﻿1
00:00:13,262 --> 00:00:14,874
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,945 --> 00:00:17,698
‫سأعطيك الهاتف مقابل جزء‬
‫من صفقتك مع اتحاد كرة القدم‬

3
00:00:17,816 --> 00:00:19,568
‫- كم تريد؟‬
‫- ٥ بالمئة‬

4
00:00:19,800 --> 00:00:21,718
‫- ٢،٥ بالمئة‬
‫- ٣ بالمئة‬

5
00:00:21,777 --> 00:00:25,406
‫تمّ الأمر، تهانينا، أردت فريق‬
‫كرة قدم وحصلت عليه‬

6
00:00:25,510 --> 00:00:28,222
‫- (راي)، أنت تبتسم‬
‫- لا بد من أن هذا معدٍ‬

7
00:00:28,323 --> 00:00:29,700
‫- أطلقت النار عليه‬
‫- على من؟‬

8
00:00:29,897 --> 00:00:35,611
‫على المعتدي عليّ، أصبته في معدته‬
‫وأصابه (راي) في رأسه‬

9
00:00:36,440 --> 00:00:37,944
‫شكراً لك على إخباري بهذا‬

10
00:00:38,018 --> 00:00:39,936
‫- أنت معجبة به‬
‫- "بمن؟"‬

11
00:00:40,115 --> 00:00:41,491
‫"(دونيلين)"‬

12
00:00:41,978 --> 00:00:44,435
‫- إلامَ تنظرين؟‬
‫- هذا (مارفن)، كان حبيبي‬

13
00:00:44,536 --> 00:00:46,246
‫(سارة)‬

14
00:00:47,613 --> 00:00:51,367
‫كنت أتساءل إن كان باستطاعتنا‬
‫شراء الحانة من أبي‬

15
00:00:52,516 --> 00:00:53,609
‫لا أجد سبباً يمنع ذلك‬

16
00:00:53,684 --> 00:00:55,353
‫- أتراه يا (راي)؟‬
‫- أرى من؟‬

17
00:00:55,971 --> 00:00:59,146
‫- "انبطح!"‬
‫- "يا للهول! ماذا تفعل؟"‬

18
00:00:59,192 --> 00:01:01,653
‫إنه مرض (باركنسون)‬
‫قال الطبيب إن هذا قد يحصل‬

19
00:01:01,846 --> 00:01:04,932
‫مرحباً، أنا (هيلين ميلر)‬
‫من مؤسسة الأسماك والحياة البرية‬

20
00:01:05,024 --> 00:01:07,610
‫ستصلح وضع الطيور في الحقل‬

21
00:01:07,708 --> 00:01:11,254
‫من دون حاكم، ما من ملعب‬
‫ومن دون ملعب، ما من كرة قدم‬

22
00:01:11,378 --> 00:01:16,717
‫"نحن نعلن الآن أن (ميغ تاونسند)‬
‫ستكون أول حاكمة لـ(كاليفورنيا)"‬

23
00:01:16,822 --> 00:01:19,950
‫- خسر الحاكم اللعين‬
‫- "٣ بالمئة، صحيح يا (بايدج)"؟‬

24
00:01:20,142 --> 00:01:24,062
‫خذلتني جداً يا (راي)‬
‫ألم تظن أنني قد أكتشف الأمر؟‬

25
00:01:24,181 --> 00:01:30,562
‫حصلت على ما تريده وأنت‬
‫حصلت على ٣ بالمئة من لا شيء‬

26
00:01:31,412 --> 00:01:32,500
‫طابت ليلتك يا (راي)‬

27
00:01:32,564 --> 00:01:35,192
‫ماذا تفعل مع هؤلاء الأشخاص‬
‫يا (راي)؟‬

28
00:02:45,748 --> 00:02:47,166
‫- هل الأوراق جاهزة؟‬
‫- نعم‬

29
00:02:47,291 --> 00:02:49,043
‫رائع، هو في الأعلى‬

30
00:02:52,338 --> 00:02:54,924
‫"الممرضة (غراندون) مطلوبة‬
‫إلى غرفة الأورام الثالثة"‬

31
00:02:55,049 --> 00:02:57,843
‫"الممرضة (غراندون) مطلوبة‬
‫إلى غرفة الأورام الثالثة"‬

32
00:02:58,302 --> 00:03:00,054
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:03:00,179 --> 00:03:04,099
‫أنا لا أرى الآريين‬
‫إن كان هذا ما تعنيه‬

34
00:03:04,225 --> 00:03:06,018
‫"أنا لا أنام كثيراً"‬

35
00:03:06,143 --> 00:03:08,896
‫بمَ تشعر؟ توتر أو أرق؟‬

36
00:03:09,647 --> 00:03:12,650
‫وكأنني أحلم بأشياء بينما أنا صاح‬

37
00:03:13,311 --> 00:03:19,192
‫ذلك اليوم، كنت أستلقي في سريري‬
‫وبدأت ملابسي تتنقل حول الغرفة‬

38
00:03:20,333 --> 00:03:21,710
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

39
00:03:21,788 --> 00:03:23,957
‫مجرد عارض آخر‬
‫يمكننا معالجته بالأدوية‬

40
00:03:24,129 --> 00:03:28,300
‫- حقاً؟ هذا ليس مضحكاً‬
‫- بالطبع، ليس كذلك‬

41
00:03:28,758 --> 00:03:32,304
‫سنغيّر دواءك‬
‫وسنخضعك للعلاج وظيفي‬

42
00:03:33,013 --> 00:03:34,973
‫تبدو هذه خطة جيدة‬

43
00:03:37,142 --> 00:03:41,897
‫- إذاً، أخبرني، أين تعيش حالياً؟‬
‫- في النادي الخاص بي‬

44
00:03:42,147 --> 00:03:43,523
‫وهل لديك مساعدون هناك؟‬

45
00:03:43,648 --> 00:03:45,817
‫نعم، ثمة شاب يساعدني‬
‫مع الملاكمين‬

46
00:03:45,984 --> 00:03:48,361
‫لا، لا، لا أعني المساعدة في عملك‬

47
00:03:48,487 --> 00:03:51,948
‫أعني شخصاً من المجال الطبي‬
‫يساعدك في حاجاتك اليومية‬

48
00:03:53,116 --> 00:03:55,368
‫لا، لا أحتاج إلى شخص مماثل‬

49
00:03:55,577 --> 00:03:58,788
‫مرض (باركنسون) يتبع مساراً متوقعاً‬

50
00:03:59,080 --> 00:04:02,417
‫في هذا الوقت، نبدأ بالتكلم‬
‫مع المرضى بشأن مساعدة في المنزل‬

51
00:04:03,585 --> 00:04:07,339
‫العيش بمفردك‬
‫ليس أفضل خيار لك‬

52
00:04:31,988 --> 00:04:34,574
‫لا، لا، لا!‬

53
00:04:36,243 --> 00:04:39,538
‫أيها الأنذال!‬
‫سيارتي الـ(كاديلاك)‬

54
00:04:39,663 --> 00:04:41,331
‫ماذا حصل؟‬

55
00:04:42,415 --> 00:04:44,376
‫أتى الأرمن لجمع المال يا أبي‬

56
00:04:44,501 --> 00:04:47,546
‫دخلوا إلى المنزل مع مسدس‬
‫ووضعوه في وجهي وضربوني به‬

