﻿1
00:00:13,160 --> 00:00:14,620
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:14,808 --> 00:00:17,394
‫لا أحد يهتم بمهما كان ما ستقوله‬

3
00:00:17,623 --> 00:00:22,002
‫أتعني أن لا أحد يريد أن يسمع كيف‬
‫قام (آندرو فيني) بإغواء زوج ابنته؟‬

4
00:00:22,272 --> 00:00:25,442
‫- تباً لك أيها المنافق‬
‫- أنا لست مثلياً!‬

5
00:00:27,549 --> 00:00:29,218
‫"لقد هاجمني، أنا كنت..."‬

6
00:00:29,343 --> 00:00:30,886
‫وما كان منك‬
‫إلا أن ضربته بهذه العصا؟‬

7
00:00:31,136 --> 00:00:32,513
‫أريدك أن تنظف المكان‬

8
00:00:32,638 --> 00:00:34,807
‫- هذه مجازفة كبيرة‬
‫- أنا أنقذت حياة أخيك‬

9
00:00:35,099 --> 00:00:36,684
‫ادفع ثمن المعروف‬

10
00:00:36,892 --> 00:00:38,811
‫"استأجرت (لينا) سيارة باسم (فاريك)"‬

11
00:00:38,977 --> 00:00:41,855
‫"قدها نحو (روزاريتو)‬
‫واستخدم جواز سفره عند الحدود"‬

12
00:00:41,980 --> 00:00:43,524
‫"ثم سافر إلى مدينة (مكسيكو) غداً"‬

13
00:00:43,732 --> 00:00:46,819
‫سرق (فاريك) ثمانية مليون دولار‬
‫من الأموال التي وضعتها لك وله‬

14
00:00:47,069 --> 00:00:47,775
‫كيف؟‬

15
00:00:47,809 --> 00:00:50,864
‫اختفت الأموال وهو الآخر اختفى‬
‫نحن متأكدان من أنه هو الفاعل‬

16
00:00:51,646 --> 00:00:54,149
‫ما بها (بريدج)؟‬
‫هل هي تحت تأثير المخدرات؟‬

17
00:00:54,368 --> 00:00:56,412
‫أنت تلميذتي، يجب أن تكون علاقتنا‬
‫متعلقة بالدراسة فقط‬

18
00:00:56,537 --> 00:00:58,747
‫"لكنك تريد أن تأخذ المخدر (أوكسي)‬
‫وتذهب للعب الـ(بولينج) معي؟"‬

19
00:00:58,872 --> 00:01:01,291
‫"أنا آخذ مسكناً للألم بسبب الحادث"‬

20
00:01:01,750 --> 00:01:05,045
‫- اعترف بأنك منجذب إلي‬
‫- أنا كذلك‬

21
00:01:08,313 --> 00:01:11,108
‫"(لينا)، أنتِ و(آفي) أحضرا لي كل ما‬
‫بوسعكما إحضاره عن (إيد كوكران)"‬

22
00:01:11,239 --> 00:01:12,616
‫رئيس مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

23
00:01:12,654 --> 00:01:14,739
‫"إن قمت بملاحقتها أو بملاحقتي أنا‬
‫سينتشر هذا"‬

24
00:01:15,180 --> 00:01:17,725
‫- أنا في طريقي إلى (واشنطن)‬
‫- لا، لست كذلك‬

25
00:01:18,058 --> 00:01:19,977
‫"ضاجعها بقوة يا (إيدي)"‬

26
00:01:21,895 --> 00:01:24,189
‫لا! تباً! لا!‬

27
00:01:24,314 --> 00:01:27,818
‫عرفت أن لديك تاريخ حافل‬
‫بالمساعدة في تطبيق القانون‬

28
00:01:27,985 --> 00:01:32,990
‫"العمل معنا هو السبيل الوحيد‬
‫لتنقذ نفسك وأولادك"‬

29
00:01:33,365 --> 00:01:36,744
‫- هو يلاحق من؟‬
‫- جماعة (ميناسيان)، مافيا أرمنية‬

30
00:01:38,328 --> 00:01:40,289
‫"كان (ميكي)‬
‫يحصل على المال منهم"‬

31
00:01:40,456 --> 00:01:41,573
‫يا إلهي!‬

32
00:01:41,626 --> 00:01:44,293
‫انتهى أمري!‬
‫لقد جعلوني أضع جهاز تنصت‬

33
00:01:44,418 --> 00:01:45,794
‫سيد (دونوفان)‬

34
00:01:46,003 --> 00:01:48,088
‫"في غضون ثلاثة أيام، يُفترض بي‬
‫أن أكون قد اشتريت رقيق جنس"‬

35
00:01:48,133 --> 00:01:50,486
‫"من حاوية لشحن البضائع‬
‫في (سان بيدرو)"‬

36
00:01:50,716 --> 00:01:52,092
‫سيقتلونني‬

37
00:01:52,259 --> 00:01:53,635
‫أنا بحاجة إلى المساعدة‬

38
00:01:55,345 --> 00:01:56,722
‫أرجوك!‬

39
00:02:05,689 --> 00:02:10,110
‫"(هاسميغ)! (هاسميغ)!"‬

40
00:02:16,116 --> 00:02:17,493
‫هيا!‬

41
00:02:19,745 --> 00:02:21,330
‫- حسناً‬
‫- "سيداتي وسادتي"‬

42
00:02:21,622 --> 00:02:22,998
‫جيد‬

43
00:02:23,123 --> 00:02:24,500
‫- "الواحدة"‬
‫- هيا بنا‬

44
00:02:24,625 --> 00:02:26,543
‫"المميزة، (هاسميغ)"!‬

45
00:02:31,381 --> 00:02:33,842
‫نعم!‬
‫شكراً لكم!‬

46
00:02:35,177 --> 00:02:36,845
‫أنتم تريدون أن تعرفوا ماذا يحصل‬

47
00:02:36,970 --> 00:02:40,182
‫عندما ترقص (هاسميغ) لحبيبها‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:02:40,516 --> 00:02:41,892
‫نعم؟‬

49
00:02:42,017 --> 00:02:45,979
‫أتريدون أن تعرفوا ما الذي يجعل‬
‫ساقا (هاسميغ) هكذا؟‬

50
00:02:46,313 --> 00:02:48,398
‫(بوم)!‬

51
00:02:58,617 --> 00:03:01,870
‫- انتظر من أين تعرف (هاسميغ)؟‬
‫- كان هناك من يلاحقها‬

52
00:03:03,580 --> 00:03:06,750
‫إن كانت علاقتها جيدة مع السلطات‬
‫الأرمنية لماذا لم تتصل بهم فحسب؟‬

53
00:03:07,417 --> 00:03:09,378
‫على الأرجح أنها لم ترِد‬
‫أن يُقتل الرجل‬

54
00:03:10,879 --> 00:03:12,256
‫ها هي آتية‬

55
00:03:12,327 --> 00:03:15,247
‫- (راي دونوفان)‬
‫- (هاسميغ)، كيف حالك؟‬

56
00:03:17,511 --> 00:03:18,887
‫جمهور هائل، أليس كذلك؟‬

57
00:03:19,012 --> 00:03:20,389
‫وجهك هو الوجه الوحيد‬
‫الذي أريد رؤيته‬

58
00:03:20,597 --> 00:03:23,851
‫هذه (لينا)، تكلمتما على الهاتف‬
‫بخصوص موضوع عائلة (ميناسيان)‬

