﻿1
00:00:12,780 --> 00:00:14,573
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:15,700 --> 00:00:18,828
‫- عليكَ أنّ تَتوقف عن رؤية زوجتي‬
‫- الأمر يرجع إليها‬

3
00:00:18,953 --> 00:00:22,999
‫- أين الصور؟‬
‫- هنا في الملف‬

4
00:00:23,374 --> 00:00:24,959
‫الصور الأخرى‬

5
00:00:26,335 --> 00:00:30,339
‫ألا تفهم؟‬
‫كل ما أريده هو النظر إلّي‬

6
00:00:30,464 --> 00:00:32,591
‫ولكنكَ لا تستطيع ذلك‬
‫ولا تتحدث معي‬

7
00:00:32,717 --> 00:00:35,803
‫- ولا تشارك آلامي معي‬
‫- أنت حب حياتي‬

8
00:00:35,928 --> 00:00:37,888
‫تعالي معي إلى (إيرلندا) وتزوجيني‬

9
00:00:38,806 --> 00:00:41,100
‫أنتَ، (كوكي)‬

10
00:00:44,687 --> 00:00:48,441
‫"سمعت طلقات النار‬
‫ورأيت (كوكي) يذهب بعيداً"‬

11
00:00:48,566 --> 00:00:50,318
‫- "هل رآك؟"‬
‫- لا أعلم‬

12
00:00:50,776 --> 00:00:52,987
‫عليها الذهاب للشرطة‬
‫وإخبارهم بما شاهدته‬

13
00:00:53,112 --> 00:00:56,741
‫أنت لا تدركين مدى خطورة هذا الرجل‬
‫لقد سبق وقتلَ طفلاً‬

14
00:00:56,866 --> 00:00:59,410
‫كيف تعلم‬
‫بأنّ حياتها ليست في خطر؟‬

15
00:00:59,535 --> 00:01:02,913
‫سأصبح شرطي إنفاذ القانون الأول‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

16
00:01:03,039 --> 00:01:07,668
‫بل في العالم بأجمعه يا (ميك)‬
‫وأنتم ستقضون عليّ‬

17
00:01:07,793 --> 00:01:11,464
‫دعني أفهم جيداً، تحب رؤية‬
‫(كوكران) يقيم علاقة مع زوجتك؟‬

18
00:01:12,131 --> 00:01:14,842
‫لكنه رئيسكَ‬
‫كيف تتحمّل ذلك؟‬

19
00:01:14,967 --> 00:01:18,179
‫"أتعلم ماذا (توم)؟‬
‫بإمكاننا إصلاح ذلك"‬

20
00:01:20,222 --> 00:01:23,851
‫هل ترى ما أقوله؟ بإمكاننا الاستيلاء‬
‫على هذا المكان بسهولة‬

21
00:01:23,976 --> 00:01:26,062
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي قال‬
‫إنّ (ميكي) عرض إخراج (سولي)‬

22
00:01:26,187 --> 00:01:28,647
‫- من البلد كجزء من العملية‬
‫- أنصتي إليّ‬

23
00:01:28,773 --> 00:01:31,901
‫(ميكي) ومكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يتلاعبان بك‬

24
00:01:32,026 --> 00:01:34,612
‫- نعم‬
‫- لقد دمرتَ حياتي (راي)‬

25
00:01:34,737 --> 00:01:37,406
‫- (كايت)‬
‫- لقد أعجبت بكَ‬

26
00:01:37,656 --> 00:01:39,533
‫وثقت بكَ‬

27
00:01:40,618 --> 00:01:41,790
‫(راي)‬

28
00:01:41,832 --> 00:01:43,333
‫ما الخطب يا (راي)؟‬

29
00:01:43,746 --> 00:01:47,583
‫تفضل، أخبرني عن يومك‬

30
00:02:25,079 --> 00:02:26,789
‫أتريد (البابايا)؟‬

31
00:02:29,125 --> 00:02:31,127
‫أم السباحة؟‬

32
00:02:33,129 --> 00:02:36,841
‫كل يوم على الرجل بأن يجرّب‬
‫خير وشرّ المحيط بحضوره‬

33
00:02:37,466 --> 00:02:39,677
‫دعَ المحيط يقرر مصيره‬

34
00:02:44,932 --> 00:02:46,308
‫علي الذهاب‬

35
00:02:47,852 --> 00:02:51,188
‫يبدو بأنكَ قد تستفيد‬
‫من يوم هدوء وتأمل يا (راي)‬

36
00:02:51,313 --> 00:02:53,899
‫مع كل المشاكل‬
‫التي تحصل في البيت‬

37
00:02:55,276 --> 00:02:57,903
‫صديق ابنتكَ المسكينة الذي مات‬

38
00:02:58,654 --> 00:03:02,783
‫زوجتك التي تقيم تضاجع رجلاً آخر‬

39
00:03:07,204 --> 00:03:10,458
‫- لقد أفرطت في الشرب‬
‫- كلا لا تكن كذلك‬

40
00:03:11,000 --> 00:03:13,127
‫لا تعدَ داخل قوقعتك‬

41
00:03:13,544 --> 00:03:16,213
‫من الجيد بأنّ تتحدث مع رجل آخر‬
‫بشأن متاعبكَ‬

42
00:03:16,338 --> 00:03:18,632
‫من الجيد بأنّ تتحدث‬
‫عما بداخلك‬

43
00:03:25,639 --> 00:03:27,349
‫مرحباً (راي)‬

44
00:03:28,017 --> 00:03:29,393
‫إلى اللقاء‬

45
00:03:37,026 --> 00:03:40,279
‫انظر إلى هذا!‬

46
00:03:41,113 --> 00:03:43,699
‫هذا البائس قد عاد يا (راي)‬

47
00:03:43,824 --> 00:03:45,951
‫- انظر إلى هذا‬
‫- بئساً‬

48
00:03:46,076 --> 00:03:48,329
‫كلا، لا تفعل‬

49
00:03:49,330 --> 00:03:51,582
‫أيها البائس‬

50
00:03:55,920 --> 00:03:59,089
‫جئتَ لكي أضربكَ مرة أخرى‬
‫أليس كذلك؟‬

51
00:03:59,381 --> 00:04:01,842
‫أيها البائس‬

52
00:04:07,556 --> 00:04:10,017
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- كلا‬

53
00:04:10,184 --> 00:04:11,769
‫أنت!‬

54
00:04:12,603 --> 00:04:14,480
‫هيا يا (راي)‬

55
00:04:16,065 --> 00:04:17,441
‫هيا‬

56
00:04:18,901 --> 00:04:20,569
‫إنه دورك‬

57
00:04:23,989 --> 00:04:25,908
‫ماذا تفعل؟‬

58
00:04:27,368 --> 00:04:28,744
‫فهمت الأمر‬

59
00:04:29,703 --> 00:04:31,539
‫كن رحيماً‬

60
00:04:34,166 --> 00:04:37,836
‫- ارحل من هنا يا (بوب)‬
‫- هو يضربها، رأيت ذلك‬

61
00:04:37,962 --> 00:04:42,091
‫- هو يؤذيها، عليّ أن أحميها‬
‫- ارحل من هنا حالاً‬

62
00:04:50,683 --> 00:04:56,772
‫ذات مرة كنت محاصراً عند قاعدة‬
‫موجة ارتفاعها ٣ أمتار ونصف‬

63
00:04:57,439 --> 00:04:59,066
‫لم أرتعب‬

64
00:04:59,775 --> 00:05:02,069
‫استسلمت للنتيجة‬

65
00:05:03,571 --> 00:05:06,073
‫لكن الأم الرؤوفة أعادتني‬

66
00:05:06,991 --> 00:05:12,746
‫وأظهرتَ لي الرحمة‬
‫مثل ما فعلتَ مع الرجل المسكين‬

67
00:05:16,208 --> 00:05:18,085
‫هل آذيت (آشلي)؟‬

68
00:05:18,419 --> 00:05:22,756
‫هذا جزء من حياتنا الجنسية‬
‫وليس له شأن بذلك‬

69
00:05:24,800 --> 00:05:28,470
‫إن لمستها مرة أخرى سأقتلك‬
‫أتفهم ذلك؟‬

70
00:05:34,768 --> 00:05:36,645
‫هيا يا (راي)‬

71
00:05:37,605 --> 00:05:39,607
‫دعنا ندخل المياه‬

72
00:05:40,316 --> 00:05:43,152
‫فلندع هذه الأمواج تزيل كل شيء‬

73
00:05:45,195 --> 00:05:46,572
‫هيا‬

74
00:05:49,783 --> 00:05:52,328
‫لن أسبح معك‬

75
00:06:07,259 --> 00:06:09,803
‫"سيداتي سادتي‬
‫الرجاء ترتيب كل حاجاتكم"‬

76
00:06:09,928 --> 00:06:14,433
‫"وإطفاء كل الأجهزة الإلكترونية‬
‫سنهبط في (لوس أنجلوس) قريباً"‬