57
00:04:47,671 --> 00:04:50,465
‫- كم يريدون؟‬
‫- ٣٠ ألفاً‬

58
00:04:50,590 --> 00:04:53,218
‫أبي، قلت لي إن مسألة العنوان‬
‫إجراء شكلي‬

59
00:04:53,343 --> 00:04:56,513
‫- وإنهم لن يأخذوا سيارتي‬
‫- أنا آسف بنيّ‬

60
00:04:56,638 --> 00:04:58,098
‫اجمع من الفتيات‬

61
00:04:58,223 --> 00:05:01,059
‫أنا متأكد من أن كل‬
‫هذا مجرد سوء تفاهم‬

62
00:05:01,768 --> 00:05:03,562
‫٣٠ ألفاً؟‬

63
00:05:22,080 --> 00:05:23,665
‫سروالي القصير‬

64
00:05:25,000 --> 00:05:28,128
‫لا أحد يريد رجلاً ناضجاً‬
‫يلبس هذا‬

65
00:05:28,378 --> 00:05:30,797
‫إضافة إلى ذلك‬
‫ساقاك نحيفان جداً‬

66
00:05:31,965 --> 00:05:36,469
‫- هل سترسلينها إلى جمعية خيرية؟‬
‫- بل إلى عامل القمامة‬

67
00:05:59,492 --> 00:06:01,328
‫هذا ظريف‬

68
00:06:01,745 --> 00:06:04,789
‫إنه شقيقي الكبير‬
‫مات قبل أن أولد‬

69
00:06:09,210 --> 00:06:14,841
‫- ماذا عن الطير الميت؟‬
‫- نجا بحياته‬

70
00:06:35,862 --> 00:06:39,908
‫- أيمكنني أن أكلمك للحظة؟‬
‫- طبعاً‬

71
00:06:51,294 --> 00:06:54,839
‫- هل رأيت تلك المرأة؟‬
‫- نعم‬

72
00:06:55,006 --> 00:06:57,467
‫ستصبح زوجتي‬

73
00:07:00,136 --> 00:07:02,138
‫حقاً؟‬

74
00:07:02,263 --> 00:07:05,100
‫أحتاج إلى مال التسوية‬
‫الخاص بي فوراً‬

75
00:07:05,350 --> 00:07:06,726
‫علينا التكلم مع ذلك‬
‫المحامي مجدداً‬

76
00:07:06,976 --> 00:07:08,937
‫اسمع، تروّ قليلاً يا (بانش)‬

77
00:07:09,062 --> 00:07:12,774
‫- هذا مال تسويتي‬
‫- حسناً، منذ متى تعرفها؟‬

78
00:07:12,899 --> 00:07:14,526
‫ما دخل هذا يا (راي)؟‬

79
00:07:14,734 --> 00:07:16,653
‫أنا أحبها، وأريد مالي‬

80
00:07:17,404 --> 00:07:20,824
‫لن أوقّع لتسليمك كل هذا المال‬
‫لتعطيه لشخص قابلته للتو يا (بانش)‬

81
00:07:20,949 --> 00:07:26,871
‫أنا هو الشخص الذي تحدى العالم‬
‫واعترف بما حصل معه‬

82
00:07:27,580 --> 00:07:29,666
‫أنت لم تفعل هذا‬

83
00:07:33,628 --> 00:07:36,172
‫كلا، لم أفعل‬

84
00:07:36,756 --> 00:07:41,553
‫أتوقع منك تحويل الحساب‬
‫إلى اسمي هذا الأسبوع‬

85
00:07:44,305 --> 00:07:48,518
‫إذاً، تكلمت مع أختك‬
‫بشأن الحانة راجعنا التفاصيل‬

86
00:07:48,727 --> 00:07:52,313
‫مخزون البضائع والأثاث والتجهيزات‬
‫وعائدات الضرائب‬

87
00:07:52,439 --> 00:07:54,399
‫- رائع‬
‫- برأيك‬

88
00:07:54,816 --> 00:07:58,319
‫هذا المكان يحرق المال‬
‫لم يدرّ الأرباح منذ ١٢ عاماً‬

89
00:07:58,903 --> 00:08:01,614
‫لا يتعلق الأمر بالربح، بل بالعائلة‬

90
00:08:01,740 --> 00:08:06,244
‫أغلب الزوجات يردن متجراً يبعن‬
‫فيه الصابون، وهذا النوع من الأشياء‬

91
00:08:06,494 --> 00:08:08,663
‫وأنت تريدين الخوض‬
‫في جنوب (بوسطن)‬

92
00:08:09,497 --> 00:08:11,374
‫مهما كان يريحك‬

93
00:08:11,541 --> 00:08:14,169
‫أيمكننا الانتهاء من هذا؟‬

94
00:08:14,419 --> 00:08:17,589
‫لا بأس، على (راي)‬
‫تأمين ٣٧٥ ألف دولار‬

95
00:08:17,714 --> 00:08:21,009
‫ثم تفوزين أنت بجائزة‬
‫أفضل أخت للعام‬

96
00:08:21,342 --> 00:08:22,719
‫الحمد للرب أنك هنا‬

97
00:08:22,844 --> 00:08:24,220
‫- (هارييت)‬
‫- مرحباً‬

98
00:08:24,345 --> 00:08:26,973
‫نحن نراجع الأوراق‬
‫من أجل حانة أبي‬

99
00:08:29,684 --> 00:08:31,603
‫لم تغيّر رأيك، صحيح؟‬

100
00:08:33,813 --> 00:08:35,190
‫لا‬

101
00:08:35,440 --> 00:08:38,526
‫إذاً أنت لا تمانع‬
‫أن أمضي في هذا؟‬

102
00:08:39,444 --> 00:08:42,113
‫طبعاً، هل كل شيء جاهز‬
‫يا (هارييت)؟‬

103
00:08:42,363 --> 00:08:45,158
‫(ماساشوستس) لن تنفعك‬
‫من ناحية الضرائب‬

104
00:08:45,575 --> 00:08:47,494
‫أنهي الأمر‬

105
00:09:32,872 --> 00:09:34,249
‫(راي)؟‬

106
00:09:34,374 --> 00:09:35,750
‫"يمكننا أن ننجح‬
‫في مسألة هذه الملكية"‬

107
00:09:35,875 --> 00:09:37,252
‫انتهى الأمر، من دون (فيرونا)‬

108
00:09:37,377 --> 00:09:38,837
‫لا يمكننا التأثير على مؤسسة‬
‫الأسماك والحياة البرية‬

109
00:09:38,962 --> 00:09:40,463
‫"لا يمكننا بيع الشقق عنوة"‬

110
00:09:40,588 --> 00:09:43,007
‫بأي سرعة يمكنك جمع‬
‫٢٠٠ ألف دولار نقداً؟‬

111
00:09:43,174 --> 00:09:44,717
‫- "لمَ؟"‬
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬

112
00:09:45,093 --> 00:09:49,055
‫- نعم‬
‫- اتصلي بي عندما تنتهين‬

113
00:09:53,434 --> 00:09:55,186
‫"(راي)؟"‬

114
00:10:00,733 --> 00:10:05,154
‫أتعلم أنهم كانوا ليخسروا‬
‫الحانة لولاك، شكراً لك‬

115
00:10:09,075 --> 00:10:11,327
‫لمَ تجلس هنا؟‬

116
00:10:13,246 --> 00:10:17,625
‫اصطحبت (تيري)‬
‫إلى اختصاصي اليوم‬

117
00:10:17,917 --> 00:10:22,005
‫- ماذا قال؟‬
‫- حالته تسوء‬

118
00:10:23,214 --> 00:10:25,758
‫أظن أنه عليه الانتقال‬
‫للعيش هنا معنا‬

119
00:10:29,095 --> 00:10:30,972
‫حسناً‬

120
00:10:31,723 --> 00:10:36,311
‫- هل وافق (تيري) على هذا؟‬
‫- لم أخبره بعد‬

121
00:10:48,489 --> 00:10:50,241
‫أنت!‬

122
00:10:50,575 --> 00:10:52,660
‫أعطني سيارتي‬

123
00:10:54,245 --> 00:10:55,955
‫تباً لك!‬

124
00:10:58,833 --> 00:11:00,460
‫ما هذا؟‬

125
00:11:00,585 --> 00:11:03,963
‫- ماذا حصل؟ هل أنتما بخير؟‬
‫- هذا الرجل نهبنا‬