59
00:03:24,351 --> 00:03:26,395
‫نعم وأنا...‬

60
00:03:28,397 --> 00:03:30,190
‫سأضطر إلى قول لا‬

61
00:03:31,066 --> 00:03:32,860
‫أبي في وضع صعب يا (هاسميغ)‬

62
00:03:33,026 --> 00:03:34,778
‫ما الذي يجعلك تعتقد‬
‫أنني أعرف تلك العائلة؟‬

63
00:03:36,280 --> 00:03:38,282
‫لست كذلك، فكرت في أن...‬

64
00:03:38,866 --> 00:03:40,242
‫أتظن أن كل الأرمنيين مجرمون؟‬

65
00:03:40,367 --> 00:03:43,078
‫طبعاً لا، لكنني فكرت‬
‫أن الأمر يستحق المساعدة‬

66
00:03:44,746 --> 00:03:46,582
‫هل سمعت أغنيتي الجديدة‬
‫(ميك غيشر يريفان)‬

67
00:03:48,041 --> 00:03:49,418
‫أنا لا أستمع كثيراً إلى المذياع‬

68
00:03:49,543 --> 00:03:52,546
‫إنها عن الإبادة الجماعية‬
‫لذا لن يبثها أحد‬

69
00:03:53,088 --> 00:03:55,007
‫وضعني (رولينغ ستون)‬
‫في بذلة مرسومة على جسدي‬

70
00:03:55,340 --> 00:03:57,175
‫عند نجاح أغنية (ثايز غو بوم)‬

71
00:03:58,176 --> 00:04:02,347
‫لكن بعد مضي مئات السنين على شنق‬
‫الأتراك لجدي على عمود الإنارة‬

72
00:04:03,640 --> 00:04:05,392
‫أحاول أن أغني أغنية عنه‬
‫في لغتي الأصلية‬

73
00:04:05,601 --> 00:04:07,477
‫ولا أحد يبثها حتى البرنامج‬
‫الصباحي (غود داي أل إي)‬

74
00:04:07,686 --> 00:04:09,062
‫(هامسينغ)، نحن نتكلم عن والده‬

75
00:04:09,187 --> 00:04:14,610
‫بلدك لا يعتبر الجريمة الجماعية‬
‫بحق أبناء وطني إبادة جماعية‬

76
00:04:15,027 --> 00:04:17,613
‫لذا، لمَ عساي أكترث بشأن والدك؟‬

77
00:04:21,158 --> 00:04:22,534
‫هذا منطقي‬

78
00:04:24,411 --> 00:04:26,371
‫آسف بشأن أجدادك القدامى‬

79
00:04:32,711 --> 00:04:34,588
‫انظر إلى هذه المعادلة‬

80
00:04:35,047 --> 00:04:37,716
‫الإبداع البشري، هذا مذهل‬

81
00:04:38,216 --> 00:04:40,385
‫ستأتي فتيات (بيلاكوف)‬
‫عند حاولى التاسعة مساءً‬

82
00:04:40,510 --> 00:04:42,846
‫عل متن سفينة محملة‬
‫بقوالب الفحم الحجري‬

83
00:04:45,140 --> 00:04:46,934
‫هل تسمعني يا (دونوفان)؟‬

84
00:04:47,601 --> 00:04:50,228
‫نعم، قوالب الفحم الحجري‬
‫سمعت ذلك‬

85
00:04:50,520 --> 00:04:53,565
‫عندما تحصل على الفتيات‬
‫خذ وقتك في إحضارهن إلى سيارتك‬

86
00:04:53,815 --> 00:04:56,026
‫- أدخلهن وأغلق الباب‬
‫- نعم‬

87
00:04:56,360 --> 00:04:58,737
‫ما إن يصبحن بأمان‬
‫سيُلقى القبض عليك، كالجميع‬

88
00:04:59,279 --> 00:05:01,782
‫نعم، وسأتظاهر بأنني متفاجئ بالفعل‬

89
00:05:02,240 --> 00:05:03,909
‫لم أفعل أي شيء‬

90
00:05:04,618 --> 00:05:06,787
‫فلنتكلم عن برنامج حماية الشهود‬

91
00:05:07,329 --> 00:05:10,624
‫سمعت عن مكان في (ريدينغ)‬
‫ووظيفة في متجر (سايفواي)‬

92
00:05:11,208 --> 00:05:12,960
‫(ريدينغ) البائسة؟‬

93
00:05:14,252 --> 00:05:16,588
‫تم تجديد وسط المدينة‬
‫ووضعوا شرفة مراقبة‬

94
00:05:16,713 --> 00:05:18,548
‫لا!‬

95
00:05:23,178 --> 00:05:27,683
‫قل لي إنه ما من أحلام عن (مكسيكو)‬
‫تدور في رأسك‬

96
00:05:28,183 --> 00:05:30,435
‫مستحيل!‬
‫لقد تعلمت الدرس‬

97
00:05:31,353 --> 00:05:35,816
‫للتأكيد فحسب، سيفرغ‬
‫(رومان) نفسه لك طيلة اليوم‬

98
00:05:54,126 --> 00:05:56,753
‫بئساً يا عمي (تيري)، هل كنت‬
‫تتمرن بينما كنت في المدرسة؟‬

99
00:05:56,962 --> 00:05:58,922
‫إنه الدواء الجديد يا فتى‬

100
00:05:59,423 --> 00:06:01,842
‫يحرك الدم من قضيبي إلى يدي‬

101
00:06:02,467 --> 00:06:04,386
‫كلام بذيء‬

102
00:06:05,220 --> 00:06:06,596
‫صباح الخير‬

103
00:06:06,972 --> 00:06:08,348
‫أهلاً‬

104
00:06:17,232 --> 00:06:18,608
‫ماذا تلعبان؟‬

105
00:06:18,734 --> 00:06:20,610
‫- لعبة (أساسينز كريد)‬
‫- لعبة (أساسينز كريد)‬

106
00:06:25,407 --> 00:06:26,783
‫لقد نلتَ منه‬

107
00:06:26,908 --> 00:06:29,578
‫حسناً، أطفئا هذا‬
‫وتعالا لتناول الفطور‬

108
00:06:32,539 --> 00:06:33,915
‫أتريد أن أوصلك إلى المدرسة؟‬

109
00:06:34,041 --> 00:06:36,209
‫لا، ستأخذني أمي والعم (تيري)‬

110
00:06:39,755 --> 00:06:42,174
‫أتريد خبزاً محمصاً‬
‫إلى جانب البيض يا (تيري)؟‬

111
00:06:42,340 --> 00:06:43,967
‫نعم‬

112
00:06:46,094 --> 00:06:49,598
‫الثالثة فجراً‬
‫لا بد من أنك مرهق بالكامل‬

113
00:06:50,140 --> 00:06:53,518
‫نعم، أنا و(لينا) فعلنا شيئاً‬
‫من أجل (ميك)‬

114
00:06:54,936 --> 00:06:56,688
‫شيء من أجل (ميك)؟‬

115
00:07:00,317 --> 00:07:02,152
‫هذا شيء جديد‬

116
00:07:07,783 --> 00:07:10,660
‫"كنت أقود طيلة الليل‬
‫ويداي مبتلتان على المقود"‬

117
00:07:13,080 --> 00:07:17,501
‫"ثمة صوت في رأسي قريب مني"‬

118
00:07:18,168 --> 00:07:21,004
‫"إنها حبيبتي تناديني‬
‫تقول لي أنا بحاجة إليك"‬

119
00:07:23,256 --> 00:07:25,300
‫- "وإنها الساعة الرابعة والنصف..."‬
‫- (إيد) صباح الخير‬

120
00:07:25,550 --> 00:07:27,094
‫هل حالفك الحظ في إيجاد‬
‫السيد (ستراوس)؟‬

121
00:07:27,928 --> 00:07:32,057
‫- ثم تقدم في الأمر‬
‫- تقدم؟ المقابلة بعد ساعتين يا (إيد)‬

