﻿1
00:00:13,515 --> 00:00:17,436
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- مرض (باركنسون) يتبع مساراً متوقّعاً‬

2
00:00:17,561 --> 00:00:20,022
‫العيش بمفردك لن يكون أفضل خيار‬

3
00:00:20,147 --> 00:00:23,066
‫وضعه يسوء‬
‫أظن أن عليه الانتقال للعيش معنا‬

4
00:00:23,191 --> 00:00:24,102
‫حسناً‬

5
00:00:24,162 --> 00:00:26,361
‫من الجميل وجود شخص للتكلّم معه‬

6
00:00:26,492 --> 00:00:29,620
‫- لديك (راي)‬
‫- لا، لا أفعل، أنت تعرف هذا‬

7
00:00:29,740 --> 00:00:34,077
‫هذا شيك من الأبرشيّة‬
‫من أجل تسويتك، بقيمة ١،٤ مليون‬

8
00:00:34,202 --> 00:00:36,663
‫سأضع المال في مكان آمن‬
‫وأتأكّد من أنّك بخير‬

9
00:00:36,788 --> 00:00:38,707
‫أنا أفعل هذا من أجل مصلحتك، أقسم‬

10
00:00:38,832 --> 00:00:40,751
‫سوف يلاحقوننا‬

11
00:00:40,876 --> 00:00:42,335
‫أحياناً عليك أن تدفع إلى الخلف‬

12
00:00:42,461 --> 00:00:44,629
‫ما هذا؟‬
‫مال مزيّف؟‬

13
00:00:52,888 --> 00:00:54,135
‫عصابة الأرمن‬

14
00:00:54,196 --> 00:00:57,616
‫لا أعرف الأرمني من الروسي‬
‫من الراعي الألماني البائس‬

15
00:00:57,934 --> 00:01:00,979
‫أعلم بما تقوم به سيّد (دونوفان)‬
‫تبيع الكوكايين وتدير بيت دعارة‬

16
00:01:01,104 --> 00:01:06,943
‫العمل معنا هو الطريق الوحيد‬
‫لتخرج أنت وأولادك من دون أن تتأذّوا‬

17
00:01:07,235 --> 00:01:10,113
‫ماذا لو لم يعجَب أبي بك‬
‫هل كنت لتلاحقيه‬

18
00:01:10,238 --> 00:01:11,698
‫هل أنت معجبة‬
‫بشخص ما يا (بريدج)؟‬

19
00:01:11,823 --> 00:01:14,201
‫أنت تلميذتي‬
‫يجب أن نبقي الأمور مرتبطة بالمدرسة‬

20
00:01:14,352 --> 00:01:16,228
‫أنت معجبة به‬

21
00:01:16,745 --> 00:01:18,040
‫أشعر بأنه ثمة رابط بيننا‬

22
00:01:18,113 --> 00:01:20,949
‫ثمة أمر مشترك بيننا‬
‫أنت تفتقدين إلى حبيبك‬

23
00:01:21,208 --> 00:01:22,584
‫وأنا أفتقد إلى زوجتي‬

24
00:01:22,628 --> 00:01:26,007
‫أنا أحبّك يا (تيريزا)‬
‫هلاّ تتزوّجين بي؟‬

25
00:01:26,226 --> 00:01:29,479
‫ستصبح زوجتي، أحتاج إلى مال‬
‫التسوية الخاص بي الآن‬

26
00:01:29,591 --> 00:01:33,220
‫لن أوقّع على إعطائك مال التسوية‬
‫لتعطيه لشخص قابلته تواً يا (بانش)‬

27
00:01:33,345 --> 00:01:36,181
‫ربما كان ليتصرّف بنضج‬
‫لو لم تكن تعامله مثل طفل سخيف‬

28
00:01:36,306 --> 00:01:37,434
‫اهتمّي بشؤونك‬

29
00:01:37,473 --> 00:01:40,727
‫نحن مغرمان‬
‫من الأفضل أن تعتاد عليّ‬

30
00:01:55,617 --> 00:01:56,993
‫ماذا أيضاً؟‬

31
00:01:59,220 --> 00:02:03,558
‫في الأمس، قابلت رجلاً‬
‫شعره بنيّ، وهو قصير القامة‬

32
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
‫يبدو أنه مسؤول‬
‫عن الأعمال غير الشرعيّة‬

33
00:02:08,505 --> 00:02:11,341
‫- هل تعرف اسمه؟‬
‫- في الواقع نعم‬

34
00:02:12,008 --> 00:02:16,012
‫هم يسمّونه (توزيك)‬
‫(توزيك)‬

35
00:02:18,098 --> 00:02:19,474
‫ألن تدوّني هذا؟‬

36
00:02:19,599 --> 00:02:21,935
‫(توزيك) لقب أرمني شائع‬
‫سيّد (دونوفان)‬

37
00:02:22,060 --> 00:02:24,604
‫مثل مغفل، أو صديق‬

38
00:02:25,939 --> 00:02:27,899
‫هذا كل شيء‬
‫هذا كل ما لديّ من أجلك‬

39
00:02:28,024 --> 00:02:29,401
‫اجلس‬

40
00:02:32,946 --> 00:02:34,322
‫ماذا يجري بحقك؟‬

41
00:02:34,447 --> 00:02:38,034
‫سيد (دونوفان)، هذا (آلن فريدمان)‬
‫من مكتب المدّعي العام‬

42
00:02:38,160 --> 00:02:41,580
‫وهؤلاء الرجال هم من قوة المهمات‬
‫لمكافحة الإتجار بالبشر‬

43
00:02:41,955 --> 00:02:44,666
‫- حقّاً؟‬
‫- نحن ننظّم عملّية نوعية‬

44
00:02:45,000 --> 00:02:48,128
‫نظير (ميناسيان) الروسي في البلدة‬
‫وقد اشترى شحنة‬

45
00:02:48,712 --> 00:02:52,716
‫- أي نوع من الشحنات؟‬
‫- فتيات، فهمت؟‬

46
00:02:53,383 --> 00:02:58,388
‫سنزوّدك بالمال، أخرج هاتفك‬
‫ستحدّد مقابلة مع السيدة (ميناسيان)‬

47
00:02:58,513 --> 00:03:00,557
‫- لا‬
‫- غداً‬

48
00:03:01,183 --> 00:03:02,559
‫يوم الغد لا يناسبني‬

49
00:03:02,684 --> 00:03:04,644
‫أتظن أن يوم الغد مناسب‬
‫لتتنقَل ١٤ فتاةً‬

50
00:03:04,769 --> 00:03:06,688
‫من (أوزبكستان) في شحنة‬
‫إلى (لونغ بيتش)؟‬

51
00:03:06,813 --> 00:03:08,607
‫ابني الصغير سيتزوّج‬

52
00:03:08,732 --> 00:03:11,109
‫أتظن أنهنّ يتطلّعن ليتم احتجازهنّ‬
‫في غرفة فندق رخيص؟‬

53
00:03:11,234 --> 00:03:15,864
‫- ويتم اغتصابهنّ عشر مرّات في اليوم؟‬
‫- حسناً، أظن أننا لا نفهم بعضنا هنا‬

54
00:03:15,989 --> 00:03:19,451
‫هذه الأمور ليست من اختصاصي‬

55
00:03:19,576 --> 00:03:23,413
‫هذا ما تفعله تحديداً‬
‫أنت قوّاد لعين، ألست كذلك؟‬

56
00:03:23,538 --> 00:03:24,915
‫أيمكنني التدخّل الآن؟‬

57
00:03:25,040 --> 00:03:29,211
‫سيد (دونوفان)، مكتب المدّعي‬
‫العام مهتم بشأن السيد (بيلكوف)‬

58
00:03:29,336 --> 00:03:32,339
‫وأنت في موقع فريد يسمح لك‬
‫بالحصول على الدليل الذي نحتاج إليه‬

59
00:03:32,464 --> 00:03:37,093
‫- لنوجّه له اتهامات ملموسة‬
‫- أنا لست في أي موقع‬