126
00:11:04,297 --> 00:11:05,965
‫أخذ المال؟‬

127
00:11:18,269 --> 00:11:21,397
‫- لم نصل إلى هذه المرحلة بعد‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

128
00:11:23,399 --> 00:11:27,362
‫- (بانشي) سيتزوج‬
‫- ماذا؟ بمن؟‬

129
00:11:28,738 --> 00:11:32,784
‫لا أعرف اسمها‬
‫مصارعة مكسيكية‬

130
00:11:33,076 --> 00:11:37,705
‫- يا إلهي، كم تعمل بسرعة‬
‫- سينفطر قلبه‬

131
00:11:38,748 --> 00:11:40,833
‫(راي)، بحقك!‬

132
00:11:49,842 --> 00:11:52,053
‫- نعم؟‬
‫- "جهزت المال"‬

133
00:11:52,178 --> 00:11:53,680
‫- أين أنت؟‬
‫- مصنع أبي‬

134
00:11:54,347 --> 00:11:56,265
‫"لا تتحركي"‬

135
00:11:59,394 --> 00:12:03,564
‫- من كان هذا؟‬
‫- العمل‬

136
00:12:04,774 --> 00:12:08,111
‫فلتذهب، أنا أتولى الأمر هنا‬

137
00:12:13,700 --> 00:12:16,035
‫لم أكن قد سمعت بـ(كالاباساس)‬
‫قبل مقابلتك‬

138
00:12:16,369 --> 00:12:18,621
‫- ليست سيئة جداً‬
‫- هل من أحد هنا؟‬

139
00:12:19,163 --> 00:12:23,334
‫إنها بعيدة جداً‬
‫وكأنني في إجازة ما‬

140
00:12:25,753 --> 00:12:27,422
‫هل لديك شيئاً أشربه؟‬

141
00:12:27,547 --> 00:12:30,591
‫المشروب الغازي، وربما الليمون‬

142
00:12:31,175 --> 00:12:34,595
‫أنا أعني كأساً نشربه‬

143
00:12:34,971 --> 00:12:38,099
‫طبعاً، طبعاً‬

144
00:12:44,397 --> 00:12:47,358
‫- لديّ مفاجأة لك‬
‫- ماذا؟‬

145
00:12:47,650 --> 00:12:49,736
‫افتحي موقع (فايسبوك)‬

146
00:12:51,154 --> 00:12:54,073
‫- ابحثي عن اسم (سارة دونيلين)‬
‫- ماذا؟‬

147
00:12:54,198 --> 00:12:55,867
‫افعلي هذا‬

148
00:13:02,457 --> 00:13:05,209
‫لم يقم بإلغاء صفحتها‬
‫على (فايسبوك)‬

149
00:13:06,794 --> 00:13:08,171
‫هذا مخيف جداً‬

150
00:13:08,296 --> 00:13:10,214
‫تحققي من هذا‬

151
00:13:11,924 --> 00:13:13,676
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

152
00:13:14,135 --> 00:13:16,471
‫ماتت في (سايوليتا)‬

153
00:13:16,596 --> 00:13:18,806
‫هذا محزن جداً‬

154
00:13:44,624 --> 00:13:46,959
‫يسمّى هذا "التجمهر"‬

155
00:13:47,085 --> 00:13:54,467
‫يتطلب الأمر انحرافاً ضئيلاً عن المسار‬
‫من قبل طير واحد ليتحرك السرب كله‬

156
00:13:58,304 --> 00:13:59,931
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:14:05,937 --> 00:14:09,023
‫بأفضل حالاتي‬
‫ها هو مبلغ ٢٠٠ ألف‬

158
00:14:10,525 --> 00:14:12,360
‫لمَ تريده؟‬

159
00:14:13,694 --> 00:14:15,071
‫من أجل السيدة من مؤسسة‬
‫الأسماك والحياة البرية‬

160
00:14:15,488 --> 00:14:19,867
‫حتى ولو أخذت المال، يطلب (نابير)‬
‫٩٠ مليوناً مقابل هذه الشقق‬

161
00:14:19,992 --> 00:14:22,245
‫أبي لن يدفع مقابل هذا قط‬

162
00:14:22,370 --> 00:14:26,082
‫سأذهب لمقابلة (هيلين ميلر)‬
‫وسأحل مسألة (نابير) لاحقاً‬

163
00:14:26,207 --> 00:14:27,708
‫(راي)‬

164
00:14:28,793 --> 00:14:32,130
‫قدمت أوراق الطلاق لـ(فاريك)‬
‫هذا الصباح‬

165
00:14:32,338 --> 00:14:34,173
‫هل سيسبب هذا مشكلات؟‬

166
00:14:35,466 --> 00:14:37,301
‫من كل الأنواع‬

167
00:14:51,983 --> 00:14:55,319
‫- مرحباً، أنا (هيلين ميلر)‬
‫- (راي دونوفان)‬

168
00:15:00,575 --> 00:15:06,706
‫- نعم، تقابلنا في حفلة الحاكم‬
‫- نعم، أنت تعمل لصالح (آندرو فيني)‬

169
00:15:11,794 --> 00:15:13,504
‫ما هذا؟‬

170
00:15:13,629 --> 00:15:18,467
‫تريد عائلة (فيني) التبرع‬
‫لمشروع الطيور في (كاليفورنيا)‬

171
00:15:19,093 --> 00:15:22,763
‫لم يسبق أن سمعت بمنظمة مماثلة‬

172
00:15:22,972 --> 00:15:28,394
‫مهمتها الأساسية هي الحفاظ‬
‫على الطير الأسود ذو الثلاثة ألوان‬

173
00:15:31,939 --> 00:15:35,443
‫- هل تقوم برشوتي؟‬
‫- افتحيها‬

174
00:15:49,123 --> 00:15:55,213
‫سيد (دونوفان)، موقع أعشاش‬
‫الطير الأسود تحميه القوانين‬

175
00:15:55,338 --> 00:15:58,674
‫تأمل العائلة أن تجد لجنتك‬
‫موقعاً جديداً لتعشيش الطيور‬

176
00:15:58,799 --> 00:16:02,470
‫الشحرور ثلاثي الألوان هو طير‬
‫يتبع وجهات هجرة محددة‬

177
00:16:02,595 --> 00:16:03,971
‫بالطبع‬

178
00:16:04,096 --> 00:16:06,807
‫هي تعشش في مصنع (ريدوندو)‬
‫منذ ٦٠ عاماً‬

179
00:16:07,183 --> 00:16:09,602
‫هل رأيت المصنع يا (هيلين)؟‬
‫هو بوضع سيئ جداً‬

180
00:16:09,769 --> 00:16:12,688
‫أنا متأكد من أن هذه الطيور‬
‫ستسعد بالتغيير‬

181
00:16:17,443 --> 00:16:19,362
‫في الواقع...‬

182
00:16:20,196 --> 00:16:23,532
‫هذه حقيبة جميلة جداً‬

183
00:16:26,410 --> 00:16:29,956
‫- سأبقى على اتصال معك‬
‫- لن يكون هذا ضرورياً‬

184
00:16:30,081 --> 00:16:32,333
‫استمتعي بالحقيبة‬

185
00:16:35,586 --> 00:16:36,963
‫(هيلين ميلر) وافقت‬

186
00:16:37,296 --> 00:16:39,757
‫"ماذا؟ هذا مذهل!"‬

187
00:16:40,174 --> 00:16:42,218
‫يجدر بها إنهاء المعاملات‬
‫بحلول نهاية الأسبوع‬

