﻿1
00:00:13,771 --> 00:00:15,314
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,440 --> 00:00:18,568
‫- أنت معجبة بـ(دونيلين)‬
‫- نعم، هذه مدرسة فتيات‬

3
00:00:18,860 --> 00:00:22,112
‫إن كانوا سيبعدوننا عن الشبان‬
‫لا يجب أن يرسلوا شباناً كمعلمين‬

4
00:00:22,192 --> 00:00:24,278
‫- "(كريغ): (ستارباكس)؟"‬
‫- "ربما غداً"‬

5
00:00:24,657 --> 00:00:28,911
‫هذا عقد سليم، حصلت على ٣ بالمئة‬
‫من الاتفاق يا سيد كرة القدم‬

6
00:00:30,152 --> 00:00:31,778
‫مرحباً، أنا (هيلن ميلر)‬
‫من مؤسسة الأسماك والحياة البرية‬

7
00:00:31,937 --> 00:00:34,606
‫ستصلح وضع الطيور في الحقل‬

8
00:00:34,745 --> 00:00:38,832
‫حتى ولو أخذت المال، يطلب (نابير)‬
‫٩٠ مليوناً مقابل هذه الشقق‬

9
00:00:38,985 --> 00:00:39,990
‫سأحل مسألة (نابير) لاحقاً‬

10
00:00:40,036 --> 00:00:42,091
‫(كايت ماكفيرسون) صحفية‬

11
00:00:42,203 --> 00:00:44,747
‫ستنشر مقالاً‬
‫يقول إنني دفعت له ليقتل (ميكي)‬

12
00:00:44,826 --> 00:00:46,369
‫يجب أن يتم توقيفها‬

13
00:00:47,743 --> 00:00:51,100
‫- (كايت ماكفيرسون) ماتت‬
‫- (راي)، علينا تسوية الأمور‬

14
00:00:51,168 --> 00:00:54,505
‫- تباً لك!‬
‫- أنا أحبك يا (تيريزا)‬

15
00:00:54,744 --> 00:00:57,288
‫- هلا تتزوجين بي؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

16
00:00:57,628 --> 00:00:59,338
‫أتى الأرمن لأخذ المال‬

17
00:00:59,444 --> 00:01:01,612
‫- بكم أنت مدين لهم؟‬
‫- ٣٠ ألفاً‬

18
00:01:01,778 --> 00:01:03,905
‫- هل حصلت على المال؟‬
‫- أنا رجل واسع الحيلة‬

19
00:01:04,009 --> 00:01:06,178
‫ما هذا؟ مال زيف؟‬

20
00:01:07,708 --> 00:01:10,461
‫أحياناً عليك أن تندفع‬
‫للحصول على بعض الاحترام‬

21
00:01:10,593 --> 00:01:13,596
‫المغلف الذي أعطيته لأبيك‬
‫في الأستديو، ماذا كان فيه؟‬

22
00:01:13,707 --> 00:01:16,085
‫"رسالة حب، من أبي إلى زوجي"‬

23
00:01:16,263 --> 00:01:18,766
‫كان هذا هو الاتفاق‬
‫الرسالة مقابل الفريق‬

24
00:01:19,403 --> 00:01:21,113
‫"سيد (دونوفان)، أنا (توماس روميرو)"‬

25
00:01:21,325 --> 00:01:24,412
‫بعد أن ترك الفارقليط، كنا نتكلم‬
‫أنا والأب (أو كونور) مرتين في اليوم‬

26
00:01:24,536 --> 00:01:27,539
‫ثم وُجدت جثته‬
‫وعلمت أن ماضيه يلاحقه‬

27
00:01:27,625 --> 00:01:30,961
‫تُب، تُب الآن‬
‫وإلا واجهت الحرمان الكنسي‬

28
00:01:32,214 --> 00:01:34,842
‫سأقتلك أنت وكل هؤلاء الوحوش‬
‫الذين تخفيهم هنا‬

29
00:01:35,061 --> 00:01:39,357
‫باسم الآب والابن، أحرمك‬
‫من مشاركة جسد ودم المسيح‬

30
00:01:39,482 --> 00:01:41,651
‫أتظن أن هذا يهمني؟‬

31
00:01:41,777 --> 00:01:43,279
‫لا أعرف الكثير من الرجال أمثالك‬

32
00:01:43,397 --> 00:01:45,482
‫الرجال الذين أعرفهم‬
‫يريدون المال والسلطة‬

33
00:01:45,634 --> 00:01:48,345
‫- أما أنت فلا تأبه للأمور المماثلة‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

34
00:01:48,491 --> 00:01:50,993
‫- لأنك مدمن على القتال‬
‫- عليّ أن أذهب يا (بايدج)‬

35
00:01:51,078 --> 00:01:53,163
‫لا، ليس عليك أن تفعل‬

36
00:02:29,490 --> 00:02:30,867
‫حلم سيئ؟‬{\an8}

37
00:02:30,992 --> 00:02:32,743
‫- "في وقت سابق"‬{\an8}
‫- نعم‬

38
00:02:33,661 --> 00:02:35,413
‫أنا لا أنام كثيراً بدوري‬{\an8}

39
00:02:39,625 --> 00:02:42,461
‫أشعر بالإرهاق، وتخطر لي الأفكار‬

40
00:02:43,337 --> 00:02:44,714
‫تراودني الأحلام‬

41
00:02:49,510 --> 00:02:50,887
‫يجب أن أذهب‬

42
00:03:28,925 --> 00:03:30,301
‫(تيري)‬

43
00:03:33,179 --> 00:03:34,555
‫كم الساعة؟‬

44
00:03:34,889 --> 00:03:36,766
‫قال (راي) إنك لا تريد‬
‫الانتقال للعيش معنا؟‬

45
00:03:40,019 --> 00:03:43,272
‫لا يريد ولداك أن يصحيا‬
‫ليريا هذا الهراء‬

46
00:03:43,981 --> 00:03:45,942
‫بحقك يا (تيري)!‬

47
00:03:46,817 --> 00:03:49,987
‫- شهدا على الأسوأ‬
‫- (آبي)، أنا أحاول أن أنام هنا‬

48
00:03:51,656 --> 00:03:54,325
‫متى المرة الأخيرة‬
‫التي قصصت فيها شعرك؟‬

49
00:03:54,617 --> 00:03:59,121
‫أنت تبدو مثل رجل كهف لعين‬
‫هيا، انهض، انهض‬

50
00:04:13,261 --> 00:04:14,637
‫ما هذا؟‬

51
00:04:14,804 --> 00:04:17,056
‫(فاريك)، إنه يفك القيود‬

52
00:04:18,766 --> 00:04:20,810
‫ستجد الشروط عادلة‬

53
00:04:29,193 --> 00:04:31,153
‫هذا غير مقبول‬

54
00:04:31,696 --> 00:04:34,824
‫أنت رجل قادر‬
‫ستقف على رجليك‬

55
00:04:50,965 --> 00:04:52,341
‫ماذا...‬

56
00:04:54,510 --> 00:04:56,220
‫أتمازحني؟‬

57
00:04:56,762 --> 00:04:58,139
‫(فيني)‬

58
00:04:58,931 --> 00:05:01,350
‫(أندرو)، هيا‬
‫يجب أن نناقش هذا‬

59
00:05:04,061 --> 00:05:05,438
‫(فين)‬

60
00:05:07,189 --> 00:05:08,566
‫(فين)‬

61
00:05:18,075 --> 00:05:19,660
‫حضّرت القهوة‬

62
00:05:21,245 --> 00:05:23,039
‫(راي)، يجب أن نتكلم عن الأعمال‬

63
00:05:23,414 --> 00:05:26,876
‫لجنة المالكين تريد إثباتاً على أننا‬
‫سنؤمن الموقع بحلول نهاية الأسبوع‬