77
00:06:16,101 --> 00:06:21,815
‫"بالإضافة إلى ذلك، (شون) قتل الفتاة‬
‫بسلاحك وانتشى من أدويتك"‬

78
00:06:21,940 --> 00:06:26,111
‫"قال (راي) إنّك بورطة بكل الأحوال‬
‫سرقت مالاً كثيراً من (سولي)"‬

79
00:06:26,236 --> 00:06:29,323
‫"هذا ليس سبباً‬
‫لتلفيق جريمة قتل بوالدك"‬

80
00:06:34,828 --> 00:06:37,790
‫- عليك أن تضعي هذا بعيداً سيدتي‬
‫- آسفة‬

81
00:07:16,954 --> 00:07:19,164
‫كلا‬

82
00:07:20,082 --> 00:07:21,834
‫(بريدجيت)‬

83
00:07:22,751 --> 00:07:24,128
‫(بريدجيت)!‬

84
00:07:24,253 --> 00:07:25,629
‫(بريدجيت)!‬

85
00:07:29,174 --> 00:07:31,260
‫ما الأمر؟‬

86
00:07:40,018 --> 00:07:44,022
‫- إنه...‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

87
00:07:47,818 --> 00:07:51,280
‫آسفة عزيزتي، لا شيء‬

88
00:08:11,008 --> 00:08:13,469
‫- (كايت)‬
‫- سئمت أكاذيبكَ‬

89
00:08:13,594 --> 00:08:15,053
‫"أين أنت؟"‬

90
00:08:15,179 --> 00:08:17,181
‫اذهب للجحيم‬

91
00:08:24,480 --> 00:08:25,856
‫نعم‬

92
00:08:25,981 --> 00:08:27,566
‫"(آفي) أحتاج إلى أن تعلم مكان‬
‫(كايت ماكفيرسون)"‬

93
00:08:29,568 --> 00:08:31,904
‫- (بوسطن)‬
‫- لا، أعتقد بأنها بـ(لوس أنجلوس)‬

94
00:08:32,029 --> 00:08:34,072
‫أعتقد بأنّ عليكَ نسيان تلكَ المرأة‬
‫أيها الرئيس‬

95
00:08:34,198 --> 00:08:35,949
‫جِدها وحسب‬

96
00:08:39,495 --> 00:08:41,246
‫نعم سيدي، أفهم ذلك‬

97
00:08:42,122 --> 00:08:44,291
‫كلا، كلا شكراً لك‬
‫سيدي الرئيس‬

98
00:08:45,459 --> 00:08:47,711
‫نعم سيدي، سأراك في (واشنطن)‬

99
00:08:48,962 --> 00:08:50,339
‫حسناً‬

100
00:08:52,841 --> 00:08:54,760
‫- أكان ذلك...؟‬
‫- نعم‬

101
00:08:55,135 --> 00:08:56,512
‫هل حصلت عليها؟‬

102
00:08:56,637 --> 00:08:59,097
‫قال إنه يعتقد أنّ الناس‬
‫سيشعرون بأمان أكبر‬

103
00:08:59,223 --> 00:09:03,352
‫إن كان شرطي البلاد الخارق‬
‫يهتم بأمن أمتنا‬

104
00:09:03,477 --> 00:09:07,981
‫يا للعجب! أنا فخورة بكَ‬

105
00:09:08,106 --> 00:09:10,359
‫(واشنطن)، ها نحن قادمان‬

106
00:09:14,571 --> 00:09:16,240
‫- عليّ أن أنحف قليلاً‬
‫- كلا، كلا‬

107
00:09:16,365 --> 00:09:18,784
‫- نعم‬
‫- كلا، فأنت مثالية‬

108
00:09:19,827 --> 00:09:22,204
‫أجل، نعم!‬

109
00:09:24,331 --> 00:09:27,334
‫عملية التدقيق ستبدأ فوراً‬

110
00:09:30,337 --> 00:09:32,297
‫أعلم ما علينا فعله الليلة‬

111
00:09:33,298 --> 00:09:35,717
‫الاحتفال مع عائلة (فولتشيك)‬

112
00:09:39,388 --> 00:09:41,431
‫دعيني أفكر في شأن ذلك‬
‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬

113
00:09:41,557 --> 00:09:43,141
‫حسناً‬

114
00:10:08,292 --> 00:10:11,503
‫سأضع كل ما لديّ‬

115
00:10:11,837 --> 00:10:13,422
‫ليس كافياً‬

116
00:10:13,547 --> 00:10:15,591
‫ليست لديك رقائق كافية‬

117
00:10:32,065 --> 00:10:33,859
‫حسناً‬

118
00:10:36,320 --> 00:10:37,696
‫أوافق‬

119
00:10:41,033 --> 00:10:43,201
‫مجموعة كاملة‬

120
00:10:51,126 --> 00:10:52,502
‫أربعة من نوع واحد‬

121
00:10:52,628 --> 00:10:54,338
‫بئساً!‬

122
00:11:06,808 --> 00:11:09,102
‫"سحب فوق الحدود‬
‫اتصل بالمصرف"‬

123
00:11:10,437 --> 00:11:12,481
‫يا له من يوم!‬

124
00:11:17,527 --> 00:11:18,904
‫ماذا؟‬

125
00:11:19,363 --> 00:11:21,698
‫- هل أنت مع أبي؟‬
‫- "كلا يا رجل"‬

126
00:11:21,823 --> 00:11:23,909
‫المراسلة عادت‬
‫أريد أن تكون معه طوال اليوم‬

127
00:11:24,034 --> 00:11:27,663
‫- أنت لا تدفع لي بما فيه الكفاية‬
‫- "اذهب إلى هناك حالاً"‬

128
00:11:29,539 --> 00:11:30,916
‫أحتاج إلى المزيد من المال‬

129
00:11:31,041 --> 00:11:33,835
‫"لا أستطيع قضاء كل وقتي‬
‫بمراقبة ذلك المزعج"‬

130
00:11:33,961 --> 00:11:37,714
‫أتريد مالي؟ قم بعملك‬
‫واحرص على سلوك أبي الحسن‬

131
00:12:00,529 --> 00:12:02,280
‫بئساً!‬

132
00:12:06,952 --> 00:12:09,746
‫كل الأسلاك في هذا المكان قديمة‬
‫متضررة تماماً‬

133
00:12:09,871 --> 00:12:12,457
‫يا لها من استراحة، صحيح؟‬

134
00:12:12,833 --> 00:12:16,044
‫- المراسلة هنا‬
‫- ماذا؟‬

135
00:12:16,586 --> 00:12:19,923
‫"سيد (دونوفان)‬
‫أنا (كايت ماكفيرسون)"‬

136
00:12:20,048 --> 00:12:23,760
‫نسيت بأنّ أخبرك‬
‫بأنّني أعطيتها المغلف الذي تركته‬

137
00:12:23,885 --> 00:12:28,265
‫عادت بعد أن أخذك رجال القسم‬
‫ظننت بأنك مت‬

138
00:12:29,933 --> 00:12:31,727
‫هل أخفقت؟‬

139
00:12:32,853 --> 00:12:34,604
‫لا عليك‬

140
00:12:35,188 --> 00:12:36,815
‫ليس بالأمر الجلل‬

141
00:12:38,275 --> 00:12:40,902
‫- مرحباً سيد (دونوفان)‬
‫- ما الذي أعادك للبلدة؟‬

142
00:12:41,028 --> 00:12:45,532
‫- أتتذكر (مايك رينزيتي)؟‬
‫- من؟‬

143
00:12:46,074 --> 00:12:47,617
‫تفضلي‬

144
00:12:47,743 --> 00:12:50,662
‫(مايك رينزيتي)، سجن (والبول)‬

145
00:12:55,876 --> 00:12:57,794
‫أخبرني بأن (سولي) يكرهك‬

146
00:12:59,379 --> 00:13:02,215
‫إن تحدثت إلى مغتصبين في (والبول)‬
‫ستتكوّن لديك فكرة خاطئة‬