188
00:16:42,468 --> 00:16:45,513
‫"سأتصل بك عندما أعرف‬
‫شيئاً عن (نابير)"‬

189
00:16:47,431 --> 00:16:50,351
‫- "هل تسمعينني؟"‬
‫- سأعاود الاتصال بك‬

190
00:16:51,852 --> 00:16:54,063
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا‬

191
00:16:54,563 --> 00:16:56,607
‫انتهى الأمر يا (فاريك)‬

192
00:16:57,900 --> 00:16:59,819
‫لن ينتهي هذا بطريقة جيدة‬

193
00:16:59,944 --> 00:17:03,489
‫- أريدك أن تخرج بحلول المساء‬
‫- اسمعي، أنت متعبة وغاضبة‬

194
00:17:03,698 --> 00:17:05,908
‫لا، أريدك أن تخرج بحلول المساء‬

195
00:17:06,158 --> 00:17:08,911
‫سأمكث في فندق لبضع ليالٍ‬
‫إلى أن تهدأي‬

196
00:17:09,036 --> 00:17:10,746
‫لا أحتاج إلى أن أهدأ‬

197
00:17:10,871 --> 00:17:14,208
‫تمضية بضعة أيام في فندق‬
‫لن يغيّر أي شيء‬

198
00:18:03,841 --> 00:18:05,760
‫إلى أين ذهبت يا أبي؟‬

199
00:18:08,304 --> 00:18:11,057
‫- هل أصلحت الأمور؟‬
‫- أنا أعمل على هذا‬

200
00:18:14,060 --> 00:18:17,855
‫(دافروس)، حصلت على المال‬
‫أين نلتقي؟‬

201
00:18:19,065 --> 00:18:20,816
‫حسناً، سأكون هناك‬

202
00:18:22,860 --> 00:18:25,613
‫- حصلت على المال؟‬
‫- طبعاً‬

203
00:18:26,155 --> 00:18:27,823
‫لكن من أين؟‬

204
00:18:28,908 --> 00:18:31,160
‫أنا شخص واسع الحيلة‬

205
00:18:34,205 --> 00:18:35,873
‫ما هذا؟‬

206
00:18:37,333 --> 00:18:40,419
‫- لدينا مشكلة في السباكة؟‬
‫- يمكن قول هذا‬

207
00:18:40,836 --> 00:18:43,047
‫أين (أودري)؟‬
‫نحن في منتصف اللعبة‬

208
00:18:43,172 --> 00:18:46,050
‫لم تعودا كذلك‬
‫الفتاة الصغيرة قضت عليّ‬

209
00:18:59,939 --> 00:19:02,733
‫أريدك أن تجدي طريقة للوصول‬
‫إلى رجل يدعى (روجر نابير)‬

210
00:19:02,858 --> 00:19:06,404
‫- ماذا تريده أن يفعل؟‬
‫- التخلي عن ملكية يتمسك بها‬

211
00:19:09,990 --> 00:19:11,450
‫- "(رايموند دونوفان)"؟‬
‫- نعم‬

212
00:19:11,659 --> 00:19:13,244
‫"أنا أدعى (توماس روميرو)"‬

213
00:19:13,369 --> 00:19:17,665
‫"تكلمت مع شقيقك (براندون)‬
‫بشأن قتل الأب (دانيل أو كونور)"‬

214
00:19:22,002 --> 00:19:25,089
‫سيد (دونوفان)، هل أنت معي؟‬

215
00:19:27,842 --> 00:19:32,763
‫عليّ أن أتكلم معك شخصياً‬
‫سأرسل لك عنواناً‬

216
00:19:44,066 --> 00:19:46,068
‫تباً!‬

217
00:19:47,445 --> 00:19:49,613
‫- "نعم؟"‬
‫- انسي أمر (نابير)‬

218
00:19:49,738 --> 00:19:53,826
‫أريدك أن تبحثي لي عن شخص آخر‬
‫كل ما لديّ هو الاسم‬

219
00:20:02,418 --> 00:20:03,919
‫يجب أن نتكلم‬

220
00:20:04,336 --> 00:20:06,964
‫- ما المشكلة؟‬
‫- في المكتب، الآن‬

221
00:20:16,390 --> 00:20:18,142
‫من هو (توماس روميرو)؟‬

222
00:20:20,269 --> 00:20:23,397
‫- صديق لي‬
‫- حقاً؟ كيف تعرّفت إليه؟‬

223
00:20:23,522 --> 00:20:25,524
‫هو يأتي إلى (سناب)‬

224
00:20:27,610 --> 00:20:31,947
‫- هل تكلمت معه بشأن (أو كونور)؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

225
00:20:32,072 --> 00:20:36,076
‫لا؟ إذاً لمَ اتصل بي‬
‫وسألني عن جريمة قتل؟‬

226
00:20:38,829 --> 00:20:41,499
‫(توماس) في شبكة (سناب)‬
‫هو ضحية اعتداء بدوره‬

227
00:20:41,624 --> 00:20:43,334
‫ماذا أخبرته عن الأب (أو كونور)؟‬

228
00:20:43,459 --> 00:20:47,963
‫- لم أذكر هذا الاسم قط‬
‫- أخبرني بما قلته تحديداً‬

229
00:20:52,426 --> 00:20:56,096
‫- يصعب تذكر الأمر‬
‫- من الأفضل لك أن تتذكر‬

230
00:21:04,396 --> 00:21:06,273
‫أظن...‬

231
00:21:08,817 --> 00:21:13,155
‫قلت له إنني أصبته في معدته‬
‫وأنت أصبته في رأسه‬

232
00:21:13,614 --> 00:21:16,033
‫أيها الغبي اللعين!‬
‫أيها الغبي اللعين!‬

233
00:21:16,158 --> 00:21:18,244
‫- أنت وشيت بأخيك‬
‫- حسناً‬

234
00:21:18,369 --> 00:21:21,121
‫- هل تملك فكرة عما فعلته؟‬
‫- أنا لم أوقع بأحد‬

235
00:21:21,247 --> 00:21:23,999
‫- هو صديق لي‬
‫- نعم، هو كذلك حقاً‬

236
00:21:25,042 --> 00:21:26,835
‫أتفهم الآن يا (بانش)؟‬

237
00:21:27,086 --> 00:21:28,462
‫لمَ لا يسمح لك (راي)‬
‫بالحصول على هذا المال؟‬

238
00:21:28,587 --> 00:21:31,382
‫ولمَ لا نسمح لك بالزواج‬
‫من تلك المكسيكية اللعينة؟‬

239
00:21:32,258 --> 00:21:34,593
‫بحقك!‬
‫ماذا تفعل؟‬

240
00:21:34,718 --> 00:21:37,680
‫- لا تقل هذا‬
‫- لا يمكنك أن تضربه‬

241
00:21:42,518 --> 00:21:44,270
‫هل أنت بخير؟‬

242
00:21:52,069 --> 00:21:55,447
‫- نعم؟‬
‫- (توماس روميرو) كاهن يا (راي)‬

243
00:21:56,365 --> 00:21:57,741
‫- ماذا؟‬
‫- "نعم"‬

244
00:21:57,908 --> 00:21:59,743
‫"هو يدير منظمة‬
‫تدعى خدام الروح القدس"‬

245
00:21:59,868 --> 00:22:02,997
‫"حيث ترسل الكنيسة الكاثوليكية‬
‫المتحرشين بالأطفال"‬

246
00:22:03,414 --> 00:22:05,874
‫- أتمازحينني؟‬
‫- لا، عمره ٥١ عاماً‬

247
00:22:06,000 --> 00:22:09,670
‫هو هناك منذ ١٥ عاماً‬
‫وقبل ذلك كان في (بالتيمور)‬