60
00:03:37,219 --> 00:03:39,846
‫أنا و(ميناسيان) لسنا على علاقة وطيدة‬

61
00:03:39,971 --> 00:03:43,016
‫ثم بعد أن تطلق المحقّقة‬
‫(مونسي) سراحك‬

62
00:03:43,141 --> 00:03:47,270
‫- أعدك بحماية كاملة من قبل الدولة‬
‫- حماية؟‬

63
00:03:48,521 --> 00:03:51,858
‫عم نتكلّم هنا؟‬
‫كنت أحاول المساعدة فحسب‬

64
00:03:52,108 --> 00:03:54,277
‫لم تأت إلى هنا بسبب لطفك‬
‫البالغ سيد (دونوفان)‬

65
00:03:54,402 --> 00:03:57,614
‫أتيت لأنه لدينا ما يكفي‬
‫من أدلّة لسجنك لعشر سنوات‬

66
00:03:59,783 --> 00:04:01,534
‫أخرج هاتفك‬

67
00:04:12,003 --> 00:04:20,220
‫عذراً جميعاً، يسرّنا رؤية الكثير من‬
‫الوجوه الجديدة هنا الليلة في منزلنا‬

68
00:04:20,720 --> 00:04:29,020
‫ونحن سعداء جدّاً لكما‬
‫ونعلم أن هذه بداية عائلة جميلة‬

69
00:04:29,646 --> 00:04:35,151
‫- مع الكثير من الأولاد الرائعين‬
‫- حسناً، تمهّلي‬

70
00:04:37,570 --> 00:04:39,239
‫نخبكم!‬

71
00:04:45,495 --> 00:04:47,539
‫"باركوا الطعام دائماً"‬

72
00:04:52,294 --> 00:04:54,087
‫- (راي)‬
‫- ماذا؟‬

73
00:04:54,212 --> 00:04:57,424
‫فلتقل شيئاً، فأنت الإشبين‬

74
00:05:08,560 --> 00:05:13,273
‫(بانشي)، أنا أحبّك، أنت أخي‬

75
00:05:15,859 --> 00:05:22,365
‫كما تعلم، فترة خطوبة قصيرة‬

76
00:05:22,574 --> 00:05:27,454
‫لكننا جميعنا سعداء جدّاً من أجلك‬

77
00:05:33,835 --> 00:05:35,211
‫نخبك!‬

78
00:05:39,174 --> 00:05:41,301
‫ماذا يحصل معك بحقك؟‬

79
00:05:44,888 --> 00:05:48,141
‫- ما رأيك بـ(تيريزا)؟‬
‫- نعم‬

80
00:05:49,225 --> 00:05:53,563
‫أحببتها، أظن أنها قوية‬

81
00:05:54,272 --> 00:05:58,193
‫(راي)، هي تحب (بانشي)‬

82
00:05:59,361 --> 00:06:01,571
‫انظر إليها معه‬

83
00:06:36,940 --> 00:06:38,566
‫(راي)‬

84
00:06:38,691 --> 00:06:40,276
‫- ما زلت صاحياً؟‬
‫- نعم‬

85
00:06:40,402 --> 00:06:44,155
‫نعم؟‬
‫كان الحفل ممتعاً، صحيح؟‬

86
00:07:20,984 --> 00:07:22,360
‫- ما هذا؟‬
‫- ما كان هذا بحقك؟‬

87
00:07:22,485 --> 00:07:24,320
‫"تبّاً لك"‬

88
00:07:24,446 --> 00:07:26,239
‫تبّاً!‬

89
00:07:26,448 --> 00:07:30,243
‫"أخرجوني، يجب أن أخرج"‬

90
00:07:32,245 --> 00:07:34,372
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليّ أن أخرج‬

91
00:07:34,497 --> 00:07:35,957
‫عليّ أن أخرج‬

92
00:07:36,082 --> 00:07:37,876
‫(تيري)‬

93
00:07:41,546 --> 00:07:44,174
‫- ماذا حصل؟‬
‫- كنت نائماً‬

94
00:07:44,340 --> 00:07:45,717
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:07:54,684 --> 00:07:56,853
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي‬

96
00:07:57,437 --> 00:07:58,813
‫أيمكنكما الخروج من فضلكما، يا إلهي!‬

97
00:07:58,938 --> 00:08:01,774
‫(راي)، اذهب وأحضر‬
‫بعض الملاءات النظيفة‬

98
00:08:01,900 --> 00:08:04,694
‫(تيري)، أنت بخير، لكنك تناولت‬
‫الكثير من الكحول في الحفل‬

99
00:08:04,819 --> 00:08:07,739
‫أنت بخير،‬
‫اسمع، دعني أفعل هذا‬

100
00:08:07,864 --> 00:08:16,122
‫تعال إلى هنا، أنت بخير يا (تيري)‬
‫أنت بخير، تعال إلى هنا، لا بأس‬

101
00:08:19,751 --> 00:08:21,836
‫تنفّس فحسب‬

102
00:08:33,681 --> 00:08:35,642
‫(آيريس)، أين أصبحت‬
‫في تحقيق عائلة (فيني)؟‬

103
00:08:35,767 --> 00:08:37,143
‫اتحاد كرة القدم فقد صبره‬

104
00:08:37,268 --> 00:08:41,147
‫يتوقّف الأمر على شخص من أقليّة‬
‫المساهمين، (فاريك ستراوس)‬

105
00:08:41,272 --> 00:08:42,649
‫لمَ؟‬

106
00:08:42,774 --> 00:08:44,400
‫الرجل لا يجيب على أي اتصال‬
‫أو بريد إلكتروني‬

107
00:08:44,526 --> 00:08:47,946
‫يُفترض أنه في إجازة في (بيليز)‬
‫وإن كان كذلك، هو يصرف المال‬

108
00:08:48,071 --> 00:08:49,447
‫اتحاد كرة القدم يلاحقني‬

109
00:08:49,572 --> 00:08:53,159
‫إن كنت تريد الانسحاب من هذا‬
‫فلا بأس سأبلّغ أنه لا يمكنني إيجاده‬

110
00:08:53,284 --> 00:08:57,789
‫تبّاً، حسناً، وكّلي ذلك الفتى‬
‫هذا ما كان يقوم به‬

111
00:08:57,914 --> 00:08:59,874
‫رائحة حجرته مثل مرطّب الجسم‬

112
00:08:59,999 --> 00:09:03,336
‫بحقّك، اتحاد كرة القدم‬
‫يحب الشبّان ذوي الخلفيّة المماثلة‬

113
00:09:05,922 --> 00:09:09,717
‫أريد مراقبة بعض مالكي‬
‫اتحاد كرة القدم الآخرين‬

114
00:09:10,009 --> 00:09:11,928
‫سأرسل لك بعض المعلومات‬

115
00:09:15,974 --> 00:09:20,019
‫تبيّن أن عائلة (تيريزا) نظيفة‬
‫وثمة أمور صغيرة على فرقة القتال‬

116
00:09:20,144 --> 00:09:23,606
‫نعم، في (دالاس)‬
‫مكثوا في نزل (سوبر ٨) لبضع أشهر‬

117
00:09:23,731 --> 00:09:25,108
‫وتهرّبوا من دفع الفاتورة‬

118
00:09:25,233 --> 00:09:27,569
‫في (ألباكوركي)، أخذوا بعض المال‬
‫من بعض السكّان المحلّيين‬

119
00:09:27,694 --> 00:09:30,530
‫قالوا إنهم يستثمرون في عرض‬
‫لم يحصل قط‬

120
00:09:30,655 --> 00:09:32,865
‫- إذاً هم عصابة‬
‫- لا، ما كنت لأقول هذا‬

121
00:09:32,991 --> 00:09:34,367
‫مجرّد أمور صغيرة‬

122
00:09:34,492 --> 00:09:37,954
‫- ماذا عن (تيريزا)؟‬
‫- (راي) تحقّقت، ما من شيء حولها‬

