﻿1
00:00:14,059 --> 00:00:15,519
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,644 --> 00:00:17,396
‫"أنت لم تخبرني‬
‫كيف ماتت (بريدجيت)"‬

3
00:00:17,521 --> 00:00:20,274
‫"كانت منتشية‬
‫وقفزت من فوق أحد الأسطح"‬

4
00:00:20,478 --> 00:00:24,941
‫لذا فقد أمرت بكتابة عقد‬
‫لشراء شركتك وخدماتها كاملة‬

5
00:00:24,987 --> 00:00:26,447
‫أنا لست للبيع‬

6
00:00:26,505 --> 00:00:29,399
‫- إذاً فنحن لا نزال في طور المفاوضة‬
‫- العميل الخاص (بارنز)‬

7
00:00:29,463 --> 00:00:32,052
‫- من قتل (سولي سوليفان)؟‬
‫- (ميكي دونوفان)‬

8
00:00:32,161 --> 00:00:33,833
‫أي قواد يعبث معكن في الشارع‬

9
00:00:33,925 --> 00:00:35,927
‫- سأكون له بالمرصاد‬
‫- من سيعمل في الشارع؟‬

10
00:00:36,039 --> 00:00:37,958
‫أولئك الفتيات‬
‫لا يعملن من الشارع‬

11
00:00:38,083 --> 00:00:39,960
‫إننا لسنا في العام ١٩٧٩!‬

12
00:00:40,085 --> 00:00:42,337
‫تضعين صوراً لمفاتنهن على الانترنت‬
‫وهكذا يجدهن الزبائن؟‬

13
00:00:42,850 --> 00:00:43,290
‫أجل‬

14
00:00:43,357 --> 00:00:46,842
‫"سنمد الفتيات بالكوكايين‬
‫ونطلب منهم بيعه"‬

15
00:00:46,920 --> 00:00:48,296
‫فيبعنه للزبائن‬
‫الذين سيدمنون عليه"‬

16
00:00:48,342 --> 00:00:51,428
‫وفي المرة التالية حين لا‬
‫يتمكنون من الدفع نقرضهم المال‬

17
00:00:51,506 --> 00:00:53,039
‫ونقسم الأرباح بيننا وبين الفتيات‬

18
00:00:53,070 --> 00:00:55,822
‫ونجعلهم يزيدون الثمن‬
‫على أولئك الملاعين ومن ثم نتوسع‬

19
00:00:56,168 --> 00:00:57,544
‫"أتكن المشاعر‬
‫للفتاة القوية يا (بانش)؟"‬

20
00:00:57,663 --> 00:00:59,331
‫أولئك المكسيكيون‬
‫لا يدفعون مستحقاتهم‬

21
00:00:59,563 --> 00:01:02,399
‫- أستطردنا حقاً؟‬
‫- تلك هي القواعد‬

22
00:01:02,524 --> 00:01:04,067
‫أتحب القواعد؟‬

23
00:01:05,125 --> 00:01:07,669
‫أريدك أن تتعشى معنا الليلة‬
‫هذا مهم بالنسبة إلي‬

24
00:01:07,821 --> 00:01:10,407
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنها تريدك أن تعود‬

25
00:01:10,559 --> 00:01:13,353
‫آخر نزوات (تروي)‬
‫هي زوجة أحد رجال البحرية‬

26
00:01:13,484 --> 00:01:14,812
‫أريدك أن تتولى‬
‫هذا بأسرع ما يمكن‬

27
00:01:14,865 --> 00:01:16,955
‫إني أسمح لك بالتفاوض‬
‫حتى مبلغ ٥٠٠ ألف دولار‬

28
00:01:17,033 --> 00:01:18,827
‫لن آخذ المال‬

29
00:01:20,424 --> 00:01:21,835
‫أنت ثالث رجل يرسلونه‬

30
00:01:21,933 --> 00:01:24,185
‫- أمستعد أنت أيها المغفل؟‬
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬

31
00:01:27,862 --> 00:01:29,760
‫من المغفل أيها اللعين؟‬

32
00:01:29,870 --> 00:01:31,664
‫من المغفل أيها اللعين؟‬

33
00:01:32,763 --> 00:01:33,711
‫"(تيري دونوفان)"‬

34
00:01:37,112 --> 00:01:39,353
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لن أتمكن من الحضور‬

35
00:01:39,498 --> 00:01:40,874
‫خذ المال‬

36
00:02:21,728 --> 00:02:23,522
‫أبي؟‬

37
00:02:24,606 --> 00:02:26,441
‫رباه!‬
‫ماذا حدث؟‬

38
00:02:32,656 --> 00:02:35,450
‫آسف لأنني لم أحضر العشاء‬

39
00:02:38,579 --> 00:02:43,709
‫- أعطت أمي طعامك للكلب‬
‫- حقاً؟‬

40
00:02:44,668 --> 00:02:47,838
‫تظن أنك لا زلت‬
‫تعاقبها لأمر ذاك الشرطي‬

41
00:02:48,589 --> 00:02:50,674
‫أنا لا أفعل‬

42
00:02:52,926 --> 00:02:55,178
‫لمَ لم تحضر؟‬

43
00:03:02,561 --> 00:03:04,396
‫أبي؟‬

44
00:03:17,826 --> 00:03:22,331
‫"لم ننم متأخرين"‬

45
00:03:22,497 --> 00:03:25,167
‫عاودي النوم يا عزيزتي‬

46
00:03:25,334 --> 00:03:30,297
‫"كان ثمة نار في الفناء"‬

47
00:03:33,091 --> 00:03:38,138
‫"كل الأشجار كانت مضاءة"‬

48
00:03:40,390 --> 00:03:45,646
‫"لم يكن لديها وجوه تظهرها"‬

49
00:03:47,898 --> 00:03:53,028
‫"رأيت إشارة في السماء"‬

50
00:03:55,405 --> 00:04:01,620
‫"سبع إوز، سبع إوز‬
‫سبع إوز"‬

51
00:04:03,080 --> 00:04:08,752
‫"سمعت صوتاً في ذهني"‬

52
00:04:10,545 --> 00:04:14,675
‫"سأحاول، سأحاول‬
‫سأحاول..."‬

53
00:04:14,800 --> 00:04:17,094
‫"أجل، إذا ما احتجت‬
‫إلى المزيد من دروس المصارعة"‬

54
00:04:17,219 --> 00:04:22,099
‫"سأكون سعيدة بالخروج معك‬
‫أجل، وداعاً"‬

55
00:04:22,516 --> 00:04:25,811
‫"ألا تكرهين محاولة‬
‫الرجال التحكم بك؟"‬

56
00:04:25,936 --> 00:04:27,980
‫"لا أذكر ذلك"‬

57
00:04:29,272 --> 00:04:31,692
‫"لقد أصلحته‬
‫ما كانت المشكلة؟"‬

58
00:04:32,109 --> 00:04:33,568
‫"كان هناك انقطاع في الدارة"‬

59
00:04:33,819 --> 00:04:35,862
‫"أوتعلمون، أنتم يا رفاق‬
‫مهملون للغاية"‬

60
00:04:36,154 --> 00:04:37,781
‫"عليكم ألا تثنوا سلكاً كهربائياً أبداً"‬

61
00:04:37,948 --> 00:04:39,449
‫"وإلا..."‬

62
00:04:41,493 --> 00:04:43,245
‫- "ماذا حدث؟"‬
‫- سيد (روبر)‬

63
00:04:43,370 --> 00:04:46,581
‫"كان (ستانلي) يرينا‬
‫كيف لا نتعرض للصعق"‬

64
00:04:47,499 --> 00:04:49,626
‫"هلا وضعت بعض الملابس؟‬
‫زوجتي هنا"‬

65
00:04:49,751 --> 00:04:51,628
‫"اهتم بشؤونك يا (ستانلي)"‬

66
00:04:53,171 --> 00:04:57,259
‫- "ماذا إن وقعت المنشفة؟"‬
‫- "اهتم بشؤونك يا (ستانلي)"‬

67
00:04:57,592 --> 00:04:59,177
‫"(جاك)، لديك بعض‬
‫من معجون الحلاقة على وجهك"‬

68
00:04:59,302 --> 00:05:01,430
‫- "شكراً لك"‬
‫- "لا، (جاك)"‬

69
00:05:01,555 --> 00:05:04,391
‫"اهتمي بشؤونك يا (كريسي)!"‬

70
00:05:17,320 --> 00:05:19,031
‫"(بوب)؟"‬

71
00:05:20,032 --> 00:05:21,825
‫"ها هم ذا"‬

72
00:05:25,078 --> 00:05:28,123
‫"فلنطلق عليهم وابلاً‬
‫من النيران حتى نفرقهم"‬

73
00:05:37,466 --> 00:05:39,176
‫ماذا حدث لك؟‬

74
00:05:42,679 --> 00:05:44,389
‫خسرت قتالاً‬

75
00:05:45,599 --> 00:05:47,809
‫هل عرض علينا (فيني) عملاً؟‬

76
00:05:49,019 --> 00:05:50,395
‫لمَ لم تقبله؟‬

77
00:05:50,937 --> 00:05:54,399
‫لقد قضيت ٢٥ عاماً‬
‫أفعل ما أؤمر به‬

78
00:05:55,025 --> 00:05:56,818
‫لقد اكتفيت‬

79
00:06:00,655 --> 00:06:03,867
‫المفتاح الاحتياطي‬
‫بالدرج الثالث من مكتبي‬

80
00:06:04,785 --> 00:06:09,206
‫وماكينة القهوة قد تعطلت‬
‫لذا جئتك بواحدة جديدة‬