122
00:07:32,390 --> 00:07:34,267
‫(آيريس) المدير المالي‬
‫الذي ذهب في عطلة‬

123
00:07:34,601 --> 00:07:36,061
‫ليس الشيء المربك‬
‫في موضوع عائلة (فيني)‬

124
00:07:36,269 --> 00:07:38,438
‫- صدقيني‬
‫- (راي دونوفان)؟‬

125
00:07:38,605 --> 00:07:41,399
‫إنه اللعين الأكثر فساداً‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

126
00:07:42,275 --> 00:07:45,362
‫وقد يكون المالك الجزئي لهذا الفريق‬

127
00:07:47,572 --> 00:07:51,326
‫الـ(إن إف إل) لن تنحي عائلة (فيني)‬
‫من أجل شريك ثانوي‬

128
00:07:51,576 --> 00:07:54,246
‫لا، ربما لا لكن يا (آيريس)، عندما‬
‫كنت أدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

129
00:07:54,454 --> 00:07:56,498
‫أنت لم تعد تدير‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

130
00:07:56,790 --> 00:07:58,333
‫(إيد)، جِد (فاريك ستراوس)‬

131
00:07:58,708 --> 00:08:00,836
‫أريد أن أعرف مكانه بشكل واضح‬
‫في غضون ستين دقيقة‬

132
00:08:01,294 --> 00:08:03,755
‫وإلا سأضطر إلى وضع إشارة‬
‫على اسمك عند تقييم الموظفين‬

133
00:08:10,762 --> 00:08:14,349
‫"ضعي إشارة أيتها الساقطة"‬

134
00:08:27,154 --> 00:08:29,656
‫اخرجن، جميعكن‬

135
00:08:30,615 --> 00:08:31,992
‫ماذا يحدث؟‬

136
00:08:32,325 --> 00:08:34,744
‫إذا طلب (راي) منكن الذهاب‬
‫عليكن أن تذهبن‬

137
00:08:37,205 --> 00:08:39,416
‫مهلاً يا (ميكي)، ماذا...‬

138
00:08:41,960 --> 00:08:43,920
‫ماذا يحدث؟‬
‫ما هذا؟‬

139
00:08:44,129 --> 00:08:45,922
‫ربما الأمر خطير جداً‬

140
00:08:46,381 --> 00:08:49,134
‫لا، لا يمكنه فعل ذلك‬
‫قل له شيئاً‬

141
00:08:51,178 --> 00:08:52,554
‫لا، لا، لا‬

142
00:08:52,679 --> 00:08:55,015
‫لا! لا! لا!‬

143
00:08:57,017 --> 00:08:58,810
‫نحن ننهي العمليات‬
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

144
00:08:59,352 --> 00:09:01,771
‫- مؤقتاً، أليس كذلك؟‬
‫- إلى الأبد‬

145
00:09:02,522 --> 00:09:03,899
‫لا، هذا هراء‬

146
00:09:04,024 --> 00:09:07,319
‫أبي، أنت من جلبتني إلى هذا العمل‬
‫وتسببت بخسارتي لسيارتي‬

147
00:09:07,611 --> 00:09:09,446
‫والآن بات هذا مصدر رزقي الوحيد‬

148
00:09:09,696 --> 00:09:12,782
‫إن لم تتعلم أن (ميكي) يسحبك دائماً‬
‫إلى القذارة فالذنب هو ذنبك أنت‬

149
00:09:13,158 --> 00:09:15,827
‫ماذا؟‬
‫عم تتكلم؟‬

150
00:09:16,328 --> 00:09:18,997
‫الآن أصبحت فجأة الرجل‬
‫الخلوق المتحكم؟‬

151
00:09:19,539 --> 00:09:21,374
‫أنا لا أدخل إلى منزلك وأحكم عليك‬
‫هل أفعل ذلك؟‬

152
00:09:21,541 --> 00:09:23,293
‫أنت حتى لا تسمح لي‬
‫بالدخول إلى منزلك!‬

153
00:09:25,295 --> 00:09:27,005
‫- مهلاً‬
‫- علينا الذهاب‬

154
00:09:27,214 --> 00:09:28,590
‫مهلاً، ماذا أفعل الآن؟‬

155
00:09:28,715 --> 00:09:30,425
‫أذهب إلى معهد (آي تي تي تيك)‬
‫لأتعلم تصميم المواقع؟‬

156
00:09:30,634 --> 00:09:34,387
‫أنت شاب ذكي يا (داريل)‬
‫ستنجح مهما كان ما ستفعله‬

157
00:09:39,392 --> 00:09:41,144
‫كلام فارغ!‬

158
00:09:50,111 --> 00:09:51,905
‫منذ متى يلاحقك‬
‫هذا الرجل الطويل؟‬

159
00:09:52,280 --> 00:09:53,782
‫بدأ اليوم للتو‬

160
00:09:54,157 --> 00:09:58,119
‫يريدون أن يضعوني في برنامج حماية‬
‫الشهود في (ريدينغ) البائسة‬

161
00:09:59,496 --> 00:10:02,832
‫- هل تعرف أين تقع؟‬
‫- طبعاً، بالقرب من (شاستا)‬

162
00:10:03,833 --> 00:10:06,336
‫إنه منفى يا (راي)‬

163
00:10:08,380 --> 00:10:13,218
‫(راي) يعجبني الأسلوب الجديد‬
‫حيث تحضر العمل بدلاً من إبعاده عنا‬

164
00:10:13,927 --> 00:10:15,387
‫وأخيراً أنا أتعرف إلى والدك‬

165
00:10:16,012 --> 00:10:17,973
‫وجه الشبه هائل‬

166
00:10:18,723 --> 00:10:20,100
‫هل وصلك أي شيء من رجلي؟‬

167
00:10:20,308 --> 00:10:21,977
‫وصل بريد إلكتروني للتو‬

168
00:10:25,814 --> 00:10:28,066
‫الخصوصية بين الموكل‬
‫والمحامي يا حضرة المحقق‬

169
00:10:32,696 --> 00:10:35,073
‫"فقدان الذاكرة‬
‫والتواصل بلغة غير مفهومة"‬

170
00:10:35,198 --> 00:10:37,867
‫"وانخفاض القدرة‬
‫على تقييم الأمور..."‬

171
00:10:38,159 --> 00:10:42,163
‫"العلامات العامة لتدهور الإدراك‬
‫المتلازمة مع تشخيص حالة الزهايمر"‬

172
00:10:42,914 --> 00:10:44,291
‫من قال هذا الهراء عني؟‬

173
00:10:44,416 --> 00:10:47,210
‫- الطبيب (فيكرام سينغ)‬
‫- الطبيب العام الخاص بك‬

174
00:10:49,337 --> 00:10:53,133
‫يوصي الطبيب (سينغ)‬
‫بتأمين وصاية عليك لحمايتك‬

175
00:10:53,300 --> 00:10:55,468
‫من "حوادث المطبخ‬
‫والتجول على الطريق السريع"‬

176
00:10:55,719 --> 00:10:58,221
‫"والخلط بينك‬
‫وبين تجار رقيق الجنس"‬

177
00:10:58,513 --> 00:11:00,807
‫لذا، إن حصلنا على موافقتك‬
‫يا (ميكي)‬

178
00:11:01,057 --> 00:11:04,227
‫سأحضر تصريحاً بعدم صحتك العقلية‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬

179
00:11:04,811 --> 00:11:08,356
‫- عدم صحة ماذا؟‬
‫- هذا يعني أنك مختل عقلياً‬

180
00:11:08,898 --> 00:11:10,275
‫أتقول إنه أصابني الخرف؟‬

181
00:11:10,400 --> 00:11:13,528
‫من أجل المحاكم وبعد محادثتنا‬
‫مع أصدقائك في هيئات تطبيق القانون‬

