﻿1
00:00:14,122 --> 00:00:15,665
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,763 --> 00:00:17,848
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في (بوسطن)‬

3
00:00:18,001 --> 00:00:20,128
‫- هل ستتطلقان؟‬
‫- لا أعرف‬

4
00:00:20,326 --> 00:00:22,662
‫نحن متورطون مع (ميناسيان)‬
‫بشكل كبير‬

5
00:00:22,727 --> 00:00:25,772
‫- سنأخذ ٥٠‬
‫- ٥٠ في المئة من الشراكة؟‬

6
00:00:25,884 --> 00:00:28,470
‫إنها شراكة، هل أنت موافق؟‬

7
00:00:29,808 --> 00:00:33,520
‫أخي في السجن‬
‫قتل سجيناً آخر‬

8
00:00:35,870 --> 00:00:37,246
‫- "(تيري دونوفان)"‬
‫- "سوف يقتلونه"‬

9
00:00:37,593 --> 00:00:40,930
‫"أدعى (توماس روميرو)‬
‫وأنا خادم (فارقليط)"‬

10
00:00:40,982 --> 00:00:43,860
‫قال لي (ستان) إنك حصلت‬
‫على تسوية تغلبت على الكنيسة‬

11
00:00:44,125 --> 00:00:48,921
‫- تحرش كاهن بي عندما كنت صغيراً‬
‫- لا مشكلة لدي في ذلك‬

12
00:00:49,047 --> 00:00:49,887
‫هل ستغادرين؟‬

13
00:00:49,940 --> 00:00:51,328
‫سأذهب إلى حيث‬
‫يذهب (بابلو) والآخرون‬

14
00:00:51,353 --> 00:00:53,242
‫إنهم ليسوا مجرد زملاء في العمل‬
‫إنهم عائلتي‬

15
00:00:53,304 --> 00:00:55,765
‫قولي لي‬
‫ما الذي عليّ فعله لأبقيك هنا‬

16
00:00:56,017 --> 00:00:57,643
‫ليس هناك ما يمكنك فعله‬

17
00:00:57,728 --> 00:01:00,773
‫أمر بفترة عصيبة وأنا آسفة إن‬
‫كان ذلك يؤثر سلباً على مادة الحساب‬

18
00:01:00,838 --> 00:01:03,299
‫- تعرض حبيبتي للقتل‬
‫- أنا آسف‬

19
00:01:03,511 --> 00:01:05,221
‫ماتت زوجته السنة الماضية‬

20
00:01:05,306 --> 00:01:09,686
‫بدأت تصاب بالصداع‬
‫تخثر الدم‬

21
00:01:11,684 --> 00:01:15,063
‫- (راي)، علينا أن نصحح الأمور‬
‫- تباً لك!‬

22
00:01:15,201 --> 00:01:18,371
‫تريد ابنتي أن تهدمه بالكامل‬
‫وتبني ملعباً‬

23
00:01:18,442 --> 00:01:21,821
‫- ألهذا السبب تحتاج إلي؟‬
‫- لا، الحاكم سيهتم بالتفاصيل‬

24
00:01:21,886 --> 00:01:24,430
‫- ونحن علينا أن نهتم بالحاكم‬
‫- سررت بلقائك‬

25
00:01:24,635 --> 00:01:25,827
‫حصل أحدهم على هاتف‬

26
00:01:25,860 --> 00:01:28,162
‫لا يمكن تعقبه يعود للحاكم (فيرونا)‬
‫اعثر عليه‬

27
00:01:28,201 --> 00:01:30,203
‫"(توم)، أنا (بايدج)‬
‫ذهب الجميع إلى المنزل"‬

28
00:01:30,435 --> 00:01:33,230
‫"إنني ممددة على مكتبي بانتظارك"‬

29
00:01:33,314 --> 00:01:35,567
‫- هل يعرف أبي أنه معك؟‬
‫- ماذا فعلت به؟‬

30
00:01:35,698 --> 00:01:37,867
‫السؤال الأهم هو‬
‫ما الذي فعله هو بي؟‬

31
00:01:38,039 --> 00:01:40,708
‫سأعطيك الهاتف مقابل جزء من صفقة‬
‫منتخب كرة القدم الوطني‬

32
00:01:41,392 --> 00:01:45,271
‫- حسناً‬
‫- هل أعطيت ذلك الهاتف لابنتي؟‬

33
00:01:47,046 --> 00:01:48,422
‫لا‬

34
00:02:13,975 --> 00:02:17,020
‫"لن أسمح لمهاجرة‬
‫غير شرعية بتربية أولادي"‬

35
00:02:17,078 --> 00:02:19,205
‫"زوجتي هي التي ربت أولادي"‬

36
00:02:19,304 --> 00:02:21,056
‫"سيدة (تاونسند)‬
‫هل ترغبين في التعليق؟"‬

37
00:02:21,207 --> 00:02:23,376
‫"لا أخجل من أنني منذ ١٥ سنة"‬

38
00:02:23,501 --> 00:02:26,379
‫"وكلّت عاملة غير قانونية‬
‫بمهمة رعاية ابنتي"‬

39
00:02:26,504 --> 00:02:30,466
‫"في حين أنا الأم العزباء الأخرى‬
‫كنت أعمل في مكتب"‬

40
00:02:31,009 --> 00:02:33,761
‫"هناك ١١ مليون عامل‬
‫غير قانوني في هذا البلد"‬

41
00:02:33,886 --> 00:02:37,015
‫"يؤدون أعمالاً‬
‫لا يريد أحد آخر القيام بها"‬

42
00:02:37,765 --> 00:02:40,727
‫"إنهم يحبون الحرية‬
‫واغتنام الفرص"‬

43
00:02:40,852 --> 00:02:43,021
‫"دعوني أقول ذلك بالإسبانية"‬

44
00:02:56,701 --> 00:03:00,538
‫"ولهذا السبب أريد أن أصلح قانون‬
‫الهجرة حالما أتقلّد المنصب"‬

45
00:03:13,968 --> 00:03:16,429
‫حسناً، أردت أن أكون هنا‬
‫وها قد أتيت‬

46
00:03:19,307 --> 00:03:23,186
‫الوقت مبكر قليلاً على الرقص المثير‬
‫لكن لا يهم‬

47
00:03:23,311 --> 00:03:26,981
‫جدتي تريد أن تعرّفك‬
‫على واحد آخر من شركاء العمل‬

48
00:03:27,106 --> 00:03:28,983
‫هل تملكون هذا المكان؟‬

49
00:03:51,589 --> 00:03:54,175
‫- هل يرغب أحد باحتساء المشروب؟‬
‫- بالتأكيد‬

50
00:03:54,425 --> 00:03:59,389
‫كلا، هذا عمل‬
‫وليست وقت احتساء المشروب‬

51
00:04:00,014 --> 00:04:07,313
‫(ميكي)، أريد أن أعرّفك إلى صديق‬
‫عزيز صديق قديم، (جورج ماركوف)‬

52
00:04:07,647 --> 00:04:10,566
‫كان (جورج) فتى سيئاً‬

53
00:04:10,691 --> 00:04:12,068
‫أعلم أنني تأخرت‬

54
00:04:12,193 --> 00:04:15,655
‫لكن لدينا رهن بمعدل فائدة‬
‫متغير وقد رفعوه هذا الشهر‬

55
00:04:15,780 --> 00:04:19,367
‫- أنت تعرف كيف هو الوضع‬
‫- ليس تماماً‬

56
00:04:19,992 --> 00:04:21,911
‫لقد تأخر ثلاثة أسابيع‬

57
00:04:22,036 --> 00:04:24,789
‫ماذا تفعلون في (بوسطن)‬
‫إذا تأخر أحدهم؟‬

58
00:04:25,623 --> 00:04:27,083
‫نجد حلاً لذلك‬

59
00:04:27,208 --> 00:04:31,504
‫وماذا تفعلون عندما يدفع للمصرف‬
‫في الوقت المناسب، لكن لا يدفع لك؟‬

60
00:04:33,089 --> 00:04:34,966
‫يعتمد ذلك على العلاقة‬

61
00:04:35,091 --> 00:04:41,013
‫هذه علاقة عمل‬
‫كما هي علاقتي بك يا (ميكي)‬

62
00:05:04,245 --> 00:05:06,747
‫أحسن التصرف يا (ميكي)‬

63
00:05:19,343 --> 00:05:21,471
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

64
00:05:22,180 --> 00:05:23,931
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

65
00:05:27,268 --> 00:05:32,607
‫يتم تطوير (ساوثي)‬
‫أعتقد أنه لا يمكن إيقاف التقدم‬

66
00:05:34,150 --> 00:05:37,737
‫وأصغِ إلى هذا‬
‫لم تعد (لورين) فتاةً صغيرةً‬

67
00:05:38,571 --> 00:05:40,740
‫لقد عداها حبيبها بالسيلان‬

68
00:05:49,457 --> 00:05:51,542
‫إلى متى سيدوم هذا يا (راي)؟‬

69
00:05:55,922 --> 00:05:59,217
‫- لمَ لا تقول ذلك؟‬
‫- أقول ماذا؟‬

70
00:06:00,218 --> 00:06:04,764
‫قل إنك لن تسامحني أبداً‬
‫ودعني أعيش حياتي‬

71
00:06:13,898 --> 00:06:15,733
‫هل تريد الطلاق يا (راي)؟‬

72
00:06:21,239 --> 00:06:28,246
‫إذا كنت تريد الطلاق، أعطني المنزل‬
‫والأولاد وخذ الشقة في (هوليوود)‬