81
00:06:21,134 --> 00:06:22,636
‫ما هذا الهراء؟‬

82
00:06:22,761 --> 00:06:25,305
‫الكعك المقلي والكوكايين‬
‫فطور الأبطال‬

83
00:06:25,472 --> 00:06:29,226
‫واتتني بعض الأفكار الجديدة‬
‫عن طريقة عملنا معاً لتحسين عملنا‬

84
00:06:29,810 --> 00:06:31,228
‫- لا‬
‫- لن يحدث‬

85
00:06:31,436 --> 00:06:32,813
‫- لا‬
‫- لا‬

86
00:06:32,938 --> 00:06:34,314
‫مهلاً‬
‫أعطينَ (ميك) فرصة‬

87
00:06:34,439 --> 00:06:35,816
‫- لقد فعلنا بالأمس‬
‫- لماذا؟‬

88
00:06:35,941 --> 00:06:37,776
‫أتفهم سبب...‬
‫ترددكن يا فتيات‬

89
00:06:37,901 --> 00:06:41,154
‫قد تكن وجدتن أن فكرتي‬
‫بالأمس تبدو قديمة‬

90
00:06:41,279 --> 00:06:42,656
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نوعاً ما‬

91
00:06:42,823 --> 00:06:45,492
‫إذا لم تردن الانصات‬
‫فلكن حرية الذهاب‬

92
00:06:45,742 --> 00:06:48,537
‫لكن إن بقيتن‬
‫فسأطلعكن على رؤيتي‬

93
00:06:48,662 --> 00:06:51,289
‫لطريق حصولنا على الثروة معاً‬

94
00:06:52,541 --> 00:06:55,293
‫أترين، هذا كوكايين؟‬
‫أترين هذا؟‬

95
00:06:55,418 --> 00:06:57,629
‫هذا لكن لتبعنه‬

96
00:06:57,754 --> 00:07:00,966
‫كل واحدة منكن ستأخذ‬
‫أكبر كمية يمكنها حملها‬

97
00:07:01,758 --> 00:07:04,094
‫سنقسم الأرباح‬

98
00:07:04,845 --> 00:07:07,305
‫هذا ابني‬
‫تعرفون (داريل)‬

99
00:07:08,306 --> 00:07:11,143
‫لديه رخصة قيادة‬
‫وهو ملاكم محترف‬

100
00:07:11,268 --> 00:07:12,769
‫سيكون سائقكن الخاص وحارسكن‬

101
00:07:12,894 --> 00:07:16,273
‫أما أنا فسأدير الاعلان‬
‫عنكن وإدارة مواعيدكن‬

102
00:07:16,398 --> 00:07:19,943
‫سأضع إعلاناتكن‬
‫وأتولى أمر المكالمات الواردة‬

103
00:07:20,068 --> 00:07:23,029
‫وأتابع أماكنكن من هنا‬

104
00:07:23,155 --> 00:07:25,574
‫دعونا نهتم بكن ليومٍ واحد‬

105
00:07:25,699 --> 00:07:27,450
‫يوم واحد فقط‬

106
00:07:27,576 --> 00:07:32,539
‫بنهاية اليوم‬
‫إما أن تعملن وحدكن‬

107
00:07:32,664 --> 00:07:34,666
‫ولن يحصل أي ضرر‬

108
00:07:36,710 --> 00:07:38,461
‫يوم واحد‬

109
00:07:41,089 --> 00:07:42,966
‫"انعدام الأمانة"‬

110
00:07:43,091 --> 00:07:46,303
‫"الاحتيال‬
‫والفساد"‬

111
00:07:46,428 --> 00:07:50,557
‫"إن الحاكم (توم فيرونا)‬
‫متورط بكثير من الأعمال"‬

112
00:07:50,682 --> 00:07:55,103
‫"إنه يدعي خدمة الشعب‬
‫لكن من يخدم حقاً؟"‬

113
00:07:55,228 --> 00:07:58,106
‫"في الثالث من نوفمبر‬
‫صوتوا ضد استيلاء الأغنياء"‬

114
00:07:58,231 --> 00:08:00,233
‫"على أموال الضرائب"‬

115
00:08:00,358 --> 00:08:04,196
‫- "لا تصوتوا لـ(فيرونا)..."‬
‫- ألديك دقيقة؟‬

116
00:08:04,654 --> 00:08:07,115
‫- مرحباً يا (بانش)‬
‫- "هذا الإعلان مدفوع..."‬

117
00:08:07,616 --> 00:08:10,368
‫أنا بحاجة إلى ٢٠ ألف‬
‫دولار من نصيبي في التسوية‬

118
00:08:15,207 --> 00:08:20,837
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إني أستثمر في عمل‬

119
00:08:22,631 --> 00:08:27,594
‫- المصارعة المكسيكية؟‬
‫- (لوتشادوريس)‬

120
00:08:28,053 --> 00:08:29,888
‫إنهم يتمرنون بالصالة‬

121
00:08:30,013 --> 00:08:32,307
‫فظننت أن بوسعنا‬
‫إقامة بضعة عروض‬

122
00:08:33,850 --> 00:08:35,560
‫حقاً؟‬

123
00:08:40,273 --> 00:08:41,650
‫أجل‬

124
00:08:41,775 --> 00:08:43,151
‫لقد تورط (تيري)‬
‫في قتال مع آري‬

125
00:08:43,276 --> 00:08:44,903
‫- أهو بخير؟‬
‫- "إنه بخير"‬

126
00:08:45,028 --> 00:08:46,738
‫لكن الآري قد مات‬

127
00:08:46,988 --> 00:08:49,324
‫- أين هو؟‬
‫- "في الحبس الانفرادي حالياً"‬

128
00:08:49,449 --> 00:08:50,825
‫يفكر المدير في نقله‬

129
00:08:50,951 --> 00:08:53,453
‫- أبقه مكانه‬
‫- لا أدري إلى متى أستطيع ذلك‬

130
00:08:53,578 --> 00:08:55,163
‫سآتيك الآن‬

131
00:08:56,539 --> 00:09:00,835
‫أنا جاد يا (راي)، يمكننا جني‬
‫الكثير من المال لنادي الملاكمة‬

132
00:09:01,211 --> 00:09:04,506
‫إنها مجرد واجهة يا (بانش)‬
‫لا يفترض بها جني المال‬

133
00:09:20,146 --> 00:09:24,317
‫السيد (فيني) قلق بشأن القصة التي‬
‫قد يتلوها المختطف الآخر للشرطة‬

134
00:09:24,442 --> 00:09:25,819
‫ليست مشكلتي‬

135
00:09:25,944 --> 00:09:29,239
‫أفهم هذا، لكنه لا يزال يريد‬
‫التأكد من تركيبة القصة للطرفين‬

136
00:09:29,364 --> 00:09:31,324
‫لقد وقعت بالفعل‬
‫اتفاقية عدم الافصاح‬

137
00:09:31,449 --> 00:09:34,411
‫السيد (فيني) يفضل‬
‫أن تعيد النظر في عرضه‬

138
00:09:34,536 --> 00:09:36,955
‫كونك أحد موظفيه‬
‫سيجعله ينام قرير العين‬

139
00:09:37,080 --> 00:09:38,456
‫من أنت بحق السماء؟‬

140
00:09:38,581 --> 00:09:40,083
‫السيد (غولدبيرغ)‬
‫محامي العائلة‬

141
00:09:40,208 --> 00:09:43,420
‫سيد (دونوفان)، ستجد أنه أفضل‬
‫أن يكون السيد (فيني) صديقاً لك‬

142
00:09:44,379 --> 00:09:45,755
‫أهذا تهديد؟‬

143
00:09:45,880 --> 00:09:48,258
‫إني فقط أعلمك باتجاه الرياح‬

144
00:09:49,884 --> 00:09:52,679
‫لقد أخبرته قبلاً‬
‫أني لست للبيع‬

145
00:09:54,556 --> 00:09:57,892
‫"(جايد)، عبدة للعلاقات‬
‫تسعى للحصول على سيد"‬

146
00:10:01,896 --> 00:10:05,984
‫لم يقبض على أحد بعد‬
‫الأمور تسير بسلاسة‬

147
00:10:06,735 --> 00:10:08,111
‫تباً!‬

148
00:10:08,278 --> 00:10:09,654
‫تسير بسلاسة أبي؟‬

149
00:10:09,779 --> 00:10:12,157
‫لقد صرفنا كل ما لدينا من مال‬
‫من الأرمينيين على الكوكايين‬

150
00:10:12,282 --> 00:10:14,576
‫حتى تستخدمه ستة ساقطات‬
‫على نشوتهن طوال اليوم‬

151
00:10:14,701 --> 00:10:17,037
‫إنهن يفهمن قيمة‬
‫خطة العمل المحكمة‬

152
00:10:17,287 --> 00:10:19,748
‫- إنهن ذكيات بما يكفي‬
‫- كلا‬

153
00:10:19,873 --> 00:10:22,083
‫كل ما يفهمنه هو أن‬
‫الكوكايين يشعرهن بالانتشاء‬

154
00:10:22,375 --> 00:10:25,337
‫حسناً، هذا صحيح‬
‫لمَ أنت قلق؟‬

155
00:10:25,462 --> 00:10:27,380
‫أنا قلق من أن يستولي‬
‫أولئك الأرمينيين‬

156
00:10:27,505 --> 00:10:29,841
‫على سيارتي الكاديلاك‬
‫وأشعر بأنهم سيفعلون‬

157
00:10:29,966 --> 00:10:32,302
‫فقط أوصل الفتيات‬
‫وثق بي‬

158
00:10:32,427 --> 00:10:34,554
‫أنت تعلم أني لا أملك‬
‫سوى سيارة واحدة؟‬

159
00:10:34,679 --> 00:10:37,474
‫أعني، كيف أوصل سبعة‬
‫فتيات كل إلى مكانها؟‬

160
00:10:37,932 --> 00:10:42,771
‫- يا لها من معضلة!‬
‫- إليك عني يا أبي‬

161
00:10:43,813 --> 00:10:45,190
‫حقاً؟‬

162
00:10:45,315 --> 00:10:47,275
‫(ميك)، أحد زبائني طلبني‬
‫أيمكن لـ(أودري) البقاء معك؟‬