182
00:11:13,778 --> 00:11:16,072
‫أنت تعاني الخرف‬
‫و(راي) سيكون الوصي عليك‬

183
00:11:16,489 --> 00:11:17,866
‫أنا لا أعاني الخرف‬

184
00:11:17,991 --> 00:11:19,784
‫حسناً، إن كنت لا تعاني الخرف‬
‫اذهب وأخبر (جو فرايداي)‬

185
00:11:19,993 --> 00:11:22,871
‫أنك تريد وضع جهاز تنصت‬
‫والقضاء على حياتك في (لونغ بيتش)‬

186
00:11:28,626 --> 00:11:30,462
‫يمكنني القول إنني أشعر بالارتباك‬
‫بين فينة وأخرى‬

187
00:11:30,879 --> 00:11:33,715
‫جيد، سأذهب لرؤية القاضي‬

188
00:12:13,963 --> 00:12:15,590
‫(آفي رودين)‬

189
00:12:16,132 --> 00:12:18,343
‫أيها الوقح اللعين‬

190
00:12:27,352 --> 00:12:31,940
‫(روندا)، (إيد كوكران) يتكلم‬
‫عملنا معاً على عملية مصنع (دافين)‬

191
00:12:33,066 --> 00:12:36,277
‫نعم، لا بل أنت كنت الأساس في ذلك‬
‫حسبما أذكر‬

192
00:12:38,071 --> 00:12:40,281
‫نعم، بدأت باستعادة نشاطي هنا‬
‫يا (روندا)‬

193
00:12:40,490 --> 00:12:44,035
‫اسمعيني، أنا بحاجة ماسة‬
‫إلى سجلات بعض بطاقات الائتمان‬

194
00:12:46,871 --> 00:12:48,248
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

195
00:12:48,623 --> 00:12:50,333
‫سأوصلك إلى المنزل‬

196
00:12:51,000 --> 00:12:54,337
‫المنزل؟ من المفترض أن يصلوني‬
‫بجهاز التنصن في غضون ساعات‬

197
00:12:54,546 --> 00:12:57,132
‫- هل يعرف محاميك هذا؟‬
‫- (لي) سيتدبر الأمر‬

198
00:12:57,382 --> 00:12:59,968
‫نعم، سيتدبر الأمر‬
‫هو أفضل‬

199
00:13:04,055 --> 00:13:07,183
‫(لينا) اتصلي بـ(فيليب برايتمان)‬
‫قولي له إنني بحاجة إلى خدمة‬

200
00:13:07,725 --> 00:13:09,727
‫نعم، المكتب‬

201
00:13:11,312 --> 00:13:13,398
‫لن يصدقوا أنني أعاني‬
‫الخرف يا (راي)‬

202
00:13:13,523 --> 00:13:16,484
‫حقاً؟ لا أظن أن من الصعب‬
‫تصديق ذلك‬

203
00:13:17,360 --> 00:13:18,736
‫تباً لك!‬

204
00:13:22,949 --> 00:13:25,452
‫مرة أخرى تحصلين على تقدير ممتاز‬
‫يا آنسة (دونوفان)، أحسنت‬

205
00:13:29,831 --> 00:13:31,499
‫لقد درست كثيراً‬

206
00:13:31,958 --> 00:13:33,334
‫كثيراً جداً‬

207
00:13:33,793 --> 00:13:35,420
‫تحققوا من أخطائكم‬
‫ريثما أعود‬

208
00:13:36,713 --> 00:13:39,132
‫- (غريغ)، ساعدني في فهم البراهين‬
‫- اصمتي!‬

209
00:13:39,382 --> 00:13:42,218
‫المشتقات من الرتب العليا‬
‫تشعرني بالإثارة‬

210
00:13:42,385 --> 00:13:44,471
‫اصمتي!‬

211
00:13:44,888 --> 00:13:47,015
‫- لا تعرفين عما تتكلمين‬
‫- طبعاً أعرف‬

212
00:13:51,394 --> 00:13:53,313
‫لكن على الأرجح أنك عالقة تماماً‬
‫ولا يمكنك ابتلاع الحقيقة‬

213
00:13:55,565 --> 00:13:57,275
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

214
00:13:57,484 --> 00:13:59,486
‫هل أنت بخير؟‬

215
00:14:07,160 --> 00:14:10,246
‫"(آندرو)، (بايدج) تبحث عنك‬
‫يا عزيزي"‬

216
00:14:16,794 --> 00:14:20,215
‫- كان مزاجه متعكراً طيلة الصباح‬
‫- سأتكلم معه‬

217
00:14:23,760 --> 00:14:25,220
‫شكراً لمجيئك إلى المنزل‬
‫يا آنسة (كيم)‬

218
00:14:25,553 --> 00:14:29,307
‫آمل أن لا تمانعي في إحضاري‬
‫لزميلي (إيد كوكران) لمساعدتي‬

219
00:14:29,766 --> 00:14:31,142
‫سيد (كوكران)‬

220
00:14:31,559 --> 00:14:33,978
‫- رجاءً، ناديني (إيد)‬
‫- (إيد)‬

221
00:14:34,521 --> 00:14:38,399
‫لديك عقار مذهل يا سيدة (فيني)‬
‫يا للهول! حسبت نفسي في (روما)‬

222
00:14:38,816 --> 00:14:41,027
‫هذا (راي دونوفان) رئيس الأمن عندنا‬

223
00:14:41,277 --> 00:14:42,654
‫سيد (دونوفان)‬

224
00:14:44,239 --> 00:14:45,615
‫كيف حالك؟‬

225
00:14:45,740 --> 00:14:48,618
‫تسرني مقابلتك سيد (دونوفان)‬
‫رئيس الأمن إذاً؟‬

226
00:14:50,078 --> 00:14:51,454
‫لا بد من أنه عمل ممتع‬

227
00:14:51,704 --> 00:14:53,540
‫أبي سيكون هنا في غضون دقائق‬

228
00:14:53,915 --> 00:14:56,918
‫هلا تصطحب الآنسة (كيم)‬
‫و(إيد كوكران) إلى الداخل؟‬

229
00:14:57,377 --> 00:14:59,462
‫- من هنا‬
‫- شكراً لك‬

230
00:15:02,674 --> 00:15:04,259
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

231
00:15:06,052 --> 00:15:08,304
‫نعم، طبعاً‬
‫سأذهب لأحضر والدك‬

232
00:15:22,277 --> 00:15:23,695
‫تفضل بالدخول‬

233
00:15:25,863 --> 00:15:27,240
‫نعم، ما الأمر؟‬

234
00:15:27,365 --> 00:15:29,742
‫ثمة أمر يجب أن نتكلم عنه‬
‫قبل أن تصعد إليهم‬

235
00:15:30,034 --> 00:15:31,411
‫حسناً‬

236
00:15:31,995 --> 00:15:33,371
‫أحد المحققين في شركة (دايبك)‬

237
00:15:33,496 --> 00:15:35,164
‫كان رئيساً لمكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

238
00:15:35,665 --> 00:15:37,041
‫إذاً؟‬

239
00:15:37,166 --> 00:15:39,377
‫إذاً، أظن أن علينا‬
‫مراجعة قصة (فاريك)‬

240
00:15:39,627 --> 00:15:41,588
‫- لماذا؟‬
‫- ثق بي، أنا أعرف هذا الرجل‬

241
00:15:41,754 --> 00:15:44,424
‫- حسبت أنك أخفيت الآثار‬
‫- فعلت ذلك‬

242
00:15:46,843 --> 00:15:49,012
‫إذاً لماذا أنت في حمامي‬
‫تحذرني...‬

243
00:15:49,137 --> 00:15:51,764
‫من رئيس سابق‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