73
00:06:37,213 --> 00:06:41,968
‫كانت علاقتي بـ(تيريزا) وثيقة جداً‬

74
00:06:45,596 --> 00:06:52,186
‫رأت فيّ أشياءً...‬
‫حتى أنا لم أعرف أنها موجودة‬

75
00:06:53,896 --> 00:06:56,232
‫كم أردتها أن تبقى‬

76
00:06:58,484 --> 00:07:00,528
‫لكنني لم أستطع الحفاظ عليها‬

77
00:07:01,737 --> 00:07:07,868
‫ثم أخذهم شقيقها جميعاً‬
‫إلى (بيكرسفيلد) وذهبت معه‬

78
00:07:09,036 --> 00:07:13,499
‫ذلك لمصلحة الجميع يا (بانشي)‬
‫كانت تعلم أنك لم تكن جاهزاً‬

79
00:07:18,254 --> 00:07:20,172
‫لنوضب الأغراض، اتفقنا؟‬

80
00:07:23,467 --> 00:07:25,094
‫هذا الجانب هنا‬

81
00:07:27,430 --> 00:07:29,307
‫أنت تحبها، صحيح؟‬

82
00:07:32,643 --> 00:07:35,479
‫- أجل‬
‫- عليك أن تخبرها إذاً‬

83
00:07:37,857 --> 00:07:43,070
‫- لن تعود من (بيكرسفيلد)‬
‫- اذهب إلى هناك إذاً‬

84
00:07:43,195 --> 00:07:46,032
‫تعال، سأقوم باصطحابك‬
‫لست منشغلاً اليوم‬

85
00:07:47,325 --> 00:07:51,245
‫لا أعرف إذا كانت تكنّ لي‬
‫المشاعر حقاً‬

86
00:07:51,370 --> 00:07:53,539
‫هناك طريقة‬
‫واحدة لمعرفة ذلك، صحيح؟‬

87
00:07:55,291 --> 00:07:58,294
‫لنقم بذلك، هيا‬

88
00:07:59,629 --> 00:08:02,173
‫"لا، لا أريد"‬

89
00:08:02,715 --> 00:08:06,677
‫"لم يعد بإمكاننا البقاء هنا‬
‫علينا أن نذهب"‬

90
00:08:06,802 --> 00:08:09,972
‫"أريد البقاء هنا‬
‫لأصبح نجمةً سينمائيةً"‬

91
00:08:11,641 --> 00:08:13,392
‫لا يمكننا‬

92
00:08:14,518 --> 00:08:17,271
‫ما هذا؟‬
‫إلى أين تذهبين؟‬

93
00:08:18,773 --> 00:08:22,068
‫هددتني السيدة (روزنبلات)‬
‫بإبلاغ مكتب حماية الأطفال‬

94
00:08:22,193 --> 00:08:24,236
‫إذا لم أنتقل من هنا على الفور‬

95
00:08:24,654 --> 00:08:29,033
‫لذا سآخذ (أودري) إلى (لاس فيغاس)‬
‫لأنني وجدت عملاً لي هناك‬

96
00:08:29,158 --> 00:08:30,868
‫ماذا؟ لا، لا‬

97
00:08:32,745 --> 00:08:34,830
‫دعيني أتحدث إليها‬

98
00:08:34,955 --> 00:08:39,126
‫(ميك)، إنها تعرف‬
‫أنني أبيع المخدرات للرجال‬

99
00:08:39,251 --> 00:08:41,671
‫الذين أمارس معهم الجنس لقاء المال‬

100
00:08:41,796 --> 00:08:45,591
‫إذا أتوا من مكتب حماية الأطفال‬
‫يجب أن... يجب أن أجد عملاً فعلياً‬

101
00:08:45,716 --> 00:08:47,802
‫يجب أن أسجّل (أودري) في المدرسة‬

102
00:08:47,927 --> 00:08:52,932
‫أنت تحت وطأة الكثير من الضغط‬
‫لا يجب أن تتخذي قراراً متسرعاً‬

103
00:08:53,766 --> 00:08:59,063
‫انتظري يوماً أو اثنين‬
‫انتظري يوماً أو اثنين‬

104
00:09:08,447 --> 00:09:12,243
‫كما ترى، لديك عمل‬
‫وتذهب إلى حيث لم تتوقع‬

105
00:09:12,368 --> 00:09:14,870
‫- هل عادت (لينا) إليك؟‬
‫- أجل‬

106
00:09:14,995 --> 00:09:18,624
‫عرضت عليها صفقةً أفضل هنا‬
‫كل ما أرادت‬

107
00:09:18,749 --> 00:09:21,752
‫لكن يبدو أنها تحب العمل معك أكثر‬

108
00:09:24,797 --> 00:09:29,468
‫أعتقد أنه من الجيد العمل‬
‫مع أناس تعرفهم‬

109
00:09:30,344 --> 00:09:33,639
‫عندما يكون لك ماض وتاريخ‬

110
00:09:34,807 --> 00:09:36,308
‫كان يجمعنا ذلك يا (راي)‬

111
00:09:37,101 --> 00:09:39,019
‫كانت الأشياء الجيدة‬
‫أكثر بكثير من السيئة‬

112
00:09:41,063 --> 00:09:42,606
‫ما الذي تفعله في الرواق؟‬

113
00:09:43,107 --> 00:09:46,861
‫(آفي)، أنت تنظر إلى رجل‬
‫في طريقه إلى الأعلى‬

114
00:09:56,912 --> 00:10:00,499
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫- أجل، لم تقم علاقةً معك‬

115
00:10:01,542 --> 00:10:06,714
‫هذا عقد مضمون‬
‫حصلت على ٣ في المئة من الصفقة‬

116
00:10:07,173 --> 00:10:11,177
‫(بايدج فيني)!‬
‫كيف تمكنت من القيام بهذا؟‬

117
00:10:12,178 --> 00:10:13,888
‫كان (إيزرا) ليحب ذلك‬

118
00:10:14,013 --> 00:10:18,434
‫مهما كان بينكما في النهاية‬
‫عرف أنّ بإمكانك الذهاب حيث أردت‬

119
00:10:18,559 --> 00:10:23,147
‫وها أنت هنا يا لاعب كرة القدم‬
‫هيا ابدأ اللعب‬

120
00:10:25,983 --> 00:10:30,112
‫وقّع هنا وهنا وهنا‬

121
00:10:35,409 --> 00:10:37,328
‫(راي)‬

122
00:10:38,829 --> 00:10:43,125
‫إذا لم تكن عائلة (فيني) راضيةً‬
‫عن الاستشارة...‬

123
00:10:58,766 --> 00:11:00,142
‫أجل‬

124
00:11:00,267 --> 00:11:03,229
‫- علينا أن نذهب إلى (سان دييغو)‬
‫- "حسناً"‬

125
00:11:03,354 --> 00:11:06,023
‫الآن، سيأتي رهان المنافس اليوم‬

126
00:11:06,148 --> 00:11:09,360
‫(هنري سيلفستر)‬
‫ملك (داكوتا الشمالية)‬

127
00:11:09,485 --> 00:11:11,237
‫وأنت تريد مني أن أوقفه‬

128
00:11:11,362 --> 00:11:14,240
‫حددت (بايدج) الظهيرة‬
‫وقتاً نهائياً لعقد الصفقة‬

129
00:11:14,990 --> 00:11:17,868
‫لذا نأمل ألاّ يتمكن‬
‫السيد (سيلفستر) من القدوم‬

130
00:11:17,993 --> 00:11:19,370
‫حسناً‬

131
00:11:24,500 --> 00:11:26,502
‫- أجل‬
‫- هناك رجل اسمه (هنري سيلفستر)‬

132
00:11:26,627 --> 00:11:28,045
‫سيسافر إلى (سان دييغو)‬

133
00:11:28,170 --> 00:11:30,089
‫"يجب أن نصطحبه‬
‫عندما تحط الطائرة"‬

134
00:11:30,214 --> 00:11:31,841
‫حسناً، سأتولى الأمر‬

135
00:11:32,424 --> 00:11:36,512
‫"الشهر الأول مجاني للأعضاء الجدد‬
‫أما بعد ذلك تكون التكلفة ٤٩،٩٥"‬

136
00:11:36,762 --> 00:11:38,138
‫"ذلك كثير جداً"‬

137
00:11:38,514 --> 00:11:41,767
‫لدينا أسعار خاصة لـ٩٠ يوماً‬
‫١٢٠ دولاراً‬

138
00:11:41,892 --> 00:11:44,103
‫المناشف والخزائن لها سعر إضافي‬

139
00:11:44,353 --> 00:11:46,397
‫دعني أفكر في ذلك‬

140
00:11:53,195 --> 00:11:54,864
‫أجل، هذا أنا‬

141
00:11:55,781 --> 00:11:57,324
‫"نعم، سأغادر على الفور"‬

142
00:11:57,950 --> 00:11:59,702
‫سافل!‬

143
00:11:59,827 --> 00:12:03,706
‫- "لكن افعل ذلك بأسلوب جميل"‬
‫- "كف عن هذا الاستهزاء"‬