163
00:10:47,400 --> 00:10:50,362
‫بالطبع‬
‫تعالي وانضمي للحفلة‬

164
00:10:50,487 --> 00:10:53,073
‫أحسني التصرف يا حلوتي‬
‫شكراً يا (ميك)‬

165
00:10:57,202 --> 00:10:59,579
‫لمَ الوجه المتجهم؟‬

166
00:11:00,121 --> 00:11:04,042
‫إنهم يصفون الحصان بذلك‬
‫بسبب وجهه الطويل‬

167
00:11:05,960 --> 00:11:07,670
‫حسناً‬

168
00:11:12,675 --> 00:11:14,219
‫معك (ميكي دونوفان)‬

169
00:11:14,344 --> 00:11:18,723
‫"لديك مكالمة من سجين‬
‫بسجن ولاية (كاليفورنيا)"‬

170
00:11:18,848 --> 00:11:23,686
‫- "أتقبل تحمل كلفتها؟"‬
‫- أجل‬

171
00:11:36,366 --> 00:11:38,493
‫ماذا ستفعل‬
‫اليوم يا (كونر)؟‬

172
00:11:38,785 --> 00:11:41,413
‫المدرسة‬
‫لا أعلم‬

173
00:11:42,288 --> 00:11:47,836
‫- جاء أبي ليلة أمس‬
‫- حقاً؟‬

174
00:11:50,338 --> 00:11:52,173
‫تورط في شجار‬
‫كان أمراً غريباً‬

175
00:11:52,298 --> 00:11:55,468
‫جلس بجوار سريري‬
‫واعتذر ثم غادر‬

176
00:11:56,636 --> 00:11:58,430
‫أأنت قلقة عليه؟‬

177
00:11:59,931 --> 00:12:03,476
‫لا يا عزيزتي‬
‫إنه ينهي بعض الأمور‬

178
00:12:03,601 --> 00:12:06,187
‫صحيح‬
‫حسناً‬

179
00:12:06,729 --> 00:12:08,773
‫عليك توقيع هذه‬

180
00:12:10,316 --> 00:12:11,693
‫أجئت بنتيجة مقبول؟‬

181
00:12:11,818 --> 00:12:13,403
‫يقول معلمي إني‬
‫بحاجة إلى مدرس خاص‬

182
00:12:13,695 --> 00:12:17,907
‫ويقول بأن المدارس الثانوية العامة‬
‫لم تؤهلني لمقاييس (روزمور)‬

183
00:12:18,867 --> 00:12:21,161
‫رباه يا (بريدج)!‬

184
00:12:21,828 --> 00:12:24,831
‫- لقد حصلتِ على مقبول‬
‫- أجل‬

185
00:12:24,956 --> 00:12:28,084
‫- لمَ لم تقولي شيئاً قبلاً؟‬
‫- إنها ليست مشكلة‬

186
00:12:28,209 --> 00:12:29,627
‫والحسابات مادة صعبة‬

187
00:12:29,752 --> 00:12:31,129
‫إن (كونر) يحصل‬
‫على تقديرات سيئة طوال الوقت‬

188
00:12:31,254 --> 00:12:34,382
‫أعلم يا (بريدج) لكننا عانينا‬
‫الأمرين لندخلك إلى هناك‬

189
00:12:34,632 --> 00:12:36,009
‫عانيتم؟‬

190
00:12:36,134 --> 00:12:39,512
‫أدخلتموني إلى هناك‬
‫بسبب ما حدث لـ(مارفن)‬

191
00:12:45,643 --> 00:12:47,437
‫سأستقل الحافلة‬

192
00:12:51,524 --> 00:12:52,901
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

193
00:12:53,276 --> 00:12:56,738
‫أحتاج إلى بعض المال للغداء‬
‫علي الذهاب أنا أيضاً‬

194
00:13:05,538 --> 00:13:08,416
‫مَن أفضل كلب بالعالم؟‬

195
00:13:08,541 --> 00:13:10,293
‫أنت هو‬

196
00:13:44,619 --> 00:13:46,287
{\an8}‫- لكن لدي موعداً‬
‫- "الاستعلام عن الحجز والكفالة"‬

197
00:13:46,345 --> 00:13:48,514
‫لا زيارات اليوم‬{\an8}
‫إننا تحت إغلاق كامل‬

198
00:13:49,040 --> 00:13:50,750
‫لا أكترث‬
‫إن ابني هناك‬

199
00:13:50,875 --> 00:13:52,669
‫علي رؤية (ماتي فلين)‬
‫١٥ دقيقة فقط‬

200
00:13:52,794 --> 00:13:56,089
‫إذا لم تغادر فسنجبرك‬
‫على المغادرة بسيارة شرطة‬

201
00:13:56,214 --> 00:13:59,342
‫انصت، أنا آسف‬
‫انظر، اخرج إلى هنا‬

202
00:13:59,676 --> 00:14:03,096
‫فقط أنا وأنت رجلاً لرجل‬
‫هيا‬

203
00:14:15,191 --> 00:14:16,776
‫ماذا تفعل هنا؟‬

204
00:14:16,901 --> 00:14:18,987
‫(ماتي فلين) اتصل‬
‫قال إن بوسعه المساعدة‬

205
00:14:19,112 --> 00:14:21,364
‫- (ماتي فلين)؟‬
‫- أجل‬

206
00:14:21,489 --> 00:14:23,408
‫إنه محامي السجناء‬
‫إنه أحدهم‬

207
00:14:23,533 --> 00:14:24,909
‫إنهم ينصتون إليه‬

208
00:14:26,828 --> 00:14:28,246
‫ماذا تفعل؟‬

209
00:14:28,371 --> 00:14:30,623
‫- أسترشيه بالمخدرات؟‬
‫- اهدأ‬

210
00:14:30,748 --> 00:14:32,125
‫هل جننت؟‬

211
00:14:32,250 --> 00:14:34,335
‫هذا ليس مكاناً لهراء‬
‫(هوليوود) يا (راي)‬

212
00:14:34,460 --> 00:14:36,879
‫أنا أعرف هؤلاء إنهم يقتلون‬
‫الناس وسيقتلون (تيري)‬

213
00:14:37,005 --> 00:14:38,381
‫أتظن أني لا أعرف‬
‫هذا يا (ميك)؟‬

214
00:14:38,506 --> 00:14:39,882
‫أنت تعرف كل شيء‬
‫صحيح‬

215
00:14:40,008 --> 00:14:41,676
‫أنت بارع بإدخال‬
‫الناس إلى السجون‬

216
00:14:41,801 --> 00:14:44,679
‫لكن أنا من اضطر للنجاة‬
‫بالداخل، أعرف ما يجري‬

217
00:14:44,846 --> 00:14:49,058
‫ابق خارج هذا الموضوع‬
‫أفهمت؟‬

218
00:14:49,517 --> 00:14:53,104
‫- لقد سئمت أفعالك يا (ميك)‬
‫- ستحتاج إليّ في هذا يا (راي)‬

219
00:14:54,981 --> 00:14:56,733
‫سأحتاج إليك!‬

220
00:14:57,400 --> 00:14:59,819
‫يا للهول!‬

221
00:15:01,654 --> 00:15:03,031
‫(راي دونوفان)‬

222
00:15:20,089 --> 00:15:22,925
‫لا يمكنك ترك فتاة‬
‫وحيدة في مؤخرة سيارة‬

223
00:15:23,051 --> 00:15:25,762
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- "مرحباً؟"‬

224
00:15:26,137 --> 00:15:27,764
‫أريدك أن تقابليني‬
‫في نادي القتال‬

225
00:15:28,139 --> 00:15:29,974
‫- ماذا؟‬
‫- "الأمر مهم"‬

226
00:15:30,099 --> 00:15:32,769
‫"سأفسر لك كل شيء هناك‬
‫أراك لاحقاً"‬

227
00:15:36,189 --> 00:15:39,609
‫- أيمكنك نقله؟‬
‫- لن يغير هذا أي شيء‬

228
00:15:39,734 --> 00:15:41,986
‫أينما يذهب ستلاحقه سمعته‬

229
00:15:42,111 --> 00:15:43,696
‫والآن، إن قتل‬
‫شقيقك أحد الزنوج‬

230
00:15:43,821 --> 00:15:46,032
‫أو المتعصبين عرقياً‬
‫لربما تمكنت من مساعدتك‬

231
00:15:46,157 --> 00:15:48,493
‫لكن الأخوية الآرية‬
‫تسيطر على معظم الحراس‬

232
00:15:48,618 --> 00:15:51,162
‫والمدير تحت سيطرتهم‬

233
00:15:51,829 --> 00:15:53,247
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

234
00:15:53,373 --> 00:15:57,794
‫حتى تفهم عظم‬
‫الصنيع الذي أسديك إياه‬

235
00:15:59,837 --> 00:16:02,757
‫أسرع فهو لا يفترض‬
‫به أن يكون هنا‬

236
00:16:02,882 --> 00:16:05,218
‫إذا ما أمسكوا بي معك‬
‫هنا فسينتهي أمري‬

237
00:16:05,343 --> 00:16:06,719
‫"(إس أو ٧)"‬

238
00:16:06,844 --> 00:16:08,471
‫"الزنزانة السابعة‬
‫مفتوحة"‬

239
00:16:25,405 --> 00:16:31,202
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- ماذا حدث لوجهك أنت؟‬