244
00:15:51,931 --> 00:15:53,308
‫الذي من الممكن أن يسبب المشاكل؟‬

245
00:15:53,433 --> 00:15:55,101
‫أنا لا أحذرك بل أعطيك المعلومات‬

246
00:15:55,351 --> 00:15:56,811
‫أتعلم ماذا يا (راي)؟‬

247
00:15:57,562 --> 00:15:58,938
‫لن نفعل الأمور‬
‫على طريقتك بعد الآن‬

248
00:15:59,147 --> 00:16:00,523
‫ما معنى ذلك؟‬

249
00:16:00,648 --> 00:16:03,484
‫معناه أنني أريد استعادة‬
‫الدليل الذي أخذته من هنا‬

250
00:16:03,693 --> 00:16:07,614
‫وأريد معرفة الموقع الدقيق‬
‫لمكان دفن جثة (فاريك)‬

251
00:16:07,739 --> 00:16:10,992
‫- هذا لن يحصل‬
‫- أنا لا أسألك يا (راي)‬

252
00:16:11,534 --> 00:16:12,910
‫قمت بالعمل‬

253
00:16:13,911 --> 00:16:15,705
‫وفعلته بالشكل الصحيح‬

254
00:16:21,628 --> 00:16:24,380
‫- إنهم بانتظارك‬
‫- أخبرهم أنني متوعك‬

255
00:16:39,812 --> 00:16:43,441
‫لا شيء يمكن اعتباره قابلاً‬
‫للاحتراق في عملي‬

256
00:16:43,650 --> 00:16:46,194
‫التورط مع السياسات المتطرفة؟‬

257
00:16:47,070 --> 00:16:48,446
‫لا‬

258
00:16:48,905 --> 00:16:50,281
‫تعاطي المخدرات؟‬

259
00:16:50,406 --> 00:16:52,659
‫الـ(كوكايين) في أيام الجامعة‬
‫والـ(ريتالين) بين الفينة والأخرى‬

260
00:16:53,201 --> 00:16:54,577
‫الإجهاض؟‬

261
00:16:54,702 --> 00:16:59,248
‫هل تسألين المرشحين الذكور‬
‫عن الإجهاض؟ ضعي لا فحسب‬

262
00:17:00,833 --> 00:17:02,210
‫سيد (كوكران)‬

263
00:17:02,919 --> 00:17:04,796
‫سيد (كوكران)؟‬

264
00:17:06,506 --> 00:17:07,882
‫أنا آسف‬

265
00:17:10,927 --> 00:17:12,345
‫سيدة (فيني) بالنسبة إلى زوجك...‬

266
00:17:12,720 --> 00:17:15,473
‫أم هل أقول زوجك السابق‬
‫إذ لم يوقع على أوراق الطلاق‬

267
00:17:15,848 --> 00:17:17,225
‫السابق‬

268
00:17:17,350 --> 00:17:21,187
‫حسناً، بما أنه زوجك السابق‬
‫ورئيس الموظفين في شركة (فيني)‬

269
00:17:21,729 --> 00:17:23,314
‫أنت تدركين لماذا تجد شركة (دايبك)‬

270
00:17:23,439 --> 00:17:25,983
‫أن من المهم مقابلة‬
‫السيد (ستراوس)، أليس كذلك؟‬

271
00:17:26,442 --> 00:17:31,155
‫لكن قيل لنا إنه الآن‬
‫في (أمريكا الوسطى) هل هذا صحيح؟‬

272
00:17:31,656 --> 00:17:33,866
‫ألا يمكن الوصول إليه من خلال‬
‫رقم هاتفه أو بريده الإلكتروني‬

273
00:17:34,409 --> 00:17:36,411
‫- أو سفينة (كارير دولفين)؟‬
‫- هذا صحيح‬

274
00:17:37,412 --> 00:17:39,247
‫هل وجد زاوية‬
‫في الغابة بعيدة جداً‬

275
00:17:39,497 --> 00:17:41,999
‫بحيث لا تصل إليها‬
‫إشارت هاتف القمر الاصطناعي؟‬

276
00:17:43,960 --> 00:17:46,295
‫كان الطلاق سيجعله مفلساً‬

277
00:17:46,713 --> 00:17:51,968
‫وللانتقام مني أفرغ حسابنا المشترك‬
‫واختفى هارباً إلى (بليز)‬

278
00:17:53,010 --> 00:17:54,721
‫هل سرق المال؟‬

279
00:17:55,763 --> 00:18:00,852
‫هذا قد يفسر سبب صعوبة‬
‫الاتصال به الآن، أليس كذلك؟‬

280
00:18:11,779 --> 00:18:16,993
‫هل سيكون غير لائقٍ إن طلبت منكما‬
‫مقابلة والدي في وقت لاحق؟‬

281
00:18:22,498 --> 00:18:23,875
‫شكراً لك (راي)‬

282
00:18:24,375 --> 00:18:27,211
‫يا له من عرض مقنع!‬

283
00:18:27,879 --> 00:18:30,465
‫هل سبق لتلك الجميلة‬
‫أن سمعت بتقويم الأسنان الشفاف؟‬

284
00:18:32,300 --> 00:18:36,053
‫هل سمعت أن زوجتي تركتني‬
‫لتذهب مع مهندس الحدائق؟‬

285
00:18:36,262 --> 00:18:37,638
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

286
00:18:37,889 --> 00:18:39,265
‫أما الآن فتلك الساقطة الصغيرة‬

287
00:18:39,390 --> 00:18:41,267
‫تعاملني كمديرة لي‬
‫لمدة تسع ساعات في اليوم‬

288
00:18:41,601 --> 00:18:43,060
‫حتى يحين موعد ذهابي إلى شقتي‬

289
00:18:43,269 --> 00:18:45,396
‫حيث أحدق إلى السقف‬
‫الذي يشبه جبن الـ(كوتدج)‬

290
00:18:45,563 --> 00:18:46,939
‫بينما أستمع إلى أشرطة‬
‫برنامج (تويلف ستبس)‬

291
00:18:47,190 --> 00:18:48,566
‫ماذا تريد؟‬

292
00:18:48,691 --> 00:18:51,527
‫أخبرك أخباري فحسب يا (راي)‬
‫ما هي أخبارك؟‬

293
00:18:51,819 --> 00:18:54,989
‫لا وقت لدي لتضييعه معك‬
‫يا (كوكران) أخبرني ما تريده‬

294
00:18:55,198 --> 00:18:59,035
‫وإلا ماذا؟ هل ستنشر تسجيلاً حميمياً‬
‫لي أنا وزوجتي؟‬

295
00:19:03,539 --> 00:19:04,916
‫طاب يومك يا (راي)‬

296
00:19:05,124 --> 00:19:07,710
‫هذه بجعات جميلات‬
‫إنها حقاً لمسة جميلة‬

297
00:19:19,931 --> 00:19:23,768
‫نعم، (ميك غيشر يريفان)‬
‫تريد أن تغنيها في البرنامج‬

298
00:19:25,978 --> 00:19:29,649
‫لا، إنها مهمة بالنسبة لـ(راي)‬
‫تتكلم عن الإبادة الجماعية للأرمن‬

299
00:19:30,441 --> 00:19:31,818
‫ماذا؟‬

300
00:19:32,485 --> 00:19:33,861
‫(فيليب)؟‬

301
00:19:35,404 --> 00:19:37,573
‫أيها اللعين‬

302
00:19:39,617 --> 00:19:41,577
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

303
00:19:46,582 --> 00:19:47,959
‫هل وافق؟‬

304
00:19:48,084 --> 00:19:49,460
‫"لا، ذاك اللعين أغلق الخط‬
‫وأنا أتكلم"‬

305
00:19:49,585 --> 00:19:52,380
‫يحسب أنه (جوني كارسون)‬
‫وليس (فيليب برايتمان)‬

306
00:19:52,880 --> 00:19:55,550
‫قولي له إنه إن لم يأت لرؤيتي‬
‫أنا سآتي لرؤيته‬