144
00:12:03,831 --> 00:12:06,500
‫هل رأيت ذلك الرجل‬
‫يدخل إلى مكتبي؟‬

145
00:12:06,834 --> 00:12:11,589
‫كلا، لم أر أحداً هناك‬
‫لكنني لم أره يدخل أيضاً‬

146
00:12:13,424 --> 00:12:16,093
‫لقد دخل إلى مكتبي‬

147
00:12:19,096 --> 00:12:22,057
‫ما من مشكلة، قل لي ما عليّ فعله‬
‫سأهتم بالأمر‬

148
00:12:22,850 --> 00:12:24,685
‫أجل، عليّ أن أذهب‬

149
00:12:30,900 --> 00:12:32,359
‫سحقاً!‬

150
00:12:33,569 --> 00:12:35,779
‫أعطي هذا لأستاذ علم الأحياء‬
‫وأخرج باكراً؟‬

151
00:12:35,905 --> 00:12:38,115
‫أجل، وسأراك في الصالة الرياضية‬
‫في الحصة السابعة‬

152
00:12:38,240 --> 00:12:39,617
‫ما هذا؟‬

153
00:12:39,742 --> 00:12:42,161
‫يتم استخدام صالة المدرسة الرياضية‬
‫كمركز اقتراع للانتخابات اليوم‬

154
00:12:42,286 --> 00:12:44,079
‫أنا أتطوع لأكون مواطنةً صالحةً‬

155
00:12:44,705 --> 00:12:48,584
‫عمل هام، توزيع اللاصقات‬
‫وإزالة الطاولات بعد انتهاء الاقتراع‬

156
00:12:48,709 --> 00:12:50,586
‫الديمقراطية في أوجها‬

157
00:12:50,711 --> 00:12:52,671
‫هل يمكنني القيام بذلك أيضاً؟‬

158
00:12:53,923 --> 00:12:55,674
‫سأوقّع على الاستمارة‬

159
00:13:00,137 --> 00:13:03,015
‫هل سبق أن كنت حامل النعش‬
‫في جنازة؟‬

160
00:13:03,766 --> 00:13:06,477
‫- بضع مرات‬
‫- وأنا أيضاً‬

161
00:13:07,728 --> 00:13:11,941
‫لكن لم يطلب مني أحد مطلقاً‬
‫أن أكون الإشبين في زفافه، وأنت؟‬

162
00:13:15,861 --> 00:13:18,447
‫أتساءل ما القواسم الأخرى‬
‫المشتركة بيننا؟‬

163
00:13:21,116 --> 00:13:24,036
‫ربما من الجيد أنك دمرت‬
‫ذلك الهاتف يا (راي)‬

164
00:13:25,496 --> 00:13:27,623
‫لماذا؟‬

165
00:13:28,666 --> 00:13:32,169
‫الأفلام لعبة، كرة القدم لعبة‬
‫أقصد أنني قد لا أحب كرة القدم‬

166
00:13:32,294 --> 00:13:37,508
‫لكنني أشعر بأنّ هذه الصفقة قد تحوّل‬
‫بضع مئات الملايين إلى بضع مليارات‬

167
00:13:56,276 --> 00:13:59,613
‫"سيد (فيني)، سنهبط على مدرج‬
‫(ميشن باي) خلال عشر دقائق"‬

168
00:14:03,450 --> 00:14:05,661
‫(تير)، ما الأمر؟‬

169
00:14:06,412 --> 00:14:08,872
‫إنه يوم حافل‬
‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬

170
00:14:09,707 --> 00:14:11,542
‫أغلق الباب‬

171
00:14:14,461 --> 00:14:19,008
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحتاج إلى مسدس‬

172
00:14:20,801 --> 00:14:23,429
‫- لماذا؟‬
‫- هل ترى ذلك؟‬

173
00:14:24,888 --> 00:14:27,766
‫ذلك الرجل الذي كنت تتحدث إليه‬
‫هذا الصباح هو من عصابة الآريين‬

174
00:14:27,891 --> 00:14:29,852
‫وهل تعرف ما الذي حدث في السجن؟‬

175
00:14:31,020 --> 00:14:34,273
‫قتلت واحداً منهم بثقل مثل ذاك‬

176
00:14:34,398 --> 00:14:36,775
‫يا للهول يا (تيرانس)‬
‫هذا ليس جيداً‬

177
00:14:36,900 --> 00:14:39,903
‫سيأتون للنيل مني، هذا تهديد‬

178
00:14:40,988 --> 00:14:42,364
‫هل اتصلت بـ(راي)؟‬

179
00:14:42,489 --> 00:14:46,577
‫أحتاج إلى مسدس يا (باي)‬
‫هل تفهم؟‬

180
00:14:49,496 --> 00:14:50,998
‫أجل‬

181
00:15:13,687 --> 00:15:15,522
‫أحسنت‬

182
00:15:16,857 --> 00:15:23,697
‫اجلس أجل، أعرف‬
‫أعلم، أحسنت، أحسنت‬

183
00:15:36,794 --> 00:15:41,173
‫- لا أريد الطلاق‬
‫- لا تريده؟‬

184
00:15:41,298 --> 00:15:46,220
‫اسمعي يا (آبز)...‬
‫كنت أحاول إجراء بعض التغييرات‬

185
00:15:49,098 --> 00:15:52,476
‫- لأؤمن حياةً أفضل لنا‬
‫- ماذا تقصد؟‬

186
00:15:52,601 --> 00:15:54,561
‫- "بعت شركتي"‬
‫- ماذا؟‬

187
00:15:55,813 --> 00:15:59,566
‫لماذا؟‬
‫لمن بعتها؟‬

188
00:15:59,691 --> 00:16:01,568
‫"سأخبرك بالأمر لاحقاً"‬

189
00:16:01,985 --> 00:16:07,699
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي إلى (بارنيز)‬
‫اليوم وتشتري أفضل فستان تجدين‬

190
00:16:08,283 --> 00:16:12,746
‫- ستقابلين الحاكم الليلة‬
‫- كيف تعرّفت على الحاكم؟‬

191
00:16:14,123 --> 00:16:18,627
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬
‫قلت لك إنني أجري بعض التغييرات‬

192
00:16:19,711 --> 00:16:22,923
‫- "سأتصل بك لاحقاً"‬
‫- حسناً‬

193
00:16:36,770 --> 00:16:41,024
‫سيد (سيلفستر)، أنا (ديبي هاري)‬
‫أهلاً بك إلى ملعب (ميشين باي)‬

194
00:16:41,859 --> 00:16:45,362
‫كتقدمة منا لـ(زاك دايفيس)‬
‫رتبنا لأن تقلك سيارة للقائه‬

195
00:16:45,487 --> 00:16:49,575
‫- هناك مغنية تدعى (ديبي هاري)‬
‫- سميت تيمناً بها‬

196
00:16:49,700 --> 00:16:51,910
‫هل سبق أن ناداك أحد بالشقراء؟‬

197
00:16:54,955 --> 00:16:56,331
‫لا‬

198
00:17:05,424 --> 00:17:07,801
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بك‬

199
00:17:15,142 --> 00:17:17,311
‫"أهلاً بك في (سان دييغو) سيدي"‬

200
00:17:36,455 --> 00:17:38,457
‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬

201
00:17:38,582 --> 00:17:44,755
‫عدت إلى (فينيكس) لحضور عيد مولد‬
‫أمي الثمانين، لقد تصالحت معها‬

202
00:17:46,548 --> 00:17:52,554
‫- هذا جيد‬
‫- كنت في متجر صغير ورصدته‬

203
00:17:54,306 --> 00:17:57,017
‫- من؟‬
‫- الشخص الذي تحرش بي‬

204
00:18:00,979 --> 00:18:03,982
‫لم يعد يرتدي الياقة الكهنوتية‬

205
00:18:04,233 --> 00:18:08,862
‫وكان لديه لحية‬
‫لكنني عرفت أنه هو‬

206
00:18:10,864 --> 00:18:14,034
‫لحقت به إلى البيت بسيارتي‬

207
00:18:15,577 --> 00:18:19,623
‫توقفت في الممر أمام بيته‬
‫سددت له الطريق‬

208
00:18:19,748 --> 00:18:24,336
‫نظر إلي وسألني‬
‫"هل أستطيع مساعدتك؟"‬

209
00:18:25,629 --> 00:18:31,969
‫سألته "أنت لم تذكرني، أليس كذلك؟"‬
‫فأجاب "لا"‬

210
00:18:33,762 --> 00:18:40,102
‫فأمسكت به من الخلف‬
‫وسحبت سكيني وطعنته‬

211
00:18:40,227 --> 00:18:42,896
‫في كل عين وأصبته بالعمى‬

212
00:18:57,244 --> 00:18:59,288
‫سيظل هذا الحديث‬
‫بيني وبينك فحسب‬

213
00:19:10,299 --> 00:19:13,969
‫(زاك)، حان وقت التوقيع‬

214
00:19:17,306 --> 00:19:20,976
‫أنت مرةً أخرى‬
‫هذا جميل جداً‬

215
00:19:21,518 --> 00:19:23,478
‫في المرة الماضية‬
‫التي رأيت فيها هذا الرجل‬

216
00:19:23,603 --> 00:19:25,314
‫كان معك وكسر ظهير رباعي ذراعه‬

217
00:19:25,439 --> 00:19:29,609
‫أنت تماطل‬
‫يبدو أنّ (هنري سيلفستر) ليس جاداً‬