240
00:16:51,973 --> 00:16:53,933
‫هل أنت بخير يا (تير)؟‬

241
00:16:54,142 --> 00:16:57,103
‫- لم أقصد قتله‬
‫- أعلم ذلك‬

242
00:16:57,228 --> 00:16:58,604
‫سأخرجك من هنا‬

243
00:16:58,813 --> 00:17:00,815
‫أجل، لم يعد‬
‫يهم الأمر بعد الآن‬

244
00:17:00,940 --> 00:17:02,650
‫فقط...‬

245
00:17:02,775 --> 00:17:04,527
‫أحتاج إلى بضع‬
‫ساعات لأنهي الأمر‬

246
00:17:04,652 --> 00:17:08,239
‫بدأت قدماي بالاهتزاز قبل‬
‫بضعة أشهر، أتعلم معنى هذا؟‬

247
00:17:09,157 --> 00:17:11,826
‫هذا يعني أني على بعد ثلاثة‬
‫سنوات من الكرسي النقال‬

248
00:17:11,951 --> 00:17:13,578
‫بحقك!‬
‫لا تتحدث هكذا‬

249
00:17:13,703 --> 00:17:17,290
‫أنا لم أعد أنام‬
‫وبدأت تراودني تلك الأوهام‬

250
00:17:18,708 --> 00:17:21,127
‫إذا ما قتلوني‬
‫فهم يسدونني معروفاً‬

251
00:17:21,252 --> 00:17:23,796
‫لا تفقد الأمل‬
‫الآن يا (تيري)!‬

252
00:17:24,088 --> 00:17:25,965
‫لقد اكتفيت‬

253
00:17:26,507 --> 00:17:31,053
‫ستسوء حالتي‬
‫ليس لدي ما أعود له‬

254
00:17:31,179 --> 00:17:33,848
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

255
00:17:34,390 --> 00:17:36,267
‫من سيعتني بي‬
‫إن اصبت بمكروه؟‬

256
00:17:36,392 --> 00:17:38,478
‫(فرانسيس) لا تراسلني‬

257
00:17:41,522 --> 00:17:43,608
‫والنادي ليس ملكي‬

258
00:17:46,402 --> 00:17:49,197
‫وجسدي يتهالك‬

259
00:17:53,409 --> 00:17:55,328
‫انتهى الوقت‬

260
00:18:04,420 --> 00:18:07,507
‫سيبقيك (كيفن) هنا‬
‫في الحبس الانفرادي‬

261
00:18:07,632 --> 00:18:09,717
‫أحبك يا (رايموند)‬

262
00:18:14,347 --> 00:18:17,183
‫لكني لا أريد مساعدتك‬

263
00:18:32,281 --> 00:18:34,075
‫- (ويتيك)‬
‫- "أهذا بحرف السين أم الكاف؟"‬

264
00:18:34,200 --> 00:18:36,077
‫لا أعلم‬
‫بالكاف أظن؟‬

265
00:18:36,911 --> 00:18:39,831
‫- "هل تعرف الشارع يا سيدي؟"‬
‫- لا أعرف أي شارع‬

266
00:18:39,956 --> 00:18:41,415
‫- "حسناً، آسفة سيدي"‬
‫- أنا فقط بحاجة إلى رقم‬

267
00:18:41,541 --> 00:18:42,917
‫"أنا آسفة، لكن بدون اسم شارع‬
‫أو بدون..."‬

268
00:18:43,376 --> 00:18:44,752
‫تباً!‬

269
00:18:44,877 --> 00:18:47,713
‫"و، ي، ت، ي، ك"؟‬

270
00:18:53,052 --> 00:18:54,720
‫قاضٍ؟‬

271
00:18:56,264 --> 00:18:59,725
‫إنه هو‬
‫أين العنوان؟‬

272
00:19:00,059 --> 00:19:03,062
‫حين يكون أحدهم شهيراً‬
‫يصعب إيجاد عناوينهم‬

273
00:19:03,563 --> 00:19:06,399
‫- ماذا يجري يا (ميك)؟‬
‫- (آبي) حمداً لله!‬

274
00:19:06,524 --> 00:19:08,359
‫ابقي هنا للحظة‬

275
00:19:09,777 --> 00:19:11,237
‫من الفتاة؟‬

276
00:19:11,362 --> 00:19:14,824
‫- واجه (تيري) مشكلة في السجن‬
‫- أي نوع من المشاكل؟‬

277
00:19:14,949 --> 00:19:17,451
‫- لا يمكنني القول‬
‫- هل الأمر بهذا السوء؟‬

278
00:19:17,577 --> 00:19:20,496
‫أجل، لكن لدي طريقة لإصلاح الأمور‬
‫أنا فقط بحاجة إلى بعض الوقت‬

279
00:19:20,997 --> 00:19:23,207
‫- أيعلم (راي)؟‬
‫- أريدك أن تعتني بالفتاة‬

280
00:19:23,332 --> 00:19:25,585
‫- لقد وعدت أمها‬
‫- بحقك يا (ميك)!‬

281
00:19:25,710 --> 00:19:27,503
‫انظري، ماذا لديك‬
‫غير ذلك لتفعليه؟‬

282
00:19:27,628 --> 00:19:29,005
‫سأعود خلال بضع ساعات‬

283
00:19:29,463 --> 00:19:33,384
‫ما كنت لأطلب منك شيئاً لولا‬
‫أنه أمر حياة أو موت تعلمين هذا‬

284
00:19:36,012 --> 00:19:38,639
‫"القاضي (ويتيك)"‬

285
00:19:49,400 --> 00:19:52,570
‫القاضي (ويتيك)‬
‫أدعى (راي دونوفان)‬

286
00:19:52,695 --> 00:19:54,697
‫لا أعلم إن كنت تذكرني‬
‫لكنك حكمت على أخي (تيري)‬

287
00:19:54,822 --> 00:19:57,742
‫سرقة مسلحة واعتداء‬

288
00:19:57,867 --> 00:20:00,244
‫كنت آمل أن نتحدث بالداخل‬

289
00:20:06,083 --> 00:20:09,462
‫الآريون يستهزؤون به‬
‫بسبب حالة الباركنسون‬

290
00:20:09,587 --> 00:20:11,339
‫لهذا حدث كل هذا‬

291
00:20:11,464 --> 00:20:15,843
‫- وضع سيئ‬
‫- أجل، كنت نوعاً ما‬

292
00:20:16,469 --> 00:20:20,681
‫آمل أن تفكر في منحه‬
‫إطلاق سراح تعاطفاً مع حالته‬

293
00:20:20,806 --> 00:20:24,060
‫صحيح‬
‫بسبب الباركنسون‬

294
00:20:24,477 --> 00:20:27,021
‫السجن ليس مكاناً‬
‫للرجال من طراز أخي‬

295
00:20:27,146 --> 00:20:30,566
‫نظام العقاب قد فسد‬

296
00:20:32,443 --> 00:20:34,570
‫الشركات الخاصة حولته‬

297
00:20:34,695 --> 00:20:37,448
‫إلى نوع جديد من حمى‬
‫الذهب في (كاليفورنيا)‬

298
00:20:37,657 --> 00:20:41,410
‫بيننا الكثير‬
‫من السجون بسرعة‬

299
00:20:41,535 --> 00:20:45,414
‫وأوكلنا مهمة إدارتها‬
‫لمن يفترض بنا حبسهم‬

300
00:20:47,416 --> 00:20:51,754
‫إن (تيري) رجل طيب‬
‫إنه لا ينتمي إلى هناك‬

301
00:20:51,879 --> 00:20:55,591
‫رجل طيب تم تركه‬
‫خلال سطو مسلح‬

302
00:20:56,759 --> 00:20:58,135
‫أجل‬

303
00:20:58,302 --> 00:21:04,308
‫- رجل صالح قتل سجيناً معه‬
‫- دفاعاً عن النفس‬

304
00:21:04,433 --> 00:21:06,394
‫هذا من شأن المحكمة لتقرره‬

305
00:21:06,519 --> 00:21:11,315
‫هو لن ينجو ليحضر المحكمة‬
‫الآريون سيقتلونه سريعاً‬

306
00:21:13,442 --> 00:21:16,070
‫لا يمكنني مساعدتك‬
‫سيد (دونوفان)‬

307
00:21:32,420 --> 00:21:34,964
‫خمسون ألفاً‬

308
00:21:35,673 --> 00:21:38,676
‫ستحصل على الدفعة الثانية‬
‫حين يعود أخي إلى المنزل‬

309
00:21:39,260 --> 00:21:42,847
‫كنت أظن أن خيالك‬
‫أوسع من هذا‬

310
00:21:52,273 --> 00:21:54,692
‫خذ المال اللعين!‬

311
00:22:01,657 --> 00:22:04,410
‫غادر...‬
‫الآن‬

312
00:22:06,704 --> 00:22:09,040
‫وخذ مالك معك‬

313
00:22:48,788 --> 00:22:50,748
‫(راي)، ماذا يجري؟‬

314
00:22:50,873 --> 00:22:54,877
‫(ميكي) ورطني مع تلك الفتاة‬
‫وقال بأن (تيري) في مأزق‬

315
00:22:55,002 --> 00:22:58,089
‫- لقد قتل شخصاً في السجن‬
‫- ماذا؟‬

316
00:22:58,380 --> 00:23:00,800
‫رباه!‬

317
00:23:01,550 --> 00:23:03,427
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

318
00:23:07,264 --> 00:23:09,683
‫- (راي)، أين (لينا)؟‬
‫- لقد أخذت عملاً آخر‬

319
00:23:09,809 --> 00:23:13,813
‫أسمحت لـ(لينا) بالذهاب؟‬
‫إني قلقة عليك يا (راي)‬