307
00:19:55,883 --> 00:19:57,260
‫"أعطِني (آفي)"‬

308
00:19:57,844 --> 00:19:59,512
‫حسناً لحظة‬

309
00:20:01,013 --> 00:20:02,390
‫سيدي؟‬

310
00:20:02,515 --> 00:20:03,891
‫(آف)، هل تظن أن بإمكانك‬
‫الدخول خلسة إلى شركة (دايبك)‬

311
00:20:04,016 --> 00:20:05,393
‫واختراق حاسوب من أجلي؟‬

312
00:20:05,518 --> 00:20:06,894
‫"طبعاً"‬

313
00:20:09,564 --> 00:20:11,691
‫- (ميشيل)، هيا‬
‫- ماذا؟‬

314
00:20:12,066 --> 00:20:13,651
‫- سنخرج‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

315
00:20:13,943 --> 00:20:16,988
‫قالت (أوبرا) إن علينا‬
‫أن نصغي إلى الهمسات‬

316
00:20:17,613 --> 00:20:19,490
‫ما معنى ذلك؟‬

317
00:20:19,991 --> 00:20:21,367
‫سترين‬

318
00:20:21,742 --> 00:20:24,245
‫- هل تشاهد (أوبرا)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

319
00:20:24,495 --> 00:20:26,163
‫(أوبرا) أصلاً‬
‫لم يعد يُعرض على التلفاز‬

320
00:20:26,414 --> 00:20:28,708
‫اسمعيني، الفكرة هي أن المرء أحياناً‬
‫يبقى في وضع سيئ لفترة طويلة‬

321
00:20:28,916 --> 00:20:30,459
‫ويشعر أنه لا يقدر على الخروج منه‬

322
00:20:30,835 --> 00:20:32,211
‫نعم، سبق أن شعرت بذلك‬

323
00:20:32,336 --> 00:20:38,426
‫لكن العالم، يهمس لك عندئذٍ‬
‫تدركين أن بإمكانك فعل ما تشائين‬

324
00:20:44,849 --> 00:20:46,225
‫ادخلي‬

325
00:20:46,350 --> 00:20:48,519
‫ماذا تفعل؟‬
‫أليست هذه سيارة (ميكي)؟‬

326
00:20:48,895 --> 00:20:50,730
‫نعم، لقد ورثتها عنه‬

327
00:20:53,107 --> 00:20:55,401
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى أي مكان تريدينه‬

328
00:20:57,695 --> 00:21:03,200
‫اتصل بنا أهل (جانيت) من المستشفى‬
‫ثمة كسر في أنفها‬

329
00:21:05,369 --> 00:21:07,872
‫لم يسبق لنا أن واجهنا عنفاً كهذا‬
‫في (روزمور)‬

330
00:21:08,205 --> 00:21:12,919
‫حتى وقت ليس بالبعيد‬
‫كانت (بريدجيت) متفوقة بامتياز‬

331
00:21:13,127 --> 00:21:15,379
‫نحن لا نجتمع اليوم بسبب علاماتها‬
‫السيئة سيدة (دونوفان)‬

332
00:21:15,713 --> 00:21:17,548
‫ابنتك ستُطرد‬

333
00:21:18,257 --> 00:21:21,552
‫و(جانيت) لها كامل الحق‬
‫في محاكمتها بتهمة الاعتداء عليها‬

334
00:21:22,261 --> 00:21:24,680
‫حضرة العميدة (بلوم)‬
‫تكلمت مع (جانيت) ووالديها‬

335
00:21:24,931 --> 00:21:27,850
‫وهم يريدون ترك الأمر لمدرسة (روزمور)‬
‫لأخذ التدابير التأديبية اللازمة‬

336
00:21:28,726 --> 00:21:30,269
‫(بريدجيت)، يمكنك العودة إلى الصف‬

337
00:21:30,519 --> 00:21:34,106
‫سنحيطك علماً ما إن تجتمع اللجنة‬
‫بعد ظهر اليوم‬

338
00:21:42,031 --> 00:21:45,117
‫- (تيري)‬
‫- أهلاً، دعيني أوضب الأغراض‬

339
00:21:49,330 --> 00:21:50,706
‫شكراً‬

340
00:21:54,210 --> 00:21:56,253
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

341
00:21:59,173 --> 00:22:00,841
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم‬

342
00:22:16,315 --> 00:22:17,900
‫حضرت لك شطيرة‬

343
00:22:19,944 --> 00:22:21,654
‫لا يمكنني تناول الطعام‬

344
00:22:23,948 --> 00:22:25,324
‫شكراً‬

345
00:22:34,291 --> 00:22:36,127
‫عم تبحثين؟‬

346
00:22:37,003 --> 00:22:38,379
‫لا أدري‬

347
00:22:45,261 --> 00:22:48,472
‫أحضر شطيرة (بانيني) نباتية‬
‫ومشروب (كوك زيرو)‬

348
00:24:05,758 --> 00:24:07,134
‫مساء الخير يا جميلة‬

349
00:24:07,259 --> 00:24:09,095
‫إن كنت تخشى النفي‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

350
00:24:09,220 --> 00:24:11,347
‫الاجتماع العائلي في المركز‬
‫لن يغير الأمر‬

351
00:24:11,764 --> 00:24:13,307
‫انتهى عمل والدي عندكم‬

352
00:24:13,849 --> 00:24:15,309
‫تصريح بعدم صحته العقلية‬

353
00:24:15,601 --> 00:24:18,062
‫مصدق عليه من قبل‬
‫المحكمة الرسمية لمعلوماتك‬

354
00:24:18,354 --> 00:24:22,024
‫- لمعلوماتي؟ من هذا الصغير؟‬
‫- إنه محاميّ‬

355
00:24:22,316 --> 00:24:24,610
‫حضرة المحقق‬
‫أنا أمثل (ميكي دونوفان)‬

356
00:24:24,735 --> 00:24:28,489
‫والوصي عليه المعين من قبل المحكمة‬
‫(راي دونوفان)‬

357
00:24:29,365 --> 00:24:32,284
‫من منكم دفع للقاضي (زين)‬
‫لتوقيع هذه الورقة الوهمية؟‬

358
00:24:32,409 --> 00:24:35,955
‫حضرة المحققة (مانسي)، أؤكد لك أن‬
‫هذه الوثيقة قد أصدرت بشكل قانوني‬

359
00:24:36,330 --> 00:24:38,207
‫إن تراجع سأزجه في السجن‬

360
00:24:38,374 --> 00:24:43,045
‫إن فعلت ذلك، سنستنزف كل هذا‬
‫القسم بدعوى سوء معاملة رجل مسن‬

361
00:24:43,254 --> 00:24:45,047
‫تباً له‬

362
00:24:45,172 --> 00:24:46,966
‫وضع جهاز التنصت‬
‫وفعل ما طلبته‬

363
00:24:47,341 --> 00:24:48,717
‫ليس كل شيء‬

364
00:24:50,010 --> 00:24:51,887
‫يجب أن يكون ذلك كافياً‬
‫حضرة المحققة‬

365
00:24:55,683 --> 00:24:58,519
‫اخرجوا من هنا‬
‫وخذوا هذه الورقة معكم‬

366
00:25:03,566 --> 00:25:07,945
‫ما إن تهدأ الأمور، ما رأيك‬
‫أن نخرج لتناول الطعام البورمي‬

367
00:25:08,154 --> 00:25:09,530
‫سنراقبك أيها السافل‬

368
00:25:09,738 --> 00:25:11,115
‫ما إن تتخطى الخط الأحمر...‬

369
00:25:11,240 --> 00:25:12,616
‫حتى أنقض عليك‬
‫كما تنقض الذبابة على القذارة‬

370
00:25:12,741 --> 00:25:17,037
‫اللحم بالمانغا والأرز بجوز الهند‬
‫أنت تفوتين على نفسك متعة كبيرة‬