64
00:05:27,001 --> 00:05:29,920
‫- وإلا لن يوافقوا على الانتقال‬
‫- أيمكنك تأمين سعر (نابير)؟‬

65
00:05:30,046 --> 00:05:33,007
‫يقول أبي إن مبلغ ٩٠ مليوناً‬
‫ليس منطقياً مقابل هذه المنطقة‬

66
00:05:33,132 --> 00:05:36,093
‫عليك أن تكوني مقنعة جداً‬
‫لتجعليه يرضخ قبل نهاية الأسبوع‬

67
00:05:36,218 --> 00:05:37,803
‫فلتكن مقنعاً إذاً‬

68
00:05:38,637 --> 00:05:42,725
‫إن لم يقم ببيعنا الأرض‬
‫سيموت حلمنا الصغير منذ بدايته‬

69
00:05:55,029 --> 00:05:58,282
‫ثمة سكر على المنصة‬
‫في عبوة (ودجوود)‬

70
00:05:58,491 --> 00:05:59,867
‫شكراً‬

71
00:06:14,840 --> 00:06:19,011
‫- لا بد من أنك (تيريزا)‬
‫- نعم‬

72
00:06:19,345 --> 00:06:21,180
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (ميكي دونوفان)‬

73
00:06:21,305 --> 00:06:23,265
‫سأصبح والدك الجديد‬

74
00:06:24,016 --> 00:06:27,019
‫أنت جميلة، تفضلي‬

75
00:06:32,400 --> 00:06:34,860
‫(بانشي) فاز بجائزة كبرى‬
‫أليس كذلك؟‬

76
00:06:35,569 --> 00:06:40,116
‫- أحب أن أسمّيه (براندون)‬
‫- يمكنك تسميته (فلاديمير)، لا يهم‬

77
00:06:40,491 --> 00:06:42,076
‫طالما أنك تعاملينه بطريقة جيدة‬

78
00:06:42,201 --> 00:06:46,288
‫لكنه لم يسبق أن أحب، هو نقي‬
‫يجب أن تكوني لطيفة مع ابني‬

79
00:06:48,290 --> 00:06:50,167
‫أرى أنكما تقابلتما‬

80
00:06:53,337 --> 00:06:56,841
‫- هل أنت خارج؟‬
‫- نعم، هيا يا أبي‬

81
00:06:57,133 --> 00:07:01,137
‫- هو يساعدني في مشروع أقوم به‬
‫- أخبرني (براندون) عن مشاريعك‬

82
00:07:01,262 --> 00:07:05,307
‫أنا أقول لك، كن لطيفاً مع رجلي‬

83
00:07:16,569 --> 00:07:19,447
‫"١٤٩٩٥"‬

84
00:07:31,000 --> 00:07:33,961
‫نهضت وعدت إلى العمل، أحسنت‬

85
00:07:34,086 --> 00:07:37,256
‫نعم، بقيت صاحياً طوال الليل‬
‫لم أتمكن من النوم‬

86
00:07:37,381 --> 00:07:39,049
‫بسبب الحادثة التي عرّضتنا لها‬

87
00:07:39,175 --> 00:07:40,801
‫لمَ لم تخبرني‬
‫بأنك ستفعل هذا يا رجل؟‬

88
00:07:40,926 --> 00:07:43,137
‫انظر إلى الجانب المشرق‬
‫لقد تعلموا درساً مهماً‬

89
00:07:43,262 --> 00:07:44,930
‫لا تعبثوا مع عائلة (دونوفان)‬

90
00:07:45,055 --> 00:07:47,141
‫- مرحباً (ميك)‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

91
00:07:49,018 --> 00:07:51,103
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- أجل‬

92
00:07:51,228 --> 00:07:55,024
‫- ماذا عنك أبي؟ هل نمت جيداً؟‬
‫- سأنام بما يكفي عندما أموت‬

93
00:07:55,941 --> 00:08:01,238
‫احزر من قابل زوجة‬
‫(براندون دونوفان) المستقبلية‬

94
00:08:02,072 --> 00:08:05,159
‫- أحضر لها أبي الأزهار‬
‫- صحيح، الزنبق‬

95
00:08:05,284 --> 00:08:10,831
‫ذكرتني بفتاة لطيفة كنت أعرفها‬
‫راقصة تعرٍ مذهلة من (أمستردام)‬

96
00:08:10,998 --> 00:08:13,709
‫كانت روحاً رائعة‬
‫في المرة الأولى التي خرجت معها‬

97
00:08:13,834 --> 00:08:19,882
‫شعرت بشيء قاسٍ في صدرها‬
‫كتلة ماتت بسببها‬

98
00:08:21,383 --> 00:08:23,552
‫رحلت الكثير من النساء الصالحات‬

99
00:08:27,640 --> 00:08:29,016
‫كيف وصلت إلى هذا؟‬

100
00:08:29,141 --> 00:08:31,227
‫كنا نتكلم على أزهار الزنبق‬
‫التي أحضرتها لفتاة (بانشي)‬

101
00:08:32,478 --> 00:08:36,273
‫صحيح‬
‫فلنرفع نخب (بانشي) والحب‬

102
00:08:36,398 --> 00:08:40,861
‫ما هذا؟‬
‫ما كان هذا؟ تباً، لا!‬

103
00:08:41,946 --> 00:08:43,322
‫تباً!‬

104
00:08:43,447 --> 00:08:45,574
‫تباً!‬
‫ليست سيارتي!‬

105
00:09:00,548 --> 00:09:02,925
‫- هذا مذهل جداً‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

106
00:09:03,050 --> 00:09:06,262
‫بحقك! هذه أفضل خطة‬
‫ابتكرتها منذ سنوات‬

107
00:09:06,679 --> 00:09:09,348
‫- متى يهبط (نابير)؟‬
‫- بعد ساعة‬

108
00:09:09,974 --> 00:09:14,228
‫أنا قلقة حيال هذا، نادراً ما أقوم‬
‫بأعمال في هذا الطرف من المبنى‬

109
00:09:14,603 --> 00:09:19,066
‫- ستفعلين اليوم، أين هي؟‬
‫- في الخلف‬

110
00:09:24,530 --> 00:09:28,492
‫هذه الأفاعي ذات الرموش‬
‫من وسط (أمريكا)‬

111
00:09:29,243 --> 00:09:33,289
‫صادرتها الجمارك قبل ٤٨ ساعة‬
‫في مطار (لوس أنجلوس) الدولي‬

112
00:09:33,789 --> 00:09:37,793
‫- ما الذي فيها؟‬
‫- إنها مليئة بهيرويين القطران الأسود‬

113
00:09:37,918 --> 00:09:41,130
‫اسمع، هذا خطير جداً‬
‫وغير شرعي إطلاقاً‬

114
00:09:41,255 --> 00:09:43,591
‫اهدئي يا (هيلين)‬
‫سنتخلص من الأفاعي‬

115
00:09:43,716 --> 00:09:46,552
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب للمطار‬
‫مع شارة الحارس الخاصة بك‬

