أن يُقتل هذان الشخصان‬

482
00:42:24,148 --> 00:42:26,108
‫أترين لما يصعب تصديق ذلك؟‬

483
00:42:29,903 --> 00:42:31,822
‫- هل أخبرك والدك أن تكذبي؟‬
‫- لا‬

484
00:42:32,156 --> 00:42:34,241
‫- اسمعي، أعرف أنك خائفة‬
‫- لست خائفة‬

485
00:42:38,620 --> 00:42:40,789
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تكوني‬
‫في السيارة حينما قتِلا؟‬

486
00:42:40,956 --> 00:42:44,710
‫نعم، خرجت‬
‫لأن (ريكون) تعاطى الكثير‬

487
00:42:44,835 --> 00:42:47,087
‫ولم أكن مرتاحة لقيادته‬
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟‬

488
00:42:49,965 --> 00:42:52,009
‫أعرف أن والدك يعتني بك‬

489
00:42:54,887 --> 00:42:56,346
‫ولكن من الذي يعتني بـ(مارفن)؟‬

490
00:43:05,147 --> 00:43:08,233
‫(كلوديت)‬
‫كيف كانت رحلة السيارة؟‬

491
00:43:09,693 --> 00:43:12,446
‫- كانت بخير يا (ميكي)‬
‫- تفضلي‬

492
00:43:16,492 --> 00:43:18,952
‫هذا مكان مؤقت‬

493
00:43:22,831 --> 00:43:24,208
‫نعم‬

494
00:43:27,669 --> 00:43:29,046
‫نعم‬

495
00:43:29,880 --> 00:43:31,256
‫اشتريت لك شيئاً‬

496
00:43:35,552 --> 00:43:37,471
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية‬

497
00:43:40,015 --> 00:43:41,391
‫افتحيها‬

498
00:43:48,232 --> 00:43:50,776
‫- ماريجوانا؟‬
‫- لا تقلقي، إنها من نوع (إنديكا)‬

499
00:43:55,489 --> 00:44:00,410
‫- قلت لي إنها مسألة ملحّة‬
‫- نعم، نعم، اجلسي‬

500
00:44:04,790 --> 00:44:08,001
‫- الأمر يتعلق بـ(آلن)‬
‫- (آلن)؟‬

501
00:44:08,335 --> 00:44:09,711
‫إنه يخونك‬

502
00:44:11,880 --> 00:44:13,257
‫ماذا؟‬

503
00:44:13,382 --> 00:44:16,385
‫رأيته في حفلة البارحة‬
‫كان مع امرأة أخرى‬

504
00:44:18,387 --> 00:44:21,890
‫هل هذا ما اتصلت بي لأجله؟‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

505
00:44:22,891 --> 00:44:24,476
‫اعتقدت أنك تريدين أن تعرفي‬

506
00:44:25,853 --> 00:44:29,064
‫أنا و(آلن) نحاول‬
‫حل مشاكل زواجنا‬

507
00:44:29,565 --> 00:44:31,942
‫ليس عليك أن تحليها‬
‫إذا كنت متزوجة مني‬

508
00:44:34,403 --> 00:44:35,863
‫كان يُفترض أن تنتظريني‬

509
00:44:37,573 --> 00:44:41,493
‫- ٢٠ سنة؟‬
‫- سرقت المال لأجلك ومنحتك حياة‬

510
00:44:42,202 --> 00:44:45,622
‫وما الذي فعلته؟‬
‫تزوجت من ذلك الحقير‬

511
00:44:45,831 --> 00:44:47,207
‫(ميكي)‬

512
00:44:48,333 --> 00:44:50,711
‫لم أكن بريئة تماماً في هذا الأمر‬

513
00:44:51,545 --> 00:44:56,049
‫(آلن) وأنا لدينا تقلباتنا‬
‫ولكن نعيش حياة جيدة‬

514
00:44:56,174 --> 00:45:02,097
‫نعم، لديك حياة جيدة هناك‬
‫عليّ أن أقر بذلك‬

515
00:45:09,771 --> 00:45:15,444
‫كل ما أردته يوماً‬
‫هو أن تكوني سعيدة‬

516
00:45:20,908 --> 00:45:28,332
‫هذا هراء، الشخص الوحيد‬
‫الذي يهمك هو نفسك‬

517
00:45:32,669 --> 00:45:36,131
‫احتفظ بالحقيبة‬
‫لدي الحقيبة الأصلية في المنزل‬