371
00:25:18,247 --> 00:25:19,915
‫أهلاً، لقد تأخرت‬

372
00:25:23,878 --> 00:25:29,675
‫(آفي) اسمع، في عام ١٩١٥‬
‫نهب العثمانيون قراهم وذبحوا الرجال‬

373
00:25:30,301 --> 00:25:34,555
‫واغتصبوا النساء وأغرقوا الأطفال‬
‫وأحرقوا الناس في مخازن التبن‬

374
00:25:35,097 --> 00:25:36,473
‫- هل هو في الداخل؟‬
‫- نعم‬

375
00:25:36,599 --> 00:25:38,726
‫- هل أحضرت الملف؟‬
‫- نعم‬

376
00:25:39,059 --> 00:25:41,270
‫أخذت صورة للقضيب‬

377
00:25:44,648 --> 00:25:46,025
‫ماذا؟‬

378
00:25:46,150 --> 00:25:48,194
‫(كوكران) ذاك، منحرف جنسياً‬

379
00:25:48,402 --> 00:25:50,863
‫التقطت صورة لقضيبي‬
‫على حاسوبه‬

380
00:25:51,280 --> 00:25:53,407
‫إن أرسلناها إلى زملائه‬
‫سيفقد عمله‬

381
00:25:54,366 --> 00:25:55,743
‫التقطت صورة للقضيب‬

382
00:25:56,076 --> 00:25:58,162
‫ستفيدك يوماً ما، صدقني‬

383
00:26:01,123 --> 00:26:02,499
‫حسناً‬

384
00:26:04,293 --> 00:26:06,629
‫ليس كما كنت أتخيله‬

385
00:26:06,921 --> 00:26:08,297
‫حسناً، أنا أفعل ذلك‬
‫من أجل الفريق‬

386
00:26:08,589 --> 00:26:12,843
‫لا، لا، لا يا (آف)‬
‫شكله متناسق‬

387
00:26:15,596 --> 00:26:17,389
‫أنا في فترة تجارب الأداء‬
‫يا (راي)‬

388
00:26:17,765 --> 00:26:19,600
‫إنه وقت يصعب علي فيه‬
‫مغادرة الاستوديو‬

389
00:26:19,850 --> 00:26:22,645
‫- تهانينا على العمل الجديد‬
‫- شكراً‬

390
00:26:23,395 --> 00:26:25,022
‫(نيك جوناس) سيُعرض الليلة‬

391
00:26:25,397 --> 00:26:27,191
‫(هاسميغ) ستظهر بدلاً منه‬

392
00:26:28,025 --> 00:26:29,401
‫(هاسميغ)؟‬

393
00:26:29,526 --> 00:26:32,029
‫نعم، ستغني أغنية‬
‫عن أجدادها القدامى باللغة الأرمنية‬

394
00:26:34,698 --> 00:26:36,784
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعت ما قلته‬

395
00:26:37,618 --> 00:26:42,373
‫إن كانت تريد أن تغني (ثايز غو بوم)‬
‫وهي مرتدية سروالاً ذهبياً مثيراً‬

396
00:26:42,706 --> 00:26:45,292
‫عندئذٍ سأفكر بتنحية‬
‫(نيك جوناس) وإلا...‬

397
00:26:45,668 --> 00:26:49,338
‫ستغني أغنيتها عن الإبادة الأرمنية‬
‫في برنامجك الليلة‬

398
00:26:49,672 --> 00:26:51,715
‫(راي) أنا المُضيف المساعد للبرنامج‬
‫حسناً؟‬

399
00:26:51,840 --> 00:26:57,888
‫إذاً سمحت لنجمة غناء، في ليلتي‬
‫الأولى بغناء أغنية عن المذبحة الأرمنية‬

400
00:26:58,180 --> 00:27:00,557
‫ستعيدني القناة غداً‬
‫إلى برنامج النشرة الجوية‬

401
00:27:00,724 --> 00:27:02,101
‫هل تملك أدنى فكرة‬
‫عن ما يشعر به المرء‬

402
00:27:02,226 --> 00:27:04,520
‫وهو يقدم نشرة الطقس‬
‫في (لوس أنجلوس) في الجفاف؟‬

403
00:27:04,812 --> 00:27:06,188
‫لماذا لا تخبرني؟‬

404
00:27:09,483 --> 00:27:13,195
‫لا، حسناً؟‬
‫أنا أقول لا يا (راي)‬

405
00:27:24,873 --> 00:27:26,250
‫حسناً‬

406
00:27:27,793 --> 00:27:31,630
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

407
00:27:31,839 --> 00:27:35,259
‫هذا... ذاك أنا القديم‬

408
00:27:35,509 --> 00:27:36,885
‫أنت القديم؟‬

409
00:27:37,469 --> 00:27:39,221
‫هذه منذ ستة أسابيع يا (فيليب)‬

410
00:27:39,722 --> 00:27:42,182
‫أخبر ذاك الفتى (جوناس)‬
‫أن بإمكانه الظهور غداً‬

411
00:27:42,683 --> 00:27:44,059
‫أراك لاحقاً‬

412
00:27:57,656 --> 00:28:01,076
‫- سأكون في غرفتي‬
‫- شكراً (تيري)‬

413
00:28:03,287 --> 00:28:05,289
‫- مرحباً أيها العم (تيري)‬
‫- أهلاً يا صغيرة‬

414
00:28:07,791 --> 00:28:12,212
‫تم فصلي لمدة أسبوع‬
‫آسفة، لن يحصل ذلك مجدداً‬

415
00:28:13,380 --> 00:28:14,757
‫اجلسي‬

416
00:28:30,314 --> 00:28:32,191
‫أتريدين شرح هذا؟‬

417
00:28:34,818 --> 00:28:36,195
‫من أين أحضرتها؟‬

418
00:28:38,697 --> 00:28:41,575
‫- سرقتها منه‬
‫- أنا لا أصدقك‬

419
00:28:52,795 --> 00:28:55,589
‫- هل فعل شيئاً لك؟‬
‫- لا! يا إلهي!‬

420
00:28:56,632 --> 00:28:58,008
‫سنذهب إلى العميدة‬

421
00:28:58,133 --> 00:29:00,302
‫- سيخسر عمله‬
‫- لا يجدر به العمل مع الأطفال‬

422
00:29:00,594 --> 00:29:02,638
‫- أنا لست طفلة‬
‫- أنت تحت السن القانوني‬

423
00:29:02,763 --> 00:29:06,809
‫أمي، سأبلغ الثامنة عشر‬
‫وأنا أحبه‬

424
00:29:07,184 --> 00:29:10,104
‫أنا أحبه وهو حقاً‬
‫لديه مشاعر حقيقية تجاهي‬

425
00:29:10,270 --> 00:29:13,524
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- أرجوك لا تبالغي‬

426
00:29:13,899 --> 00:29:15,692
‫هذه ليست مبالغة برد الفعل‬
‫يا (بريدج)‬

427
00:29:16,110 --> 00:29:18,028
‫ماذا تحسبين أن والدك‬
‫سيفعل عندما يعرف؟‬

428
00:29:18,278 --> 00:29:21,740
‫لا تخبريه! تعرفين ما سيحصل‬
‫وتعرفين ما سيفعل‬

429
00:29:24,535 --> 00:29:28,372
‫اذهبي إلى غرفتك!‬
‫لا تجعليني أراك!‬

430
00:29:32,042 --> 00:29:33,419
‫ادخل‬

431
00:29:34,128 --> 00:29:36,964
‫السيد (كوكران)‬
‫قد استخدم والد السيد (دونوفان)‬