320
00:23:13,938 --> 00:23:16,357
‫- أريد مساعدتك‬
‫- ما الذي ستفعلينه يا (آبز)؟‬

321
00:23:16,482 --> 00:23:17,858
‫تخرجين (تيري) من السجن؟‬

322
00:23:17,983 --> 00:23:21,070
‫تقنعين الآريين بالعدول عن قتله؟‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

323
00:23:21,487 --> 00:23:24,031
‫لقد كنت واهمة‬

324
00:23:24,240 --> 00:23:27,910
‫- أجلس بالمنزل منتظرة عودتك؟‬
‫- هذا هو مرادك‬

325
00:23:29,036 --> 00:23:32,081
‫لا‬
‫إن (تيري) هو المهم‬

326
00:23:32,456 --> 00:23:34,250
‫لا وقت لدي لهذا‬

327
00:23:45,761 --> 00:23:51,725
‫أمي قالت إنه إن أردت جعل‬
‫رجل يجري بسرعة فادعي الحرمان‬

328
00:23:55,146 --> 00:23:56,647
‫لدي زبون‬
‫في (داونتاون سينشري)‬

329
00:23:56,772 --> 00:23:58,274
‫وأنا ذاهبة‬
‫إلى الحي الراقي‬

330
00:23:58,399 --> 00:24:00,609
‫- أتعرف كيف تستخدم الموقع؟‬
‫- أجل‬

331
00:24:00,734 --> 00:24:02,528
‫- أنا بحاجة إلى مزيد من الصور‬
‫- حسناً‬

332
00:24:02,653 --> 00:24:04,363
‫مهلاً‬
‫(جينجر)؟‬

333
00:24:04,488 --> 00:24:06,115
‫عليّ إقلال (سيندي)‬
‫و(أليكس) إلى وسط المدينة‬

334
00:24:06,240 --> 00:24:08,701
‫أيمكنك البقاء ومراقبة‬
‫الأوضاع لأجلي أثناء غيابي؟‬

335
00:24:08,993 --> 00:24:11,287
‫لا، فلدي زبون‬

336
00:24:12,705 --> 00:24:14,373
‫تباً!‬

337
00:24:14,623 --> 00:24:16,667
‫علي الذهاب إلى (مارينا ديل راي)‬

338
00:24:17,042 --> 00:24:21,422
‫أنت أيضاً!‬
‫حسناً، تباً تعالين جميعكن‬

339
00:24:22,715 --> 00:24:26,218
‫- أين (ميكي)؟‬
‫- لقد غادر يا (بانش)‬

340
00:24:26,343 --> 00:24:28,721
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعرف يا رجل‬

341
00:24:28,846 --> 00:24:30,973
‫ألديك كاميرا بهاتفك؟‬

342
00:24:31,098 --> 00:24:33,309
‫أجل،‬
‫لكن علي التحدث مع أبي‬

343
00:24:33,434 --> 00:24:34,810
‫أنا بحاجة إلى بعض المال‬

344
00:24:35,144 --> 00:24:36,770
‫لا، هذا هو الأمر‬
‫لأن هذا لأجل أبي‬

345
00:24:36,896 --> 00:24:39,398
‫حسناً، تلك هي (ميشيل)‬
‫حسناً؟‬

346
00:24:39,523 --> 00:24:41,859
‫إنها بحاجة إلى بعض الصور‬
‫لتضعها على حسابها بالموقع‬

347
00:24:41,984 --> 00:24:44,069
‫والآن، افعل هذا‬
‫وسيكافئك أبي بسخاء‬

348
00:24:44,195 --> 00:24:46,197
‫حسناً؟‬
‫إنه أخي‬

349
00:24:51,035 --> 00:24:52,786
‫هيا!‬

350
00:24:59,084 --> 00:25:01,295
‫لا تظهر وجهي‬

351
00:25:09,470 --> 00:25:12,890
‫إننا سعيدون للغاية أن والد‬
‫(تارا) قد أتى للتحدث معنا‬

352
00:25:13,015 --> 00:25:16,101
‫حول عمله المثير‬
‫في تطبيق القانون‬

353
00:25:16,227 --> 00:25:18,687
‫العميل (بارنز)‬
‫كان هاماً في الإمساك‬

354
00:25:18,812 --> 00:25:22,191
‫بالمجرم سيئ السمعة‬
‫(باتريك "سولي" سوليفان)‬

355
00:25:22,316 --> 00:25:23,901
‫لقد قتل ذاك اللعين!‬

356
00:25:25,945 --> 00:25:29,156
‫والعميل (بارنز)‬
‫مؤخراً قد ترقى‬

357
00:25:29,281 --> 00:25:34,745
‫وأصبح مدير مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)‬

358
00:25:34,870 --> 00:25:36,497
‫العميل (بارنز)‬

359
00:25:43,212 --> 00:25:44,588
‫شكراً لك يا (لورين)‬

360
00:25:45,297 --> 00:25:48,926
‫إنه لشرف أن أتمكن‬
‫من التحدث مع طلابك‬

361
00:25:49,802 --> 00:25:54,014
‫حين كنت بالثامنة‬
‫سرقت لوح (سنيكرز)‬

362
00:25:54,139 --> 00:25:57,101
‫من الصيدلية‬
‫المحلية في شارعنا‬

363
00:25:57,226 --> 00:25:59,019
‫دعوني أخبركم بهذا يا فتيان‬

364
00:26:03,565 --> 00:26:06,360
‫لقد انتابني الأمر‬
‫منذ ذاك الحين‬

365
00:26:11,740 --> 00:26:13,492
‫هل عرفت شيئاً؟‬

366
00:26:14,076 --> 00:26:17,705
‫- علينا التحدث يا (فرانك)‬
‫- مرحباً بك في مكتبي‬

367
00:26:17,830 --> 00:26:20,249
‫اتصل بسكرتيرتي‬
‫وسنحدد موعداً‬

368
00:26:20,374 --> 00:26:23,961
‫- أريد أن تخرج أخي من السجن‬
‫- ماذا؟‬

369
00:26:24,295 --> 00:26:28,716
‫- أريدك أن تغير رأي قاض اليوم‬
‫- تباً لك يا (راي)!‬

370
00:26:32,261 --> 00:26:36,849
‫- "من قتل (سولي سوليفان)؟"‬
‫- "(ميكي دونوفان)"‬

371
00:26:36,974 --> 00:26:39,893
‫- "والآن ابتعدي عن قاربي"‬
‫- حسناً‬

372
00:26:40,102 --> 00:26:43,564
‫لقد تحدثنا في هذا آلاف المرات‬
‫لقد مضى هذا إننا متعادلان‬

373
00:26:43,731 --> 00:26:46,775
‫حسناً‬
‫ها أنت قد خسرت عملك‬

374
00:26:47,693 --> 00:26:49,778
‫هل ستوقعنا جميعاً يا (راي)؟‬

375
00:26:49,903 --> 00:26:52,656
‫بعد كل ما حدث ستفتح‬
‫هذا الصندوق مجدداً‬

376
00:26:52,781 --> 00:26:54,241
‫إنه أخي يا (فرانك)‬

377
00:26:54,366 --> 00:26:56,243
‫بحقك يا (راي)‬
‫لا تفعل هذا‬

378
00:26:56,535 --> 00:27:01,040
‫- حسناً، أي قاضٍ حكم عليه؟‬
‫- (ويتيك)‬

379
00:27:03,125 --> 00:27:07,046
‫- حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- لقد ترشح ليعاد انتخابه‬

380
00:27:07,463 --> 00:27:09,715
‫أريدك أن تقول‬
‫بأنه يزور في حملته‬

381
00:27:09,840 --> 00:27:11,884
‫- ماذا إن كان نظيفاً؟‬
‫- لا يهم‬

382
00:27:12,009 --> 00:27:15,554
‫ما إن تعلم الصحافة بهذا‬
‫فستقضي حملته نحبها مهما كان‬

383
00:27:17,181 --> 00:27:21,226
‫إذا ما فعلتها‬
‫هل ستعطيني هذا الشريط؟‬

384
00:27:22,561 --> 00:27:25,272
‫إذا فعلت هذا‬
‫فلن تراني مجدداً‬

385
00:27:30,027 --> 00:27:32,279
‫"(ميشيل)‬
‫الفتاة السيئة"‬

386
00:27:34,615 --> 00:27:36,200
‫تباً!‬

387
00:27:39,953 --> 00:27:45,376
‫- أين (داريل)؟‬
‫- أنا أخوه (بانش)‬

388
00:27:46,377 --> 00:27:49,380
‫- أنا بحاجة إلى حليب الثدي‬
‫- ماذا؟‬

389
00:27:49,505 --> 00:27:52,716
‫حليب الثدي لأحد الزبائن‬
‫إنه مهم بحق‬

390
00:27:53,217 --> 00:27:55,511
‫من أين سآتي بحليب الثدي؟‬

391
00:27:55,677 --> 00:27:58,055
‫لا أعلم‬
‫لطالما جاء (غاري) به‬

392
00:27:58,389 --> 00:27:59,765
‫مَن (غاري)؟‬

393
00:27:59,890 --> 00:28:02,434
‫انظر، أنا بحاجة إليه‬
‫خلال ساعة وأنا لا أمزح‬

394
00:28:02,559 --> 00:28:05,104
‫هذا الرجل يدفع بسخاء‬

395
00:28:08,774 --> 00:28:13,612
‫لا حيازة لمذياع الشرطة‬
‫أو ماسح‬

396
00:28:14,947 --> 00:28:20,202
‫لا أسلحة أو سكاكين‬
‫وممنوع مغادرة البلدة‬

397
00:28:20,994 --> 00:28:26,250
‫حسناً، الآن‬
‫لدي سؤال هام لك‬

398
00:28:26,375 --> 00:28:27,835
‫حقاً؟‬

399
00:28:30,212 --> 00:28:33,799
‫كم موعداً تحتاج مع فتاة‬
‫قبل أن تقرر الزواج منها؟‬