116
00:09:49,305 --> 00:09:50,681
‫أنت جاهزة؟‬

117
00:09:54,518 --> 00:09:55,894
‫تفضلي‬

118
00:09:59,398 --> 00:10:01,317
‫هل أنت جاهز؟‬

119
00:10:12,369 --> 00:10:14,872
‫هل ستخبرني من فجّر السيارة؟‬

120
00:10:15,748 --> 00:10:19,627
‫لا أملك فكرة، ربما الأولاد المحليون‬

121
00:10:19,793 --> 00:10:23,047
‫أعلم بما تقوم به سيد (دونوفان)‬
‫تبيع الكوكايين وتدير الفتيات‬

122
00:10:23,172 --> 00:10:26,342
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- هل تملك فكرة مع من أنت متورط؟‬

123
00:10:28,719 --> 00:10:30,971
‫أريد أن أكون معك حضرة المحققة‬

124
00:10:32,264 --> 00:10:34,350
‫سأفكر في هذا العرض الملفت‬
‫طوال الليل‬

125
00:10:34,475 --> 00:10:36,727
‫أنا أحب الرجال البيض المسنين‬

126
00:10:38,062 --> 00:10:39,480
‫هذا مؤلم‬

127
00:10:39,605 --> 00:10:42,566
‫هل سبق أن سمعت بـ(إيه بي إس)؟‬
‫عصابة القوة الأرمنية؟‬

128
00:10:42,691 --> 00:10:46,862
‫أنا لا أجيد التفرقة‬
‫بين الأرمني والروسي والألماني‬

129
00:10:50,407 --> 00:10:54,286
‫علمت أنه لديك تاريخ‬
‫في مساعدة الشرطة‬

130
00:10:57,331 --> 00:10:59,875
‫أريدك أن تبدأ بالمساعدة من جديد‬

131
00:11:04,088 --> 00:11:10,427
‫العمل معنا هي الطريقة الوحيدة‬
‫لتخرج أنت وأولادك من دون أن تتأذوا‬

132
00:11:12,179 --> 00:11:16,433
‫لم أقترف أي ذنب‬
‫ولن أتكلم مع أحد عن أي شيء‬

133
00:11:16,558 --> 00:11:22,731
‫حسناً، سيتم ردعك منذ اليوم، شرطة‬
‫مكافحة المخدرات ستراقب هذا المبنى‬

134
00:11:22,856 --> 00:11:24,233
‫إن رأينا أي حركة‬

135
00:11:24,358 --> 00:11:28,028
‫سأوقفك أنت وهذين الاثنين‬
‫بتهمة المخدرات والإتجار‬

136
00:11:28,987 --> 00:11:36,078
‫إن أردتنا أن نكون متعاونين أكثر‬
‫فلتتصل بي، قم بالأمر الصائب‬

137
00:11:46,505 --> 00:11:48,841
‫حسناً يا أبي، قل لي‬
‫ماذا سنفعل؟‬

138
00:11:48,966 --> 00:11:55,180
‫وضّب ما تبقى من كوكايين، وخبئه‬
‫اتصل بـ(جينجر)، لا مواعيد اليوم‬

139
00:11:55,305 --> 00:11:57,891
‫اذهب إلى المنزل‬
‫سأتصل بك الليلة‬

140
00:11:59,309 --> 00:12:02,354
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

141
00:12:03,689 --> 00:12:06,233
‫- "هل سنصعد على متن طائرة؟"‬
‫- سنقابل (لينا)‬

142
00:12:06,358 --> 00:12:08,152
‫ونضع الأفاعي في كيس الغولف‬
‫الخاص به‬

143
00:12:08,277 --> 00:12:10,612
‫- في كيس الغولف؟‬
‫- هي ستضع الأمتعة في سيارته‬

144
00:12:10,738 --> 00:12:12,865
‫كل ما عليك فعله هو القبض‬
‫على (نابير)، وإظهار شارتك له‬

145
00:12:12,990 --> 00:12:14,825
‫وستقولين له‬
‫إنه موقوف بتهمة التهريب‬

146
00:12:14,950 --> 00:12:17,369
‫- أتهمه بتهريب بالأفاعي‬
‫- المليئة بالهيرويين‬

147
00:12:17,494 --> 00:12:18,871
‫المليئة بالهيرويين‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

148
00:12:18,996 --> 00:12:22,416
‫- ثم أهدده بالاتصال بالمدعي العام‬
‫- (هيلين)‬

149
00:12:22,541 --> 00:12:25,377
‫كل ما عليك فعله هو مواجهته‬
‫بالتهم، ثم أتولى الأمر بنفسي‬

150
00:12:25,502 --> 00:12:26,879
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

151
00:12:27,004 --> 00:12:28,380
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

152
00:12:28,505 --> 00:12:30,215
‫هذه طائرة (نابير)، فلنفعل هذا‬

153
00:12:30,340 --> 00:12:32,301
‫انتظري، أنا آسفة، آسفة‬
‫لا يمكنني فعل هذا‬

154
00:12:32,426 --> 00:12:34,136
‫سأعيد لك كل المال، كله‬

155
00:12:34,261 --> 00:12:37,014
‫قد نتورط جميعنا‬
‫في الكثير من المتاعب‬

156
00:12:37,598 --> 00:12:39,767
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

157
00:12:39,892 --> 00:12:41,268
‫لقد ضربتني‬

158
00:12:41,393 --> 00:12:43,437
‫أنا آسفة يا (هيلين)‬
‫كنت هستيرية، اتفقنا؟‬

159
00:12:43,562 --> 00:12:45,856
‫يا إلهي!‬

160
00:12:53,781 --> 00:12:55,866
‫"(بايدج فيني)"‬

161
00:12:56,325 --> 00:12:58,160
‫نعم؟‬

162
00:13:01,038 --> 00:13:02,915
‫لا تقلقي‬

163
00:13:05,793 --> 00:13:07,628
‫قلت لك ألا تقلقي‬

164
00:13:15,010 --> 00:13:18,764
‫لا يمكنني أن أتنفس‬
‫لا يمكنني أن أتنفس، يا للهول!‬

165
00:13:19,014 --> 00:13:22,726
‫بئساً!‬
‫انظر إلى رجليّ!‬

166
00:13:22,851 --> 00:13:26,313
‫- سننقلك إلى المستشفى‬
‫- يمكنني الشعور بوجهي ينتفخ‬

167
00:13:26,438 --> 00:13:28,440
‫وجهك لا ينتفخ‬
‫ضعي رجليك في السيارة‬

168
00:13:28,565 --> 00:13:31,693
‫- هل أصبحت شفتاي سوداوين؟‬
‫- أبعديها من هنا‬

169
00:13:46,834 --> 00:13:48,293
‫"هذه (بايج)، اتركوا رسالة"‬

170
00:13:48,418 --> 00:13:54,216
‫(بايدج)، مسألة (نابير) تلك‬
‫لن تحصل‬

171
00:13:57,928 --> 00:14:01,014
‫"الزنبق هو من الأزهار المفضلة لديّ"‬

172
00:14:01,139 --> 00:14:03,392
‫"إن كنتم تحبون الزنبق‬
‫ولديكم لون مفضل..."‬

173
00:14:03,517 --> 00:14:07,521
‫- مجموعة (بلين إر) في غرفة الطعام؟‬
‫- خذها‬

174
00:14:07,646 --> 00:14:11,149
‫- اشتريناها معاً ففكرت‬
‫- خذها‬

175
00:14:11,650 --> 00:14:13,026
‫شكراً‬

176
00:14:13,485 --> 00:14:17,239
‫(فاريك)، أعلم أنك لم تأتِ إلى هنا‬
‫لمناقشة الفن، إذاً، ماذا؟‬