248
00:22:09,962 --> 00:22:11,880
‫"هذا كل ما وجدته"‬

249
00:22:16,176 --> 00:22:17,553
‫يا للهول!‬

250
00:22:22,474 --> 00:22:24,393
‫صديقك من شبكة (سناب)‬
‫مُرسل من قبل الكنيسة الكاثوليكية‬

251
00:22:24,518 --> 00:22:26,353
‫تباً!‬

252
00:22:27,521 --> 00:22:31,233
‫- ماذا؟‬
‫- هو كاهن‬

253
00:22:33,652 --> 00:22:37,281
‫- (توماس) كاهن؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

254
00:22:39,825 --> 00:22:41,535
‫سأهتم بالأمر‬

255
00:22:41,660 --> 00:22:44,788
‫إن تكلمت الكنيسة مع رجال الشرطة‬
‫سينظرون في الأمر بدورهم‬

256
00:22:45,372 --> 00:22:47,082
‫ماذا لديه؟‬
‫ما قاله له (بانشي)‬

257
00:22:47,207 --> 00:22:49,335
‫أتعلم كم من شرطي كاثوليكي‬
‫في السلك؟‬

258
00:22:49,460 --> 00:22:52,671
‫ألا تظن أن أحد رؤساء الكنيسة‬
‫قد يتصل بأحدهم لينفذ ما يريده؟‬

259
00:22:52,796 --> 00:22:54,214
‫هذه ليست الخطة‬
‫وإلا ما كان ليتصل بي‬

260
00:22:54,340 --> 00:22:57,718
‫من المؤكد أن الخطة‬
‫ليست دعوتك إلى الصلاة المريمية‬

261
00:22:57,843 --> 00:23:00,179
‫- سأذهب بنفسي‬
‫- لا، لن تفعل‬

262
00:23:00,346 --> 00:23:03,682
‫- "فلتجلس، اتفقنا؟"‬
‫- "أنا أعرفه، يمكنني أن أكلمه"‬

263
00:23:03,807 --> 00:23:10,105
‫لن تكلم أحداً‬
‫أبقِ فمك مقفلاً، أتفهمني؟‬

264
00:23:12,024 --> 00:23:14,777
‫أنت متورط جداً يا (بانش)‬

265
00:23:16,070 --> 00:23:18,989
‫هذه هي الحقيقة، وأنت تعرفها‬

266
00:23:22,660 --> 00:23:27,289
‫أنا أعلم أنكما تظنان‬
‫أنني لست ذكياً‬

267
00:23:29,458 --> 00:23:34,338
‫وأنني ضعيف‬
‫لكن هذا ليس صحيحاً‬

268
00:23:40,386 --> 00:23:42,304
‫اسمع يا (بانش)‬

269
00:23:43,764 --> 00:23:47,226
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً‬
‫إن كان الناس يكذبون‬

270
00:23:48,310 --> 00:23:52,731
‫ويخونون‬
‫ويقومون بأمور سيئة‬

271
00:23:56,985 --> 00:23:59,571
‫أنا لا أؤذي أحداً قط‬

272
00:24:02,241 --> 00:24:04,410
‫أعلم يا (بانش)‬

273
00:24:09,873 --> 00:24:12,626
‫- (براندون)‬
‫- لا يمكنني الحديث‬

274
00:24:19,425 --> 00:24:21,635
‫لا يمكنك معاملته بهذه الطريقة‬
‫هو ليس ولداً‬

275
00:24:25,139 --> 00:24:26,515
‫لا تتدخلي في هذا‬

276
00:24:26,640 --> 00:24:29,727
‫ربما سيتصرف بنضج أكبر‬
‫إن لم تعامله مثل الطفل‬

277
00:24:30,310 --> 00:24:33,856
‫- اهتمي بشؤونك‬
‫- (براندون) هو شأني‬

278
00:24:34,356 --> 00:24:38,026
‫نحن مغرمان‬
‫يجدر بك أن تعتاد عليّ‬

279
00:24:51,957 --> 00:24:53,625
‫سأرافقك‬

280
00:24:54,501 --> 00:24:56,170
‫ابقَ هنا‬

281
00:24:56,336 --> 00:24:58,672
‫لن أسمح لك بالذهاب لوحدك‬

282
00:25:42,758 --> 00:25:44,426
‫هل كنت تشربين يا (بريدج)؟‬

283
00:25:44,551 --> 00:25:47,638
‫لا، أتت صديقتي معي‬
‫واحتست الكحول‬

284
00:25:48,514 --> 00:25:50,057
‫بحقك!‬

285
00:25:50,265 --> 00:25:52,434
‫لم أكن أشرب، هي فعلت‬

286
00:25:55,229 --> 00:25:57,940
‫الأمور التي كنت أفعلها في سنك‬

287
00:25:59,399 --> 00:26:01,819
‫لا أريد أن أخبرك عنها حتى‬

288
00:26:10,494 --> 00:26:13,539
‫لمَ... لمَ اخترت أبي؟‬

289
00:26:17,668 --> 00:26:21,713
‫لطالما فهمته، وهو فهمني‬

290
00:26:21,839 --> 00:26:23,882
‫كنا ندعم بعضنا‬

291
00:26:26,134 --> 00:26:29,805
‫ماذا لو... لا أعلم‬
‫ماذا لو لم يعجب أبي بك‬

292
00:26:29,930 --> 00:26:34,309
‫- هل كنت ستلاحقينه؟‬
‫- هل ثمة شخص يعجبك يا (بريدج)؟‬

293
00:26:34,601 --> 00:26:36,562
‫شخص تريدين ملاحقته؟‬

294
00:26:36,937 --> 00:26:40,482
‫نعم، لكنه منعزل نوعاً ما‬

295
00:26:40,607 --> 00:26:46,947
‫هذا مجرد هراء خاص بالمراهقين‬
‫هذا تظاهر، بالطبع هو معجب بك‬

296
00:26:48,490 --> 00:26:50,367
‫يجب أن تقومي بخطوة‬
‫أرني صورته‬

297
00:26:50,492 --> 00:26:53,495
‫لا، لا، ليس لديه صفحة‬
‫على (فايسبوك)‬

298
00:26:54,538 --> 00:26:56,665
‫لا بأس‬

299
00:26:56,915 --> 00:26:59,626
‫- يجب أن أعود إلى العزف‬
‫- حسناً‬

300
00:27:01,086 --> 00:27:03,088
‫أحبك عزيزتي‬

301
00:27:06,008 --> 00:27:08,176
‫لا مزيد من هذا لك‬

302
00:27:23,817 --> 00:27:30,616
‫"أتريد الذهاب إلى (ستاربكس)؟"‬

303
00:27:31,575 --> 00:27:33,577
‫كان هذا غبياً!‬

304
00:27:51,261 --> 00:27:54,431
‫تكلمت مع (آبي)‬
‫سنعطيك غرفة الضيوف‬

305
00:27:54,765 --> 00:27:58,268
‫- ماذا؟‬
‫- ستنتقل للعيش معنا يا (تيري)‬

306
00:27:58,393 --> 00:28:02,064
‫- لن أنتقل إلى منزلك‬
‫- سمعت ما قاله الطبيب هذا الصباح؟‬

307
00:28:05,651 --> 00:28:07,027
‫هل تذكر عندما كان (بانشي)‬

308
00:28:07,152 --> 00:28:10,489
‫يخبئ القصص المصورة‬
‫لبطلات خارقات في غرفته‬

309
00:28:10,614 --> 00:28:12,282
‫وكأنها مجلات (بلاي بوي)؟‬

310
00:28:13,784 --> 00:28:15,369
‫ما الذي جعلك تفكر في هذا‬

311
00:28:15,494 --> 00:28:18,622
‫هو يبحث عن امرأة مماثلة‬
‫طوال حياته‬

312
00:28:19,373 --> 00:28:24,127
‫تلك الفتاة المكسيكية تبدو وكأنها‬
‫خرجت من تلك القصص المصورة‬