518
00:46:13,543 --> 00:46:15,379
‫- (بريدج)‬
‫- أريد أن أذهب إلى البيت الآن‬

519
00:46:16,421 --> 00:46:18,507
‫- ماذا أخبرتهم؟‬
‫- أخبرتهم بالحقيقة‬

520
00:46:21,093 --> 00:46:22,469
‫لم أر شيئاً‬

521
00:46:27,516 --> 00:46:28,892
‫يا بياض الثلج‬

522
00:46:35,148 --> 00:46:36,525
‫أنا متأسف على ما حصل‬

523
00:46:39,778 --> 00:46:41,154
‫كنت أحب ذلك الصغير أيضاً‬

524
00:46:42,322 --> 00:46:43,740
‫كان أمامه مستقبلاً مشرقاً‬

525
00:46:46,410 --> 00:46:49,788
‫كان يوماً طويلاً يا (كوكي)‬
‫علينا أن نذهب‬

526
00:46:50,664 --> 00:46:52,040
‫فهمت‬

527
00:46:54,292 --> 00:46:57,379
‫سيؤلمك الأمر لوهلة‬
‫ثم ستشعرين بتحسن‬

528
00:46:58,046 --> 00:47:00,549
‫(بريدج)، فلنذهب يا حبيبتي‬

529
00:47:03,260 --> 00:47:04,636
‫فتاة قوية‬

530
00:47:07,139 --> 00:47:11,018
‫- هل تحدثت إلى (لي) بعد؟‬
‫- ستحصل على كل ما تريده‬

531
00:47:11,268 --> 00:47:13,395
‫جيد، أنا سعيد بأنه اقتنع‬

532
00:47:19,818 --> 00:47:21,194
‫هل كان هو؟‬

533
00:48:11,620 --> 00:48:14,081
‫يريدني أن أفعلها معه‬
‫في أي وقت‬

534
00:48:15,123 --> 00:48:16,500
‫هذه هي فتاتنا‬

535
00:48:21,505 --> 00:48:22,881
‫تفضلي، أيتها الجميلة‬

536
00:48:41,358 --> 00:48:43,485
‫أتعرف أمراً يا (ميك)‬
‫بإمكاننا أن نقوم بالأمر‬

537
00:49:10,595 --> 00:49:13,515
‫هل تريد أن تضاجع زوجتي؟‬
‫ضاجعها‬

538
00:49:15,183 --> 00:49:19,354
‫لكن لو فعلت شيئاً يعرض‬
‫حياة ابنتي للخطر، سأقتلك‬

539
00:49:20,814 --> 00:49:22,691
‫كان من الممكن أن يكون‬
‫ذلك الرجل محبوساً الآن‬

540
00:49:23,441 --> 00:49:25,360
‫وأنت جعلت ابنتك كاذبة‬

541
00:49:33,743 --> 00:49:37,539
‫- (جيم)، هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، الأمور بخير‬

542
00:49:56,099 --> 00:49:59,644
‫أمي، أنا حزينة جداً‬
‫سأشتاق إليه‬

543
00:51:23,395 --> 00:51:24,771
‫نعم؟‬

544
00:51:27,774 --> 00:51:29,484
‫دمرت حياتي يا (راي)‬

545
00:51:31,945 --> 00:51:33,321
‫(كايت)؟‬

546
00:51:33,446 --> 00:51:37,117
‫كنت تروق لي بالفعل‬
‫وكنت أثق بك‬

547
00:52:03,476 --> 00:52:06,479
‫(راي)، مرحباً‬

548
00:52:15,113 --> 00:52:16,489
‫"هل هذا (راي)؟"‬

549
00:52:31,379 --> 00:52:32,756
‫ما رأيك يا (راي)؟‬

550
00:52:34,299 --> 00:52:36,176
‫ربما على أحدنا‬
‫أن يتوقف عن مضاجعتها‬

551
00:52:50,106 --> 00:52:51,483
‫ما الخطب يا (راي)؟‬

552
00:52:58,990 --> 00:53:00,367
‫ادخل‬

553
00:53:05,872 --> 00:53:07,290
‫أخبرني عن يومك‬

554
00:53:12,478 --> 00:55:08,820
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