123
00:09:38,079 --> 00:09:39,914
‫تحقّقي مجدّداً‬

124
00:09:40,498 --> 00:09:42,875
‫أيمكنني القول‬
‫إن ما تقوم به مريع جدّاً؟‬

125
00:09:43,001 --> 00:09:46,629
‫يمكنك أن تقولي ما تشائين‬
‫ما زال شقيقي‬

126
00:09:48,923 --> 00:09:50,758
‫هل أتيت باكراً؟‬

127
00:09:57,724 --> 00:10:00,643
‫- أتعلم أن هذه فكرة غبيّة، صحيح؟‬
‫- ربما‬

128
00:10:03,229 --> 00:10:04,856
‫أوّلاً تشتري حانة لزوجتك‬

129
00:10:04,981 --> 00:10:09,068
‫والآن تعطي شقيقك غير الناضج‬
‫١،٤ مليون دولار؟‬

130
00:10:09,193 --> 00:10:12,113
‫لو علمت أنك ستبدّد هذا المال‬
‫كنت لأختلسه‬

131
00:10:12,238 --> 00:10:15,158
‫- سيتزوّج يا (هارييت)‬
‫- هذا يجعله مثل (وارن بافت)‬

132
00:10:15,283 --> 00:10:17,201
‫- لا، لكنه ما زال...‬
‫- أيمكنني أن أقترح‬

133
00:10:17,327 --> 00:10:18,828
‫أن نتعامل مع هذا الزفاف كتجربة‬

134
00:10:18,953 --> 00:10:22,373
‫ونعود إلى الموضوع‬
‫بعد بضعة أشهر أو أعوام؟‬

135
00:10:24,500 --> 00:10:26,711
‫هلا تنظري في الأمر من أجلي‬

136
00:10:27,420 --> 00:10:29,881
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

137
00:10:33,217 --> 00:10:37,639
‫"دائرة شرطة (لوس انجلوس)"‬

138
00:11:18,137 --> 00:11:19,514
‫ماذا؟‬

139
00:11:20,473 --> 00:11:26,354
‫- أظن أنني أحبك‬
‫- أظن أنك تحب مضاجعتي‬

140
00:11:26,938 --> 00:11:28,856
‫إذاً ما الفرق؟‬

141
00:11:36,698 --> 00:11:40,410
‫- أحتاج إلى توصيلة إلى (بوربانك)‬
‫- لا، (سال)، انسي هذا‬

142
00:11:40,535 --> 00:11:46,124
‫- خذي يوم إجازة، ابقي معي‬
‫- بأي مال أيّها النذل؟‬

143
00:11:57,218 --> 00:11:59,470
‫إذاً، (داريل)‬
‫سيقوم بتنسيق الأغاني الليلة‬

144
00:11:59,595 --> 00:12:02,890
‫- إذاً؟‬
‫- رأيت لائحة أغنياته‬

145
00:12:03,391 --> 00:12:04,767
‫ماذا؟ ما المشكلة في هذا؟‬

146
00:12:04,892 --> 00:12:07,437
‫ثمة الكثير من موسيقى (كاي سي)‬
‫وفرقة (سانشاين)‬

147
00:12:07,937 --> 00:12:11,190
‫لقد ترعرع في (بالم سبرينغز)‬
‫ماذا كنت تتوقّع؟‬

148
00:12:12,483 --> 00:12:15,903
‫حسناً، نحتاج إلى أربع عبوات‬
‫(تيكاتي)‬

149
00:12:16,529 --> 00:12:20,533
‫كل ما أقوله هو أن الفنان الأسود‬
‫الوحيد الذي رأيته هو (سيل)‬

150
00:12:21,617 --> 00:12:23,911
‫(آيف بن كسد باي ذي روز)‬

151
00:12:28,458 --> 00:12:34,046
‫أليس هذا حزيناً؟‬
‫آمل أنك لن تقود‬

152
00:12:34,922 --> 00:12:37,759
‫يعاني مرض (باركنسون)‬
‫أيّتها الساقطة اللّعينة!‬

153
00:12:42,805 --> 00:12:45,600
‫من الجيّد وجود ساقطة من الجنوب‬
‫بالقرب مني‬

154
00:12:46,851 --> 00:12:49,562
‫من الجيّد الحصول‬
‫على فرصة لأكون واحدة‬

155
00:12:58,571 --> 00:13:00,990
‫أين أنت بحقك يا (ميكي)؟‬

156
00:13:01,199 --> 00:13:03,868
‫أيّها النذل ذو السلاسل الذهبيّة‬
‫والأسنان الساقطة، هذا لا يصدّق‬

157
00:13:03,993 --> 00:13:07,371
‫- ما الأمر؟ سنوقف العمليّة؟‬
‫- تبّاً، لا‬

158
00:13:20,176 --> 00:13:22,970
‫"الـ١٢ والنصف"‬

159
00:13:30,186 --> 00:13:32,980
‫"(أفيرمايشس)"‬

160
00:13:41,823 --> 00:13:44,909
‫نسيت هذا، هذا ما نعرفه‬
‫عن الرجل المفقود‬

161
00:13:45,034 --> 00:13:49,997
‫شكراً، (آيريس)‬
‫أريد أن أشكرك على هذا‬

162
00:13:50,122 --> 00:13:54,544
‫- إنها فرصة جيّدة، و...‬
‫- (آيريس)، سنتأخّر على الحجز‬

163
00:13:56,128 --> 00:13:58,798
‫لم تكن تريد مرافقتنا‬
‫صحيح؟‬

164
00:14:15,481 --> 00:14:19,443
‫أنت إنسان مفيد‬
‫وتتمتّع بذهنيّة صحيّة تجاه الجنس‬

165
00:14:19,569 --> 00:14:23,573
‫أنت رجل وسيم ويشوبك الخلل‬

166
00:14:53,436 --> 00:14:54,979
‫"السعر الذي أعطيتك إيّاه هو لي فقط"‬

167
00:14:55,104 --> 00:14:58,941
‫"إن أردتني أن أحضر صديقة‬
‫يصبح مضاعفاً، اتفقنا؟"‬

168
00:15:04,196 --> 00:15:05,948
‫إنه مفتوح‬

169
00:15:07,158 --> 00:15:11,412
‫يا له من من مكان جميل يملكه (ميك)‬
‫الساقطات من ضمن الصفقة؟‬

170
00:15:14,206 --> 00:15:16,959
‫ثمة رجل يحظى بالجنس الفموي‬
‫في المرأب‬

171
00:15:17,668 --> 00:15:20,504
‫يا إلهي، حقّاً؟‬

172
00:15:24,216 --> 00:15:27,345
‫أتظن أن هذا طويل قليلاً عند القدمين؟‬

173
00:15:29,430 --> 00:15:31,223
‫إنه مذهل يا (بانش)‬

174
00:15:32,058 --> 00:15:38,856
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أعلم‬

175
00:15:39,857 --> 00:15:41,233
‫ظننت أنني سأكون متوتّراً أكثر‬

176
00:15:41,359 --> 00:15:48,866
‫لكن في الواقع، لا أصدّق‬
‫أنني سأراها كل يوم لبقية حياتي‬

177
00:15:54,038 --> 00:15:59,502
‫- (بانش)، علينا أن نتكلّم بأمر‬
‫- ما الأمر؟‬

178
00:15:59,627 --> 00:16:03,089
‫عادة ما يقوم الوالد بهذا‬
‫لكننا نعلم جيّداً أن هذا لن يحصل‬

179
00:16:03,214 --> 00:16:09,428
‫- إذاً‬
‫- حسناً، ما الأمر؟‬

180
00:16:15,518 --> 00:16:19,313
‫الزواج يدوم لوقت طويل جدّاً‬
‫يا (بانش)‬

181
00:16:19,897 --> 00:16:21,273
‫أعرف هذا يا (راي)‬

182
00:16:21,399 --> 00:16:24,527
‫وأنت تعرف هذه الفتاة منذ متى؟‬
‫شهر؟‬

183
00:16:24,652 --> 00:16:26,028
‫إذاً؟‬

184
00:16:26,153 --> 00:16:29,073
‫أريد أن أتأكّد فحسب‬
‫أنها تستحق الثقة‬

185
00:16:29,198 --> 00:16:31,659
‫- هي كذلك‬
‫- حقّاً؟‬

186
00:16:33,119 --> 00:16:37,498
‫ذلك الطاقم الذي تعمل معه‬
‫يقومون بأعمال مشبوهة‬