147
00:13:02,340 --> 00:13:05,719
‫أخبرني بأنك وشيت بعائلة (سولي)‬
‫بأكملها‬

148
00:13:06,053 --> 00:13:09,014
‫وبأنه لما وثق بك أبداً‬
‫لإخراجه من البلد‬

149
00:13:11,349 --> 00:13:12,726
‫أتريدين شراباً؟‬

150
00:13:15,145 --> 00:13:16,688
‫ربما تريدين سيجارة؟‬

151
00:13:18,774 --> 00:13:21,818
‫ما الذي حدث في تلك الليلة‬
‫عندما اتصلت بي؟‬

152
00:13:23,070 --> 00:13:24,488
‫- لا شيء‬
‫- حضرت في الصباح التالي‬

153
00:13:24,613 --> 00:13:27,282
‫كان باب شقتك مكسوراً‬
‫وأنت اختفيت‬

154
00:13:30,744 --> 00:13:35,290
‫شخص ما أخافك‬
‫وأخبرتني ببعض الأكاذيب‬

155
00:13:38,877 --> 00:13:40,796
‫لا أحد يخيفني سيدتي‬

156
00:13:42,089 --> 00:13:43,465
‫(راي) يخيفك‬

157
00:13:44,508 --> 00:13:46,384
‫أنا خائف من (راي)؟‬

158
00:13:46,510 --> 00:13:48,678
‫- بل العكس صحيح‬
‫- كلا، (راي) ليس خائفاً من أحد‬

159
00:13:48,804 --> 00:13:51,014
‫نعم ولكنه خائف مني‬

160
00:13:51,139 --> 00:13:52,724
‫دفعَ لـ(سولي)...‬

161
00:13:58,605 --> 00:14:00,774
‫دفع لـ(سولي) ليفعل ماذا؟‬

162
00:14:03,068 --> 00:14:04,820
‫اسألي (راي)‬

163
00:14:05,278 --> 00:14:07,572
‫والآن اخرجي من هنا‬

164
00:14:23,338 --> 00:14:25,257
‫كان يمكننا أن نستقل الحافلة‬

165
00:14:27,717 --> 00:14:30,595
‫- كلاكما أخذتما هاتفيكما؟‬
‫- لماذا لا تعطيني مسدسك؟‬

166
00:14:31,263 --> 00:14:35,642
‫لا تتذاكي يا (بريدج)‬
‫أنا لست مرتاحة مع هذا‬

167
00:14:38,270 --> 00:14:40,105
‫سنكون على ما يرام يا أمي‬

168
00:14:45,026 --> 00:14:46,987
‫كونا حذرين‬

169
00:14:58,665 --> 00:15:01,376
‫- نعم‬
‫- أيها الرئيس، كنت محقاً‬

170
00:15:01,501 --> 00:15:04,838
‫لقد وصلت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫هذا الصباح واستأجرت سيارة‬

171
00:15:05,338 --> 00:15:07,257
‫جدها‬

172
00:15:10,677 --> 00:15:13,305
‫"هل بإمكاني أن أعرض عليك‬
‫بعض المياه، العصير؟"‬

173
00:15:13,430 --> 00:15:17,893
‫(رايموند) قمنا للتو بالتوقيع‬
‫لنقل حقوق أغاني (مارفن) و(ريكون)‬

174
00:15:18,018 --> 00:15:22,355
‫- والسيد (براون) هو عميلنا الجديد‬
‫- تهانينا‬

175
00:15:22,480 --> 00:15:24,774
‫أي أنني أملك حق الولوج إلى عمله‬
‫الآن، صحيح؟‬

176
00:15:24,900 --> 00:15:29,279
‫- بالطبع‬
‫- أمهلاني دقيقة مع رجلي‬

177
00:15:43,585 --> 00:15:48,173
‫اسمع، علمت بأن أحدهم يبحث‬
‫عن تصوير لمن قتل ابن الحيّ الشاب‬

178
00:15:50,091 --> 00:15:53,220
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- أنت تعرف حديث الشوارع‬

179
00:15:56,264 --> 00:16:00,018
‫- سأتحقق من ذلك‬
‫- سأدفع ما يريدونه‬

180
00:16:00,435 --> 00:16:03,438
‫أريد أن أحرص‬
‫على أن من قتل الشاب سينال العقاب‬

181
00:16:08,693 --> 00:16:11,363
‫أنا وأنت، أنحن بخير؟‬

182
00:16:12,989 --> 00:16:14,366
‫بالطبع‬

183
00:16:30,048 --> 00:16:33,510
‫"لمرشدي وصديقي الجيد"‬

184
00:16:34,010 --> 00:16:40,100
‫"هذه لعدة سنوات خدمة معاً"‬

185
00:16:42,435 --> 00:16:45,146
‫- بإمكانك ترك هذا معي‬
‫- كلا، سأعطيه له شخصياً‬

186
00:16:45,313 --> 00:16:49,192
‫- "الحمام"‬
‫- "إلى اليمين؟ هذا جنوني..."‬

187
00:16:49,317 --> 00:16:52,320
‫أعرف مغني رئيسي آخر‬
‫اعتقد بأنّ (بيربيل هيز) كانت...‬

188
00:16:52,445 --> 00:16:56,491
‫- "اعذرني بينما أقبّل هذا الشاب"‬
‫- "اعذرني بينما أقبّل هذا الشاب"؟‬

189
00:16:56,616 --> 00:16:58,743
‫ليس "أقبّل السماء"‬
‫بل "أقبّل هذا الشاب"‬

190
00:16:58,868 --> 00:17:01,955
‫- هذا جنوني‬
‫- آسف للمقاطعة‬

191
00:17:02,414 --> 00:17:04,916
‫- مرحباً (توم)‬
‫- (ترافيس) على وشك الرحيل‬

192
00:17:05,917 --> 00:17:07,752
‫شكراً لك (ترافيس)‬

193
00:17:09,629 --> 00:17:12,716
‫سيدي هل بإمكاني أن أقول‬
‫كم أنا فخور بك؟‬

194
00:17:12,841 --> 00:17:16,344
‫- (تومي)، ماذا تريد؟‬
‫- حسناً أردت فقط...‬

195
00:17:16,928 --> 00:17:19,222
‫أن أعلم إذا كنت سأذهب معك‬
‫إلى (واشنطن)‬

196
00:17:20,640 --> 00:17:22,809
‫لا أعتقد ذلك (توم)، لا‬

197
00:17:28,857 --> 00:17:32,319
‫حسناً إذاً، هل قد تأخذني‬
‫بعين الاعتبار كبديل عنك هنا؟‬

198
00:17:34,070 --> 00:17:37,699
‫البديل عني؟ هذا كل ما كان‬
‫في الأمر بالنسبة إليك؟‬

199
00:17:37,824 --> 00:17:41,328
‫- الانتقال لمرتبة أعلى في وظيفتك؟‬
‫- كلا، بالطبع لا يا سيدي‬

200
00:17:41,453 --> 00:17:44,956
‫إنه مجرد أنك كنت معلمي ودليلي‬

201
00:17:45,623 --> 00:17:47,751
‫لدي كل التقدير والاحترام لك‬

202
00:17:48,168 --> 00:17:51,129
‫واعتقدت بأنه مع وجود وظيفة شاغرة‬
‫هنا الآن وربما...‬

203
00:17:51,254 --> 00:17:53,548
‫اعتقدت بأنك ستنتقل إليها ببساطة؟‬

204
00:17:53,673 --> 00:17:56,384
‫بالطبع لا يا سيدي‬

205
00:17:57,135 --> 00:17:59,637
‫لكن كنا مقربين جداً جميعاً‬

206
00:18:01,014 --> 00:18:04,267
‫- هل تبتزّني يا (توم)؟‬
‫- كلا!‬

207
00:18:04,642 --> 00:18:07,062
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم سيدي، على الإطلاق‬

208
00:18:07,187 --> 00:18:09,147
‫كلا سيدي أنا فقط...‬

209
00:18:09,814 --> 00:18:11,191
‫تهانينا‬

210
00:18:11,775 --> 00:18:13,276
‫أنت تستحق ذلك‬

211
00:18:19,282 --> 00:18:22,994
‫أنا أراجع كل شيء‬
‫الجميع حصلوا على وظائف‬

212
00:18:23,119 --> 00:18:27,791
‫- والتوقيت مهم لذا أنت مهمة أيضاً‬
‫- أنا أهتم بالأمر يا (ميك)‬