177
00:14:21,159 --> 00:14:25,914
‫والدك يتخلص مني‬
‫هو يبعدني بالكامل يا (بايدج)‬

178
00:14:26,206 --> 00:14:27,916
‫هل يفاجئك هذا؟‬

179
00:14:29,918 --> 00:14:31,879
‫ربما يمكنك التكلم معه‬

180
00:14:33,672 --> 00:14:35,632
‫قولي له أن ينفذ الوعود‬
‫التي قطعها عليّ‬

181
00:14:35,757 --> 00:14:37,342
‫تريدني أن أكلم أبي من أجلك؟‬

182
00:14:37,467 --> 00:14:39,970
‫ساعدت في إدارة هذه الشركة‬
‫لحوالى ٢٠ عاماً‬

183
00:14:40,095 --> 00:14:42,389
‫وأنا فرد من هذه العائلة‬
‫أقل ما يمكنك فعله...‬

184
00:14:42,514 --> 00:14:43,891
‫لا‬

185
00:14:44,433 --> 00:14:48,186
‫ارتديت هذه الملابس لوقت طويل‬
‫حتى نسيت أنها ليست لك‬

186
00:14:48,729 --> 00:14:53,066
‫ما يجدر بك فعله هو الشكر‬
‫والابتعاد‬

187
00:15:00,699 --> 00:15:04,912
‫ما المشكلة يا (تيري)؟‬
‫لمَ لا تنتقل للعيش معنا؟‬

188
00:15:05,621 --> 00:15:07,581
‫أنا بخير حيث أمكث‬

189
00:15:10,125 --> 00:15:13,670
‫انظر، ها هو، (بالبو)‬

190
00:15:15,547 --> 00:15:17,966
‫سأحلق ذقني‬

191
00:15:19,551 --> 00:15:22,387
‫أنت لست ممتعاً، أنت كئيب‬

192
00:15:22,512 --> 00:15:24,848
‫جميعكم كئيبون ملاعين‬

193
00:15:31,980 --> 00:15:34,107
‫يمكنك قراءة المقالات‬

194
00:15:40,739 --> 00:15:45,035
‫لن يضرّك المجيء لرؤية الغرفة‬
‫لتقول لي كم تبدو مذهلة‬

195
00:15:45,160 --> 00:15:46,912
‫"تفضل يا سيدي"‬

196
00:15:59,675 --> 00:16:04,471
‫سنجري اختباراً مفاجئاً غداً‬

197
00:16:04,596 --> 00:16:06,223
‫ها قد أنذرتكن‬

198
00:16:07,891 --> 00:16:10,143
‫أرجو أن تستفدن من المعلومة‬
‫وتدرسن‬

199
00:16:14,940 --> 00:16:19,319
‫يمكنني الاستفادة من المساعدة‬
‫من هذه البراهين‬

200
00:16:19,653 --> 00:16:22,072
‫هل ما زلت تريد احتساء كوب القهوة؟‬

201
00:16:24,074 --> 00:16:27,327
‫اسمعي، ما كان يجدر بي‬
‫أن أجيب على رسالتك‬

202
00:16:27,452 --> 00:16:29,121
‫كان هذا خطأ‬

203
00:16:29,913 --> 00:16:34,418
‫- إذاً لمَ فعلت؟‬
‫- لأنني تصرفت بطريقة غير ملائمة‬

204
00:16:35,377 --> 00:16:39,381
‫- فهمت‬
‫- أنا آسف، اسمعي‬

205
00:16:39,715 --> 00:16:42,926
‫أتناول أدوية مسكنة بسبب الحادث‬

206
00:16:43,760 --> 00:16:46,596
‫لم أكن على طبيعتي عندما راسلتك‬

207
00:16:47,514 --> 00:16:50,183
‫أعلم أنك تريدين التكلم فحسب‬
‫لكنك تلميذتي‬

208
00:16:50,308 --> 00:16:52,352
‫يجب أن نبقي الأمر مرتبطاً بالمدرسة‬

209
00:16:53,478 --> 00:16:56,898
‫لديّ اجتماع أكاديمي‬
‫يا (بريدجيت)، عذراً‬

210
00:17:40,317 --> 00:17:42,861
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا آسف‬

211
00:17:43,487 --> 00:17:46,531
‫- آسف أنني ضللتك يا (براندون)‬
‫- لقد كذبت عليّ‬

212
00:17:46,656 --> 00:17:51,286
‫كان لديّ واجب‬
‫كان عليّ أن أعلم ما حصل له‬

213
00:17:52,245 --> 00:17:54,539
‫هل ستذهب إلى الشرطة؟‬

214
00:18:00,087 --> 00:18:02,464
‫أيمكنك أن تتصل بشقيقك‬
‫يا (راي)؟‬

215
00:18:03,465 --> 00:18:07,344
‫قل له إنني هنا‬
‫من المهم أن أتكلم معه‬

216
00:18:11,139 --> 00:18:14,434
‫أعلم أنك غاضب مني‬
‫لديك الحق في هذا‬

217
00:18:15,894 --> 00:18:18,355
‫هلا اتصلت بشقيقك من فضلك؟‬

218
00:18:22,067 --> 00:18:26,863
‫سبق أن قتلنا كاهناً بائساً‬
‫في هذا المكان‬

219
00:18:27,489 --> 00:18:30,283
‫لن يكون من الصعب قتل آخر‬

220
00:18:40,836 --> 00:18:43,338
‫- نعم (بانش)‬
‫- "يجب أن تأتي إلى النادي الآن"‬

221
00:18:43,463 --> 00:18:45,674
‫- (توماس) هنا‬
‫- "من؟"‬

222
00:18:46,174 --> 00:18:49,344
‫"(روميرو) أتى إلى النادي‬
‫بحثاً عنك"‬

223
00:18:49,469 --> 00:18:52,597
‫بئساً! لا تدعه يرحل‬
‫أنا في طريقي‬

224
00:19:48,904 --> 00:19:50,739
‫هذا جيد‬

225
00:20:24,189 --> 00:20:26,024
‫ماذا علينا أن نفعل به؟‬

226
00:20:38,870 --> 00:20:41,456
‫- لدينا أمور عالقة‬
‫- كلا، لا نفعل‬

227
00:20:41,581 --> 00:20:44,251
‫أريد أن أعرض عليك شيئاً‬
‫في الخارج‬

228
00:20:44,376 --> 00:20:46,920
‫قلت ما لديك في الأمس‬
‫لم يعد ما لدينا لنتكلم عنه‬

229
00:20:47,045 --> 00:20:52,259
‫بلى، سيتطلب الأمر لحظة‬
‫الأمر مهم، أرجوك‬

230
00:21:12,821 --> 00:21:15,323
‫أفرغ النادي وأقفله‬

231
00:22:24,809 --> 00:22:28,855
‫أخبرني الأب (أو كونور)‬
‫كيف خسرت أمك بسبب السرطان‬

232
00:22:29,898 --> 00:22:32,192
‫وكيف انتحرت أختك‬

233
00:22:32,609 --> 00:22:37,280
‫وأن والدك كان مجرماً‬
‫كان لديك مكان واحد تلجأ إليه‬