187
00:16:39,500 --> 00:16:41,293
‫- كيف علمت بذلك؟‬
‫- اسمع يا (بانش)، لم...‬

188
00:16:41,419 --> 00:16:44,922
‫ماذا فعلت يا (راي)‬
‫ماذا فعلت؟‬

189
00:16:47,133 --> 00:16:50,845
‫- قمت بالتحقّق من خلفيّتهم‬
‫- بالطبع فعلت ذلك‬

190
00:16:51,220 --> 00:16:54,557
‫قمت بالتحقّق منهم‬
‫أريدك أن تخوض هذا وأنت متيقّظ‬

191
00:16:54,682 --> 00:16:59,854
‫هذا هراء‬
‫لا يتعلّق الأمر بها، بل بك أنت‬

192
00:17:00,021 --> 00:17:03,357
‫أنت لا تحتمل فكرة‬
‫أنني أتّخذ قراراً بنفسي‬

193
00:17:03,482 --> 00:17:08,362
‫- (بانشي)، أنا...‬
‫- "(ميكي دونوفان)، الشرطة، افتح"‬

194
00:17:08,487 --> 00:17:10,406
‫ماذا يجري بحقك؟‬

195
00:17:20,541 --> 00:17:23,377
‫- تراجع، تراجع، تراجع‬
‫- انبطح أرضاً‬

196
00:17:23,502 --> 00:17:26,464
‫ارفعا أيديكما، ارفعا أيديكما‬

197
00:17:26,589 --> 00:17:29,925
‫- أي واحد منكما (براندون دونوفان)؟‬
‫- لا تقل شيئاً‬

198
00:17:30,051 --> 00:17:31,427
‫لا تتحرّك‬

199
00:17:31,552 --> 00:17:33,971
‫سيد (دونوفان)، سأسألك هذا مرّة‬
‫واحدة ثم أوجّه إليك الاتهامات‬

200
00:17:34,096 --> 00:17:36,974
‫- أين والدك؟‬
‫- لا أعلم‬

201
00:17:37,099 --> 00:17:38,476
‫- أحضروه‬
‫- أرجوك‬

202
00:17:38,601 --> 00:17:40,144
‫- ما هي التهم؟‬
‫- "لديك الحق بالبقاء صامتاً"‬

203
00:17:40,269 --> 00:17:42,229
‫- إنه يوم زفافي‬
‫- ما هي تهمته؟‬

204
00:17:42,354 --> 00:17:46,067
‫- اهدأ، ما هي التهم؟‬
‫- ابقَ بعيداً وإلاّ سيتم توقيفك أيضاً‬

205
00:17:46,192 --> 00:17:48,402
‫(بانش)، لا تقل شيئاً، اتفقنا؟‬

206
00:18:07,171 --> 00:18:09,590
‫- نعم؟‬
‫- (راي دونوفان)؟‬

207
00:18:16,055 --> 00:18:19,600
‫الابتزاز والبغاء؟‬
‫أخي ليس قواداً‬

208
00:18:19,725 --> 00:18:21,185
‫- بالطبع هو كذلك‬
‫- هذا هراء‬

209
00:18:21,310 --> 00:18:25,147
‫سيد (دونوفان)، طوال فترة تعاملي‬
‫مع أبيك كان (براندون) يعمل معه‬

210
00:18:25,481 --> 00:18:28,692
‫هو متورّط في ١٧ قضيّة بغاء وقوادة‬

211
00:18:28,859 --> 00:18:32,488
‫هذا يعني سبعة أعوام مع السلوك‬
‫الحسن إن وجّهت إليه الاتهامات‬

212
00:18:34,240 --> 00:18:36,408
‫أنت تريدين استغلاله للوصول إلى أبي‬

213
00:18:39,036 --> 00:18:41,288
‫- ماذا لو وجدته؟‬
‫- كيف ستفعل هذا؟‬

214
00:18:41,413 --> 00:18:43,707
‫إن وجدته وأحضرته‬
‫هل ستفلتين أخي؟‬

215
00:18:43,833 --> 00:18:45,626
‫تريد مقايضة شقيقك بأبيك؟‬

216
00:18:45,751 --> 00:18:47,711
‫لن أتردّد بالأمر‬

217
00:18:52,424 --> 00:18:57,012
‫حسناً، سيد (دونوفان)‬
‫أحضر والدك، وسأفلت العريس‬

218
00:18:57,930 --> 00:19:03,644
‫- أيمكنني أن أكلّمه أوّلاً؟‬
‫- لديك دقيقتان، ثم تذهب‬

219
00:19:14,613 --> 00:19:19,410
‫أنت تعمل كقوّاد لدى (ميك)؟‬
‫تبيع المخدّرات؟‬

220
00:19:22,538 --> 00:19:26,292
‫- هل تعلم ما عقوبة هذا؟‬
‫- اغرب عن وجهي يا (راي)‬

221
00:19:27,543 --> 00:19:29,420
‫- اتركني وشأني‬
‫- أتركك وشأنك؟‬

222
00:19:29,545 --> 00:19:31,922
‫تعني أتركك في السجن‬
‫هذا ما تعنيه، صحيح؟‬

223
00:19:32,047 --> 00:19:34,925
‫- سأتعامل مع الأمر‬
‫- بمَ كنت تفكّر بحقك؟‬

224
00:19:35,050 --> 00:19:37,511
‫حقّاً، أريد أن أعلم‬
‫ما كان يجري في رأسك هذا‬

225
00:19:37,636 --> 00:19:40,764
‫عندما قرّرت أن تدير الباغيات‬
‫وتبيع المخدّرات من أجل (ميكي)؟‬

226
00:19:40,890 --> 00:19:43,142
‫- كنت أحتاج إلى وظيفة‬
‫- كنت تحتاج إلى وظيفة؟‬

227
00:19:43,267 --> 00:19:46,520
‫هذا منطقي، تحتاج إلى وظيفة‬
‫طبعاً‬

228
00:19:46,645 --> 00:19:49,356
‫ما رأيك بوظيفة في (بيتزا هات)‬
‫يا (بانش)‬

229
00:19:50,816 --> 00:19:54,403
‫لا يمكنك الوثوق به، متى ستدرك هذا؟‬

230
00:19:54,528 --> 00:19:57,489
‫- أنا لست هنا بسبب (ميكي)‬
‫- لا؟‬

231
00:19:57,615 --> 00:20:01,452
‫- أنا هنا بسببك أنت‬
‫- بحقّك!‬

232
00:20:01,577 --> 00:20:08,125
‫لأنك تردّد بمسألة مالي باستمرار‬
‫وتجعلني أشعر بأنني نذل لأنني أطلبه‬

233
00:20:08,250 --> 00:20:11,086
‫- المشكلة تكمن إذاً في مالك اللعين؟‬
‫- لمَ لا تتصرّف برجولة؟‬

234
00:20:11,212 --> 00:20:13,297
‫- تصرّف برجولة وقل الأمر في وجهي‬
‫- ماذا أقول؟‬

235
00:20:13,422 --> 00:20:16,050
‫- أنك تظنّني طفلاً‬
‫- أنت حقّاً طفل يا (بانش)‬

236
00:20:16,175 --> 00:20:18,427
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- وكأنني كسيح أو طفل صغير‬

237
00:20:18,552 --> 00:20:22,431
‫- هذا مالي يا (راي)‬
‫- من يأبه لمالك اللعين حقّاً؟‬

238
00:20:22,556 --> 00:20:26,185
‫من يأبه لمالك الآن؟‬

239
00:20:41,450 --> 00:20:42,826
‫أيمكنك إخراجي من هنا؟‬

240
00:20:50,209 --> 00:20:51,752
‫سأحاول ذلك‬

241
00:20:57,091 --> 00:20:58,926
‫لا أريد أن تهجرني (تيريزا)‬

242
00:21:23,534 --> 00:21:27,621
‫- تفضّلا، هل تبعكما أحد ما؟‬
‫- لا‬

243
00:21:30,499 --> 00:21:32,209
‫لمَ تتصرّف بالكثير من الغرابة؟‬

244
00:21:34,712 --> 00:21:37,756
‫أحضرت ما وجدته‬
‫في الثلاّجة والفراش‬

245
00:21:37,881 --> 00:21:41,135
‫- هذا جيّد، هذا جيّد‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