213
00:18:27,999 --> 00:18:29,751
‫يمكنني ممارسة الجنس الفموي‬
‫مع ذلك الحارس بدقيقتين‬

214
00:18:29,876 --> 00:18:32,420
‫- أو ١٠ دقائق‬
‫- اجعلي الأمر يطول لأكثر مدة‬

215
00:18:32,545 --> 00:18:36,091
‫- استخدمي الخدع‬
‫- لن أدغدغ خصيتيه‬

216
00:18:36,508 --> 00:18:38,843
‫- ومن دون أصابع في المؤخرة‬
‫- شكراً لك على ذلك‬

217
00:18:38,968 --> 00:18:41,679
‫يا رفيقيّ، لا أعتقد بأنكما تفهمان‬

218
00:18:41,805 --> 00:18:45,058
‫أحتاج إلى ساعتين ونصف‬
‫لأخترق الخزنة فقط‬

219
00:18:45,183 --> 00:18:49,562
‫ستحصل على الوقت‬
‫هذا لندخل ونختبئ فحسب‬

220
00:18:50,105 --> 00:18:52,232
‫ولكن ما زلنا بحاجة‬
‫إلى الدخول من خلال السقف‬

221
00:18:52,357 --> 00:18:54,025
‫حقاً؟ لماذا؟‬

222
00:18:54,150 --> 00:18:56,653
‫لأنك إذا دخلت من خلال الباب‬
‫قد يكون هناك جهاز إنذار‬

223
00:18:56,778 --> 00:18:59,781
‫- كلا‬
‫- لا يضعون جهاز إنذار في السقف‬

224
00:18:59,906 --> 00:19:04,536
‫علينا بإحداث نفق من خلال السقف‬
‫هذا الأمر يتطلب سنة ونصف‬

225
00:19:09,624 --> 00:19:12,168
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير (ميك)‬

226
00:19:13,002 --> 00:19:16,256
‫- بالتأكيد أنا بخير‬
‫- (دونوفان)، اخرج من هنا‬

227
00:19:16,381 --> 00:19:17,757
‫مرحباً‬

228
00:19:18,967 --> 00:19:20,635
‫سأعود فوراً‬

229
00:19:23,471 --> 00:19:25,098
‫سررت بأنك عدت‬

230
00:19:25,223 --> 00:19:27,642
‫هناك شيء عليّ التحدث معك بشأنه‬

231
00:19:27,934 --> 00:19:29,894
‫تفضل إلى مكتبي‬

232
00:19:35,859 --> 00:19:37,652
‫دعنا نقول...‬

233
00:19:37,902 --> 00:19:41,156
‫في ليلة ما في المستقبل القريب‬

234
00:19:41,865 --> 00:19:45,285
‫أحتاج إليك بأن تنهي هذا الأمر‬
‫كم ستكون قيمة ذلك لك؟‬

235
00:19:47,203 --> 00:19:49,038
‫ألف دولار؟‬

236
00:19:51,708 --> 00:19:53,084
‫خمسة آلاف؟‬

237
00:19:53,626 --> 00:19:56,421
‫- أنت تملك خمسة آلاف دولار؟‬
‫- ليس الآن‬

238
00:19:56,546 --> 00:19:59,257
‫أقصد لاحقاً، تغضّ النظر‬
‫وأعطيك ٥ آلاف‬

239
00:19:59,382 --> 00:20:01,134
‫أنا ضابط إفراج مشروط‬

240
00:20:01,259 --> 00:20:05,054
‫وأنت تعرض عليّ‬
‫خمسة آلاف دولار خيالية‬

241
00:20:05,805 --> 00:20:09,976
‫بإمكاني أن أتهمك بخرق للقانون‬
‫ولن يكون سجناً خيالياً‬

242
00:20:10,768 --> 00:20:13,563
‫ولكن إذا كان لدي المال الحقيقي‬
‫هل ستقبل بذلك؟‬

243
00:20:22,405 --> 00:20:23,781
‫إليك الصفقة‬

244
00:20:27,744 --> 00:20:29,454
‫لا تغادر من هنا‬

245
00:20:29,996 --> 00:20:34,209
‫تحضر إلى (لا بلايا) بتمام الـ٥ صباحاً‬
‫مع غطاء الشعر‬

246
00:20:34,334 --> 00:20:36,252
‫ستعود لعملك كالمعتاد‬

247
00:20:39,172 --> 00:20:41,341
‫أين ساعة ابني التي أعطاها لك؟‬

248
00:20:41,591 --> 00:20:42,967
‫راهنت عليها؟‬

249
00:20:45,512 --> 00:20:50,475
‫كيف أنه يمكنه أن يقوم برشوتك‬
‫أما أنا فلا؟‬

250
00:20:53,394 --> 00:20:55,188
‫فكّر في الأمر‬

251
00:21:05,532 --> 00:21:08,493
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحتاج إلى شيء‬

252
00:21:08,618 --> 00:21:12,372
‫لقد أذيت حبيبي‬
‫كسرت عظمة فخده‬

253
00:21:12,497 --> 00:21:13,873
‫لا يستطيع ممارسة الرياضة‬

254
00:21:13,998 --> 00:21:17,794
‫كسب ٩ كلغ! يبدو مزرياً‬
‫يجلس من دون حركة طوال اليوم‬

255
00:21:17,961 --> 00:21:19,504
‫ولا أستطيع الانفصال عنه حتى‬

256
00:21:20,922 --> 00:21:23,258
‫- من الشخص الجديد؟‬
‫- بئساً لك يا (راي)!‬

257
00:21:23,383 --> 00:21:26,010
‫- إليك المخفوق يا (مارتي)‬
‫- شكراً لك (تروي)‬

258
00:21:26,803 --> 00:21:29,055
‫- أتحتاج إلى أن أبقى؟‬
‫- كلا‬

259
00:21:32,850 --> 00:21:36,771
‫هل سمعت بشأن تصوير جريمة‬
‫قتل (ركون) و(مارفن غاي)؟‬

260
00:21:37,272 --> 00:21:40,400
‫- ماذا لو فعلت؟‬
‫- أنا بحاجة إليه‬

261
00:21:41,943 --> 00:21:44,946
‫هذا قد يكون دليلاً‬
‫في تحقيق بجريمة قتل يا (راي)‬

262
00:21:45,071 --> 00:21:48,783
‫- وعليّ أن أسلّمه للشرطة‬
‫- كفاك ترّهات، كم تريد (مارتي)؟‬

263
00:21:48,908 --> 00:21:51,494
‫لقطات كهذه تساوي الملايين‬

264
00:21:52,120 --> 00:21:53,496
‫جِده‬

265
00:21:53,913 --> 00:21:55,790
‫وأنت لديك المال؟‬

266
00:21:56,749 --> 00:21:58,751
‫لدي عميل يملكه‬

267
00:21:59,836 --> 00:22:02,255
‫- إذا وجدته أريد مليون دولار‬
‫- اتفقنا‬

268
00:22:02,505 --> 00:22:06,426
‫وأمور حصرية لسنة عن (تومي ويلر)‬

269
00:22:06,551 --> 00:22:10,638
‫- وأعني أموراً حصرية حقيقية‬
‫- حسناً‬

270
00:22:10,972 --> 00:22:12,348
‫(تروي)‬

271
00:22:13,725 --> 00:22:15,101
‫رافق (راي) إلى الخارج‬

272
00:22:59,604 --> 00:23:02,273
‫سيدتي لا يمكنك التدخين هنا‬

273
00:23:03,441 --> 00:23:04,817
‫آسفة‬

274
00:23:09,781 --> 00:23:13,868
‫أتبحثين عن بعض الكحل؟‬
‫أو أحمر الخدود؟‬

275
00:23:15,036 --> 00:23:16,412
‫لا أعلم‬

276
00:23:16,996 --> 00:23:18,790
‫هل ترغبين في التغيير؟‬

277
00:23:19,290 --> 00:23:22,335
‫- ماذا؟‬
‫- التغيير‬

278
00:23:23,836 --> 00:23:25,213
‫بالطبع‬

279
00:23:25,713 --> 00:23:27,090
‫اجلسي‬

280
00:23:32,929 --> 00:23:37,392
‫بشرتك ناصعة البياض‬
‫لدينا مسحة زرقاء رائعة‬

281
00:23:39,852 --> 00:23:41,521
‫إذا استخدمت‬
‫بعض الطبقات الجليدية أو الجوهرية‬