400
00:28:34,675 --> 00:28:36,885
‫إني أتحدث عن امرأة‬
‫في الأربعينات من عمرها‬

401
00:28:37,010 --> 00:28:39,471
‫مع بعض المفاتن‬
‫ومؤخرتها رائعة‬

402
00:28:40,180 --> 00:28:44,017
‫اخرج من هنا‬
‫اخرج!‬

403
00:28:45,227 --> 00:28:47,229
‫لقد قتل (تيري)‬
‫آرياً في السجن‬

404
00:28:47,354 --> 00:28:49,106
‫رباه!‬

405
00:28:49,231 --> 00:28:50,816
‫عليك مساعدتي في إخراجه‬

406
00:28:50,941 --> 00:28:53,193
‫إني ضابط مراقبة يا (ميك)‬

407
00:28:53,318 --> 00:28:55,654
‫أتعامل مع المساجين القدامى‬
‫لا نفوذ لدي بهذا الأمر‬

408
00:28:55,779 --> 00:28:57,364
‫أريدك أن توصلني إلى قاضيه‬

409
00:28:57,489 --> 00:28:59,074
‫- أنا؟‬
‫- (ويتيك)، أتعرفه؟‬

410
00:28:59,199 --> 00:29:01,160
‫أعرفهم جميعاً‬
‫لكني لا أستطيع مطاردة...‬

411
00:29:01,285 --> 00:29:05,038
‫أيها اللعين‬
‫حياة ابني في خطر‬

412
00:29:05,164 --> 00:29:07,082
‫أنت مثلي مسؤول‬
‫عن وضعه هناك‬

413
00:29:07,207 --> 00:29:09,960
‫وسأحرص على أن يدري الجميع بذلك‬
‫إذا لم توصلني إلى ذاك القاضي‬

414
00:29:10,085 --> 00:29:11,462
‫رباه يا (ميك)!‬

415
00:29:11,587 --> 00:29:15,299
‫هذا ولدي من نتحدث عنه‬
‫ستوصلني إلى ذاك القاضي‬

416
00:29:16,258 --> 00:29:21,722
‫سأسلم نفسي ولن أسلمك‬
‫لكنك ستخبرني بمكان ذاك اللعين‬

417
00:29:25,517 --> 00:29:27,895
‫- أنا في متجر البقالة‬
‫- "ماذا؟"‬

418
00:29:28,020 --> 00:29:33,525
‫أحاول معرفة أي نوع...‬
‫مهلاً‬

419
00:29:34,026 --> 00:29:36,403
‫مرحباً، اعذريني‬

420
00:29:37,362 --> 00:29:39,364
‫أي نوع يبدو طعمه‬
‫كحليب الأم الحقيقي؟‬

421
00:29:39,490 --> 00:29:41,241
‫لا أدري‬

422
00:29:45,204 --> 00:29:50,667
‫- سآتي فقط بأغلى ما لديهم‬
‫- لا، هذا لن يفلح‬

423
00:29:50,792 --> 00:29:53,003
‫لقد حاولت هذا‬
‫وثار جنونه‬

424
00:29:53,504 --> 00:29:55,297
‫- حسناً، ماذا أفعل؟‬
‫- "لا أعلم"‬

425
00:29:55,422 --> 00:29:56,882
‫فلتحل الأمر‬

426
00:29:57,341 --> 00:29:59,551
‫كما أحتاج‬
‫إلى حفاضات للبالغين‬

427
00:30:14,024 --> 00:30:16,151
‫أأنت واثقة من أن هذا‬
‫منزل (ميكي)؟‬

428
00:30:16,276 --> 00:30:17,694
‫أجل‬

429
00:30:17,819 --> 00:30:21,615
‫لا يفترض بي أن أكون‬
‫هنا أثناء دوام عمل أمي‬

430
00:30:22,533 --> 00:30:24,117
‫إنها عالقة‬

431
00:30:36,797 --> 00:30:39,299
‫ماذا يجري هنا؟‬

432
00:30:40,717 --> 00:30:42,302
‫مرحباً يا أمي‬

433
00:30:42,427 --> 00:30:44,096
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

434
00:30:44,221 --> 00:30:46,056
‫عليك العودة إلى البيت‬

435
00:30:48,392 --> 00:30:50,018
‫شكراً لك‬

436
00:30:50,686 --> 00:30:56,441
‫- يجدر بك أن تشعر بالخزي‬
‫- إنه مجرد عمل جزئي‬

437
00:31:02,948 --> 00:31:07,286
‫- لا يمكنني معالجة أنفه هنا‬
‫- فلتنهِ تخييط جراحه فحسب‬

438
00:31:13,584 --> 00:31:15,669
‫- افتح الزنزانة السابعة‬
‫- "جاري الفتح"‬

439
00:31:15,794 --> 00:31:18,755
‫- لم يكن عليك إحضاره‬
‫- أخبر أخيك بهذا‬

440
00:31:19,006 --> 00:31:22,009
‫أنت مقاتل جيد يا رجل‬
‫من أين أتيت بقواك تلك؟‬

441
00:31:22,134 --> 00:31:23,510
‫بحق الجحيم!‬

442
00:31:28,557 --> 00:31:30,142
‫أنت ميت لا محالة‬

443
00:31:30,267 --> 00:31:32,936
‫أنت ميت‬
‫لا محالة أيها اللعين‬

444
00:31:36,773 --> 00:31:38,150
‫أنت ميت!‬

445
00:31:38,900 --> 00:31:42,070
‫أيها اللعين!‬
‫سأقتلك!‬

446
00:31:42,195 --> 00:31:43,864
‫سأقطع رقبتك!‬

447
00:31:44,197 --> 00:31:46,617
‫كان علي أخذ سيارتي‬
‫واستخدام الضوء‬

448
00:31:49,453 --> 00:31:52,331
‫- أجل‬
‫- لقد طعنوا طبيب السجن ببطنه‬

449
00:31:52,456 --> 00:31:54,207
‫- ماذا؟‬
‫- "لقد انتهينا"‬

450
00:31:54,333 --> 00:31:56,001
‫لقد سحب مني المدير سلطاتي‬

451
00:31:56,126 --> 00:31:58,003
‫سيعود (تيري)‬
‫إلى الزنزانات العامة‬

452
00:32:00,172 --> 00:32:02,341
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- اتصل بالقاضي‬

453
00:32:02,466 --> 00:32:04,635
‫- ماذا؟‬
‫- اتصل بالقاضي اللعين‬

454
00:32:11,516 --> 00:32:13,393
‫زهور جميلة!‬

455
00:32:15,479 --> 00:32:17,189
‫كيف لي بخدمتك؟‬

456
00:32:17,314 --> 00:32:20,692
‫أدعى (ميكي دونوفان)‬
‫كنت آمل أن نحظى بحديث‬

457
00:32:23,695 --> 00:32:26,907
‫سأعيد عليك‬
‫ما قلته لابنك‬

458
00:32:27,032 --> 00:32:28,408
‫لا يمكنك رشوتي‬

459
00:32:28,533 --> 00:32:30,452
‫لقد دخل ابني‬
‫السجن بسبب عملي‬

460
00:32:30,577 --> 00:32:32,454
‫كنت أنا من نظم للسرقة‬
‫كنت أنا‬

461
00:32:32,579 --> 00:32:33,955
‫إذا ما أردت مساعدة ابنك‬

462
00:32:34,081 --> 00:32:35,874
‫كان عليك فعل هذا‬
‫منذ أربعة أشهر مضت‬

463
00:32:35,999 --> 00:32:38,877
‫إذاً أنت تقول أن أدعه يموت‬

464
00:32:39,002 --> 00:32:40,962
‫أنا أقول إن هذه‬
‫ليست طريقة سير الأمور‬

465
00:32:41,088 --> 00:32:43,090
‫سأخبرك بطريقة سير الأمور‬

466
00:32:43,215 --> 00:32:47,719
‫ستستخدم هاتفك هذا‬
‫وستتصل أياً كان ليخرج ابني‬

467
00:32:50,597 --> 00:32:53,934
‫- ابتعد عن ملكيتي‬
‫- لا بد من أنك تمازحني‬

468
00:32:54,685 --> 00:32:56,061
‫- اتصل بأي كان من لديه السلطة‬
‫- كلا‬

469
00:32:56,186 --> 00:32:59,898
‫تجلس هناك بردائك‬
‫وتظن أنك إله‬

470
00:33:00,023 --> 00:33:02,234
‫أنت لم تعد صاحب قوة‬
‫أنت هنا مع عامة الناس‬

471
00:33:02,359 --> 00:33:04,027
‫وهنا أنا من يقرر‬
‫من يعيش ومن يموت‬

472
00:33:04,152 --> 00:33:05,529
‫- لا‬
‫- اجرِ المكالمة‬

473
00:33:05,654 --> 00:33:08,156
‫- اجرِ المكالمة‬
‫- لا! أحتاج إلى دوائي‬

474
00:33:08,281 --> 00:33:10,075
‫تباً لك!‬

475
00:33:30,637 --> 00:33:33,432
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد سقط فحسب‬