218
00:19:30,944 --> 00:19:33,989
‫وافق المفوض على الصفقة‬
‫لدي دعم كل المالكين الأساسيين‬

219
00:19:34,114 --> 00:19:36,366
‫تناولت الغداء مع (روبرت كرافت)‬
‫الأربعاء الماضي‬

220
00:19:36,491 --> 00:19:40,746
‫سيستغرق (سيلفستر) الذي لم يقيّم بعد‬
‫١٠ أشهر ليصل إلى حيث أنا الآن‬

221
00:19:40,871 --> 00:19:44,499
‫- أستطيع الانتظار‬
‫- لكنني لا أستطيع، انتهى الوقت‬

222
00:19:45,375 --> 00:19:49,504
‫سواء وقّعت أو لا‬
‫لقد اكتفيت من (سان دييغو)‬

223
00:19:49,629 --> 00:19:54,509
‫- حسناً، أتريدين إبرام الصفقة اليوم؟‬
‫- لا، ليس اليوم، بل الآن‬

224
00:19:55,218 --> 00:19:59,097
‫- في الحال‬
‫- ليست صدفةً أنّ (سيلفستر) ليس هنا‬

225
00:19:59,514 --> 00:20:02,225
‫إذا كنت تريدين إبرام الصفقة الآن‬
‫سأحدد رسم فسخ العقد‬

226
00:20:02,351 --> 00:20:05,562
‫إذا فشل البيع لأي سبب كان‬
‫سأحتفظ بـ١٠ في المئة من سعر البيع‬

227
00:20:05,687 --> 00:20:08,065
‫سميها وديعةً غير قابلة للاسترداد‬

228
00:20:09,733 --> 00:20:11,610
‫لا أظن ذلك‬

229
00:20:14,571 --> 00:20:17,532
‫(زاك)، ترغب جهتنا في مناقشة الأمر‬

230
00:20:18,241 --> 00:20:20,118
‫الغرفة لكم‬

231
00:20:33,423 --> 00:20:36,843
‫(بايدج)، لقد نفذت كل طلباتك‬
‫لكنني أضع الحد هنا‬

232
00:20:36,968 --> 00:20:39,846
‫إن أردت أن أقامر‬
‫فسأشتري الكازينو‬

233
00:20:39,971 --> 00:20:43,683
‫- تدفع رسوم فسخ العقد طوال الوقت‬
‫- هناك الكثير من الأمور الغامضة‬

234
00:20:43,809 --> 00:20:45,769
‫فوز (فيرونا) مؤكد‬

235
00:20:46,228 --> 00:20:50,273
‫- متى سيصل (سيلفستر) إلى هنا؟‬
‫- خلال بضع ساعات‬

236
00:20:50,399 --> 00:20:55,654
‫إذاً ماذا لو حضر (سيلفستر)‬
‫وارتفع ثمن الفريق ٢٠٠ مليون أخرى؟‬

237
00:20:55,779 --> 00:20:58,573
‫على الطاولة الآن الصفقة‬
‫التي يجب أن نعقدها‬

238
00:21:03,203 --> 00:21:05,622
‫هذا آخر شيء سأطلبه منك‬
‫على الإطلاق‬

239
00:21:07,707 --> 00:21:11,670
‫أعدك بذلك‬
‫أمام هؤلاء الشهود‬

240
00:21:14,005 --> 00:21:16,049
‫اعقدي الصفقة‬

241
00:21:41,032 --> 00:21:44,661
‫- ما خطبك؟‬
‫- السيدة (روزنبلات) اللعينة‬

242
00:21:45,412 --> 00:21:47,414
‫ظننت أنكما على وفاق‬

243
00:21:47,539 --> 00:21:49,583
‫هددت بالاتصال بمكتب حماية الأطفال‬

244
00:21:49,708 --> 00:21:52,836
‫والآن (جينجر) ستأخذ (أودري)‬
‫إلى (لاس فيغاس)‬

245
00:21:53,879 --> 00:21:56,548
‫إذا ذهبت (جينجر)‬
‫سنخسر كل البنات‬

246
00:21:56,673 --> 00:22:02,387
‫وإذا خسرنا كل البنات، فأحفاد‬
‫السيدة (ميناسيان) سيكسرون أيدينا‬

247
00:22:03,847 --> 00:22:05,515
‫سحقاً!‬

248
00:22:09,186 --> 00:22:10,729
‫ماذا؟‬

249
00:22:11,938 --> 00:22:13,315
‫ما الأمر؟‬

250
00:22:13,482 --> 00:22:15,358
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

251
00:22:15,484 --> 00:22:19,196
‫- سأحرق سيارتها‬
‫-  يا إلهي!‬

252
00:22:19,738 --> 00:22:22,324
‫- أبي، لن تحرق سيارة أحداً‬
‫- حقاً؟‬

253
00:22:22,449 --> 00:22:24,618
‫لا، لن تفعل ذلك‬
‫ضع هذا جانباً‬

254
00:22:25,410 --> 00:22:27,704
‫قلت إنه علينا مساعدة (جينجر)‬
‫فماذا علينا أن نفعل؟‬

255
00:22:27,871 --> 00:22:30,248
‫(أودري) بحاجة إلى ارتياد المدرسة‬
‫يجب أن تتسجل‬

256
00:22:30,373 --> 00:22:34,461
‫تحتاج (جينجر) إلى تغطيةً‬
‫لعمل حقيقي... ما رأيك بذلك؟‬

257
00:22:35,879 --> 00:22:38,215
‫حسناً، سجلها إذاً في نادي القتال‬

258
00:22:39,049 --> 00:22:40,884
‫- أنت...‬
‫- أجل‬

259
00:22:41,009 --> 00:22:43,470
‫أجل، سجلها إذاً في نادي القتال‬

260
00:22:46,139 --> 00:22:49,684
‫هذا تفكير المدير التنفيذي الحقيقي‬
‫يا بني، هذا مذهل‬

261
00:22:49,809 --> 00:22:54,523
‫أبي، أطلعني على المشاكل‬
‫وسأجد لك حلولاً لها، اتفقنا؟‬

262
00:22:55,315 --> 00:22:57,400
‫يا لك من ذكي‬

263
00:23:01,196 --> 00:23:03,031
‫انتهى الأمر، تهانينا‬

264
00:23:03,156 --> 00:23:07,661
‫أردت فريق كرة قدم وأخفت‬
‫المنافسين ليبتعدوا، لقد اشتريته‬

265
00:23:12,958 --> 00:23:14,709
‫(راي)، أنت تبتسم‬

266
00:23:16,795 --> 00:23:19,881
‫أنا سعيدة‬
‫لا بد من أنّ ذلك معدٍ‬

267
00:23:22,884 --> 00:23:25,845
‫لماذا أشعر بأنني سأعود‬
‫إلى المنزل بمفردي؟‬

268
00:23:29,933 --> 00:23:32,143
‫لا تنسوا أن تصوتوا‬

269
00:24:30,744 --> 00:24:32,495
‫دعه يركض‬

270
00:24:39,586 --> 00:24:41,546
‫لا، لا، لا‬

271
00:24:55,435 --> 00:24:59,814
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- كنت في الجوار‬

272
00:25:02,025 --> 00:25:04,736
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل تقوم بتتبعي؟‬

273
00:25:08,198 --> 00:25:10,241
‫أريد أن أهتم بك‬

274
00:25:10,367 --> 00:25:12,577
‫هل يبدو أنني بحاجة‬
‫إلى من يهتم بي؟‬

275
00:25:12,702 --> 00:25:18,667
‫لا، لكن لدي عمل‬
‫وأملك ما يكفي من المال‬

276
00:25:20,627 --> 00:25:22,420
‫عودي معي إلى (لوس أنجلوس)‬

277
00:25:22,545 --> 00:25:25,215
‫قلت لك إنني سأذهب‬
‫إلى حيث يذهب زملائي‬

278
00:25:28,968 --> 00:25:31,096
‫قد أكون من زملائك‬

279
00:25:32,180 --> 00:25:35,433
‫لن أترك عملي‬
‫من أجل شخص عرفته مدة أسبوع‬

280
00:25:41,147 --> 00:25:43,024
‫ما الذي تفعله؟‬

281
00:25:43,149 --> 00:25:45,819
‫أحبك يا (تيريزا)‬

282
00:25:48,446 --> 00:25:52,409
‫- هل تقبلين بالزواج بي؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

283
00:25:52,534 --> 00:25:57,539
‫نحن نفهم بعضنا بعضاً‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