234
00:22:37,697 --> 00:22:40,742
‫كنيستك، وكاهنك‬

235
00:22:56,674 --> 00:22:59,302
‫الحرمان الكنسي ليس عقاباً‬

236
00:22:59,969 --> 00:23:07,477
‫إنها دعوة للتغيير، التوبة‬
‫والعودة إلى المشاركة الكاملة‬

237
00:23:10,480 --> 00:23:12,649
‫عندما تصبح جاهزاً‬

238
00:23:13,441 --> 00:23:15,693
‫لقد عانيت بما يكفي‬

239
00:23:45,932 --> 00:23:48,893
‫- أنت تتعدى على ممتلكاتي‬
‫- اتصل بالشرطة إذاً‬

240
00:23:49,561 --> 00:23:54,065
‫- بل أفضل، اتصل بالصحافة‬
‫- أنا لا أتجاوب جيداً مع التهديد‬

241
00:23:54,649 --> 00:23:56,025
‫لا تريد أن تفعل هذا‬

242
00:23:56,151 --> 00:23:59,487
‫لا تريد أن تقول لي‬
‫ما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬

243
00:24:00,905 --> 00:24:04,784
‫اسمع، كل شيء تغيّر يا (فين)‬

244
00:24:04,909 --> 00:24:09,038
‫أصبح المثليون يتزوجون، ويربّون الأولاد‬
‫ولا أحد يومض بعينه حتى‬

245
00:24:13,460 --> 00:24:18,339
‫- أنا لست رجلاً مثلياً‬
‫- استمر بقول هذا لنفسك‬

246
00:24:18,465 --> 00:24:21,134
‫كفى اتفقنا؟ هل المشكلة هي المال؟‬
‫هل أرفع المبلغ؟‬

247
00:24:21,259 --> 00:24:23,303
‫لا يتعلق الأمر بالمال‬

248
00:24:24,179 --> 00:24:25,555
‫هذه حياتك‬

249
00:24:26,097 --> 00:24:30,226
‫لا يمكنك أن تسمح للآخرين‬
‫بأن يملوا عليك من تحب‬

250
00:24:31,019 --> 00:24:32,395
‫أحب؟‬

251
00:24:40,361 --> 00:24:42,447
‫لقد مضى وقت طويل يا (فاريك)‬

252
00:24:55,460 --> 00:24:59,547
‫لا أشعر بأي شيء‬
‫كانت مغامرة‬

253
00:24:59,672 --> 00:25:02,133
‫لم أشعر بأي شيء عندها‬
‫ولا أشعر بأي شيء الآن‬

254
00:25:02,258 --> 00:25:04,093
‫هذا ليس صحيحاً‬

255
00:25:04,219 --> 00:25:06,763
‫- أظن أنه حان الوقت لترحل‬
‫- لم أنتهِ من التكلم‬

256
00:25:06,888 --> 00:25:09,599
‫لا أحد يهتم بما تريد قوله‬

257
00:25:09,724 --> 00:25:13,561
‫لا أحد يريد أن يسمع كيف سرق‬
‫(أندرو فيني) من جمعياته الخيرية؟‬

258
00:25:13,686 --> 00:25:17,899
‫وكيف أغرى زوج ابنته‬
‫أو كيف تلقّى مداعبة فموية‬

259
00:25:18,024 --> 00:25:20,568
‫في المقعد الخلفي‬
‫لسيارة (رولز رويس) في دفن والده‬

260
00:25:20,693 --> 00:25:24,239
‫- تباً لك أيها المنافق!‬
‫- أنا لست مثلياً‬

261
00:25:28,743 --> 00:25:30,119
‫(فين)‬

262
00:25:41,381 --> 00:25:42,966
‫ماذا حصل؟‬

263
00:25:43,091 --> 00:25:44,467
‫لا شيء‬

264
00:25:48,137 --> 00:25:50,014
‫هل نحن بأمان؟‬

265
00:25:50,139 --> 00:25:51,516
‫نعم‬

266
00:26:25,216 --> 00:26:27,468
‫أنا غبي جداً‬

267
00:26:30,930 --> 00:26:34,225
‫انتهى الأمر يا (بانش)‬
‫لا تقسُ على نفسك‬

268
00:26:40,273 --> 00:26:42,108
‫أتعلم بما أخطأت؟‬

269
00:26:42,442 --> 00:26:43,818
‫لجأت إلى شبكة الناجين‬
‫من اعتداءات الكهنة‬

270
00:26:43,943 --> 00:26:46,362
‫ما كان يجدر بي الذهاب‬
‫إلى تلك الاجتماعات‬

271
00:26:49,741 --> 00:26:55,955
‫ما كان يجدر بي أن أفتح فمي‬
‫أو أثق بالناس‬

272
00:26:56,998 --> 00:27:01,044
‫تتكلم عن الأمور التي يجب‬
‫أن تبقى سرية، وتدفع ثمن ذلك‬

273
00:27:01,169 --> 00:27:04,631
‫لن ندفع ثمن شيء يا (بانش)‬
‫هو لن يذهب إلى الشرطة‬

274
00:27:12,555 --> 00:27:14,599
‫انتهيت من كل هذا‬

275
00:27:23,358 --> 00:27:26,486
‫- نعم؟‬
‫- "أريدك أن تأتي إلى منزلي فوراً"‬

276
00:27:26,611 --> 00:27:30,823
‫إنها حالة طارئة، أرجوك‬

277
00:27:56,766 --> 00:28:01,187
‫ماذا تفعلين هنا؟ لا يمكنك المجيء‬
‫إلى منزلي يا (بريدجيت)‬

278
00:28:02,021 --> 00:28:05,358
‫- أنا أشعر بأنني مرتبطة بك‬
‫- بحقك يا (بريدجيت)!‬

279
00:28:05,483 --> 00:28:10,113
‫ودائماً ما أفكر في أنك تبادلني الشعور‬
‫أعلم أنك ستنكر ذلك‬

280
00:28:10,238 --> 00:28:14,033
‫لكن لا أعلم ما إن كان هذا صحيحاً‬
‫أو أنك تحافظ على حدود غبية لعينة‬

281
00:28:14,158 --> 00:28:16,619
‫- الحدود ليست غبية‬
‫- بلى، هي كذلك‬

282
00:28:16,744 --> 00:28:18,121
‫أنا أكرهها‬

283
00:28:22,583 --> 00:28:27,338
‫لدينا شيء مشترك‬
‫أنت تفتقدين إلى حبيبك‬

284
00:28:28,256 --> 00:28:33,052
‫وأنا أفتقد إلى زوجتي‬
‫لكن هذا لا يعني أننا مرتبطان‬

285
00:28:35,555 --> 00:28:39,559
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنه دوائي‬

286
00:28:51,154 --> 00:28:53,322
‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬

287
00:28:59,746 --> 00:29:02,248
‫هاجمني، أنا...‬

288
00:29:04,751 --> 00:29:09,338
‫هاجمني، لم أكن أعني فعل ذلك‬

289
00:29:11,799 --> 00:29:14,802
‫- هل كان يحمل سلاحاً؟‬
‫- كلا‬

290
00:29:15,762 --> 00:29:18,431
‫- إذاً ضربته بهذا المحراك؟‬
‫- كان حادثاً‬

291
00:29:18,556 --> 00:29:22,727
‫- لا يبدو مثل حادث‬
‫- كنت أريده أن يتراجع‬

292
00:29:24,103 --> 00:29:27,940
‫لكن... كان حادثاً‬

293
00:29:43,748 --> 00:29:45,708
‫منذ متى حصل هذا؟‬

294
00:29:46,834 --> 00:29:50,338
‫منذ حوالى ساعة، أظن، لا أذكر‬

295
00:29:51,589 --> 00:29:54,300
‫- إذاً لمَ اتصلت بي؟‬
‫- لمَ برأيك؟‬

296
00:29:55,092 --> 00:29:59,096
‫- أريدك أن تنظف هذا‬
‫- هذا خطير جداً‬

297
00:30:02,099 --> 00:30:05,019
‫نسبة ٣ بالمئة الخاص بك من الوكالة‬

298
00:30:05,144 --> 00:30:07,980
‫لن تساوي الكثير‬
‫إن تمّ الكشف عن هذه الأمور‬

299
00:30:08,105 --> 00:30:10,149
‫المالكون الآخرون لن يوافقوا‬
‫أنت تعرف هذا‬

300
00:30:10,274 --> 00:30:12,652
‫لديك جثة في مكتبك‬
‫وأنت تفكر في صفقة لعينة؟‬

301
00:30:12,777 --> 00:30:15,404
‫- لا يمكنني الذهاب إلى السجن‬
‫- أمثالك نادراً ما يفعلون‬

302
00:30:15,530 --> 00:30:20,117
‫لن أمضي بقية حياتي وأنا أدافع عن‬
‫نفسي في المحكمة أو أمام الصحافة‬

303
00:30:26,791 --> 00:30:30,378
‫ذلك الكرسي، جلست فيه‬

304
00:30:31,921 --> 00:30:33,923
‫كنا بالكاد نعرف بعضنا‬

305
00:30:35,174 --> 00:30:39,053
‫كنت محطماً‬
‫لم يكن لديك مكان آخر تلجأ إليه‬

306
00:30:39,178 --> 00:30:43,766
‫لم أصدك يا (راي)‬
‫وأنقذت حياة شقيقك‬

307
00:30:46,435 --> 00:30:48,312
‫فلتردّ لي الجميل‬

308
00:31:05,037 --> 00:31:07,039
‫من كان في المنزل غيرك؟‬

309
00:31:07,164 --> 00:31:10,459
‫(شارلوت) في (سان فالي)‬
‫والعمال ذهبوا إلى منازلهم‬

310
00:31:23,556 --> 00:31:24,932
‫نعم‬

311
00:31:25,057 --> 00:31:26,434
‫"أريدك أن تأتي‬
‫إلى منزل عائلة (فيني)"‬

312
00:31:26,559 --> 00:31:28,978
‫- ماذا عن (هيلن ميلر)؟‬
‫- "هل هي بخير؟"‬

313
00:31:29,103 --> 00:31:30,771
‫أظن أنها بخير، أعطوها مضاداً للسم‬

314
00:31:30,897 --> 00:31:33,065
‫"حسناً، تعالي إلى هنا"‬

315
00:31:33,190 --> 00:31:36,777
‫(لينا)، أسدي لي خدمة‬

316
00:31:37,069 --> 00:31:40,531
‫اتصلي بـ(آفي)‬
‫وقولي له إنني أحتاج إليه‬

317
00:32:51,435 --> 00:32:52,812
‫هل تجيد لعب (جين) بالورق؟‬

318
00:32:52,937 --> 00:32:57,108
‫نقيم مباراة أسبوعية هنا‬
‫أنا والمتقاعدون الآخرون‬

319
00:32:57,817 --> 00:32:59,652
‫أنا لا ألعب (جين)‬

320
00:33:00,486 --> 00:33:08,452
‫أحياناً نلعب البولينغ العشبي‬
‫في مركز المسنين في (توجونغا)‬

321
00:33:19,880 --> 00:33:23,384
‫لديّ أعمال أقوم بها‬

322
00:34:32,119 --> 00:34:36,499
‫- (غريغ)؟‬
‫- لا تناديني بهذا الاسم‬

323
00:34:40,669 --> 00:34:42,046
‫أيمكنني البقاء؟‬

324
00:34:43,422 --> 00:34:44,799
‫لا‬

325
00:35:02,983 --> 00:35:05,236
‫أنت تشعرين بالوحدة فقط‬
‫يا (بريدجيت)‬

326
00:35:06,904 --> 00:35:08,280
‫هذا صحيح‬

327
00:35:09,990 --> 00:35:14,286
‫البقاء هنا معي لن يغيّر ذلك‬

328
00:35:16,038 --> 00:35:19,875
‫بأي حال، ستبقين وحيدة‬

329
00:35:24,380 --> 00:35:26,132
‫أعرف هذا‬

330
00:36:03,252 --> 00:36:06,338
‫حسناً، أنت تعتني بالموقع‬
‫وأنا أهتم بالجثة‬

331
00:36:08,841 --> 00:36:11,302
‫- هل يعرف أي شخص آخر بهذا؟‬
‫- بماذا؟‬

332
00:36:11,427 --> 00:36:15,139
‫- علاقتكما‬
‫- لا‬

333
00:36:15,264 --> 00:36:19,560
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- (بايدج) فقط‬

334
00:36:19,685 --> 00:36:22,605
‫هل لدى (فاريك) عائلة؟‬
‫أي شخص قد يأتي بحثاً عنه؟‬

335
00:36:22,730 --> 00:36:24,648
‫لديه أخت في (سكرانتون)‬
‫ليس لديه غيرها‬

336
00:36:24,773 --> 00:36:27,735
‫- سيد (فيني)، أين غسلت يديك؟‬
‫- ماذا؟‬

337
00:36:27,860 --> 00:36:29,403
‫يمكنهم سحب الحمض النووي‬
‫من الأنابيب‬

338
00:36:29,528 --> 00:36:34,909
‫استحممت وبدّلت ملابسي‬
‫في الحمام في الردهة‬

339
00:36:35,451 --> 00:36:37,995
‫تذكري، لا تضعيه في المغسلة‬
‫اسكبي مباشرةً في الأنابيب‬

340
00:36:38,120 --> 00:36:39,496
‫نعم‬

341
00:36:39,622 --> 00:36:41,498
‫فتحت حساب أمانة‬
‫لـ(بايدج) و(فاريك)؟‬

342
00:36:41,624 --> 00:36:43,000
‫نعم‬

343
00:36:43,125 --> 00:36:45,711
‫أريدك أن تفرغه، اجعل الأمر‬
‫يبدو وكأن (فاريك) قام بالسحب‬

344
00:36:45,836 --> 00:36:48,380
‫أريدك أن تفعل هذا فوراً‬

345
00:36:48,505 --> 00:36:50,424
‫وثمة أمر آخر بعد‬

346
00:36:51,425 --> 00:36:56,180
‫خلال اليوم، اتصل بـ(بايدج)، وقل لها‬
‫إنك أعدت التفكير في صفقة (نابير)‬

347
00:36:56,305 --> 00:37:02,978
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت‬

348
00:37:03,354 --> 00:37:04,730
‫جيد‬

349
00:37:06,190 --> 00:37:08,192
‫- جاهز؟‬
‫- نعم‬

350
00:37:08,567 --> 00:37:10,319
‫أمسك برجليه‬

351
00:37:26,543 --> 00:37:30,130
‫يتطلب حفر قبر الكثير من الوقت‬

352
00:37:34,802 --> 00:37:37,137
‫قالت (لينا) إن شقيقك مريض جداً‬

353
00:37:37,638 --> 00:37:40,140
‫مرض (باركنسون) يذهب باتجاه واحد‬

354
00:37:49,400 --> 00:37:52,027
‫سبق أن قتلت أشخاصاً يا (راي)‬

355
00:37:52,945 --> 00:37:55,155
‫لكنني لم أقتل امرأة قط‬

356
00:38:05,291 --> 00:38:08,544
‫قال (إيزرا) إنه على الفتاة أن تموت‬

357
00:38:09,628 --> 00:38:13,716
‫كنت على متن رحلة إلى (بوسطن)‬
‫أدعو طوال الطريق‬