313
00:28:31,551 --> 00:28:33,887
‫انتقل للعيش معنا يا (تيري)‬

314
00:28:35,889 --> 00:28:37,891
‫سأفكر في الأمر‬

315
00:28:47,484 --> 00:28:50,445
‫- أبي، هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

316
00:28:56,284 --> 00:28:58,704
‫ما سبب زيارتك المبهجة؟‬

317
00:28:59,079 --> 00:29:01,456
‫سأتزوج يا أبي‬

318
00:29:02,082 --> 00:29:03,458
‫تباً !‬

319
00:29:03,583 --> 00:29:08,547
‫تدعى (تيريزا) وهي مصارعة‬
‫محترفة مكسيكية أمريكية‬

320
00:29:10,465 --> 00:29:16,430
‫ابني الصغير سيتزوج‬

321
00:29:16,847 --> 00:29:18,432
‫- نعم‬
‫- نعم‬

322
00:29:18,557 --> 00:29:22,602
‫- أنا ابنك الأصغر يا أبي‬
‫- أعني من زواج رسمي‬

323
00:29:22,853 --> 00:29:24,271
‫يا له من احتفال بلوغ!‬

324
00:29:24,688 --> 00:29:29,526
‫نعم، فلنتناول كأساً‬
‫لنحتفل‬

325
00:29:30,152 --> 00:29:33,613
‫- (دي)‬
‫- أنا لا أشرب‬

326
00:29:34,031 --> 00:29:36,199
‫نخبك!‬

327
00:29:38,243 --> 00:29:41,872
‫- هل من خطب؟‬
‫- أصبح لديّ شخص أعيله‬

328
00:29:42,831 --> 00:29:45,250
‫و(راي) لا يعطيني مال تسويتي‬

329
00:29:45,542 --> 00:29:49,004
‫- هو لا يفعل ذلك؟‬
‫- سئمت من هذا الأمر‬

330
00:29:50,505 --> 00:29:54,051
‫كنت أتساءل إن كان باستطاعتي‬
‫القيام بالمزيد من العمل من أجلك‬

331
00:29:56,470 --> 00:30:00,599
‫- أتيت في وقت مناسب جداً‬
‫- حقاً؟‬

332
00:30:00,849 --> 00:30:04,895
‫سنقوم بعملية تفاوض كبيرة‬
‫وقد نحتاج إلى بعض المساعدة‬

333
00:30:24,915 --> 00:30:32,047
‫- هل تلومني على مسألة (أو كونور)؟‬
‫- لمَ تقول هذا؟‬

334
00:30:33,757 --> 00:30:36,510
‫سمعتك تبكي في بعض الليالي‬

335
00:30:37,385 --> 00:30:40,639
‫وعلمت ما سبب بكائك‬

336
00:30:49,773 --> 00:30:54,361
‫- ماذا سنفعل بهذا الرجل؟‬
‫- لن نفعل أي شيء‬

337
00:31:03,370 --> 00:31:07,707
‫- سأرافقك‬
‫- لا، لن تفعل، ابقَ هنا‬

338
00:31:19,678 --> 00:31:23,640
‫- سيد (دونوفان)، أنا (توماس روميرو)‬
‫- ماذا تريد؟‬

339
00:31:23,890 --> 00:31:27,978
‫- أتيت لأكلمك عن الأب (أو كونور)‬
‫- لا يمكنني مساعدتك في هذا‬

340
00:31:28,103 --> 00:31:32,691
‫ما كنت ستقطع كل تلك المسافة‬
‫لو لم يكن ما قاله شقيقك حقيقياً‬

341
00:31:32,816 --> 00:31:34,693
‫أرجوك‬

342
00:31:54,421 --> 00:31:59,885
‫- هل تخشى من القيادة بسرعة؟‬
‫- لا‬

343
00:32:00,802 --> 00:32:04,848
‫تعال إلى مقعد القيادة‬
‫وأبقِ المحرك شغالاً‬

344
00:32:17,986 --> 00:32:22,365
‫مسألة الضرب بالمسدس تلك‬
‫كان هذا سيئاً يا رجل‬

345
00:32:22,490 --> 00:32:24,951
‫- أحببت البدلة‬
‫- شكراً‬

346
00:32:25,243 --> 00:32:29,039
‫- هل تملك المال؟‬
‫- نعم‬

347
00:32:29,623 --> 00:32:32,209
‫هل ستعيد لابني سيارته؟‬

348
00:32:33,668 --> 00:32:35,754
‫المفاتيح‬

349
00:32:38,215 --> 00:32:40,008
‫ارحل من هنا‬

350
00:32:40,383 --> 00:32:42,385
‫ما هذا؟ مال مزيف؟‬

351
00:32:42,510 --> 00:32:44,804
‫تريد عملي، ها هو عملي‬

352
00:33:25,512 --> 00:33:27,222
‫(بانش)، (بانش)، توقف!‬

353
00:33:27,347 --> 00:33:29,099
‫(بانش)، توقف، توقف!‬

354
00:33:29,266 --> 00:33:31,142
‫لقد سقط‬
‫لقد سقط، اتفقنا؟‬

355
00:33:31,268 --> 00:33:33,228
‫استرخِ، اهدأ، اهدأ‬
‫اسمع، اسمع‬

356
00:33:33,353 --> 00:33:36,773
‫أوصل أبي إلى المنزل، اتفقنا؟‬
‫فلنرحل من هنا، هيا‬

357
00:33:36,898 --> 00:33:39,943
‫خذ أبي، أنا خلفك مباشرةً‬

358
00:33:54,249 --> 00:33:56,293
‫تمّ إرسالي من (الفاتيكان)‬

359
00:33:56,418 --> 00:34:00,922
‫لوضع نظام لمعالجة الكهنة‬
‫الذين أخطأوا بحق الأطفال‬

360
00:34:01,047 --> 00:34:05,051
‫أحضرت علماء نفسيين مختصين‬
‫ووجدت مكاناً لتجديد الدعوة‬

361
00:34:05,176 --> 00:34:08,221
‫بناءً على روح الشفاء والأمل‬

362
00:34:09,848 --> 00:34:12,809
‫- عمت مساءً أيها الأب (روميرو)‬
‫- عمت مساءً يا (أنتوني)‬

363
00:34:12,934 --> 00:34:15,145
‫فليباركك الرب‬

364
00:34:16,813 --> 00:34:20,233
‫(توماس)، طبعاً، هذا...‬

365
00:34:20,567 --> 00:34:23,111
‫لكنك إن لم تسامح...‬

366
00:34:23,903 --> 00:34:27,032
‫صلّ أنك عندما ترى كاهناً مهزوماً‬
‫ترى فيه (يسوع)‬

367
00:34:27,282 --> 00:34:29,617
‫تعني مثل الأب (أو كونور)؟‬

368
00:34:30,702 --> 00:34:33,371
‫الأب (أو كونور) ترك أثراً محطماً‬

369
00:34:33,663 --> 00:34:35,457
‫هذا صحيح‬

370
00:34:35,749 --> 00:34:39,044
‫لكن على مدى عدة سنوات‬
‫عمل من خلال ما قام به‬

371
00:34:39,169 --> 00:34:40,879
‫- تحمّل المسؤولية‬
‫- لا تخدع نفسك‬

372
00:34:41,004 --> 00:34:43,381
‫كشف عن كل شيء‬

373
00:34:43,840 --> 00:34:46,468
‫أخبرني بكل شيء عن شقيقك‬

374
00:34:46,634 --> 00:34:48,970
‫وأخبرني بكل شيء عنك‬

375
00:34:49,095 --> 00:34:52,724
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬

376
00:34:57,812 --> 00:35:00,648
‫- ماذا قال لك عني؟‬
‫- كل شيء‬

377
00:35:08,365 --> 00:35:11,785
‫لا، لم أحضرك إلى هنا لأهددك‬
‫يا سيد (دونوفان)، ثق بي‬