246
00:21:42,970 --> 00:21:46,974
‫لست متأكّداً بالتحديد‬
‫إلى مكان ما على جنوب الحدود‬

247
00:21:47,474 --> 00:21:51,020
‫- ربما إلى (آروبا)‬
‫- ومتى ستعود؟‬

248
00:21:54,648 --> 00:21:57,860
‫لست متأكّداً بعد‬

249
00:21:58,444 --> 00:22:01,238
‫- هل ستجلب لي هديّة؟‬
‫- نعم‬

250
00:22:01,780 --> 00:22:03,157
‫نعم‬

251
00:22:03,991 --> 00:22:08,620
‫ها أنت، جلبت لك شيئاً الآن‬
‫أليس هذا ظريفاً؟‬

252
00:22:08,954 --> 00:22:13,584
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بهذا؟‬
‫- هذا شيء تتذكرينني من خلاله‬

253
00:22:14,126 --> 00:22:17,629
‫حسناً‬
‫أراك في الحياة التالية‬

254
00:22:24,345 --> 00:22:27,306
‫- هل عليك أن تذهب حقّاً؟‬
‫- نعم‬

255
00:22:28,807 --> 00:22:31,435
‫كنت صالحاً معنا‬
‫مع كل ما حصل‬

256
00:22:31,560 --> 00:22:32,936
‫شكراً‬

257
00:22:33,645 --> 00:22:37,358
‫- سررت بمعرفتك يا (ميك)‬
‫- شكراً‬

258
00:22:57,252 --> 00:22:59,588
‫- أريدك أن تعتزلي‬
‫- ماذا؟‬

259
00:23:00,631 --> 00:23:05,052
‫- أريدك أن تعتزلي‬
‫- أعتزل ماذا؟‬

260
00:23:05,177 --> 00:23:08,847
‫هذا، تعلمين، مسألة البغاء‬

261
00:23:10,891 --> 00:23:13,685
‫لا، بحقّك يا (ميشيل)‬
‫أنا جادّ‬

262
00:23:13,811 --> 00:23:17,439
‫اسمعي، لدي بعض الأعمال‬
‫ولدي ما يكفي من مال لكلينا‬

263
00:23:17,898 --> 00:23:19,358
‫لا، شكراً‬

264
00:23:19,483 --> 00:23:22,569
‫حسناً، إذاً أنت تحاولين‬
‫أن تقولي لي إنك استمتعت بهذا؟‬

265
00:23:23,153 --> 00:23:24,988
‫هل تستمتع بعملك أنت؟‬

266
00:23:25,531 --> 00:23:29,284
‫- (بانشي)، سيتزوّج‬
‫- لا تريد إحضار عاهرة إلى الكنيسة‬

267
00:23:29,410 --> 00:23:32,454
‫- هل هذا ما في الأمر؟‬
‫- لا حبيبتي، هذا ليس ما أقوله‬

268
00:23:32,579 --> 00:23:38,502
‫(داريل)، أنا معجبة بك، ويمكنني‬
‫أن أكون معجبة بك وبجني المال‬

269
00:23:38,627 --> 00:23:40,796
‫لدي القدرة على القيام بالأمرين‬

270
00:23:51,723 --> 00:23:54,226
‫"معك (ميكي دونوفان)، اترك رسالة"‬

271
00:23:56,478 --> 00:23:59,606
‫ابنك في السجن‬
‫عاود الاتصال بي أيّها الحقير‬

272
00:24:05,154 --> 00:24:08,407
‫- من أنتما؟‬
‫- نحن صديقان لـ(ميكي)‬

273
00:24:08,532 --> 00:24:12,494
‫- أين هو؟‬
‫- قال إنه يمكننا تناول ما نشاء‬

274
00:24:12,619 --> 00:24:15,038
‫لا يهمّني الأمر، أين هو؟‬

275
00:24:15,747 --> 00:24:18,584
‫- لقد انتقل من هنا‬
‫- (أودري)‬

276
00:24:22,254 --> 00:24:24,214
‫إلى أين انتقل؟‬

277
00:24:50,908 --> 00:24:55,245
‫غادر هذا الصباح، مع حوالى‬
‫١٠ آلاف دولار وجواز سفر‬

278
00:24:57,748 --> 00:25:01,418
‫هذا كل ما أعرفه، هيا يا صغيرتي‬

279
00:25:05,380 --> 00:25:10,886
‫- هل تعرفين أخي (بانشي)؟‬
‫- قليلاً، أنا أعرف (داريل) أكثر‬

280
00:25:24,274 --> 00:25:26,401
‫يمكنني أن أعيش في وسط المدينة‬

281
00:25:27,653 --> 00:25:29,655
‫- عزيزي (راي)‬
‫- "أين أنت؟"‬

282
00:25:29,780 --> 00:25:32,491
‫أتسكّع‬
‫سأكون في الكنيسة خلال ٢٠ دقيقة‬

283
00:25:32,616 --> 00:25:34,409
‫سأقابلك هناك‬

284
00:25:39,915 --> 00:25:41,625
‫تبّاً!‬

285
00:25:47,172 --> 00:25:49,049
‫كان هذا مثيراً للشفقة‬

286
00:25:51,510 --> 00:25:55,847
‫- إنه دورك‬
‫- سأذهب خلال دقيقة‬

287
00:25:55,973 --> 00:26:00,978
‫- بحقّك، لا تبدأي‬
‫- هل تخشى أن يرانا أحدهم؟‬

288
00:26:01,436 --> 00:26:04,106
‫نعم، لأنهم قد يفهمون الأمر‬
‫بطريقة خاطئة‬

289
00:26:04,565 --> 00:26:07,067
‫لا أعلم لمَ تصرّ‬
‫بأنه ما من شيء بيننا‬

290
00:26:07,192 --> 00:26:10,737
‫- لن أخبر أحداً‬
‫- ما من شيء لتخبري عنه‬

291
00:26:11,405 --> 00:26:14,241
‫لكنك تأخذ الأوكسيدودون‬
‫وتذهب للعب البولينج معي‬

292
00:26:15,158 --> 00:26:18,704
‫نعم، وهذا كل ما أريده‬

293
00:26:20,247 --> 00:26:22,624
‫نحن مجرّد صديقين نتعاطى المخدرات‬

294
00:26:22,749 --> 00:26:24,126
‫أظن ذلك‬

295
00:26:30,716 --> 00:26:32,259
‫(بريدجيت)، لا!‬

296
00:26:48,650 --> 00:26:50,736
‫الحمد للرب أنك أتيت‬
‫قل لـ(براندون) إننا في الخلف‬

297
00:26:50,861 --> 00:26:52,237
‫هو ليس هنا‬

298
00:26:52,696 --> 00:26:56,283
‫أين هو؟ نحتاج إليه من أجل الصور‬
‫ولمَ أنت لست معه؟‬

299
00:26:56,408 --> 00:27:01,330
‫- يبدو أنه سيفوّت جلسة التصوير‬
‫- عذراً؟ هل ثمة خطب؟‬

300
00:27:01,455 --> 00:27:04,041
‫لا، هو فقط...‬
‫كل شيء بخير‬

301
00:27:04,166 --> 00:27:07,294
‫- سيأتي‬
‫- حسناً‬

302
00:27:08,545 --> 00:27:10,631
‫أظن أنه بإمكاننا التقاط الصور‬
‫في وقت لاحق إذاً‬

303
00:27:10,756 --> 00:27:14,885
‫طبعاً، كل شيء سيكون بخير‬

304
00:27:27,397 --> 00:27:30,609
‫- (راي)‬
‫- عليّ أن أتكلّم معك‬

305
00:27:31,360 --> 00:27:34,154
‫حسناً، حبيبتي، سألحق بك‬

306
00:27:35,364 --> 00:27:37,991
‫- ما الأمر؟‬
‫- أين (ميك) بحق الجحيم؟‬

307
00:27:38,116 --> 00:27:40,077
‫- لا أعلم‬
‫- هذا هراء‬

308
00:27:40,827 --> 00:27:42,204
‫قلت لك لا أعلم يا (راي)‬

309
00:27:42,329 --> 00:27:45,290
‫داهموا شقّته وأخذوا (بانشي)‬
‫إلى السجن، هل تعرف هذا؟‬