282
00:23:41,646 --> 00:23:44,273
‫- سيبرز...‬
‫- هل بإمكاننا عدم التحدث؟‬

283
00:23:44,941 --> 00:23:49,112
‫آسفة، هل بإمكانك القيام بالتغيير‬
‫وعدم التحدث؟‬

284
00:23:49,237 --> 00:23:50,613
‫بالطبع‬

285
00:23:51,280 --> 00:23:55,535
‫"وصلت إلى المحقق (جيم هالوران)‬
‫اترك رسالتك وسأعاود الاتصال بك"‬

286
00:23:55,660 --> 00:23:57,245
‫أنا بحاجة إلى رؤيتك‬

287
00:23:59,789 --> 00:24:03,710
‫- "أين كنت؟"‬
‫- القصة التي حصلنا عليها خاطئة‬

288
00:24:03,835 --> 00:24:07,338
‫- يجب أن تجهّز تراجعاً‬
‫- لن أطبع تراجعاً!‬

289
00:24:07,463 --> 00:24:10,466
{\an8}‫"اسمعني وحسب‬
‫لدي معلومات جديدة ومهمة"‬

290
00:24:10,591 --> 00:24:13,970
‫سأطيح بالرئيس المعيّن‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

291
00:24:14,095 --> 00:24:18,599
‫- "وربما حل قضية (شون واكر)"‬
‫- تبدين كشخص مجنون (كايت)‬

292
00:24:18,933 --> 00:24:22,812
‫بئساً لك يا (بوب)‬
‫اكتشفت ذلك الشيء، سترى‬

293
00:24:33,573 --> 00:24:34,949
‫هل تمانع؟‬

294
00:24:37,618 --> 00:24:41,289
‫(تيرانس)، (تيرانس)‬

295
00:24:42,039 --> 00:24:43,416
‫ماذا؟‬

296
00:24:43,541 --> 00:24:46,210
‫أخوك عاد إلى الأريكة‬
‫والنوم طوال اليوم‬

297
00:24:47,712 --> 00:24:49,130
‫حسناً دعه وشأنه‬

298
00:24:50,173 --> 00:24:51,549
‫دعه ينام‬

299
00:24:53,342 --> 00:24:54,927
‫هل بإمكاني التحدث معك للحظة؟‬

300
00:25:08,524 --> 00:25:12,570
‫- دعنا نذهب إلى (إيرلندا) حالاً‬
‫- ليس لدي المال‬

301
00:25:12,695 --> 00:25:16,491
‫لذا؟ ادّخرت ٤٠ ألف لكليته‬
‫وهو لا يحتاج إليها كلها‬

302
00:25:16,616 --> 00:25:20,536
‫- لن آخذ أموال ابنك يا (فرانسيس)‬
‫- لا إنها أموالي (تيري)، استحققتها‬

303
00:25:20,661 --> 00:25:24,624
‫- لن أدعك تهتمين بي‬
‫- لأنني امرأة؟‬

304
00:25:24,749 --> 00:25:27,168
‫كلا، لأنها ليست الطريقة المناسبة‬
‫للقيام بالأمور‬

305
00:25:28,336 --> 00:25:30,671
‫لا يجب بأن نكون مواطنين على الفور‬
‫بإمكاننا الحصول على وظائف‬

306
00:25:30,797 --> 00:25:32,840
‫كلا، هذا ليس من شيمي‬

307
00:25:33,800 --> 00:25:37,929
‫يجب أن أمتلك شيئاً‬
‫أنا صاحب عمل‬

308
00:25:39,013 --> 00:25:41,599
‫أعلم بأنك كذلك، (تيري)‬
‫ولكن علينا البدء في مكان ما‬

309
00:25:41,724 --> 00:25:43,643
‫لن آخذ أموالك‬

310
00:25:47,021 --> 00:25:50,691
‫- حسناً، هذا سخيف‬
‫- نعم، لكنني لن آخذ الأموال‬

311
00:25:51,442 --> 00:25:53,694
‫يا للهول!‬

312
00:26:03,538 --> 00:26:05,456
‫لماذا لم تجدها حتى الآن؟‬

313
00:26:05,581 --> 00:26:08,626
‫أرسلت (لينا) إلى الميناء‬
‫في حالة ظهورها‬

314
00:26:08,751 --> 00:26:11,254
‫- لا أعلم ما عليّ فعله‬
‫- تحقق من كل الفنادق في البلدة‬

315
00:26:11,379 --> 00:26:15,299
‫- هذا ما عليك فعله‬
‫- لماذا ما زلت قلقاً بشأن تلك المرأة؟‬

316
00:26:17,385 --> 00:26:20,930
‫- اهتم بعملك (آفي)‬
‫- أنت عملي‬

317
00:26:21,472 --> 00:26:24,976
‫أنت تترك كل شيء ينهار‬
‫بسبب هذه المرأة‬

318
00:26:25,518 --> 00:26:29,480
‫وجعلت رجلاً آخر يضاجع‬
‫زوجتك ولا تفعل شيئاً...‬

319
00:26:36,153 --> 00:26:40,741
‫أنت لا تفهم، أليس ذلك؟‬
‫إن لم نجدها، ينتهي أمرنا‬

320
00:26:41,367 --> 00:26:44,245
‫إذا نشرت ما علمته‬
‫سنذهب جميعاً للسجن‬

321
00:26:48,457 --> 00:26:49,834
‫- نعم‬
‫- تعال إلى هنا‬

322
00:26:49,959 --> 00:26:52,211
‫أعلم بأنها في البلدة‬
‫سأجدها‬

323
00:26:52,336 --> 00:26:55,298
‫"لن أتحدث على الهاتف بشأن ذلك"‬

324
00:27:12,398 --> 00:27:14,817
‫حمّله وأرسله إلي‬

325
00:27:24,619 --> 00:27:29,874
‫أنا لا أفهم‬
‫لماذا نحن بحاجة إلى شخص آخر‬

326
00:27:30,082 --> 00:27:33,669
‫لدينا شيء جيد‬
‫أنا وأنت و(شيري)‬

327
00:27:35,087 --> 00:27:40,176
‫- قليل من الدعم لا يضر‬
‫- حسناً، شخص واحد، واحد فقط‬

328
00:27:41,010 --> 00:27:42,386
‫أرأيت؟‬

329
00:27:47,183 --> 00:27:48,893
‫مرحباً (تيري)‬

330
00:27:49,602 --> 00:27:51,979
‫هل قابلت صديقي العزيز (شورتي)؟‬

331
00:27:53,064 --> 00:27:55,816
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

332
00:27:56,317 --> 00:28:03,658
‫حسناً قد فعلت الآن‬
‫هل يمكنك إقراضي ٥ آلاف دولار؟‬

333
00:28:05,910 --> 00:28:07,286
‫كلا‬

334
00:28:07,912 --> 00:28:10,247
‫حسناً، لا تقلق بشأن ذلك‬

335
00:28:10,373 --> 00:28:14,961
‫- هل (داريل) هنا؟‬
‫- إنه في غرفة تبديل الملابس‬

336
00:28:21,926 --> 00:28:24,178
‫لديك مكان جميل هنا‬

337
00:28:27,473 --> 00:28:30,184
‫(ميكي) يتحدث عنك بشكل حسن‬

338
00:28:34,063 --> 00:28:39,026
‫(شورتي)، هذا ابني (داريل)‬
‫(داريل)، قابل رفيقي (شورتي)‬

339
00:28:39,151 --> 00:28:40,611
‫مرحباً‬

340
00:28:41,195 --> 00:28:43,239
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اسمع‬

341
00:28:43,656 --> 00:28:48,995
‫أعلم بأنك لطالما احتجت إلى سيارة‬
‫كنت مخطئاً عندما أعطيتها لـ(كونور)‬

342
00:28:49,286 --> 00:28:54,667
‫خذها، أصلحها قليلاً‬
‫كل ما أحتاج إليه...‬

343
00:28:55,584 --> 00:29:00,047
‫ربما ٥ آلاف دولار‬
‫هذا أقل ما تساويه‬

344
00:29:00,548 --> 00:29:04,719
‫- بئساً لك يا رجل!‬
‫- مهلاً، مهلاً، أنصت، أنصت‬

345
00:29:06,262 --> 00:29:09,557
‫لست بحاجة إلى السيارة؟‬

346
00:29:09,682 --> 00:29:14,729
‫سأعقد صفقة، صفقة جيدة‬
‫وسأعطيك حصة‬

347
00:29:15,062 --> 00:29:21,527
‫تعطيني ٥ آلاف وأقسم‬
‫إنك ستحصل على مئة ألف بأسبوع‬