378
00:35:11,910 --> 00:35:14,412
‫لمَ؟‬
‫لأنك كاهن؟‬

379
00:35:14,954 --> 00:35:17,957
‫سبق أن كذبت على أخي‬

380
00:35:18,625 --> 00:35:20,001
‫ماذا تريد؟‬

381
00:35:20,126 --> 00:35:23,171
‫بعد أن ترك الجمعية، كنا نتكلم‬
‫أنا والأب (أو كونور) مرتين في اليوم‬

382
00:35:23,380 --> 00:35:25,924
‫في الصباح عندما صحا‬
‫وفي الليل قبل أن يخلد إلى النوم‬

383
00:35:26,049 --> 00:35:27,425
‫ثم اختفى‬

384
00:35:27,550 --> 00:35:29,594
‫شعرت أنني اقترفت خطأ‬
‫فادحاً في السماح له بالذهاب‬

385
00:35:29,719 --> 00:35:31,262
‫وأنه سيعود إلى أساليبه القديمة‬

386
00:35:31,471 --> 00:35:34,891
‫ثم وُجدت جثته‬
‫وعلمت أن ماضيه لاحقه‬

387
00:35:35,016 --> 00:35:37,310
‫تعلم، كما قلت لك‬
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا‬

388
00:35:37,435 --> 00:35:41,773
‫كنت تكرهه، ولسبب وجيه‬

389
00:35:42,190 --> 00:35:46,236
‫فعل بك أسوأ‬
‫ما قد يفعله رجل بطفل‬

390
00:35:47,362 --> 00:35:53,701
‫لكنه كفر عن ذنبه‬
‫كرّس نفسه لتعافيه، ولـ(المسيح)‬

391
00:35:54,577 --> 00:35:57,705
‫حاول أن يقوم بتحسينات كل يوم‬
‫من خلال حياته وعمله‬

392
00:35:57,997 --> 00:36:01,709
‫- لم يكن بريئاً‬
‫- لم يكن بريئاً عندما أذاك، لا‬

393
00:36:02,293 --> 00:36:05,630
‫لكنه كان بريئاً عندما قتلته‬

394
00:36:14,472 --> 00:36:16,474
‫لا تملك شيئاً ضدي‬

395
00:36:17,725 --> 00:36:19,853
‫سوى حديث مع أخي‬
‫المدمن على الكحول‬

396
00:36:19,978 --> 00:36:24,274
‫أنت لا تسمعني‬
‫أنا أملك كل ما تحتاج إليه‬

397
00:36:26,151 --> 00:36:28,445
‫حقاً؟‬

398
00:36:29,028 --> 00:36:31,364
‫إلامَ أحتاج؟‬

399
00:36:33,324 --> 00:36:35,743
‫السماح‬

400
00:36:37,203 --> 00:36:40,999
‫أريد أن أسامحك‬

401
00:36:43,376 --> 00:36:44,752
‫اعترف بما قمت به‬

402
00:36:45,462 --> 00:36:50,675
‫رافقني الآن إلى الكنيسة‬
‫واعترف‬

403
00:36:51,551 --> 00:36:54,137
‫اقبل الرب‬

404
00:36:54,262 --> 00:36:58,725
‫وسننسى أنا وأنت‬
‫كل ما حصل قبل هذا‬

405
00:37:11,529 --> 00:37:15,909
‫أنت تقول إنني إن اعترفت‬
‫لن تلجأ إلى الشرطة؟‬

406
00:37:16,117 --> 00:37:24,375
‫اعترف بما قمت به‬
‫وسبب قيامك بذلك، واندم‬

407
00:37:26,336 --> 00:37:29,130
‫وستتم مسامحتك على كل شيء‬

408
00:37:53,655 --> 00:37:56,366
‫متى المرة الأخيرة‬
‫التي ذهبت فيها إلى الكنيسة؟‬

409
00:37:58,243 --> 00:38:00,703
‫لا أذكر‬

410
00:38:04,249 --> 00:38:06,417
‫ذهبت إلى حيث‬
‫كنت أنت وشقيقك‬

411
00:38:07,001 --> 00:38:09,796
‫وكان العنف يملأ قلبي‬

412
00:38:11,506 --> 00:38:14,008
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬

413
00:38:14,717 --> 00:38:19,597
‫أنا لم أخدع شقيقك (براندون)‬
‫بل أخبرته بالحقيقة‬

414
00:38:20,306 --> 00:38:24,769
‫أخبرته بقصتي، لذا أخبرني بقصتكما‬

415
00:38:26,771 --> 00:38:29,649
‫يمكنك الوثوق بي‬

416
00:38:31,025 --> 00:38:35,321
‫ثق بأن سر الاعتراف مطلق‬

417
00:38:42,495 --> 00:38:45,456
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تطلب منه يا (راي)‬

418
00:38:46,874 --> 00:38:49,252
‫دعه يعلمك المسامحة‬

419
00:39:38,176 --> 00:39:41,846
‫اغفر لي يا أبتاه‬
‫لأنني أخطأت‬

420
00:39:43,931 --> 00:39:52,273
‫مضى ٣٦ عاماً على اعترافي‬
‫للمرة الأخيرة‬

421
00:39:56,402 --> 00:39:58,780
‫أنا...‬

422
00:40:05,036 --> 00:40:07,246
‫انتظر يا (راي)‬
‫لا تذهب يا (راي)‬

423
00:40:07,455 --> 00:40:09,666
‫السجن لن يساعدك‬
‫ولا شقيقك سيفعل‬

424
00:40:09,791 --> 00:40:11,167
‫- الرب وحده يساعدك‬
‫- لا تملك شيئاً‬

425
00:40:11,292 --> 00:40:12,919
‫أنت تؤمن يا (راي)، أعلم ذلك‬

426
00:40:13,044 --> 00:40:15,380
‫ما كنت لتتردد في الاعتراف‬
‫لو لم تكن مؤمناً‬

427
00:40:15,505 --> 00:40:17,423
‫لا تهرب من هذا، اندم‬

428
00:40:17,632 --> 00:40:19,801
‫اندم الآن‬
‫وإلا واجهت الحرمان الكنسي‬

429
00:40:19,926 --> 00:40:21,344
‫- ماذا؟‬
‫- اندم الآن‬

430
00:40:21,469 --> 00:40:23,346
‫- وإلا واجهت الحرمان الكنسي‬
‫- أنا الخاطئ؟‬

431
00:40:23,596 --> 00:40:26,057
‫أنت تخفي وتحمي هؤلاء الرجال الذين‬
‫يجب أن يكونوا موتى أو مسجونين‬

432
00:40:26,182 --> 00:40:27,975
‫- وأنا هو الخاطئ؟‬
‫- أعلم أنك تشعر بالكراهية‬

433
00:40:28,101 --> 00:40:31,729
‫- تباً لك!‬
‫- أعلم كم أذاك وأعلم كم كنت تحبه‬

434
00:40:34,607 --> 00:40:36,651
‫سأقتلك‬

435
00:40:36,776 --> 00:40:41,364
‫تباً لك! سأقتلك أنت وكل هؤلاء‬
‫الوحوش الذين تخفيهم هنا‬

436
00:40:48,913 --> 00:40:53,543
‫باسم الرب، الآب والابن‬
‫والروح القدس وجميع القديسين‬

437
00:40:53,710 --> 00:40:56,546
‫أحرمك من مشاركة‬
‫جسد ودم المسيح‬

438
00:40:56,671 --> 00:40:59,006
‫أتظن أن هذا يهمني؟‬

439
00:40:59,215 --> 00:41:03,094
‫- أتظن أنني أحتاج إلى كنيستك؟‬
‫- أنت ملعون، حكمت عليك...‬