284
00:26:01,376 --> 00:26:03,128
‫انظر إلى نفسك‬

285
00:26:04,963 --> 00:26:08,675
‫أنت لطيف ومضطرب‬

286
00:26:12,178 --> 00:26:13,930
‫انهض فحسب‬

287
00:26:19,602 --> 00:26:22,605
‫أيها السافل‬
‫لم يكن يجدر بك فعل ذلك‬

288
00:26:22,731 --> 00:26:24,816
‫كنت مضطراً لذلك‬

289
00:26:25,066 --> 00:26:29,738
‫رحيلك دمرني‬

290
00:26:30,905 --> 00:26:33,575
‫لا أريد العودة إلى هناك من دونك‬

291
00:26:36,661 --> 00:26:38,496
‫(بيكرسفيلد)؟‬

292
00:26:40,415 --> 00:26:42,751
‫هذا ليس مكانك‬

293
00:26:44,002 --> 00:26:47,589
‫مكانك هو في (لوس أنجلوس)‬
‫معي أنا‬

294
00:26:52,802 --> 00:26:54,971
‫اخرج من هنا‬

295
00:27:00,226 --> 00:27:04,773
‫سأنتظرك في حانة (ديني)‬
‫عند آخر الشارع‬

296
00:27:07,275 --> 00:27:10,278
‫سأكون هناك‬
‫عندما تغيّرين رأيك‬

297
00:27:37,430 --> 00:27:39,390
‫"المال هو نوع من الشعر"‬

298
00:27:42,477 --> 00:27:47,816
‫- هل تعرف الشاعر (والاس ستيفنز)؟‬
‫- لقد فاتني ذلك‬

299
00:27:47,941 --> 00:27:52,529
‫كان شيئين، نائب رئيس‬
‫شركة (هارتفورد) للتأمين‬

300
00:27:52,654 --> 00:27:55,073
‫وواحد من أفضل الشعراء‬
‫في القرن العشرين‬

301
00:27:55,615 --> 00:27:59,744
‫هذا هو بيت الشعر المفضل لدي‬
‫"المال هو نوع من الشعر"‬

302
00:28:03,623 --> 00:28:05,500
‫إنه ليس على القافية‬

303
00:28:08,711 --> 00:28:11,130
‫هل ستأتي‬
‫إلى (سينتوري بلازا) الليلة؟‬

304
00:28:11,256 --> 00:28:14,259
‫- هل ستحضر زوجتك الجميلة؟‬
‫- أجل‬

305
00:28:14,384 --> 00:28:17,804
‫أتوق لمقابلة المرأة‬
‫وراء هذا الرجل العظيم‬

306
00:28:20,014 --> 00:28:22,725
‫- هل من مكان يجب أن تكون فيه؟‬
‫- أجل‬

307
00:28:30,149 --> 00:28:32,068
‫ستتأخر‬

308
00:28:47,250 --> 00:28:51,045
‫- هل أحضرته؟‬
‫- أجل، أجل‬

309
00:28:52,839 --> 00:28:54,215
‫بماذا أدين لك؟‬

310
00:28:55,174 --> 00:28:59,053
‫سنقرر ذلك فيما بعد‬
‫معي تسع رصاصات فقط‬

311
00:29:03,391 --> 00:29:05,685
‫تدبر أمرك بما لديك‬

312
00:29:08,521 --> 00:29:11,482
‫يجب أن نقفل النادي ونقوم بإخلائه‬

313
00:29:11,608 --> 00:29:14,402
‫- ماذا؟‬
‫- سنخليه وأنت أيضاً‬

314
00:29:14,527 --> 00:29:16,946
‫- هذا ليس منطقياً يا (تيري)‬
‫- افعل ذلك‬

315
00:29:19,365 --> 00:29:20,742
‫حسناً‬

316
00:29:27,999 --> 00:29:31,419
‫حسناً‬
‫اسمعوا، النادي مغلق‬

317
00:29:32,503 --> 00:29:34,756
‫"طابت ليلتكم جميعاً‬
‫النادي مغلق، لنذهب"‬

318
00:29:34,881 --> 00:29:37,634
‫"وضبوا أغراضكم‬
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل"‬

319
00:29:48,353 --> 00:29:51,731
‫- شكراً على التصويت‬
‫- الديموقراطية تحييك يا سيدي‬

320
00:29:51,856 --> 00:29:53,232
‫لا تنس بسكويتك‬

321
00:29:53,358 --> 00:29:56,611
‫أمامك خيار موضوعي بين الشوفان‬
‫مع الزبيب أو رقائق الشوكولاتة‬

322
00:29:57,528 --> 00:29:59,948
‫الشوفان مع الزبيب، خيار ممتاز‬

323
00:30:14,170 --> 00:30:15,755
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتيت لأصطحبك‬

324
00:30:15,880 --> 00:30:17,674
‫أخبروني في المكتب أنك كنت هنا‬

325
00:30:17,799 --> 00:30:19,467
‫هذا نشاط خارج المنهج‬

326
00:30:19,592 --> 00:30:21,469
‫لن ينتهي الأمر‬
‫حتى تغلق صناديق الاقتراع‬

327
00:30:21,803 --> 00:30:24,263
‫لم أتحدث إليك‬
‫وكنت مستاءةً جداً عندما اتصلت‬

328
00:30:24,389 --> 00:30:27,809
‫أمي، أصبت بنوبة ذعر‬
‫كل شيء على ما يرام‬

329
00:30:28,643 --> 00:30:31,437
‫- لم يكن يجدر بي أن أتركك‬
‫- كان عليك أن تذهبي‬

330
00:30:32,438 --> 00:30:34,273
‫كان هذا الشيء المناسب‬

331
00:30:37,068 --> 00:30:40,363
‫- دعاني والدك للخروج الليلة‬
‫- هذا جيد‬

332
00:30:40,697 --> 00:30:44,242
‫- لأتعرّف على الحاكم‬
‫- لا أصدق، اذهبي‬

333
00:30:44,367 --> 00:30:45,827
‫أردت أن أكون بالبيت الليلة‬
‫لأتحدث إليك‬

334
00:30:45,952 --> 00:30:49,414
‫أيقظيني عندما تعودين إلى البيت‬
‫أريد أن أسمع أخبار الحفلة، اذهبي‬

335
00:30:53,668 --> 00:30:55,169
‫أحبك‬

336
00:31:07,765 --> 00:31:10,351
‫يا للعجب!‬
‫أنت تحت تأثير المخدر‬

337
00:31:10,476 --> 00:31:12,770
‫أتريدين بعضاً منه؟‬
‫لدي الكوكايين‬

338
00:31:12,895 --> 00:31:16,733
‫لا أحاول أن أعرض عليك أي شيء‬
‫لكنه مفيد جداً لممارسة الجنس‬

339
00:31:17,025 --> 00:31:18,401
‫هيا بنا!‬

340
00:31:18,526 --> 00:31:20,028
‫من المفترض أن نكون مواطنين صالحين‬

341
00:31:20,153 --> 00:31:24,157
‫يمكنك أن تنتشي وتكوني مواطنةً‬
‫صالحةً، انظري إلى (سيث روغين)‬

342
00:31:24,907 --> 00:31:28,036
‫سيد (دي)، أصبت بتشنج‬
‫وعلى (بريدجت) أن ترافقني‬

343
00:31:28,161 --> 00:31:31,748
‫- أحتاج إلى الدعم المعنوي‬
‫- إنها استراحة وليست إجازةً‬

344
00:31:35,418 --> 00:31:38,671
‫اشترينا فريق كرة قدم يا (راي)‬
‫ما هو شعورك؟‬

345
00:31:38,796 --> 00:31:40,173
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫على معرفة ذلك‬

346
00:31:40,298 --> 00:31:42,258
‫بحقك، استمتع‬
‫حاول الكثيرون القيام بهذا‬

347
00:31:42,383 --> 00:31:46,596
‫(أوفيتز) و(سبانوس) و(كرونكي)‬
‫تغلبنا عليهم جميعاً‬

348
00:31:51,684 --> 00:31:55,980
‫المغلف الذي أعطيته لوالدك‬
‫في الاستديو، علام كان يحتوي؟‬

349
00:31:58,149 --> 00:32:01,527
‫- رسالة حب‬
‫- ممن لمن؟‬

350
00:32:02,779 --> 00:32:05,073
‫من أبي لزوجي‬

351
00:32:07,116 --> 00:32:08,826
‫زوجك؟‬

352
00:32:09,077 --> 00:32:13,748
‫كانت رسالة انفصال‬
‫لم يرمها (فاريك) مطلقاً‬

353
00:32:13,873 --> 00:32:15,666
‫والدك وزوجك؟‬

354
00:32:15,792 --> 00:32:19,253
‫تلك كانت الصفقة‬
‫الرسالة مقابل الفريق‬

355
00:32:22,548 --> 00:32:24,550
‫لا يمكن أن يكون ذلك سهلاً‬

356
00:32:28,429 --> 00:32:30,556
‫هذه هي حياتي‬

357
00:32:43,528 --> 00:32:45,446
‫عادت زوجتي‬

358
00:32:53,079 --> 00:32:55,456
‫لم يكن يجدر بي‬
‫أن أخبرها عن الإساءة‬

359
00:32:56,457 --> 00:33:01,587
‫كلا، لا بأس بذلك‬
‫ابدآ علاقتكما بصدق‬

360
00:33:02,505 --> 00:33:04,465
‫لن أحظى بذلك أبداً‬

361
00:33:05,883 --> 00:33:07,760
‫حب المرأة الصالحة‬

362
00:33:08,344 --> 00:33:14,892
‫إذا استطعت ذلك أنا‬
‫صدقني، يستطيع أي شخص آخر‬

363
00:33:15,768 --> 00:33:22,900
‫الشخص الذي اعتدى عليّ دمرني‬
‫دمر حياتي، فدمرت حياته‬