348
00:29:22,445 --> 00:29:24,071
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

349
00:29:26,198 --> 00:29:28,284
‫نخطط لمهمة صغيرة‬

350
00:29:29,201 --> 00:29:30,786
‫مهمة؟‬

351
00:29:31,245 --> 00:29:34,123
‫عملية سطو‬
‫كنت سأطلب منك بأن تنضم إلينا‬

352
00:29:34,248 --> 00:29:36,542
‫أتحدث عن مال كثير‬

353
00:29:38,210 --> 00:29:40,963
‫أنت مليء بالترهات‬

354
00:29:41,672 --> 00:29:44,759
‫إن أعطيتك خمسة آلاف‬
‫هذا الشيء الوحيد الذي سأخسره‬

355
00:29:45,051 --> 00:29:46,510
‫محال‬

356
00:29:51,974 --> 00:29:53,642
‫فلنذهب‬

357
00:29:55,436 --> 00:29:57,188
‫لديّ المال‬

358
00:29:59,565 --> 00:30:02,401
‫- ماذا؟‬
‫- سأعطيك المال‬

359
00:30:03,235 --> 00:30:05,529
‫ولكنني معك في المهمة‬

360
00:30:09,825 --> 00:30:12,036
‫لا أعلم بشأن ذلك (ميك)‬

361
00:30:14,705 --> 00:30:17,541
‫إذا نجح الأمر‬
‫ما مقدار ما تتحدث عنه؟‬

362
00:30:19,293 --> 00:30:23,798
‫(تيري)، أنت لست مجرماً‬
‫ليس لديك الجرأة لذلك‬

363
00:30:24,715 --> 00:30:28,219
‫- أعطني خمسة آلاف وأعطيك عشرة‬
‫- بئساً لك‬

364
00:30:29,220 --> 00:30:31,055
‫لم يتبق لي شيء‬

365
00:30:37,186 --> 00:30:40,689
‫أتريد المال؟‬
‫اجعلني شريكاً‬

366
00:30:46,070 --> 00:30:49,406
‫- تهانينا، يوم كبير لك‬
‫- نعم، قد يكون كذلك‬

367
00:30:49,532 --> 00:30:51,992
‫لو لم تعد حبيبتك...‬

368
00:30:57,832 --> 00:30:59,959
‫"لدي معلومات جديدة ومهمة"‬

369
00:31:00,084 --> 00:31:03,212
‫"سأطيح بالرئيس المعيّن‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

370
00:31:03,337 --> 00:31:05,881
‫"وربما حل قضية قتل (شون واكر)"‬

371
00:31:08,300 --> 00:31:10,803
‫- ماذا ستفعل بشأنها؟‬
‫- سأجدها وأصوّب الأمر‬

372
00:31:11,512 --> 00:31:13,347
‫عليها أن تختفي يا (راي)‬

373
00:31:15,641 --> 00:31:18,185
‫- لن أدعك تفعل ذلك‬
‫- هل تريد الانتحار؟‬

374
00:31:18,310 --> 00:31:21,897
‫- هل عليّ قتلك أيضاً؟‬
‫- لن نقتل أحداً‬

375
00:31:26,652 --> 00:31:30,489
‫مجلس اللجنة القضائية بأكملها‬
‫على وشك التدقيق بأمري‬

376
00:31:30,614 --> 00:31:34,243
‫وكل صحفي بائس في المدينة‬
‫في الأسبوعين المقبلين‬

377
00:31:34,910 --> 00:31:38,539
‫سيتم التحقيق في كل شيء‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

378
00:31:38,873 --> 00:31:42,751
‫هذه المرأة ستدمر كل شيء (راي)‬

379
00:31:44,128 --> 00:31:45,504
‫كلا‬

380
00:31:47,798 --> 00:31:49,842
‫هذا سيدمر كل شيء‬

381
00:31:58,642 --> 00:32:02,938
‫إن لاحقتها أو لاحقتني‬
‫هذا سينتشر بكثافة‬

382
00:32:03,063 --> 00:32:04,440
‫(راي)‬

383
00:32:05,232 --> 00:32:07,860
‫(راي)، (راي)‬

384
00:32:10,946 --> 00:32:15,201
‫بئساً، كلا، لا! بئساً! لا!‬

385
00:32:20,706 --> 00:32:22,082
‫عذراً‬

386
00:32:22,208 --> 00:32:26,045
‫- هل المحقق (جيم هالوران) هنا؟‬
‫- (جيم)‬

387
00:32:30,758 --> 00:32:32,134
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

388
00:32:32,259 --> 00:32:35,221
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا بحاجة إلى التحدث معك‬

389
00:32:35,554 --> 00:32:37,264
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

390
00:32:38,182 --> 00:32:39,850
‫تعالي‬

391
00:32:49,443 --> 00:32:54,156
‫- أحتاج إليك أن تفعل شيئاً لأجلي‬
‫- أي شيء‬

392
00:32:55,199 --> 00:32:56,575
‫ماذا؟‬

393
00:32:57,910 --> 00:32:59,995
‫أحتاج إلى أن تتخلص‬
‫من (كوكي براون)‬

394
00:33:02,539 --> 00:33:04,083
‫ماذا تعنين؟‬

395
00:33:05,251 --> 00:33:08,462
‫- قم باعتقاله أو أذيته‬
‫- أذيته؟‬

396
00:33:09,255 --> 00:33:12,424
‫لا أستطيع الأكل والنوم‬
‫سيقتل ابنتي‬

397
00:33:12,549 --> 00:33:14,843
‫- (آبي)‬
‫- لفّق تهمة به‬

398
00:33:15,344 --> 00:33:18,639
‫- أو أوقفه وأطلق النار عليه‬
‫- أطلق النار عليه؟‬

399
00:33:18,764 --> 00:33:20,891
‫- إنه مجرم‬
‫- أنا شرطي‬

400
00:33:21,016 --> 00:33:26,146
‫لقد قتل اثنين‬
‫إذا لم تفعل شيئاً سيقتل ابنتي‬

401
00:33:26,272 --> 00:33:31,527
‫إذا أردت حصول شيء، أحضري ابنتك‬
‫لتخبرنا حقيقة ما رأته‬

402
00:33:34,029 --> 00:33:38,742
‫إذا لم تفعل هذا من أجلي‬
‫لن أستطيع رؤيتك بعد الآن‬

403
00:33:45,749 --> 00:33:47,126
‫(جيم)‬

404
00:33:55,801 --> 00:33:57,594
‫كن رجلاً‬

405
00:34:14,570 --> 00:34:15,946
‫(تومي)‬

406
00:34:16,739 --> 00:34:18,699
‫سيدي، سررت برؤيتك‬

407
00:34:18,824 --> 00:34:23,746
‫وأردت أن تعلم بأنني لم أكن أتلاعب‬
‫بعلاقتنا الخاصة لمكاسبي الشخصية‬

408
00:34:23,871 --> 00:34:26,332
‫كل تلك المرات عندما كنت تعتقد‬
‫بأن (ميغان) تمارس تمارين الـ(بيلاتس)‬

409
00:34:26,457 --> 00:34:30,586
‫وأنا كان لدي اجتماع الساعة ١:٣٠؟‬
‫كنت أقيم علاقة معها‬

410
00:34:35,507 --> 00:34:36,925
‫آسف لسماعي ذلك سيدي‬

411
00:34:37,051 --> 00:34:40,721
‫حسناً ستكون أكثر أسفاً‬
‫عندما أتوقف عن القيام بذلك‬

412
00:34:42,389 --> 00:34:44,892
‫- لا أعتقد بأنني أفهم يا سيدي‬
‫- فكرت في ما طلبته هذا الصباح‬

413
00:34:45,017 --> 00:34:48,062
‫وأنت تستحق بأن تكون المدير‬
‫لذا تهانينا‬

414
00:34:48,187 --> 00:34:51,940
‫قمت ببعض الاتصالات، ستذهب‬
‫إلى (بسمارك، داكوتا الشمالية)‬

415
00:34:53,192 --> 00:34:56,528
‫- سيدي أرجوك لا تفعل‬
‫- أتعتقد بأن (ميغان) ستلحقك هناك؟‬

416
00:34:56,779 --> 00:35:02,159
‫هل تعتقد بأنها ستشجّعك بينما تحقّق‬
‫بصيد الظبي غير المشروع في المحمية؟‬