476
00:33:34,307 --> 00:33:35,976
‫تباً!‬

477
00:33:40,856 --> 00:33:42,315
‫بربك!‬

478
00:33:45,736 --> 00:33:47,654
‫هيا!‬

479
00:33:48,029 --> 00:33:49,406
‫ماذا تفعل؟‬

480
00:33:49,531 --> 00:33:51,616
‫- اتصل بالإسعاف‬
‫- ضع هاتفك!‬

481
00:33:57,247 --> 00:33:58,790
‫لا تمت‬

482
00:33:58,915 --> 00:34:01,585
‫هيا، لا تمت‬

483
00:34:07,174 --> 00:34:08,550
‫هيا!‬

484
00:34:08,925 --> 00:34:11,136
‫تنفس!‬
‫تنفس!‬

485
00:34:16,099 --> 00:34:18,101
‫تباً!‬

486
00:34:18,351 --> 00:34:20,187
‫تباً!‬

487
00:34:28,653 --> 00:34:33,492
‫- كل ما تلمسه يتدمر‬
‫- لا تقل هذا‬

488
00:34:36,661 --> 00:34:38,622
‫(راي)؟‬

489
00:34:43,752 --> 00:34:46,505
‫لقد قتلت تواً ابناً‬
‫آخر يا (ميك)‬

490
00:34:48,924 --> 00:34:50,634
‫نظف الأمر‬

491
00:34:51,468 --> 00:34:53,345
‫أنحن متعادلان؟‬

492
00:34:54,137 --> 00:34:56,097
‫(راي)، أنحن متعادلان؟‬

493
00:35:01,686 --> 00:35:04,272
‫سأخبرهم أنني كنت‬
‫السبب يا (راي)‬

494
00:35:04,523 --> 00:35:07,609
‫سأخبرهم أني كنت السبب‬
‫سأقايض حياتي لأجل (تيري)‬

495
00:35:08,193 --> 00:35:10,779
‫بحقك يا (راي)‬
‫لا زال يمكننا إصلاح هذا‬

496
00:35:11,571 --> 00:35:13,365
‫(راي)؟‬

497
00:35:14,199 --> 00:35:16,243
‫بحقك يا (راي)!‬

498
00:35:24,209 --> 00:35:25,836
‫رباه!‬

499
00:35:26,878 --> 00:35:28,755
‫لقد عدت‬

500
00:35:35,679 --> 00:35:38,014
‫هلا يلقي أحدهم التحية؟‬

501
00:35:38,139 --> 00:35:40,016
‫مرحباً أمي‬

502
00:35:43,645 --> 00:35:45,689
‫مرحباً أيها الضخم‬

503
00:35:46,022 --> 00:35:48,066
‫مرحباً‬
‫أتريد الخروج؟‬

504
00:35:48,191 --> 00:35:51,820
‫(كونر)؟ هلا تصطحبه‬
‫للخارج بينما أعد العشاء؟‬

505
00:35:51,945 --> 00:35:53,572
‫ضع لجامه‬

506
00:36:02,664 --> 00:36:05,250
‫(كونر)!‬
‫أمسكه!‬

507
00:36:07,627 --> 00:36:09,629
‫أيها الكلب؟‬

508
00:36:09,754 --> 00:36:11,214
‫أيها الكلب؟‬

509
00:36:49,252 --> 00:36:52,505
‫"قيادة مُثبتة‬
‫انتخبوا (توم فيرونا) حاكماً"‬

510
00:37:24,204 --> 00:37:26,831
‫لا، كلا‬

511
00:37:26,957 --> 00:37:28,750
‫- افتح الـ٢٧‬
‫- لا‬

512
00:37:28,875 --> 00:37:31,336
‫أرجوك‬
‫لا‬

513
00:37:33,838 --> 00:37:38,551
‫- اغلق الـ٢٧‬
‫- لا، رجاءً مهلاً، النجدة‬

514
00:37:38,677 --> 00:37:42,597
‫رجاءً‬
‫أخرجوني‬

515
00:37:43,014 --> 00:37:45,767
‫أخرجوني‬

516
00:37:46,184 --> 00:37:48,228
‫قد يكونون قاسيين‬

517
00:37:48,353 --> 00:37:51,815
‫لا تتركوني معه‬
‫رجاءً‬

518
00:37:58,113 --> 00:38:00,281
‫السيد (فيني) سيراك الآن‬

519
00:38:11,251 --> 00:38:13,253
‫شكراً يا (فاريك)‬

520
00:38:21,469 --> 00:38:23,471
‫أتريد بعض القهوة؟‬

521
00:38:27,350 --> 00:38:29,644
‫اجلس، رجاءً‬

522
00:38:31,521 --> 00:38:35,400
‫- سيد (فيني)‬
‫- (راي)‬

523
00:38:35,775 --> 00:38:38,111
‫التقط أنفاسك‬

524
00:38:57,672 --> 00:39:00,341
‫أتريد البوح بالأمر لي؟‬

525
00:39:04,137 --> 00:39:06,347
‫إن...‬

526
00:39:08,767 --> 00:39:11,394
‫إن أخي بالسجن‬

527
00:39:12,103 --> 00:39:15,398
‫لقد قتل سجيناً آخر‬
‫دفاعاً عن النفس‬

528
00:39:22,322 --> 00:39:24,783
‫والآخرون...‬

529
00:39:26,701 --> 00:39:28,828
‫سيقتلونه‬

530
00:39:29,871 --> 00:39:31,748
‫هذا فظيع‬

531
00:39:31,873 --> 00:39:36,503
‫علي إخراجه الليلة‬

532
00:39:41,716 --> 00:39:43,635
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

533
00:39:58,108 --> 00:40:02,821
‫- كيف سار الأمر يا (بانش)؟‬
‫- بخير‬

534
00:40:02,946 --> 00:40:07,367
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سهل للغاية‬

535
00:40:07,492 --> 00:40:09,410
‫لقد ولدت للقوادة‬

536
00:40:14,541 --> 00:40:16,543
‫أهلاً أبي‬

537
00:40:17,794 --> 00:40:19,838
‫كيف حال (تيري)؟‬

538
00:40:20,713 --> 00:40:23,842
‫- ماذا حدث لـ(تيري)؟‬
‫- لا شيء‬

539
00:40:23,967 --> 00:40:25,969
‫مهلاً لحظة‬
‫ظننت أن هذا سبب مغادرتك‬

540
00:40:26,094 --> 00:40:27,679
‫ماذا تفعل هنا يا (بانشي)؟‬

541
00:40:27,804 --> 00:40:30,223
‫احتجت إلى بعض‬
‫المساعدة مع الفتيات‬

542
00:40:31,432 --> 00:40:34,394
‫أليس العمل مع أخيك رائعاً؟‬

543
00:40:37,981 --> 00:40:39,899
‫أيها الكلب؟‬

544
00:40:43,945 --> 00:40:45,864
‫أيها الكلب؟‬

545
00:40:51,452 --> 00:40:53,371
‫أيها الكلب؟‬

546
00:41:30,283 --> 00:41:32,160
‫توقفي!‬

547
00:41:32,285 --> 00:41:34,204
‫توقفي‬
‫بحقك!‬

548
00:41:48,676 --> 00:41:56,059
‫- كم ابناً في عائلتك؟‬
‫- لدي ثلاثة إخوة‬

549
00:41:56,309 --> 00:41:58,061
‫وكان لدي أخت‬

550
00:41:58,394 --> 00:42:01,272
‫- هل ماتت؟‬
‫- أجل‬

551
00:42:03,274 --> 00:42:05,068
‫لقد ماتت‬

552
00:42:07,028 --> 00:42:08,821
‫أنا الابن الوحيد‬

553
00:42:08,947 --> 00:42:11,324
‫لم أعايش ذاك الانتقاء الأسري‬

554
00:42:11,449 --> 00:42:14,953
‫ولم أضطر للتنافس‬
‫على اهتمام والديّ‬

555
00:42:15,912 --> 00:42:18,539
‫لا بد من أنك الأوسط‬

556
00:42:20,917 --> 00:42:24,754
‫أجل، أراهنك أن إخوتك‬
‫بلا حول مقارنة بك، صحيح؟‬

557
00:42:28,049 --> 00:42:29,801
‫لا أعلم‬

558
00:42:42,397 --> 00:42:45,233
‫الحاكم (فيرونا) لن يكون سعيداً‬

559
00:42:45,358 --> 00:42:49,279
‫بداية الانتخابات‬
‫الأرقام متقاربة‬

560
00:42:54,450 --> 00:42:57,870
‫سيد (فيني)‬
‫رجاءً، من هذا الطريق‬

561
00:43:02,959 --> 00:43:05,336
‫- (آندرو)‬
‫- (توم)‬

562
00:43:05,837 --> 00:43:10,341
‫- هذا صديقي (راي دونوفان)‬
‫- سعدت بلقائك‬

563
00:43:10,550 --> 00:43:15,054
‫- كيف حال الاستطلاعات؟‬
‫- إننا نصل لما نريد‬

564
00:43:15,471 --> 00:43:18,099
‫أثق بك في هذا‬

565
00:43:20,226 --> 00:43:22,061
‫أيها السيدان‬

566
00:43:28,818 --> 00:43:33,239
‫إذاً يا (آندرو)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

567
00:43:35,658 --> 00:43:39,203
‫صديقي (راي) لديه مشكلة‬
‫أنت وحدك تستطيع حلها‬