364
00:33:24,443 --> 00:33:27,864
‫- سأذهب إلى الجحيم‬
‫- هل أنا في الجحيم؟‬

365
00:33:28,656 --> 00:33:31,534
‫لا، أنت واحد من الشبان الصالحين‬

366
00:33:32,827 --> 00:33:36,914
‫- أطلقت النار عليه‬
‫- أطلقت النار على من؟‬

367
00:33:37,874 --> 00:33:39,917
‫الشخص الذي اعتدى عليّ‬

368
00:33:41,919 --> 00:33:44,672
‫- هل قتلته؟‬
‫- جزئياً‬

369
00:33:46,340 --> 00:33:51,137
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اعتدى على أخي (راي) أيضاً‬

370
00:33:52,221 --> 00:33:54,182
‫كان (راي) حاضراً‬

371
00:33:55,892 --> 00:34:00,771
‫أطلقت النار على بطنه‬
‫وأطلق (راي) النار على رأسه‬

372
00:34:04,525 --> 00:34:08,112
‫ولست نادماً على ذلك أبداً‬

373
00:34:09,989 --> 00:34:11,908
‫ليس بعد الآن‬

374
00:34:17,622 --> 00:34:19,999
‫شكراً لك على إخبارك لي بذلك‬

375
00:35:25,523 --> 00:35:28,943
‫إذاً، ما هي قصة‬
‫هذه الحفلة الليلة يا (راي)؟‬

376
00:35:30,069 --> 00:35:36,367
‫الحاكم، رئيسك الجديد؟‬
‫ما الذي يجري معك؟‬

377
00:35:40,830 --> 00:35:43,332
‫التقيت بـ(بريدجيت)‬
‫في المدرسة ذلك اليوم‬

378
00:35:43,457 --> 00:35:45,668
‫كنت أساعدها في أمور الجامعة‬

379
00:35:48,838 --> 00:35:53,092
‫لا أعرف‬
‫كأننا لم نعد نعرف بعضنا بعضاً‬

380
00:35:54,051 --> 00:35:56,846
‫هل تمزح معي؟‬
‫إنها تحبك كثيراً‬

381
00:35:58,389 --> 00:36:02,184
‫كنت أمسح الدم عن الأرض‬
‫لوقت طويل جداً‬

382
00:36:04,937 --> 00:36:08,357
‫سئمت من إيجاد حلول لمشاكل‬
‫أناس لا يستحقون ذلك‬

383
00:36:10,818 --> 00:36:12,862
‫يجب أن يتغير ذلك‬

384
00:36:16,240 --> 00:36:21,579
‫- ألهذا السبب بعت شركتك؟‬
‫- أجل‬

385
00:36:24,123 --> 00:36:25,916
‫اسمعي يا (آبز)‬

386
00:36:29,670 --> 00:36:32,631
‫أنا أعمل على الحصول على جزء‬
‫من فريق منتخب كرة القدم‬

387
00:36:33,049 --> 00:36:35,718
‫جزء صغير، لكنه حقيقي‬

388
00:36:38,179 --> 00:36:41,724
‫هناك بضعة أشياء لم تحسم‬
‫لكن إذا نجحت في هذا...‬

389
00:36:41,849 --> 00:36:44,060
‫يمكن أن يتغير كل شيء‬

390
00:36:44,435 --> 00:36:45,936
‫يا للعجب!‬

391
00:36:52,443 --> 00:36:56,864
‫- حضورك الليلة يعني لي الكثير‬
‫- بالطبع‬

392
00:37:04,413 --> 00:37:06,290
‫أجل‬

393
00:37:06,832 --> 00:37:09,835
‫إذاً، هل تهتمين حتى لمن يفوز؟‬

394
00:37:09,960 --> 00:37:14,715
‫بالطبع لا، تسجلت لأنني أردت‬
‫أن أخرج باكراً من الصف، وأنت؟‬

395
00:37:14,840 --> 00:37:16,759
‫الخدمة الاجتماعية‬

396
00:37:16,884 --> 00:37:19,053
‫حقاً، هذا يبدو جيداً‬
‫في طلب انتسابك إلى الجامعة‬

397
00:37:19,178 --> 00:37:21,097
‫٣ ساعات من بيع البسكويت‬
‫في الصالة الرياضية‬

398
00:37:21,222 --> 00:37:22,598
‫توصلك إلى (ستانفورد)؟‬

399
00:37:22,723 --> 00:37:25,518
‫يسرني أن أعرف‬
‫أنّ هذا هو سبب وجودك هنا وإلاّ...‬

400
00:37:26,018 --> 00:37:28,354
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يعجبك‬

401
00:37:28,479 --> 00:37:31,524
‫- من؟‬
‫- لا تقولي لي من، (دونيلين)‬

402
00:37:31,649 --> 00:37:33,651
‫- أنت معجبة به‬
‫- وأنت تحت تأثير المخدر‬

403
00:37:33,776 --> 00:37:36,195
‫أنا كذلك‬
‫وأنت تريدين مضاجعة (دونيلين)‬

404
00:37:36,320 --> 00:37:38,781
‫إنها مدرسة للبنات‬

405
00:37:38,906 --> 00:37:40,282
‫إن كانوا يريدون أن يفصلونا‬
‫عن الصبيان‬

406
00:37:40,408 --> 00:37:42,535
‫لا يجب عليهم أن يرسلوا لنا‬
‫أساتذة ذكور‬

407
00:37:47,957 --> 00:37:52,336
‫- هل تحدثت الشرطة إليك؟‬
‫- لا‬

408
00:37:53,838 --> 00:37:57,675
‫ليس هناك شهود عيان‬
‫إن صح التعبير‬

409
00:38:00,636 --> 00:38:05,641
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا، وأنا أيضاً‬

410
00:38:25,494 --> 00:38:28,164
‫- لقد أتيت‬
‫- عندي بضعة شروط‬

411
00:38:29,081 --> 00:38:30,458
‫حسناً‬

412
00:38:30,583 --> 00:38:35,254
‫لا تكذب عليّ‬
‫ولا تخني ولا تضربني‬

413
00:38:35,379 --> 00:38:36,755
‫أبداً‬

414
00:38:36,881 --> 00:38:39,216
‫لن أهرب مع أي سافل‬
‫اسمه (بانشي)‬

415
00:38:39,341 --> 00:38:40,843
‫هذا اسم جرو‬

416
00:38:41,635 --> 00:38:45,389
‫اسمك هو (براندون)‬
‫اتفقنا يا (براندون)؟‬

417
00:38:48,642 --> 00:38:52,062
‫(براندون)، بالتأكيد‬

418
00:38:52,188 --> 00:38:55,274
‫ولن أذهب معك إلى دار العبادة للزواج‬

419
00:38:56,942 --> 00:38:58,986
‫هذا نقاش أطول‬

420
00:38:59,945 --> 00:39:03,157
‫حسناً، هذا عادل‬

421
00:39:15,503 --> 00:39:18,964
‫- حدث شيء ما في (بوسطن)‬
‫- ماذا؟‬

422
00:39:19,089 --> 00:39:22,593
‫ما يحدث مع عائلتي‬
‫أو لا يحدث معها‬

423
00:39:25,429 --> 00:39:27,806
‫كنت أتساءل إذا كنت...‬

424
00:39:28,766 --> 00:39:31,310
‫لا أدري‬
‫بإمكاننا أن نشتري الحانة منهم؟‬

425
00:39:33,395 --> 00:39:36,774
‫لا أرى مانعاً في ذلك، لنساعدهم‬

426
00:39:39,109 --> 00:39:40,486
‫حقاً؟‬

427
00:39:42,321 --> 00:39:44,698
‫سأتحدث إلى (هارييت) في الأمر‬

428
00:40:03,551 --> 00:40:04,969
‫المعذرة‬

429
00:40:10,349 --> 00:40:15,396
‫- (راي)، كيف حال شقيقك؟‬
‫- أفضل، شكراً لك يا سيدي‬

430
00:40:15,771 --> 00:40:19,400
‫هذه زوجتي (آبي)‬
‫(آبي)، هذا هو الحاكم (فيرونا)‬

431
00:40:19,525 --> 00:40:21,944
‫- يناديني أصدقائي بـ(توم)‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

432
00:40:22,069 --> 00:40:24,071
‫هل ستعرفني إليها أيها الحاكم؟‬

433
00:40:24,196 --> 00:40:25,864
‫هل تعرفت إلى (آندرو فيني)؟‬

434
00:40:25,990 --> 00:40:28,617
‫- ليس بعد‬
‫- لا بد من أنك (آبي)‬

435
00:40:28,742 --> 00:40:31,620
‫- أجل، (آبي دونوفان)‬
‫- الوحش يجلب جميلته‬

436
00:40:33,664 --> 00:40:36,625
‫- هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬
‫- كلا، شكراً لك‬

437
00:40:36,750 --> 00:40:38,752
‫(كايسي)، تعال إلى هنا‬
‫أريد أن أعرّفك إلى أحدهم‬