417
00:35:03,660 --> 00:35:05,621
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- لماذا أنا أفعل ذلك معك؟‬

418
00:35:05,746 --> 00:35:08,582
‫اتصلت بـ(دونا) وأخبرتها‬
‫بأنك بحاجة إليها‬

419
00:35:08,707 --> 00:35:13,670
‫دعوتنا إلى البيت وترك ذلك الحقير‬
‫يزرع كاميرات تسجيل‬

420
00:35:13,796 --> 00:35:16,465
‫وقمت بتسجيل وقتنا الخاص معاً‬

421
00:35:20,094 --> 00:35:24,681
‫تتباهى بإقامة علاقة مع زوجتي‬
‫الجميلة من ثم توقع بي؟‬

422
00:35:27,226 --> 00:35:29,353
‫لقد انتهيت‬

423
00:36:00,968 --> 00:36:02,845
‫هل ستذهبين إلى الجنازة؟‬

424
00:36:04,972 --> 00:36:08,434
‫ستكون هناك تغطية صحفية هائلة‬
‫وصورك ستكون في كل مكان‬

425
00:36:08,559 --> 00:36:10,227
‫أتمنى ألا تكون كذلك‬

426
00:36:10,352 --> 00:36:11,728
‫لمَ لا؟‬

427
00:36:13,439 --> 00:36:17,651
‫اسمعي، هل تريدين بأن نتسكّع معاً‬
‫في نهاية الأسبوع؟‬

428
00:36:18,277 --> 00:36:19,653
‫نتسكّع‬

429
00:36:19,778 --> 00:36:25,117
‫إذا كنت تريدين مني بأن أذهب‬
‫إلى الجنازة معك أو أي شيء لدعمك‬

430
00:36:26,535 --> 00:36:30,914
‫دعمي؟ لم تتحدثي معي حتى‬
‫في الأسبوع الماضي‬

431
00:36:31,039 --> 00:36:32,916
‫ولم تعرفي اسمي حتى‬

432
00:36:52,269 --> 00:36:54,354
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

433
00:36:55,397 --> 00:36:58,108
‫- أردت أن أراك‬
‫- لماذا؟‬

434
00:36:59,526 --> 00:37:01,570
‫الجميع يتفوهون بالتفاهات‬

435
00:37:04,531 --> 00:37:06,533
‫لن يمسكوا بمن فعلها‬
‫أليس ذلك؟‬

436
00:37:10,871 --> 00:37:14,291
‫(كونور)، كنت بداخل السيارة‬

437
00:37:15,751 --> 00:37:17,127
‫رأيت ذلك؟‬

438
00:37:19,087 --> 00:37:20,464
‫أتعلمين من قتله؟‬

439
00:37:21,173 --> 00:37:22,716
‫نعم‬

440
00:37:23,175 --> 00:37:27,137
‫وأبي جعلني أكذب على الشرطة‬
‫ولن يلقوا القبض عليه أبداً‬

441
00:37:27,262 --> 00:37:30,641
‫- هذا مريع‬
‫- أنت محق (كونور)، هذا مريع‬

442
00:37:30,766 --> 00:37:32,643
‫كل شيء كذلك‬

443
00:37:34,853 --> 00:37:37,064
‫قابلت حبيب أمي‬

444
00:37:39,107 --> 00:37:40,651
‫كيف كان؟‬

445
00:37:43,028 --> 00:37:45,906
‫- هل ما زلت تحب (إم إند إم)؟‬
‫- نعم‬

446
00:37:49,743 --> 00:37:51,119
‫هيا‬

447
00:37:54,248 --> 00:37:55,624
‫لا بأس به‬

448
00:37:59,294 --> 00:38:02,005
‫ماذا لو كان لديه أطفال‬
‫وعليك أن تعيشي معهم؟‬

449
00:38:02,381 --> 00:38:04,049
‫لا أعتقد بأن لديه أطفالاً‬

450
00:38:07,928 --> 00:38:09,304
‫شكراً‬

451
00:38:31,952 --> 00:38:33,453
‫"(آبي)"‬

452
00:38:42,754 --> 00:38:44,381
‫أين الولدان؟‬

453
00:38:46,633 --> 00:38:48,010
‫في المدرسة‬

454
00:38:52,139 --> 00:38:54,141
‫تبدين جميلة، (آبي)‬

455
00:38:56,184 --> 00:38:59,187
‫- علينا الرحيل‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

456
00:39:00,397 --> 00:39:02,566
‫علينا مغادرة البلدة‬
‫والعودة إلى (بوسطن)‬

457
00:39:02,691 --> 00:39:07,237
‫- (آبي)، لن نذهب إلى (بوسطن)‬
‫- لست متأكداً إن رآها (راي)‬

458
00:39:08,572 --> 00:39:10,407
‫الأمر بخير عزيزتي‬

459
00:39:10,657 --> 00:39:13,285
‫- كل شيء سيكون...‬
‫- كلا لا تلمسني‬

460
00:39:28,508 --> 00:39:31,553
‫تعلمين بأنني لن أدع أي مكروه‬
‫يصيبك أنت والولدين‬

461
00:39:44,149 --> 00:39:47,069
‫- نعم؟‬
‫- أعلم أين هي‬

462
00:40:03,627 --> 00:40:05,545
‫هل ستعود يا أبي؟‬

463
00:40:07,547 --> 00:40:08,924
‫قريباً عزيزتي‬

464
00:40:21,019 --> 00:40:22,521
‫لقد غادرت مرة أخرى‬

465
00:40:22,646 --> 00:40:24,731
‫- انتهينا، سأبلّغ عنك‬
‫- ليس بهذه السرعة‬

466
00:40:24,856 --> 00:40:28,652
‫ما مشكلتك؟‬
‫كم مرة عليّ البحث عنك؟‬

467
00:40:50,882 --> 00:40:53,385
‫النصف الآن‬
‫والنصف الآخر لاحقاً‬

468
00:40:55,637 --> 00:41:02,769
‫كما قلت، غداً أو اليوم التالي‬
‫سأخبرك بأن توقف مراقبتي وستفعل‬

469
00:41:05,230 --> 00:41:09,067
‫- لماذا تخطّط؟‬
‫- حصلت على مالك، لا أسئلة‬

470
00:41:09,526 --> 00:41:13,905
‫اسمع كل ما أقوله هو ماذا لو أردت‬
‫أكثر من ٥ آلاف دولار؟‬

471
00:41:14,906 --> 00:41:17,033
‫ماذا عليّ فعله؟‬

472
00:41:22,789 --> 00:41:24,666
‫حسناً‬

473
00:41:58,617 --> 00:42:00,327
‫هل ستقتلني يا (راي)؟‬

474
00:42:02,037 --> 00:42:04,122
‫عليك نسيان الأمر‬

475
00:42:05,373 --> 00:42:09,795
‫لا أصدق أي كلمة تخرج من فمك‬
‫كذبت بشأن كل شيء‬

476
00:42:09,920 --> 00:42:11,797
‫- كان يجب عليّ‬
‫- لماذا؟‬

477
00:42:11,922 --> 00:42:16,051
‫- لتبقي على قيد الحياة‬
‫- هراء، لا تريد دخول السجن‬

478
00:42:21,473 --> 00:42:24,643
‫إذا بقيت على هذا الحال‬
‫سينتهي الأمر بك بالموت (كايت)‬

479
00:42:24,768 --> 00:42:28,772
‫وماذا في ذلك؟ الصحفيون دائماً‬
‫يواجهون المخاطر المهنية‬

480
00:42:31,942 --> 00:42:36,029
‫أتريد أن تخبرني لماذا دفعت لـ(سولي)‬
‫مليونَي دولار ليقتل أبيك؟‬

481
00:42:43,578 --> 00:42:47,249
‫- أنت لا تستسلمين، أليس ذلك؟‬
‫- كلا‬

482
00:42:48,416 --> 00:42:50,210
‫ماذا أحضرت للعشاء؟‬

483
00:42:53,088 --> 00:42:58,176
‫- برغر، أتريد نصفه؟‬
‫- نعم بالطبع، أتضور جوعاً‬

484
00:43:04,599 --> 00:43:05,976
‫شكراً‬

485
00:43:15,235 --> 00:43:18,655
‫إذاً لماذا تكره والدك كثيراً؟‬
‫ماذا فعل؟‬

486
00:43:23,994 --> 00:43:27,706
‫كان من المفترض أن يأخذني‬
‫إلى لعبة البيسبول، ولم يظهر‬