310
00:27:46,375 --> 00:27:48,210
‫أخذوا (بانشي)؟ لمَ؟‬

311
00:27:49,127 --> 00:27:51,630
‫أنت تعرف السبب، أنت شريكه‬
‫اللعين، ألست كذلك؟‬

312
00:27:51,755 --> 00:27:54,883
‫- (راي)، دعنا لا نخوض هذا‬
‫- نفعل ماذا؟‬

313
00:27:55,008 --> 00:27:56,510
‫هل تعلم أن شريكك مخبر‬
‫لدى شرطة (لوس أنجلوس)؟‬

314
00:27:56,635 --> 00:27:59,471
‫- هل تعرف هذا أيّها الأبله؟‬
‫- ماذا؟‬

315
00:27:59,596 --> 00:28:02,099
‫لديك فرصة واحدة‬
‫لإصلاح الوضع يا (داريل)‬

316
00:28:02,224 --> 00:28:07,396
‫لا تفسد الأمر‬
‫عمّن يخبر؟‬

317
00:28:14,361 --> 00:28:19,616
‫إنها مجموعة (ميناسيان)‬
‫العصابة الأرمنيّة‬

318
00:28:20,409 --> 00:28:22,953
‫(ميكي)‬
‫يحصل على المال منهم منذ فترة‬

319
00:28:27,582 --> 00:28:29,459
‫يا إلهي!‬

320
00:28:29,584 --> 00:28:32,671
‫إن كان قد هرب من الشرطة‬
‫يكون قد رحل‬

321
00:28:38,677 --> 00:28:42,514
‫ماذا سنفعل؟‬
‫إلى أين تذهب؟‬

322
00:29:20,010 --> 00:29:21,386
‫مرحباً‬

323
00:29:21,511 --> 00:29:24,723
‫أهلاً بك في (أوكتوبوس إن)‬
‫ما من غرف شاغرة‬

324
00:29:25,348 --> 00:29:29,644
‫لا بأس، أنا أبحث‬
‫عن رجل ربما ينزل هنا‬

325
00:29:29,770 --> 00:29:33,899
‫ربما هو مع سيّدة وفتاة صغيرة‬
‫يدعى (ميكي دونوفان)‬

326
00:29:35,650 --> 00:29:40,572
‫- آسفة، صديقك ينزل في مكان آخر‬
‫- ربما استخدم اسماً مختلفاً‬

327
00:29:40,739 --> 00:29:44,159
‫رجل مسنّ، طويل، شعره أشيب‬
‫ربما أتى هذا الصباح‬

328
00:29:44,284 --> 00:29:46,203
‫لم أكن أعمل هذا الصباح‬

329
00:29:46,828 --> 00:29:49,289
‫هل من شيء آخر‬
‫يمكنني مساعدتك فيه؟‬

330
00:29:58,548 --> 00:30:00,550
‫لا، لا بأس‬

331
00:30:29,704 --> 00:30:31,081
‫مرحباً‬

332
00:30:33,083 --> 00:30:36,419
‫انهض، سترافقني‬

333
00:30:36,545 --> 00:30:38,588
‫- إلى أين؟‬
‫- أنت تعرف إلى أين‬

334
00:30:38,713 --> 00:30:40,090
‫(مانسي)؟‬

335
00:30:41,550 --> 00:30:44,761
‫لن أذهب يا (راي)‬
‫لن أفوّت زفاف ابن آخر لي‬

336
00:30:44,886 --> 00:30:46,763
‫لن يتم الزفاف يا (ميك)‬

337
00:30:47,430 --> 00:30:50,976
‫قامت بتوقيف (بانشي)‬
‫ستتّهمه بالابتزاز والعمل كقوّاد‬

338
00:30:51,101 --> 00:30:55,146
‫- إن لم أقم بتسليمك‬
‫- فعلت ذلك؟ تلك الساقطة‬

339
00:30:56,314 --> 00:30:58,441
‫بمَ كنت تفكّر يا (ميك)؟‬

340
00:30:58,942 --> 00:31:02,112
‫تتسلّل من الباب الخلفي للكنيسة‬
‫ثم ماذا؟‬

341
00:31:02,571 --> 00:31:06,241
‫(المكسيك)؟ (نيكاراغوا)؟‬
‫ماذا؟‬

342
00:31:06,992 --> 00:31:10,579
‫إن ذهبت إلى هناك وفعلت‬
‫ما يريدونني أن أقوم به، سأموت‬

343
00:31:13,415 --> 00:31:15,125
‫تنحّ جانباً‬

344
00:31:19,713 --> 00:31:21,256
‫ستترك ابنك في السجن إذاً؟‬

345
00:31:21,381 --> 00:31:23,174
‫- يمكنك أن تخرجه‬
‫- كلا، لا يمكنني ذلك‬

346
00:31:23,300 --> 00:31:26,219
‫بالطبع يمكنك، أنت فعلت‬
‫ذلك مع (تيري)، هذا ما تقوم به‬

347
00:31:26,344 --> 00:31:29,306
‫لا يمكنني إخراجه‬
‫إلاّ إن سلّمتك يا (ميك)‬

348
00:31:35,353 --> 00:31:41,776
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- نعم، طبعاً‬

349
00:31:45,030 --> 00:31:46,406
‫هيا يا (ميك)‬

350
00:31:48,325 --> 00:31:52,787
‫افعل ما تفعله دائماً‬
‫اهرب من الوضع‬

351
00:32:35,914 --> 00:32:37,791
‫هيا بنا‬

352
00:32:43,213 --> 00:32:44,965
‫أعطني إياه‬

353
00:32:45,882 --> 00:32:48,343
‫قولي لي إنك لم تأخذي المزيد‬
‫من هذه‬

354
00:32:48,468 --> 00:32:50,679
‫ليس عليك أن تقلق بشأني‬

355
00:32:55,809 --> 00:32:57,227
‫لا تجيبي على الاتصال‬

356
00:32:58,520 --> 00:33:01,356
‫- مرحباً أمّي‬
‫- "أين أنت بحق الجحيم؟"‬

357
00:33:03,858 --> 00:33:08,947
‫- اعترف بأنك معجب بي‬
‫- لن أقول لك هذا‬

358
00:33:09,072 --> 00:33:12,033
‫"(بريدجيت)؟ أتسمعينني؟"‬

359
00:33:13,326 --> 00:33:14,703
‫قلها‬

360
00:33:15,704 --> 00:33:23,336
‫- "ماذا يجري؟ أين أنت؟"‬
‫- أنا معجب بك‬

361
00:33:30,719 --> 00:33:35,140
‫آسفة أمي، أنا في المدرسة،‬
‫لم أنتبه إلى الوقت، أيمكنك أن تقلّيني؟‬

362
00:33:35,265 --> 00:33:37,267
‫بعد ثلاثين دقيقة‬

363
00:33:41,896 --> 00:33:44,441
‫- أتمانعين؟‬
‫- لا طبعاً‬

364
00:33:45,734 --> 00:33:47,110
‫هيا‬

365
00:34:04,711 --> 00:34:07,172
‫ها أنت، انظر إلى نفسك‬

366
00:34:11,259 --> 00:34:14,095
‫- إذاً؟‬
‫- تبدو مثيراً‬

367
00:34:35,742 --> 00:34:37,452
‫شكراً‬

368
00:34:40,747 --> 00:34:42,791
‫يجب أن تتوقّف عن العمل‬
‫لصالح (ميك)‬

369
00:34:43,166 --> 00:34:45,001
‫التفّ إلى اليسار عند (فيغيروا)‬

370
00:34:48,213 --> 00:34:52,425
‫إنه يقوم بأعمال خطيرة‬
‫عدني يا (بانش)‬

371
00:34:52,550 --> 00:34:54,219
‫أعلم أنها أعمال خطيرة‬

372
00:34:54,344 --> 00:34:59,390
‫وأعلم أنك إن أعطيتني المال‬
‫قد تأخذه منّي (تيريزا)‬