440
00:41:03,219 --> 00:41:06,305
‫ماذا فعلت من أجل أختي؟‬
‫ومن أجل أمي؟‬

441
00:41:06,431 --> 00:41:08,266
‫- اكسر قيود الشيطان‬
‫- ماذا فعلت لي الكنيسة؟‬

442
00:41:08,391 --> 00:41:12,353
‫تباً لك، تباً لك، وتباً لمسامحتك!‬

443
00:41:17,483 --> 00:41:18,860
‫اندم!‬

444
00:41:19,527 --> 00:41:21,696
‫دعني أساعدك‬

445
00:41:22,155 --> 00:41:24,073
‫- "حسناً"‬
‫- "هيا يا أبي"‬

446
00:41:24,282 --> 00:41:27,535
‫"تعال، فلنجلسك"‬

447
00:41:27,744 --> 00:41:30,079
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- "لا تلمسني هناك"‬

448
00:41:30,705 --> 00:41:32,665
‫"ها أنت"‬

449
00:41:37,462 --> 00:41:39,714
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:41:40,631 --> 00:41:42,592
‫لم يكن هذا شيئاً‬

451
00:41:47,430 --> 00:41:49,974
‫تعلم أنهم سيلاحقوننا، صحيح؟‬

452
00:41:51,309 --> 00:41:54,687
‫أحياناً عليك أن تندفع‬
‫للحصول على بعض الاحترام‬

453
00:41:56,272 --> 00:41:59,901
‫سيلاحقوننا!‬

454
00:42:04,781 --> 00:42:07,074
‫تمزقت بدلتي‬

455
00:42:11,954 --> 00:42:14,248
‫عليّ العودة إلى حبيبتي‬

456
00:42:26,552 --> 00:42:29,931
‫كنت مثل الأسد هناك الليلة‬

457
00:42:30,848 --> 00:42:32,725
‫أسد قوي!‬

458
00:43:13,266 --> 00:43:15,977
‫عاقبنا بالحرمان الكنسي‬

459
00:43:17,979 --> 00:43:22,024
‫- أنا فقط‬
‫- لا، قال "الشركاء"‬

460
00:43:23,276 --> 00:43:26,445
‫- لم يكن يقصدك أنت‬
‫- بل فعل ذلك‬

461
00:43:26,737 --> 00:43:31,033
‫هو يقصدني أنا و(بانشي)‬

462
00:43:34,579 --> 00:43:36,998
‫أنت لم تفعل شيئاً يا (تيري)‬

463
00:43:40,251 --> 00:43:42,420
‫قتلنا كاهناً‬

464
00:44:07,528 --> 00:44:09,238
‫أحضر أمتعتك‬

465
00:44:09,363 --> 00:44:14,201
‫- ماذا سنفعل بشأن الكاهن يا (راي)؟‬
‫- لا أعلم‬

466
00:44:14,327 --> 00:44:17,872
‫- لا تعلم؟‬
‫- لا أعلم يا (تيري)‬

467
00:44:17,997 --> 00:44:22,793
‫عليّ أن أفكر في الأمر‬
‫حالياً، لا أعلم‬

468
00:44:27,757 --> 00:44:29,717
‫أحضر أمتعتك‬

469
00:44:30,134 --> 00:44:33,679
‫أخبر (آبي) أنني أقدّر العرض‬
‫لكن لا يمكنني الانتقال للعيش معكم‬

470
00:44:33,804 --> 00:44:35,181
‫أنت لا تملك خياراً يا (تير)‬

471
00:44:35,306 --> 00:44:36,849
‫ثمة الكثير من الأمور‬
‫التي تحصل في حياتك يا (راي)‬

472
00:44:36,974 --> 00:44:39,143
‫لا تحتاج إلى المزيد‬

473
00:44:44,565 --> 00:44:46,817
‫- لا تقلق حيال ما أريده‬
‫- أنت تحتاج إلى عائلتك‬

474
00:44:46,984 --> 00:44:51,781
‫عائلتك الخاصة‬
‫نحن الباقون لا أمل منا‬

475
00:45:35,449 --> 00:45:37,994
‫"ربما غداً"‬

476
00:45:54,343 --> 00:45:55,720
‫- نعم‬
‫- أين كنت؟‬

477
00:45:55,845 --> 00:45:57,555
‫- "طرأ أمر"‬
‫- قلقت بشأنك‬

478
00:45:57,680 --> 00:46:01,392
‫- أنا بخير، سأتصل بك في الصباح‬
‫- "أريدك أن تأتي إلى منزلي الآن"‬

479
00:46:03,644 --> 00:46:06,230
‫- (بايدج)‬
‫- "وجدت طريقة للتعامل مع (نابير)"‬

480
00:46:06,564 --> 00:46:11,152
‫سينجح الأمر بالنسبة للجميع‬
‫لكنني أريدك أن تأتي الآن‬

481
00:46:30,463 --> 00:46:32,381
‫- نعم (راي)‬
‫- سأتأخر‬

482
00:46:32,548 --> 00:46:35,259
‫"الغرفة جاهزة، وهي تبدو رائعة"‬

483
00:46:35,593 --> 00:46:40,389
‫حقاً؟ يقول (تيري)‬
‫إنه لا يريد الانتقال‬

484
00:46:40,973 --> 00:46:43,059
‫- هل هو بخير؟‬
‫- هو بخير‬

485
00:46:43,184 --> 00:46:45,644
‫لكنه يقول إنه لم يعد‬
‫يريد الانتقال‬

486
00:46:45,811 --> 00:46:47,813
‫"هل أنت بخير؟"‬

487
00:46:49,106 --> 00:46:51,734
‫آسف أنني جعلتك‬
‫تتكبدين كل هذا العناء‬

488
00:46:52,068 --> 00:46:54,779
‫لا بأس بهذا، قد يغيّر رأيه‬

489
00:46:55,196 --> 00:46:57,531
‫"لا أعلم بهذا الشأن"‬

490
00:46:58,657 --> 00:47:00,618
‫أين أنت إذاً؟‬

491
00:47:02,453 --> 00:47:06,957
‫- لديّ عمل‬
‫- "لا بأس يا (راي)"‬

492
00:47:35,152 --> 00:47:37,321
‫بالنظر إلى الأمر‬
‫كان زواجي جيداً للجميع‬

493
00:47:37,655 --> 00:47:42,201
‫تمكن أبي من التواجد مع (فاريك)‬
‫وأنا حصلت على انتباه أبي‬

494
00:47:45,704 --> 00:47:47,206
‫أتريد كأساً؟‬

495
00:47:47,331 --> 00:47:50,584
‫اتصلت بشأن الاتفاق‬
‫قلت إنك وجدت حلاً‬

496
00:47:57,424 --> 00:47:59,260
‫كذبت‬

497
00:48:02,805 --> 00:48:06,142
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- لمَ؟‬

498
00:48:08,644 --> 00:48:10,980
‫- لا أعرف الكثير من الرجال أمثالك‬
‫- بالطبع تفعلين‬

499
00:48:11,105 --> 00:48:14,316
‫لا، الرجال الذين أعرفهم‬
‫يريدون المال والسلطة‬

500
00:48:14,775 --> 00:48:17,153
‫أما أنت فلا تأبه للأمور المماثلة‬

501
00:48:17,278 --> 00:48:20,281
‫لا تهمك المنازل، أو السيارات‬

502
00:48:20,406 --> 00:48:22,116
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

503
00:48:23,117 --> 00:48:26,078
‫لأنك مدمن على القتال‬

504
00:48:30,666 --> 00:48:32,334
‫عليّ أن أذهب يا (بايدج)‬

505
00:48:32,459 --> 00:48:34,837
‫لا، ليس عليك أن تفعل‬

506
00:48:48,267 --> 00:50:35,320
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