438
00:40:38,877 --> 00:40:41,755
‫- يسرني أن أتعرف عليك‬
‫- وأنا أيضاً‬

439
00:40:42,464 --> 00:40:45,593
‫(آبي دونوفان)‬
‫ابني، (كايسي فيني)‬

440
00:40:45,718 --> 00:40:47,845
‫يا للعجب، رأيتك في الأخبار‬

441
00:40:47,970 --> 00:40:50,598
‫- زوجك أنقذ حياتي‬
‫- هو...‬

442
00:40:53,517 --> 00:40:56,854
‫- لم يخبرني‬
‫- إنه لا يتحدث كثيراً‬

443
00:40:57,479 --> 00:41:01,150
‫لا، إنه كذلك منذ أن التقيت به‬

444
00:41:01,275 --> 00:41:03,861
‫سأجلب كأس شراب، المعذرة‬

445
00:41:05,654 --> 00:41:07,489
‫إذاً...‬

446
00:41:08,991 --> 00:41:11,076
‫هل أنت ملياردير حقاً؟‬

447
00:41:11,201 --> 00:41:13,829
‫أجل، ابتداءً من الليلة‬

448
00:41:15,414 --> 00:41:18,417
‫- كأس ويسكي لو سمحت‬
‫- مرحباً‬

449
00:41:19,627 --> 00:41:23,714
‫كان حلم زوجتي منذ زمن طويل‬
‫أن نشتري فريق كرة قدم‬

450
00:41:24,006 --> 00:41:26,300
‫يبدو أنها تظن أنّ ذلك‬
‫كان سيحدث من دونك‬

451
00:41:26,425 --> 00:41:28,719
‫إنها تقول الشيء عينه عنك‬

452
00:41:28,844 --> 00:41:31,263
‫أتمنى ألاّ يفسد تعليق (فيرونا)‬
‫السخيف هذا الصباح‬

453
00:41:31,388 --> 00:41:33,515
‫عن أبناء (أمريكا) اللاتينية الأمور‬

454
00:41:35,142 --> 00:41:38,812
‫- سيدة (دونوفان)، أنا (بايدج فيني)‬
‫- المعذرة‬

455
00:41:38,937 --> 00:41:40,981
‫يسرني كثيراً أن ألتقي بك أخيراً‬

456
00:41:41,106 --> 00:41:44,151
‫كيف كانت (بوسطن)؟‬
‫ماطرةً وباردةً؟‬

457
00:41:45,361 --> 00:41:47,196
‫أنا و(بايدج) نعمل معاً‬

458
00:41:47,780 --> 00:41:50,824
‫عليها إذاً أن تناديني (آبي)‬
‫كانت (بوسطن) رائعةً‬

459
00:41:51,075 --> 00:41:53,994
‫- ما رأيك بأن نعرّج على الحانة؟‬
‫- بالطبع‬

460
00:41:56,914 --> 00:41:59,875
‫- كيف حالك يا (كايسي)؟‬
‫- أجل، بخير‬

461
00:42:00,668 --> 00:42:04,630
‫عليك أن تضبط إيقاع آلات الكمان‬
‫يا (راي)، السفينة تغرق‬

462
00:42:05,130 --> 00:42:07,132
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

463
00:42:10,219 --> 00:42:16,183
‫مرحباً، أنا (هيلين ميلر) من قسم‬
‫الصيد وصيد السمك، يسرني لقاؤك‬

464
00:42:16,308 --> 00:42:18,352
‫يسرني لقاؤك يا (هيلين ميلر)‬

465
00:42:23,107 --> 00:42:26,652
‫- إذاً هذه هي (هيلين)‬
‫- من تكون؟‬

466
00:42:27,152 --> 00:42:33,534
‫- ستحل مشكلة الطيور في الحقل‬
‫- ما الذي ستحصل عليه؟‬

467
00:42:33,659 --> 00:42:36,745
‫ترقت لمنصب رئيسة‬
‫وكالة حماية البيئة في الولاية‬

468
00:42:36,870 --> 00:42:39,915
‫وبعد سنتين، تحصل على وظيفة‬
‫في منظمة (فيني)‬

469
00:42:45,671 --> 00:42:49,675
‫- بإمكانك أن ترد على ذلك‬
‫- "أربع سنوات أخرى"‬

470
00:42:49,925 --> 00:42:52,970
‫- أجل‬
‫- "لقد عثروا عليّ يا (راي)"‬

471
00:42:54,680 --> 00:42:57,516
‫(تيري)، قل ذلك ثانيةً‬
‫لم أستطع سماعك‬

472
00:42:57,641 --> 00:43:00,602
‫عصابة الآريين، لقد تبعوني‬

473
00:43:01,311 --> 00:43:07,609
‫من هم في الداخل لديهم أصدقاء‬
‫في الخارج، لقد أرسلوا شخصاً‬

474
00:43:08,652 --> 00:43:11,071
‫ربما شخصاً آخر، لست متأكداً‬

475
00:43:12,114 --> 00:43:15,576
‫- سآتي في الحال‬
‫- توخ الحذر عندما تصل إلى هنا‬

476
00:43:20,289 --> 00:43:21,790
‫- (تيري) يحتاج إلي‬
‫- ماذا حصل؟‬

477
00:43:21,915 --> 00:43:24,460
‫سأكتشف ما الذي حصل‬
‫هل يناسبك البقاء هنا؟‬

478
00:43:24,585 --> 00:43:27,379
‫لا تقلق عليّ أبداً‬
‫أنا أقضي وقتاً رائعاً‬

479
00:43:27,504 --> 00:43:28,881
‫شكراً‬

480
00:43:29,006 --> 00:43:31,049
‫مساء الخير، سيد (دونوفان)‬

481
00:43:41,393 --> 00:43:43,353
‫كيف عملت في مجال الرياضيات؟‬

482
00:43:44,354 --> 00:43:45,856
‫المعذرة؟‬

483
00:43:45,981 --> 00:43:48,192
‫كيف انخرطت‬
‫في مجال الرياضيات؟‬

484
00:43:49,318 --> 00:43:51,737
‫عملت فيه بسبب أناقته‬

485
00:43:51,862 --> 00:43:55,616
‫تطرح سؤالاً بالإنكليزية‬
‫فتجيب عليه بالأرقام‬

486
00:43:56,492 --> 00:44:01,079
‫يا للعجب‬
‫لم أفكر في الأمر بتلك الطريقة‬

487
00:44:01,205 --> 00:44:02,581
‫خذي التكامل والتفاضل مثلاً‬

488
00:44:02,998 --> 00:44:08,712
‫هناك سرعة وهناك تسارع، والذي‬
‫هو سرعة السرعة وبإمكانك أن تقيسه‬

489
00:44:09,379 --> 00:44:11,381
‫هذا رائع جداً‬

490
00:44:13,842 --> 00:44:15,636
‫هل أنت بخير؟‬

491
00:44:16,595 --> 00:44:18,680
‫المعذرة‬

492
00:44:31,902 --> 00:44:34,863
‫- المعذرة‬
‫- لا بأس بذلك، كدت أنتهي‬

493
00:44:35,781 --> 00:44:38,408
‫- نسيت سحابك‬
‫- هلا ترفعينه؟‬

494
00:44:46,375 --> 00:44:47,918
‫التقيت بزوجك‬

495
00:44:49,962 --> 00:44:51,547
‫نسيت اسمه‬

496
00:44:51,672 --> 00:44:53,048
‫(فاريك)‬

497
00:44:54,299 --> 00:44:56,552
‫هل لديكما أولاد؟‬

498
00:44:58,887 --> 00:45:02,850
‫أنت محظوظة‬
‫(راي) مخلص لك‬

499
00:45:09,523 --> 00:45:11,358
‫(تيري)؟‬

500
00:45:23,078 --> 00:45:27,291
‫- هل رأيتهم يا (راي)؟‬
‫- رأيت من؟‬

501
00:45:28,125 --> 00:45:30,252
‫هل بحثت في الظلال؟‬

502
00:45:34,798 --> 00:45:36,633
‫لا أحد هنا يا (تيري)‬

503
00:45:36,842 --> 00:45:39,303
‫إنها عصابة الآريين يا (راي)‬

504
00:45:48,937 --> 00:45:50,856
‫لا أرَ أحداً يا (تير)‬

505
00:45:53,442 --> 00:45:57,613
‫- انخفض‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

506
00:45:57,946 --> 00:46:01,199
‫- هل هذا أنت يا (راي)؟‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

507
00:46:01,325 --> 00:46:02,910
‫ماذا يجري؟‬

508
00:46:03,535 --> 00:46:06,622
‫انظر إلي، إنه (ميك)‬

509
00:46:08,123 --> 00:46:10,208
‫لا بأس، اصعد‬

510
00:46:12,085 --> 00:46:14,338
‫(تيري)، انظر إلي‬

511
00:46:14,463 --> 00:46:16,798
‫- (تيري)، هذا أنا، (تيري)‬
‫- لا بأس‬

512
00:46:18,717 --> 00:46:20,469
‫إنه (ميك) فحسب‬

513
00:46:21,428 --> 00:46:26,934
‫هيا، أعطني المسدس‬
‫أعطني المسدس يا (تير)‬

514
00:46:37,694 --> 00:46:42,157
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف‬

515
00:46:42,950 --> 00:46:47,496
‫هذا بسبب داء الباركنسون يا (تيري)؟‬
‫قال الطبيب إنّ هذا قد يحدث‬

516
00:46:49,414 --> 00:46:53,210
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ظنّ أنك شخصاً آخر‬

517
00:46:53,961 --> 00:46:56,713
‫- من ظننتني أكون؟‬
‫- إنه بخير الآن يا (ميك)‬

518
00:46:58,131 --> 00:47:00,717
‫قلت لك، كان يجدر بك‬
‫أن تتركني في السجن‬

519
00:47:00,842 --> 00:47:02,344
‫ما الذي تقصده؟‬

520
00:47:02,469 --> 00:47:05,555
‫كدت تقوم مجاناً ما دفعت لـ(سولي)‬
‫كل ذلك المال ليقوم به‬