373
00:34:59,516 --> 00:35:01,101
‫أو قد أخسره‬

374
00:35:01,226 --> 00:35:04,646
‫إذاً إمّا أعطني إيّاه أو لا تفعل‬
‫لكن لا تقل لي ما عليّ فعله بعد الآن‬

375
00:35:23,039 --> 00:35:24,958
‫لا أصدّق‬

376
00:35:33,591 --> 00:35:35,927
‫- سنتأخّر‬
‫- سنكون بخير‬

377
00:35:36,052 --> 00:35:38,680
‫- هل أنت تحت تأثير المخدّر‬
‫- هل أنت متخلّف؟‬

378
00:35:38,805 --> 00:35:40,515
‫(بريدجيت)‬

379
00:35:47,856 --> 00:35:49,524
‫ارتد هذه‬

380
00:35:53,403 --> 00:35:58,283
‫قد لا تسمح لي بالدخول حتى‬
‫قد يطلقون النار عليّ فور وصولي‬

381
00:35:59,159 --> 00:36:01,161
‫أريد أن يتم تسجيل هذا،‬
‫أنّني حذّرتك‬

382
00:36:03,705 --> 00:36:09,627
‫- تبّاً، أين الكاميرا؟‬
‫- من الأفضل ألاّ تعرف‬

383
00:36:09,752 --> 00:36:12,046
‫إن عبثت بها، قد يلاحظون‬

384
00:36:12,172 --> 00:36:15,049
‫نعم، ويقتلونني‬
‫قبل أن تحصلوا على ما تريدونه‬

385
00:36:29,397 --> 00:36:33,568
‫- تبدين جميلة‬
‫- أين كنت؟‬

386
00:36:39,782 --> 00:36:41,784
‫أنا آسف، جعلتك تقلقين‬

387
00:36:51,461 --> 00:36:58,009
‫انظر إلى جواربك اللّعينة‬
‫علمت أنك ستنسى‬

388
00:36:59,802 --> 00:37:02,013
‫أحضرت لك زوجاً إضافيّاً‬

389
00:37:04,015 --> 00:37:05,934
‫الآن فلتركّز‬

390
00:37:20,949 --> 00:37:26,037
‫- أحتاج إلى دقيقة، اتفقنا؟‬
‫- طبعاً‬

391
00:37:51,020 --> 00:37:56,651
‫سيد (دونوفان)، لا بد‬
‫من أنك شجاع جدّاً لتعود إلى هنا‬

392
00:37:57,151 --> 00:37:58,653
‫أريد أن أقول إنني آسف‬

393
00:37:58,778 --> 00:38:04,993
‫وأظن أن التدابير التي اتّخذتها‬
‫كانت عادلة‬

394
00:38:09,872 --> 00:38:11,666
‫أتسمحين لي؟‬

395
00:38:20,174 --> 00:38:22,093
‫كان شهري جيّداً‬

396
00:38:28,850 --> 00:38:34,063
‫- أرى أنه كان شهراً جيّداً جدّاً‬
‫- نصف هذا المبلغ هو حصّتك‬

397
00:38:34,188 --> 00:38:41,195
‫والنصف الآخر هو مقابل بعض البضائع‬
‫التي تريدين نقلها بحسب ما سمعت‬

398
00:38:42,447 --> 00:38:46,576
‫- هكذا هو الأمر؟‬
‫- نعم، كان شهري حافلاً‬

399
00:38:46,868 --> 00:38:48,453
‫التفكير بالتوسّع‬

400
00:38:48,578 --> 00:38:51,331
‫والحصول على فتيات‬
‫لا يمكنهنّ المغادرة هو أمر منطقي‬

401
00:38:52,206 --> 00:38:56,002
‫وممّن سمعت بشأن هؤلاء الفتيات؟‬

402
00:38:57,587 --> 00:39:01,883
‫أنا أكره أن أنقل إليك الخبر‬
‫سيدة (ميناسيان)‬

403
00:39:02,008 --> 00:39:07,263
‫لكن شبّانك لا يلتزمون بميثاق الصمت‬

404
00:39:09,265 --> 00:39:14,145
‫إن لم يكن هذا صحيحاً‬
‫سأمضي بضعة أيام بعد الظهر‬

405
00:39:14,270 --> 00:39:17,148
‫وأنا أبحث في نوادي التعرّي‬
‫مثل جميع الآخرين‬

406
00:39:40,380 --> 00:39:42,632
‫الأسعار في الأسفل‬

407
00:39:52,767 --> 00:39:56,771
‫فتيات (إيفان)، أفضل نوعيّة‬

408
00:40:00,608 --> 00:40:01,984
‫مثيرات‬

409
00:40:05,905 --> 00:40:13,079
‫"من يأكل من الخبز‬
‫أو يشرب من الكأس بطريقة غير لائقة"‬

410
00:40:13,955 --> 00:40:19,127
‫"يكون مذنباً تجاه جسد ودم المسيح"‬

411
00:40:20,878 --> 00:40:25,216
‫"لكن فليختبر الإنسان نفسه"‬

412
00:40:26,050 --> 00:40:30,054
‫"إذاً فليأكل من الخبز"‬

413
00:40:30,179 --> 00:40:32,890
‫"وليشرب من الكأس"‬

414
00:40:40,356 --> 00:40:45,528
‫- لا يمكننا أن نتناول‬
‫- هذا مجرّد بسكويت‬

415
00:40:51,200 --> 00:40:55,746
‫- أين (ميكي)؟‬
‫- هل يجدر بي أن أراسله؟‬

416
00:41:04,630 --> 00:41:08,384
‫"وممّن سمعت بشأن هؤلاء الفتيات؟"‬

417
00:41:08,509 --> 00:41:11,929
‫"أنا أكره أن أنقل إليك الخبر‬
‫سيدة (ميناسيان)"‬

418
00:41:12,054 --> 00:41:17,059
‫"لكن شبّانك‬
‫لا يلتزمون بميثاق الصمت"‬

419
00:41:24,108 --> 00:41:28,905
‫يا أختي، يا أخي‬
‫لقد عبّرتما عن موافقتكما‬

420
00:41:29,030 --> 00:41:31,866
‫أمام الرب وأمام الكنيسة‬

421
00:41:32,408 --> 00:41:38,623
‫ما جمعه الرب‬
‫لن يفرّقه أي إنسان، آمين!‬

422
00:41:39,957 --> 00:41:46,797
‫فليبارك الرب الخاتمين‬
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين!‬

423
00:42:09,111 --> 00:42:12,573
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

424
00:42:12,782 --> 00:42:14,742
‫يمكنك تقبيل العروس‬

425
00:42:25,962 --> 00:42:27,713
‫"سيداتي سادتي"‬

426
00:42:27,838 --> 00:42:30,675
‫"سيداتي سادتي‬
‫أيمكنني الحصول على انتباهكم؟"‬

427
00:42:30,967 --> 00:42:37,390
‫أهلاً بكم في الحفل، ومجدّداً‬
‫تهانينا لأخي وزوجته الجميلة‬

428
00:42:37,515 --> 00:42:41,769
‫فلنصفّق لهما، فلنصفّق‬

429
00:42:42,353 --> 00:42:47,858
‫حسناً، سنبدأ بالأمور بطريقة صائبة‬
‫أريدكم أن تصفّقوا أيضاً للإشبين‬

430
00:42:48,109 --> 00:42:49,485
‫(راي)‬

431
00:43:00,538 --> 00:43:02,582
‫مرحباً من جديد‬

432
00:43:08,337 --> 00:43:12,341
‫أذكر حادثة من طفولتنا‬

433
00:43:12,466 --> 00:43:13,884
‫كنت أركض أنا و(بانشي)‬
‫في الخارج‬

434
00:43:14,010 --> 00:43:18,723
‫وتعثّر وصدم رأسه بمسمار ناتئ‬
‫من طرف المبنى‬

435
00:43:18,848 --> 00:43:21,100
‫تلكأ عليّ أنا و(تيري)‬
‫وكان الدم في كل مكان‬

436
00:43:21,225 --> 00:43:23,477
‫وثمة جرح بليغ على جبينه‬

437
00:43:24,729 --> 00:43:28,065
‫لم تكن أمّي في المنزل‬
‫إذاً كان علينا أن نحملك يا (بانش)‬