358
00:38:13,966 --> 00:38:15,759
‫أن يكون الأمر مختلفاً‬

359
00:38:17,136 --> 00:38:19,847
‫ذهبت إلى منزلها‬
‫وكنت بانتظار أن تفتح الباب‬

360
00:38:19,972 --> 00:38:24,018
‫ويدي على المسدس طوال الوقت‬
‫وأنا أعلم أنني سأكون الفاعل‬

361
00:38:24,143 --> 00:38:27,688
‫يجب أن تصغي إليّ‬
‫لا يمكنني أن أتكلم مع الحاخام‬

362
00:38:27,813 --> 00:38:29,231
‫لا يمكنني أن أتكلم مع أي شخص‬

363
00:38:29,356 --> 00:38:32,067
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني‬
‫إخباره بهذا هو أنت‬

364
00:38:32,192 --> 00:38:33,569
‫وأنت تتجنبني مثل المنبوذ‬

365
00:38:33,694 --> 00:38:35,279
‫كنت لأفضل الذهاب إلى السجن‬
‫يا (آفي)‬

366
00:38:35,404 --> 00:38:37,656
‫- نعم، أنت تقول هذا‬
‫- كنت أفضل أن أقضي عقوبتي‬

367
00:38:37,781 --> 00:38:39,450
‫كان على أحد ما فعل هذا‬

368
00:38:39,575 --> 00:38:42,161
‫إن لم يكن هذا من أجلك‬
‫فمن أجل عائلتك‬

369
00:38:43,495 --> 00:38:47,541
‫أنت تعلم أن هذا حقيقي‬
‫أنت تعلم‬

370
00:39:00,429 --> 00:39:02,681
‫سأقابلك في المكتب‬

371
00:39:11,607 --> 00:39:15,444
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعلم ما تقومين به يا (آبي)‬

372
00:39:16,653 --> 00:39:20,032
‫لمَ لا تأخذ دقيقة هنا؟‬

373
00:39:20,741 --> 00:39:22,117
‫لن أبقى‬

374
00:39:22,743 --> 00:39:25,371
‫سيكون من الجميل وجود شخص‬
‫في المنزل للتكلم معه‬

375
00:39:25,496 --> 00:39:30,209
‫- لديك (راي)‬
‫- كلا، غير صحيح، وأنت تعرف هذا‬

376
00:39:31,460 --> 00:39:33,337
‫لا أحد منا لديه (راي)‬

377
00:39:35,297 --> 00:39:36,673
‫ما الأمر؟‬

378
00:39:39,134 --> 00:39:41,220
‫لم يعد إلى المنزل الليلة الماضية‬

379
00:39:43,764 --> 00:39:45,516
‫ظننت أن الأمور كانت أفضل‬

380
00:39:46,683 --> 00:39:49,478
‫والآن مجدداً‬
‫هو لا يعود إلى المنزل‬

381
00:39:54,149 --> 00:39:56,276
‫لا أعلم ما عليّ فعله يا (تيري)‬

382
00:39:57,611 --> 00:40:00,072
‫ليس عليك فعل أي شيء‬
‫يا (آبي)‬

383
00:40:01,240 --> 00:40:02,950
‫أنت لست الشخص‬
‫الذي يعاني المشكلة‬

384
00:40:05,035 --> 00:40:06,703
‫ستكون الأمور بخير‬

385
00:40:10,374 --> 00:40:12,167
‫لا تقلقي‬

386
00:40:17,131 --> 00:40:19,049
‫- أتعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

387
00:40:20,426 --> 00:40:22,678
‫هذه غرفة جميلة‬

388
00:40:23,387 --> 00:40:24,763
‫شكراً‬

389
00:40:25,431 --> 00:40:27,433
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات‬

390
00:40:28,517 --> 00:40:31,562
‫سأعيدك إلى النادي‬
‫عندما أنتهى، اتفقنا؟‬

391
00:40:51,748 --> 00:40:54,209
‫"(ماري دونوفان)"‬

392
00:40:59,756 --> 00:41:02,843
‫- ماذا حصل بمسألة (نابير)؟‬
‫- لم ينجح الأمر‬

393
00:41:02,968 --> 00:41:05,387
‫ما من شيء آخر‬
‫يمكنك القيام به لتغيّر رأيه؟‬

394
00:41:05,512 --> 00:41:07,848
‫- لا‬
‫- الاتفاق اللعين يا (راي)!‬

395
00:41:07,973 --> 00:41:10,976
‫قام (فاريك) بزيارة والدك‬
‫وهدده باللجوء إلى الصحافة‬

396
00:41:11,101 --> 00:41:12,978
‫هذه مشكلة والدي، وليست مشكلتنا‬

397
00:41:13,103 --> 00:41:15,898
‫- أحتاج إلى جواز سفر (فاريك)‬
‫- هل أنت غبي؟‬

398
00:41:16,773 --> 00:41:20,027
‫ثمة أولويات هنا‬
‫ومسألة (نابير) تأتي أولاً‬

399
00:41:20,152 --> 00:41:22,196
‫يريدني والدك أن أتحكم بهذه المسألة‬
‫يا (بايج)‬

400
00:41:22,321 --> 00:41:24,490
‫أريدك أن تتولى مسألة (نابير)‬

401
00:41:25,157 --> 00:41:29,328
‫- (راي)، أحتاج إلى هذا الإجراء‬
‫- جواز السفر هو الإجراء‬

402
00:41:35,000 --> 00:41:38,504
‫أغلب البلدان تعود إلى الوراء‬
‫ليست كلها‬

403
00:41:38,629 --> 00:41:41,798
‫مثل (أمستردام)‬
‫لقد حلّوا المسألة هناك‬

404
00:41:41,924 --> 00:41:46,720
‫يمكن للناس تدخين المخدرات‬
‫أو القيام بعلاقة مع غريب مقابل المال‬

405
00:41:46,845 --> 00:41:49,723
‫لا أحد يأبه قط، الأمر بسيط جداً‬

406
00:41:49,890 --> 00:41:52,726
‫طعمه يشبه طعم الجبنة‬

407
00:41:53,310 --> 00:41:56,021
‫- هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟‬
‫- إلى (أمستردام)؟‬

408
00:41:56,146 --> 00:42:00,067
‫براتبي، بالكاد يمكنني اصطحاب‬
‫أولادي إلى (سي وورلد)‬

409
00:42:00,192 --> 00:42:03,362
‫(أمستردام)، كما أقول لك، لا يحكمون‬
‫على الشخص بحسب ميوله‬

410
00:42:03,487 --> 00:42:05,822
‫هم يعيشون ويدعون غيرهم يعيش‬

411
00:42:07,199 --> 00:42:11,453
‫سيد (دونوفان)، لقد اتصلت بي‬

412
00:42:13,914 --> 00:42:16,875
‫هل ستساعدنا أم لا؟‬

413
00:42:19,753 --> 00:42:21,588
‫صحيح، صحيح‬

414
00:42:30,222 --> 00:42:33,934
‫استأجرت (لينا) سيارة باسم (فاريك)‬
‫هي مركونة في الخارج‬