521
00:47:05,681 --> 00:47:09,476
‫أجل، كنت ستسعد (راي) كثيراً‬
‫لو أنك أصبت الهدف‬

522
00:47:09,601 --> 00:47:11,144
‫من سوء الحظ أنّ يدي ارتجفت‬

523
00:47:15,983 --> 00:47:17,985
‫أيها السافلان‬

524
00:47:21,279 --> 00:47:24,282
‫- بمن تتصل؟‬
‫- تركت (آبز) في الحفلة‬

525
00:47:24,408 --> 00:47:25,951
‫سأقول لها أن تستقل سيارة أجرة‬
‫سأبقى برفقتك‬

526
00:47:26,076 --> 00:47:28,787
‫كلا، كانت أمي تقول دائماً‬

527
00:47:28,912 --> 00:47:31,248
‫"يجب أن تغادر الحفلة‬
‫مع الفتاة التي أتيت معها"‬

528
00:47:31,373 --> 00:47:34,459
‫(تيري) محق‬
‫اذهب، اذهب وكن برفقة زوجتك‬

529
00:47:35,127 --> 00:47:38,880
‫- سوف أبقى مع (تيري) الليلة‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

530
00:47:40,257 --> 00:47:42,009
‫سيبقى (ميك) معي‬

531
00:47:44,928 --> 00:47:48,890
‫حسناً، سأعود وأراك في الصباح‬

532
00:48:02,738 --> 00:48:05,157
‫والآن، ما الذي تفعله هنا حقاً؟‬

533
00:48:08,535 --> 00:48:12,706
‫اسمع، أحتاج إلى أن تسدي لي خدمةً‬
‫أريدك أن توظف صديقةً لي‬

534
00:48:12,831 --> 00:48:15,751
‫سأدفع لها راتبها‬
‫أريدها أن تعمل على دفاتر الحسابات‬

535
00:48:18,420 --> 00:48:19,796
‫ارفع الصوت‬

536
00:48:19,921 --> 00:48:22,132
‫"سنعلن نتيجة مقاطعة‬
‫(ريفرسايد) لـ(ميغ تاونسند)"‬

537
00:48:22,257 --> 00:48:25,260
‫"لم يربح أي جمهوري (كاليفورنيا)‬
‫من دون الفوز بـ(ريفرسايد)"‬

538
00:48:25,385 --> 00:48:26,762
‫سحقاً!‬

539
00:48:26,887 --> 00:48:32,225
‫"ولذلك نتوقع الآن أن تكون (ميغ‬
‫تاونسند) أول حاكم أنثى لـ(كاليفورنيا)"‬

540
00:48:32,350 --> 00:48:35,520
‫"لننتقل في بث مباشر إلى مقر حملة‬
‫(تاونسند) في (سان فرانسيسكو)"‬

541
00:48:35,645 --> 00:48:38,607
‫"لمعرفة رد فعلها‬
‫على هذا الفوز التاريخي"‬

542
00:48:38,732 --> 00:48:43,779
‫٣ في المئة، أليس كذلك يا (بايدج)؟‬
‫عرفت أنك تخططين لشيء ما‬

543
00:48:45,989 --> 00:48:50,118
‫- أين (راي)؟ أين زوجك؟‬
‫- لقد غادر‬

544
00:48:50,243 --> 00:48:55,582
‫هلا تتصلين به وتخبرينه بأنني أريده‬
‫أن يعود إلى هنا في الحال لو سمحت‬

545
00:48:55,707 --> 00:49:00,837
‫"تتحدث على المنصة للإدلاء بتصريح‬
‫لمناصريها وسكان (كاليفورنيا)"‬

546
00:49:04,216 --> 00:49:06,343
‫- أجل‬
‫- أين أنت يا (راي)؟‬

547
00:49:06,468 --> 00:49:07,844
‫خمس دقائق‬

548
00:49:08,178 --> 00:49:12,224
‫(فيني) غاضب منك‬
‫لقد خسر الحاكم‬

549
00:49:18,146 --> 00:49:20,357
‫أنا قادم‬

550
00:49:26,404 --> 00:49:29,991
‫- (بريدجيت)؟‬
‫- أجل‬

551
00:49:30,117 --> 00:49:31,701
‫"هل أنت بخير؟"‬

552
00:49:34,162 --> 00:49:36,206
‫فازت (تاونسند)‬

553
00:49:40,001 --> 00:49:43,588
‫- "سوف أدخل، هل أنت محتشمة؟"‬
‫- أجل‬

554
00:49:52,556 --> 00:49:56,268
‫- أنت تحت تأثير المخدر، صحيح؟‬
‫- لا‬

555
00:49:57,978 --> 00:50:03,233
‫اختبرت ذلك أيضاً إذا حسبت يوم‬
‫السبت الماضي، ما الذي تنظرين إليه؟‬

556
00:50:04,401 --> 00:50:09,489
‫هذا (مارفين)، لقد كان حبيبي‬

557
00:50:11,741 --> 00:50:13,493
‫يبدو شاباً لطيفاً‬

558
00:50:15,912 --> 00:50:18,248
‫- أجل‬
‫- انظري‬

559
00:50:31,887 --> 00:50:33,263
‫هذه (سارة)‬

560
00:50:59,748 --> 00:51:01,791
‫من دون حاكم‬
‫لن نحصل على الملعب‬

561
00:51:01,917 --> 00:51:04,044
‫ومن دون الملعب‬
‫لن يكون هناك كرة قدم‬

562
00:51:05,253 --> 00:51:07,255
‫أين كنت؟‬

563
00:51:07,380 --> 00:51:11,134
‫"حيث نحن بانتظار الحاكم‬
‫(توم فيرونا) ليعتلي المنصة..."‬

564
00:51:11,259 --> 00:51:14,930
‫- كان عندي شيء‬
‫- أليست هذه الحقيقة؟‬

565
00:51:15,055 --> 00:51:18,016
‫كان عندك شيء‬
‫هل تعرف ماذا عندك الآن؟‬

566
00:51:18,141 --> 00:51:21,561
‫لا شيء عندك‬
‫ليس عندك أي شيء‬

567
00:51:21,686 --> 00:51:24,064
‫لأكون أكثر دقةً‬
‫حصلت على ٣ في المئة‬

568
00:51:24,189 --> 00:51:28,026
‫من لا شيء على الإطلاق‬
‫ويظل هذا لا شيء‬

569
00:51:29,152 --> 00:51:34,199
‫خاب أملي فيك يا (راي)‬
‫ألم تكن تعتقد أنني سأكتشف الأمر؟‬

570
00:51:35,242 --> 00:51:37,244
‫لم تظن ذلك حقاً‬
‫أليس كذلك؟‬

571
00:51:42,457 --> 00:51:45,669
‫أتساءل ما الذي أعطيته لها‬
‫مقابل الـ٣ في المئة‬

572
00:51:45,794 --> 00:51:48,713
‫يا (راي)؟‬
‫لن تخبرني، أليس كذلك؟‬

573
00:51:49,673 --> 00:51:51,383
‫قد تخبرني (بايدج)، (بايدج)!‬

574
00:51:51,508 --> 00:51:53,885
‫ما الذي أعطاك إياه‬
‫مقابل الـ٣ في المئة تلك؟‬

575
00:51:54,010 --> 00:51:57,472
‫أو بالأحرى ما الذي أعطيته إياه‬
‫بالإضافة إلى الـ٣ في المئة؟‬

576
00:51:57,597 --> 00:51:59,808
‫الأمر عينه الذي أعطيته للحاكم؟‬

577
00:52:03,228 --> 00:52:08,942
‫- أعطيتها هاتف (فيرونا)‬
‫- بالطبع‬

578
00:52:10,443 --> 00:52:16,533
‫حصلت على ما أرادت وحصلت‬
‫أنت على ٣ في المئة من لا شيء‬

579
00:52:19,119 --> 00:52:22,622
‫- طابت ليلتك يا (راي)‬
‫- "يدخل إلى الغرفة الآن"‬

580
00:52:22,747 --> 00:52:25,500
‫"تحيط به عائلته وطاقمه"‬

581
00:52:25,917 --> 00:52:29,921
‫"يعتلي الحاكم (فيرونا) المنصة"‬

582
00:52:30,422 --> 00:52:31,798
‫"شكراً لكم"‬

583
00:52:32,757 --> 00:52:37,637
‫"لقد حظيت بشرف خدمة‬
‫أعظم ناس في أعظم ولاية"‬

584
00:52:37,762 --> 00:52:40,473
‫"في أعظم بلد في العالم"‬

585
00:52:57,991 --> 00:53:00,285
‫سأرتب هذه الأوراق‬

586
00:53:07,375 --> 00:53:10,754
‫- هل أنت قادم؟‬
‫- أجل‬

587
00:53:15,686 --> 00:53:19,482
‫- "(براندون)"‬
‫- أنا قادم‬

588
00:53:30,857 --> 00:53:33,610
‫ما الذي تفعله‬
‫مع هؤلاء الأشخاص يا (راي)؟‬

589
00:53:39,032 --> 00:55:41,286
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