438
00:43:28,190 --> 00:43:33,988
‫وننقلك إلى الطبيب الذي كان بعيداً‬
‫(بانش) كان ولداً سميناً‬

439
00:43:38,242 --> 00:43:39,910
‫إذاً...‬

440
00:43:41,996 --> 00:43:45,833
‫بأي حال،‬
‫لم نتمكّن من الوصول إلى أمّي‬

441
00:43:46,834 --> 00:43:49,170
‫فجلسنا معك هناك طوال اليوم‬

442
00:43:50,212 --> 00:43:56,344
‫وإحدى الممرّضات في المستشفى هناك‬
‫أسمتني "حارسك الصغير"‬

443
00:43:56,677 --> 00:44:00,056
‫لأنك رحت تبكي عندما قطّبوك‬

444
00:44:00,181 --> 00:44:05,186
‫فصرخت بالطبيب قائلاً‬
‫"أنت تقتله أيّها النذل!"‬

445
00:44:08,356 --> 00:44:12,234
‫يبدو أنني تحمّست كثيراً‬
‫يحصل هذا أحياناً‬

446
00:44:13,736 --> 00:44:17,073
‫(بانش)، دائماً ما ستكون أخي الصغير‬

447
00:44:17,198 --> 00:44:19,367
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنني سأكون محقّاً دائماً‬

448
00:44:20,534 --> 00:44:27,291
‫أنا أدرك الآن كم تهتم (تيريزا) لأمرك‬
‫وكم هي قويّة‬

449
00:44:28,793 --> 00:44:32,713
‫هي مقاتلة يا (بانش)‬
‫وأظن أن الجميع هنا يؤكّدون ذلك‬

450
00:44:35,549 --> 00:44:39,762
‫يبدو الأمر صائباً‬
‫عند النظر إليكما معاً‬

451
00:44:42,306 --> 00:44:45,142
‫لأنني أعلم أنكما ستحميان بعضكما‬

452
00:44:49,897 --> 00:44:51,691
‫نخب سعادتكما!‬

453
00:44:59,782 --> 00:45:02,660
‫- "نخبكم"‬
‫- "نخبكم"‬

454
00:45:03,869 --> 00:45:05,746
‫نعم، اذهب‬

455
00:45:07,623 --> 00:45:10,501
‫- علمت بهذا‬
‫- ناديته بالنذل‬

456
00:45:15,506 --> 00:45:19,635
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لم أكن أعلم أنك تذكر هذه الأمور‬

457
00:45:19,760 --> 00:45:21,429
‫بالطبع أفعل‬

458
00:45:26,976 --> 00:45:31,689
‫- أحبّك يا (بانش)‬
‫- أحبّك يا (راي)‬

459
00:45:33,399 --> 00:45:35,443
‫لدي شيء لك‬

460
00:45:42,867 --> 00:45:44,952
‫هذه ليست هديّة زفافك‬

461
00:45:47,913 --> 00:45:49,707
‫- لا؟‬
‫- لا‬

462
00:45:50,583 --> 00:45:53,419
‫- ماذا أحضرت لي؟‬
‫- خلاّط كهربائي‬

463
00:45:54,420 --> 00:45:56,881
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعلم، هراء خاص بالمطبخ‬

464
00:45:57,006 --> 00:45:59,133
‫(آبي) اختارته‬

465
00:46:04,764 --> 00:46:06,640
‫شكراً (راي)‬

466
00:46:07,683 --> 00:46:09,435
‫تهانيّ!‬

467
00:46:09,894 --> 00:46:11,979
‫حان الوقت للرّقصة الأولى جميعاً‬

468
00:46:12,104 --> 00:46:15,316
‫أريد أن يخلي الجميع الساحة‬
‫من أجل العريس والعروس‬

469
00:47:15,584 --> 00:47:16,961
‫كيف سار الأمر؟‬

470
00:47:18,170 --> 00:47:21,966
‫سينتهي أمري‬
‫جعلوني أضع جهاز تنصّت‬

471
00:47:22,883 --> 00:47:25,010
‫خلال ثلاثة أيّام،‬
‫يُفترض بي شراء عبيد للجنس‬

472
00:47:25,135 --> 00:47:28,013
‫من حاوية شحن في (سان بيدرو)‬

473
00:47:28,138 --> 00:47:31,809
‫هم يعرفون وجهي يا (راي)‬
‫سيقتلونني‬

474
00:47:37,231 --> 00:47:39,233
‫هل فكّرت بالانتحار؟‬

475
00:47:45,114 --> 00:47:47,283
‫توقّف عن الشفقة على نفسك‬

476
00:47:49,785 --> 00:47:52,371
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- ماذا؟‬

477
00:47:53,747 --> 00:47:58,294
‫أحتاج إلى المساعدة، أرجوك!‬

478
00:48:04,758 --> 00:48:07,428
‫اذهب وهنّئ ابنك‬

479
00:48:24,778 --> 00:48:26,947
‫هذه أغنية (سلو جام) المفضّلة لدي‬

480
00:48:36,040 --> 00:48:38,334
‫ماذا يجري مع (بريدج)؟‬

481
00:48:39,126 --> 00:48:42,588
‫- هل تتعاطى المخدّرات؟‬
‫- هذا ممكن‬

482
00:48:43,422 --> 00:48:46,008
‫(بانشي) كان غارقاً‬
‫في هذا في مثل سنّها‬

483
00:48:46,133 --> 00:48:49,303
‫تبّاً، هل يجدر بي إخبار (راي)؟‬

484
00:48:50,054 --> 00:48:54,016
‫- سأراقبها‬
‫- شكراً‬

485
00:49:03,525 --> 00:49:06,528
‫- هذه الأغنية ليست سيّئة، هيا‬
‫- أرجوك‬

486
00:49:06,654 --> 00:49:08,989
‫- لا‬
‫- لا، شكراً‬

487
00:49:09,114 --> 00:49:12,743
‫(تيري)، لا يمكنك أن تقول "لا شكراً"‬
‫عندما تدعوك سيّدة جميلة إلى الرقص‬

488
00:49:33,180 --> 00:49:37,142
‫- مرحباً بني‬
‫- مرحباً أبي‬

489
00:49:37,643 --> 00:49:40,562
‫- اسمع، أردت أن أقول لك فقط‬
‫- (ميك)‬

490
00:49:41,605 --> 00:49:46,568
‫ينتابني شعور جيّد الآن‬
‫لا تفسد ليلتي، اتفقنا؟‬

491
00:49:47,361 --> 00:49:53,492
‫طبعاً بني، أردت فقط أن أهنّئك‬
‫وأقول إنها فتاة محظوظة‬

492
00:49:54,994 --> 00:49:56,370
‫شكراً‬

493
00:50:49,465 --> 00:50:51,508
‫"إلى اللقاء"‬

494
00:50:56,764 --> 00:50:58,432
‫انظر إلى هذا‬

495
00:50:58,557 --> 00:51:02,061
‫- أتمنّى لو تمكّنت أمّي من رؤية هذا‬
‫- أعلم بني‬

496
00:51:10,402 --> 00:51:14,364
‫- أتحتاجون إلى مساعدة بالتنظيف؟‬
‫- نحن نتولّى الأمر‬

497
00:51:17,159 --> 00:51:18,911
‫حسناً إذاً‬

498
00:51:39,389 --> 00:51:43,185
‫(لينا)‬
‫أريدك أن تبحثي عن شخص لي‬

499
00:51:44,103 --> 00:51:46,355
‫الكنية هي (ميناسيان)‬

500
00:52:16,176 --> 00:52:18,220
‫"شركاء فرعيون، (راي دونوفان)، ٣٪"‬

501
00:52:23,642 --> 00:52:25,978
‫تبّاً!‬

502
00:52:27,670 --> 00:54:22,778
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