415
00:42:34,560 --> 00:42:37,604
‫أريدك أن تقودها إلى (روزاريتو)‬
‫وتستخدم جواز سفره‬

416
00:42:37,729 --> 00:42:39,731
‫وتسافر إلى مدينة (مكسيكو) غداً‬

417
00:42:45,946 --> 00:42:48,156
‫هذه عملية مستعجلة‬

418
00:42:52,160 --> 00:42:54,538
‫- قريبة بما يكفي‬
‫- حقاً؟‬

419
00:43:00,002 --> 00:43:03,547
‫- أقدّر أنك تفعل هذا يا (آف)‬
‫- ما من مشكلة‬

420
00:43:04,715 --> 00:43:09,720
‫- عندما تعود، اتصل بي‬
‫- اتفقنا‬

421
00:43:19,313 --> 00:43:24,776
‫- (تيري)، مستعد للذهاب؟‬
‫- لا، سأنتظر (راي)‬

422
00:43:24,901 --> 00:43:26,945
‫قد تنتظر لوقت طويل جداً‬

423
00:43:27,904 --> 00:43:29,781
‫أريد أن أعطيه شيئاً‬

424
00:43:31,325 --> 00:43:33,535
‫سأجهز لك مكاناً على مائدة العشاء‬

425
00:43:38,540 --> 00:43:41,084
‫- أريدك أن تذكر ما سأقوله لك‬
‫- حسناً‬

426
00:43:41,209 --> 00:43:45,756
‫أتى (فاريك) لرؤيتك بعدما أرسلت له‬
‫(بايدج) أوراق الطلاق، كان غاضباً‬

427
00:43:45,881 --> 00:43:49,468
‫- سحب المال من الوديعة واختفى‬
‫- حسناً‬

428
00:43:49,593 --> 00:43:51,595
‫خلال ثلاثة أيام‬
‫ستوظف محققاً خاصاً‬

429
00:43:51,720 --> 00:43:54,431
‫سأعطيك اسماً، الرجل أحمق جداً‬

430
00:43:54,556 --> 00:43:57,851
‫لكنه سيكتشف أن (فاريك)‬
‫أخذ المال وهرب إلى (بيليز)‬

431
00:43:57,976 --> 00:43:59,353
‫دعه يسرّب القصة‬

432
00:43:59,478 --> 00:44:01,772
‫ستنشر الصحف خبر الطلاق‬
‫وسيأتون للحصول على تعليق‬

433
00:44:01,897 --> 00:44:06,234
‫- لا تقدمه لهم، مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

434
00:44:08,236 --> 00:44:12,366
‫(بايدج)، عزيزتي، شكراً على مجيئك‬

435
00:44:12,908 --> 00:44:17,704
‫(فاريك) سرق ٨ مليون دولار‬
‫من الحساب الذي فتحته لكما‬

436
00:44:17,829 --> 00:44:19,206
‫- كيف؟‬
‫- لا نعلم‬

437
00:44:19,331 --> 00:44:23,335
‫لكن المال اختفى وهو اختفى‬
‫نحن متأكدون من أنه الفاعل‬

438
00:44:23,710 --> 00:44:26,129
‫وكنت أفكر أيضاً في صفقة (نابير)‬

439
00:44:26,254 --> 00:44:29,633
‫وأعدت النظر بموقفي‬
‫سأدفع المبلغ الذي طلبه (نابير)‬

440
00:44:29,883 --> 00:44:35,972
‫سنحصل على بقية الأرض‬
‫ثم سأدعك تتحكمين بالأمر‬

441
00:44:36,598 --> 00:44:40,268
‫- لمَ؟‬
‫- لأنها فكرة جيدة‬

442
00:44:41,687 --> 00:44:45,857
‫ولأن الوقت حان كي أقف جانباً‬
‫وأدعك تستلمين القيادة‬

443
00:44:49,486 --> 00:44:53,490
‫- يجب أن يتم هذا الليلة‬
‫- اتصلي بـ(نابير)، أبرمي الاتفاق‬

444
00:44:53,865 --> 00:44:57,119
‫أحتاج إلى بضع دقائق بعد‬
‫مع (راي) بأي حال‬

445
00:45:00,122 --> 00:45:01,957
‫شكراً لك على هذا‬

446
00:45:09,506 --> 00:45:13,552
‫- أين دفنته؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك بهذا‬

447
00:45:13,677 --> 00:45:15,262
‫- أين دفنته؟‬
‫- لا يمكنني أن أخبرك‬

448
00:45:15,387 --> 00:45:17,639
‫ثق بي، من الأفضل ألا تعلم‬

449
00:45:21,226 --> 00:45:23,478
‫هلا جلست معي للحظة؟‬

450
00:45:23,979 --> 00:45:26,773
‫- هذا كل ما سيحصل عليه‬
‫- ماذا تعني؟‬

451
00:45:26,898 --> 00:45:34,448
‫- جنازته، سنجلس أنا وأنت معاً‬
‫- صحيح‬

452
00:45:52,841 --> 00:45:54,301
‫شكراً يا (راي)‬

453
00:46:10,066 --> 00:46:13,653
‫- "إذاً كيف جعلت أبي يغيّر رأيه؟"‬
‫- ساعدته في التعامل مع (فاريك)‬

454
00:46:13,779 --> 00:46:16,448
‫سرقة مال حساب الأمانة الخاص بي‬
‫لا يعني شيئاً لأبي‬

455
00:46:16,573 --> 00:46:18,366
‫ربما أنت تفعلين‬

456
00:46:18,492 --> 00:46:20,744
‫جواز السفر هو الإجراء‬

457
00:46:23,330 --> 00:46:27,334
‫- أبرمت اتفاقاً جانبياً، أنا أعرفك‬
‫- حصلت على ما تريدينه، صحيح؟‬

458
00:46:34,007 --> 00:46:35,717
‫حسناً‬

459
00:46:38,053 --> 00:46:39,846
‫تهانينا يا شريكي‬

460
00:46:43,975 --> 00:46:45,352
‫تهانينا‬

461
00:47:13,839 --> 00:47:18,218
‫"دعوني أذكركم بقوانين منزل الفأر"‬

462
00:47:18,802 --> 00:47:24,724
‫"التدخين ممنوع‬
‫والمخططات الخسيسة ممنوعة"‬

463
00:47:25,016 --> 00:47:28,812
‫وممنوع على الضيوف‬
‫أكل الضيوف الآخرين‬

464
00:47:29,479 --> 00:47:32,274
‫"يبدو (ميكي)‬
‫مثل (إديث بانكر) الآن"‬

465
00:47:32,399 --> 00:47:35,527
‫- "صحيح"‬
‫- "(آرتشي)، (آرتشي)"‬

466
00:47:35,652 --> 00:47:40,115
‫"تعال إلى هنا وأخرج (بلوتو) ليمشي‬
‫هو يستمر بلعق أصابع رجلي"‬

467
00:47:47,205 --> 00:47:51,293
‫فلتراقب أيها القدير الصاحيين‬
‫أو الحراس أو الباكين الليلة‬

468
00:47:51,418 --> 00:47:56,214
‫ووكّل ملائكتك والقديسين‬
‫بهؤلاء النائمين‬

469
00:49:21,049 --> 00:49:22,425
‫"(راي)"‬

470
00:49:26,721 --> 00:49:28,431
‫تعال إلى السرير‬

471
00:49:39,354 --> 00:51:30,884
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