487
00:43:28,540 --> 00:43:31,626
‫- بحقك يا (راي)‬
‫- أنا جاد‬

488
00:43:35,422 --> 00:43:40,093
‫أعلم بأن (شون واكر)‬
‫قتل تلك الفتاة وأنت ورّطته في ذلك‬

489
00:43:40,719 --> 00:43:42,095
‫لماذا؟‬

490
00:43:48,310 --> 00:43:50,395
‫حسناً، بئساً‬

491
00:43:51,104 --> 00:43:54,316
‫أبي كان يوفّر المخدرات لـ(شون)‬
‫انتشى (شون)‬

492
00:43:54,441 --> 00:43:57,569
‫و(ميكي) سمحَ له باللعب في سلاحه‬
‫المعتوه الأحمق أعتقد بأنه لعبة‬

493
00:43:57,694 --> 00:44:02,574
‫فأطلق النار‬
‫وتلك كانت نهاية (كولين)‬

494
00:44:03,450 --> 00:44:06,286
‫- إذاً تلوم (ميكي) على ذلك؟‬
‫- نعم ألومه‬

495
00:44:06,411 --> 00:44:08,830
‫كل شيء يلمسه يتحول لقذارة‬

496
00:44:10,373 --> 00:44:12,208
‫أمي ماتت بسبب السرطان‬
‫وأختي تتعاطى المخدرات‬

497
00:44:12,334 --> 00:44:15,462
‫في النهاية قفزت من أعلى الحافة‬
‫وأين كان هو؟‬

498
00:44:16,713 --> 00:44:18,089
‫ينتشي‬

499
00:44:18,590 --> 00:44:20,842
‫يقيم علاقات مع بعض العاهرات‬
‫في المشروع‬

500
00:44:26,473 --> 00:44:28,475
‫قمت ببعض الأبحاث‬

501
00:44:36,816 --> 00:44:41,529
‫اليوم الذي أطلق سراح أبيك‬
‫تعرّض القسيس إلى إطلاق نار‬

502
00:44:42,656 --> 00:44:44,616
‫كنيسة القديسة (جوزفين)‬

503
00:44:49,371 --> 00:44:54,334
‫أعلم بشأن تسوية أمر أخيك (براندون)‬
‫١،٤ مليون دولار‬

504
00:44:54,459 --> 00:44:55,835
‫نعم‬

505
00:44:58,296 --> 00:45:00,507
‫إنهم يستهدفون العائلات مثل عائلتكم‬

506
00:45:03,969 --> 00:45:06,972
‫الأم مريضة والأب غائب‬

507
00:45:15,897 --> 00:45:17,732
‫وماذا بشأن (تيري)؟‬

508
00:45:20,777 --> 00:45:23,989
‫- هل اعتدى عليه القسيس أيضاً؟‬
‫- دعي (تيري) خارج الموضوع‬

509
00:45:24,823 --> 00:45:29,995
‫إنهم لا يتوقفون عند طفل واحد‬
‫ينتقلون من طفل إلى آخر‬

510
00:45:30,412 --> 00:45:31,997
‫ماذا عنك (راي)؟‬

511
00:46:24,007 --> 00:46:26,885
‫- هل اعتدى عليك أيضاً؟‬
‫- اصمتي‬

512
00:46:28,511 --> 00:46:32,432
‫هل أساء إليك كما فعل مع أخيك؟‬

513
00:46:47,280 --> 00:46:49,199
‫(راي)‬

514
00:47:03,254 --> 00:47:04,631
‫بئساً!‬

515
00:47:11,221 --> 00:47:12,597
‫بئساً!‬

516
00:47:37,330 --> 00:47:39,707
‫"(جيم هالوران): هل أنت بمفردك؟"‬

517
00:47:41,334 --> 00:47:42,710
‫"أجل"‬

518
00:47:54,347 --> 00:47:56,724
‫"أنا في الخارج"‬

519
00:48:18,246 --> 00:48:19,956
‫سأقوم بذلك‬

520
00:48:25,837 --> 00:48:28,298
‫- مرحباً‬
‫- "(فرانسيس)"‬

521
00:48:30,633 --> 00:48:32,677
‫هل أنت بخير؟‬

522
00:48:33,845 --> 00:48:36,598
‫- سنذهب إلى (إيرلندا)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

523
00:48:36,723 --> 00:48:39,350
‫"ستكون الأمور على ما يرام‬
‫سأحصل على المال"‬

524
00:48:39,475 --> 00:48:40,852
‫كيف؟‬

525
00:48:41,561 --> 00:48:43,479
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬

526
00:48:48,151 --> 00:48:49,944
‫تعلمين بأنني أحبك‬

527
00:48:51,863 --> 00:48:53,656
‫(تيري)!‬

528
00:49:03,625 --> 00:49:06,794
‫الفريق الجيد يثق ببعضه‬
‫هذا كل ما عليك معرفته‬

529
00:49:06,920 --> 00:49:09,631
‫إذا كان لديك أي أسئلة، اسألها‬

530
00:49:09,923 --> 00:49:11,966
‫(تيري)، (تيري)‬

531
00:49:12,383 --> 00:49:15,261
‫- (رونالد)، هذا ابني (تيري)‬
‫- مرحباً‬

532
00:49:15,386 --> 00:49:20,683
‫- سيكون قوّتنا‬
‫- قوّتنا؟ إنه يرتجف كالورقة‬

533
00:49:20,808 --> 00:49:24,103
‫- كيف سيفعل أي شيء؟‬
‫- أتريد بأن تكتشف ذلك؟‬

534
00:49:24,229 --> 00:49:27,106
‫- لا تريد أن تفسد المهمة لنا‬
‫- اسمع‬

535
00:49:27,232 --> 00:49:30,944
‫إن قلت إنه سيكون قوّتنا‬
‫إذاً سيكون كذلك‬

536
00:49:31,569 --> 00:49:32,946
‫من هذا الرجل؟‬

537
00:49:34,322 --> 00:49:36,074
‫إنه ضابط الإفراج المشروط عني‬

538
00:49:36,741 --> 00:49:39,077
‫بئساً يا (ميكي)، هل جننت؟‬

539
00:49:40,662 --> 00:49:43,039
‫سنراجع الخطة الآن‬
‫أغلق الباب (تيري)‬

540
00:49:48,336 --> 00:49:49,712
‫حسناً‬

541
00:49:50,922 --> 00:49:53,132
‫"فلينظر الجميع لبعضه البعض"‬

542
00:49:53,258 --> 00:49:58,054
‫والسيد (كوكران) لديه فرقة‬
‫(إيدي أند ذي أندركوفرز)‬

543
00:49:58,179 --> 00:50:01,891
‫- هذا اسم ذكي‬
‫- السيد (كوكران)؟ نادني (إيد) رجاءً‬

544
00:50:02,016 --> 00:50:04,978
‫- ما نوع الموسيقى التي تعزفها؟‬
‫- الروك الكلاسيكي‬

545
00:50:05,103 --> 00:50:07,355
‫لا نتخطى عام ١٩٧٩‬

546
00:50:07,689 --> 00:50:09,899
‫غالباً لأن الموسيقى لم تعد جيدة‬
‫بعد ذلك‬

547
00:50:10,024 --> 00:50:12,652
‫- أعلم ذلك، أليس ذلك؟‬
‫- نعم، أعلم‬

548
00:50:12,777 --> 00:50:15,280
‫وأنت سيدة (كوكران)‬
‫هل تحبينَ الموسيقى؟‬

549
00:50:15,405 --> 00:50:18,574
‫أنا مشجّعة وحسب‬
‫ولكني أحب الرقص حقاً‬

550
00:50:18,700 --> 00:50:20,535
‫"وأنا أيضاً"‬

551
00:50:22,328 --> 00:50:24,872
‫عليك أن تأتي معنا أحياناً‬
‫وتشاهديه يعزف‬

552
00:50:24,998 --> 00:50:28,334
‫(تومي)، ماذا تفعل هنا؟‬

553
00:50:30,628 --> 00:50:32,171
‫(تومي)‬

554
00:50:33,047 --> 00:50:34,465
‫يا للهول!‬

555
00:50:34,590 --> 00:50:37,010
‫أرجوك لا تفعل‬

556
00:51:11,419 --> 00:51:13,713
‫أجل!‬

557
00:52:45,304 --> 00:52:48,349
‫هذا ما أتحدث عنه!‬

558
00:52:52,590 --> 00:54:55,700
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