568
00:43:39,787 --> 00:43:41,164
‫هكذا إذاً‬

569
00:43:41,331 --> 00:43:47,628
‫لدى (راي) أخ في السجن‬
‫وهو يعاني الباركنسون‬

570
00:43:47,754 --> 00:43:50,631
‫كان (راي) يعمل‬
‫على إخراجه تعاطفاً مع حالته‬

571
00:43:50,757 --> 00:43:53,551
‫حين حدثت مشكلة‬
‫أخرى مع سجين آخر‬

572
00:43:53,676 --> 00:43:55,595
‫(آندرو)،‬
‫الوقت ليس مناسباً‬

573
00:43:55,720 --> 00:43:59,432
‫سنقدّر لك‬
‫تسريعك لعملية إخراجه‬

574
00:43:59,557 --> 00:44:01,434
‫وإذا ما خرج‬
‫وأساء التصرف مجدداً؟‬

575
00:44:01,559 --> 00:44:04,979
‫لن يفعل‬
‫لدينا ضماناتنا‬

576
00:44:05,104 --> 00:44:06,773
‫ماذا إذا ما سمعت‬
‫الصحافة بهذا‬

577
00:44:06,898 --> 00:44:08,649
‫وقرر منافسي‬
‫استخدام هذا ضدي؟‬

578
00:44:08,775 --> 00:44:11,110
‫سنتعامل مع الصحافة‬

579
00:44:14,822 --> 00:44:17,825
‫سأمنحه العفو بعد أسبوع‬
‫من فوزي بالجولة الثانية‬

580
00:44:17,950 --> 00:44:19,744
‫يفصلنا عن هذا‬
‫بضعة أسابيع فحسب‬

581
00:44:19,869 --> 00:44:22,121
‫عليك أن تعفو عنه الليلة‬

582
00:44:22,330 --> 00:44:28,419
‫حملتي تقوم على محاربة‬
‫الجريمة وعدم إطلاق سراح السجناء‬

583
00:44:31,172 --> 00:44:34,759
‫هذا يستغرق وقتاً‬
‫أطول مما ظننت‬

584
00:44:42,141 --> 00:44:47,230
‫- سأقضي الأمر الليلة‬
‫- شكراً لك يا (توم)‬

585
00:44:47,355 --> 00:44:52,276
‫أقدر صداقتك يا (آندرو)‬
‫ودعمك المستمر‬

586
00:44:53,319 --> 00:44:55,196
‫بالطبع‬

587
00:45:09,460 --> 00:45:11,087
‫سيد (فيني)‬
‫أردت فقط القول...‬

588
00:45:11,212 --> 00:45:13,548
‫أفعل أي شيء لصديق‬

589
00:45:24,600 --> 00:45:27,937
‫سعدت برؤيتك الليلة‬
‫يا (راي)‬

590
00:45:34,360 --> 00:45:38,239
‫وقّع هنا وهنا وهنا‬

591
00:45:39,615 --> 00:45:40,992
‫تم وضع راتبك‬

592
00:45:41,325 --> 00:45:45,538
‫يسري العقد لعام واحد‬
‫مع احتمالية التجديد‬

593
00:45:47,206 --> 00:45:49,292
‫أياً ما يريد السيد (فيني)‬

594
00:45:50,918 --> 00:45:53,671
‫يتوقع التزامك‬
‫بالعمل من صباح الغد‬

595
00:45:53,796 --> 00:45:55,798
‫يمكنك الذهاب‬

596
00:46:14,150 --> 00:46:17,445
‫ظننتك قد فرغت‬
‫من عائلة (فيني) يا (راي)‬

597
00:46:40,134 --> 00:46:41,802
‫ادخل‬

598
00:46:51,062 --> 00:46:53,147
‫أنت المسؤولة‬

599
00:46:54,607 --> 00:46:55,983
‫ماذا؟‬

600
00:46:56,150 --> 00:46:58,653
‫أنا بحاجة إلى الابتعاد‬
‫لبضعة أيام يا (بريدج)‬

601
00:46:58,778 --> 00:47:00,446
‫لماذا؟‬

602
00:47:03,324 --> 00:47:05,576
‫أنا فقط بحاجة إلى بضعة أيام‬

603
00:47:06,035 --> 00:47:10,373
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- لا أدري‬

604
00:47:10,498 --> 00:47:13,167
‫إلى مكان أتمكن‬
‫فيه من التفكير‬

605
00:47:13,626 --> 00:47:15,878
‫لا يمكنك أن تكوني‬
‫جادة يا أمي‬

606
00:47:16,003 --> 00:47:18,005
‫أنا كذلك‬

607
00:47:24,178 --> 00:47:26,305
‫اعتني بأخيك‬

608
00:47:26,430 --> 00:47:28,307
‫أحبك‬

609
00:47:36,440 --> 00:47:38,109
‫أمي؟‬

610
00:47:40,403 --> 00:47:43,030
‫تعلم، أود الذهاب‬
‫إلى (بوسطن) يوماً ما‬

611
00:47:43,155 --> 00:47:45,491
‫والذهاب إلى منتزه‬
‫(فينواي) مثلكم يا رفاق‬

612
00:47:46,742 --> 00:47:48,744
‫الوحش الأخضر‬

613
00:48:06,220 --> 00:48:08,556
‫ما الخطب يا أبي؟‬

614
00:48:16,105 --> 00:48:18,316
‫يا فتى‬

615
00:48:20,568 --> 00:48:22,862
‫يا فتى‬

616
00:48:26,449 --> 00:48:28,034
‫ما الخطب؟‬

617
00:48:31,078 --> 00:48:35,124
‫- يا (ميك)؟ أتسمح بدقيقة؟‬
‫- بالطبع‬

618
00:48:35,291 --> 00:48:37,126
‫ادخلن يا فتيات‬

619
00:48:40,129 --> 00:48:42,798
‫لقد كان يوماً جيداً لهن‬

620
00:48:43,799 --> 00:48:45,509
‫وكان سهلاً نقل البضاعة‬

621
00:48:45,635 --> 00:48:48,179
‫والجميع شعرن‬
‫بالرضا حيال ذلك‬

622
00:48:51,182 --> 00:48:53,351
‫رباه!‬

623
00:48:56,020 --> 00:49:01,192
‫- معك (ميكي دونوفان)‬
‫- "لقد أخرجته"‬

624
00:49:07,239 --> 00:49:09,408
‫حمداً للرب!‬

625
00:49:10,201 --> 00:49:12,203
‫من كان هذا؟‬

626
00:49:13,746 --> 00:49:15,623
‫(تيري) عائد للمنزل يا فتيان‬

627
00:49:15,748 --> 00:49:17,208
‫يا إلهي، كيف؟‬

628
00:49:17,333 --> 00:49:20,002
‫- من (تيري)؟‬
‫- إنه أخي‬

629
00:49:20,127 --> 00:49:21,962
‫هذا ما كنت أفعله‬
‫اليوم مع (راي)‬

630
00:49:22,088 --> 00:49:23,756
‫أسمعت هذا يا (بانش)؟‬
‫(تيري) عائد يا رجل‬

631
00:49:23,881 --> 00:49:25,299
‫سيحتاج (تيري)‬
‫إلى حفل ترحيب كبير‬

632
00:49:25,424 --> 00:49:26,801
‫أجل‬

633
00:49:26,926 --> 00:49:28,302
‫علينا أن نقيم له حفلاً‬
‫سنحتفل‬

634
00:49:28,427 --> 00:49:30,680
‫أجل!‬
‫مرحى!‬

635
00:50:00,167 --> 00:50:02,837
‫ظننتني فقدتك‬
‫أيها الأخرق العنيد‬

636
00:50:11,178 --> 00:50:13,931
‫لا يمكنك الاستمرار بمساعدتنا‬

637
00:50:14,557 --> 00:50:16,976
‫عمّ تتحدث؟‬

638
00:50:17,268 --> 00:50:20,062
‫لقد قلت لك ألا تفعل هذا‬

639
00:50:20,312 --> 00:50:22,022
‫مهلاً!‬

640
00:50:23,274 --> 00:50:25,901
‫أنت وغد جاحد، أتعلم؟‬

641
00:50:26,026 --> 00:50:28,112
‫لقد أخبرتك أن تدعني‬

642
00:50:36,287 --> 00:50:38,748
‫إني أحبك يا (تيري)‬

643
00:50:40,624 --> 00:50:43,711
‫أتظن أني قد أسمح‬
‫بحدوث مكروه لك؟‬

644
00:50:48,424 --> 00:50:53,596
‫"تحذير، لا تقترب‬
‫من السياج الفاصل"‬

645
00:50:55,931 --> 00:51:02,438
‫ما الذي كلفه الأمر إذاً؟‬
‫ما سعري في الشارع؟‬

646
00:51:03,272 --> 00:51:05,065
‫ماذا؟‬

647
00:51:07,151 --> 00:51:09,487
‫كم تكلفت لتخرجني؟‬

648
00:51:11,447 --> 00:51:16,660
‫لا شيء يا (تيري)‬
‫لم يكلفني هذا شيئاً‬

649
00:51:19,163 --> 00:51:22,082
‫"سيأخذك"‬

650
00:51:23,000 --> 00:51:29,340
‫"إن هربت...‬
‫سيلاحقك"‬

651
00:51:34,386 --> 00:51:37,515
‫"سيأخذك"‬

652
00:51:38,182 --> 00:51:41,018
‫"إن هربت"‬

653
00:51:41,977 --> 00:51:49,902
‫"سيلاحقك لأنه الرب"‬

654
00:51:59,662 --> 00:52:06,877
‫"لأنه الرب"‬

655
00:52:14,844 --> 00:52:22,226
‫"لأنه الرب"‬

656
00:52:29,733 --> 00:52:36,615
‫"لأنه الرب"‬

657
00:52:45,082 --> 00:52:52,548
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

658
00:52:52,673 --> 00:52:59,346
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

659
00:53:00,055 --> 00:53:07,354
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

660
00:53:07,479 --> 00:53:14,069
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

661
00:53:14,945 --> 00:53:23,287
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

662
00:53:29,793 --> 00:53:38,135
‫- "لأنه الرب"‬
‫- "٧ إوز، ٧ إوز، ٧ إوز..."‬

663
00:53:38,197 --> 00:53:42,807
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