432
00:29:37,089 --> 00:29:39,550
‫كمخبر في قضية (سولي سوليفان)‬

433
00:29:40,008 --> 00:29:43,178
‫هذا ما أنجحه في عمله‬
‫ثم انفجر كل شيء في وجهه‬

434
00:29:46,515 --> 00:29:48,684
‫أحضر رجل التحقيقات الفيدرالي‬
‫إلى هنا مجدداً‬

435
00:29:48,892 --> 00:29:50,269
‫هل أنت متأكد؟‬

436
00:29:51,770 --> 00:29:53,147
‫هل المقطع الفيديو معك؟‬

437
00:29:53,522 --> 00:29:55,691
‫إنه جنسي وإباحي‬
‫يا سيد (فيني)‬

438
00:29:56,275 --> 00:29:57,651
‫آمل ذلك‬

439
00:30:21,592 --> 00:30:24,511
‫مرحباً يا صديقي‬
‫اسمي (آفي رودن)‬

440
00:30:24,803 --> 00:30:29,099
‫أريد الدخول إلى شقتي‬
‫لكنني نسيت المفتاح‬

441
00:30:29,600 --> 00:30:31,935
‫سعر المفتاح الجديد ١٢ دولاراً‬
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

442
00:30:32,186 --> 00:30:35,063
‫لا، لا، أضعت محفظتي‬
‫تعرضت لحادثة سرقة‬

443
00:30:35,564 --> 00:30:36,940
‫أنا بحاجة إلى بطاقة الهوية‬

444
00:30:37,357 --> 00:30:39,234
‫أنت بحاجة‬
‫إلى بطاقة الهوية، حسناً‬

445
00:30:39,818 --> 00:30:41,862
‫قلت ١٢ دولاراً، أليس كذلك؟‬

446
00:30:45,115 --> 00:30:46,492
‫ما رأيك بهذا؟‬

447
00:32:05,529 --> 00:32:06,905
‫تباً!‬

448
00:32:10,867 --> 00:32:12,411
‫قولي لي يا (لينا)‬
‫أين هي؟‬

449
00:32:12,578 --> 00:32:14,746
‫"لا أعرف ما عساي أقول لك قالت‬
‫إنها ستكون هناك في هذا الوقت"‬

450
00:32:14,997 --> 00:32:16,873
‫- "سيارة (هامر) طويلة"‬
‫- ما الخطة يا (راي)؟‬

451
00:32:17,082 --> 00:32:18,875
‫لا توجد سيارة‬
‫(هامر) طويلة هنا‬

452
00:32:19,960 --> 00:32:22,129
‫هل تهت وأنت تبحث‬
‫عن المحيط أيها السافل؟‬

453
00:32:22,546 --> 00:32:25,507
‫- سأتصل بك لاحقاً‬
‫- حدث شيء ما‬

454
00:32:28,302 --> 00:32:30,762
‫- من ذاك؟‬
‫- إنه ابني‬

455
00:32:31,305 --> 00:32:33,307
‫نريد التكلم مع جدتك‬

456
00:32:38,645 --> 00:32:40,022
‫تفضلا‬

457
00:32:42,649 --> 00:32:44,026
‫اللعنة!‬

458
00:32:57,998 --> 00:33:01,543
‫(ميكي)، (إيفان) يتوقع‬
‫قدومك إلى (لونغ بيتش)‬

459
00:33:02,002 --> 00:33:05,172
‫هل ستتركه ينتظر على‬
‫رصيف السفن خالي اليدين؟‬

460
00:33:05,547 --> 00:33:09,509
‫سيدة (ميناسيان)...‬
‫هذا ابني‬

461
00:33:14,056 --> 00:33:16,475
‫لم يسبق لي أن رأيت‬
‫هذا الابن سابقاً‬

462
00:33:18,143 --> 00:33:21,063
‫يريد أن يقول شيئاً‬
‫هل يمكنك أن تصغي إليه؟‬

463
00:33:21,897 --> 00:33:23,273
‫رجاءً‬

464
00:33:39,122 --> 00:33:42,542
‫سيدة (ميناسيان)، والدي رجل وضيع‬

465
00:33:43,168 --> 00:33:45,003
‫لطالما كان وضيعاً‬

466
00:33:45,837 --> 00:33:48,465
‫للأسف، ما من شيء‬
‫يمكنني فعله حيال ذلك‬

467
00:33:48,840 --> 00:33:52,719
‫ما يمكنني فعله هو عرض‬
‫دفع ثمن الأضرار أو الإزعاج‬

468
00:33:52,844 --> 00:33:54,680
‫الذي من الممكن أن يكون‬
‫قد تسبب به لكم‬

469
00:33:55,013 --> 00:33:59,226
‫- إذا كان هناك رقم...‬
‫- لا يوجد رقم‬

470
00:33:59,768 --> 00:34:03,814
‫يوجد اتفاق، هو ينتمي لي‬

471
00:34:05,607 --> 00:34:08,193
‫سيدة (ميناسيان) أنا متأكد أن بإمكانك‬
‫أن تتفهمي أن والد كبر في السن...‬

472
00:34:08,402 --> 00:34:11,822
‫دعه يأكل طعام الكلاب‬
‫دعه يوسخ سرواله‬

473
00:34:12,406 --> 00:34:15,617
‫لا يهمني! أنا أمتلكه‬

474
00:34:17,661 --> 00:34:19,037
‫ماذا...‬

475
00:34:19,162 --> 00:34:20,789
‫لا تطلق النار عليه!‬
‫لا تطلق النار عليه!‬

476
00:34:21,957 --> 00:34:23,917
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

477
00:34:24,668 --> 00:34:26,044
‫الآن‬

478
00:34:30,298 --> 00:34:31,675
‫ها هو ذا‬

479
00:34:34,886 --> 00:34:37,806
‫أنت تريد الخروج؟‬

480
00:34:38,557 --> 00:34:40,183
‫ما من مخرج‬

481
00:34:42,811 --> 00:34:44,688
‫هذا مخيب للأمل بشكل كبير‬

482
00:34:55,198 --> 00:34:56,575
‫أوقفوا هذا‬

483
00:34:57,826 --> 00:34:59,202
‫من تلك؟‬

484
00:34:59,578 --> 00:35:00,954
‫إنها (هاسميغ)‬

485
00:35:01,288 --> 00:35:03,331
‫نعم، إنها (هاسميغ)‬

486
00:35:07,711 --> 00:35:09,504
‫(هاسميغ)‬

487
00:35:12,382 --> 00:35:15,552
‫يا للهول!‬

488
00:35:16,386 --> 00:35:18,889
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫يا عزيزتي؟‬

489
00:35:19,681 --> 00:35:21,558
‫صديقي طلب مني المجيء‬

490
00:35:22,017 --> 00:35:25,562
‫- من هو صديقك؟‬
‫- ذاك الرجل‬

491
00:35:26,605 --> 00:35:29,191
‫إنه صديق لكل الأرمن‬

492
00:35:30,776 --> 00:35:32,152
‫نعم‬

493
00:35:35,238 --> 00:35:37,699
‫نعم، نعم‬

494
00:35:49,169 --> 00:35:51,588
‫لدينا مشاكل بسبب هذا‬

495
00:35:52,214 --> 00:35:53,924
‫سأتعامل معك أنت فحسب‬

496
00:35:55,550 --> 00:35:56,927
‫طبعاً‬

497
00:35:58,303 --> 00:36:00,555
‫(دافروس)، أحضر آلة التصوير‬

498
00:36:01,139 --> 00:36:03,642
‫سنعد صوراً للجدران‬

499
00:36:06,394 --> 00:36:08,355
‫يا إلهي!‬

500
00:37:04,953 --> 00:37:07,497
‫ما هذا؟ أيها الوغد!‬

501
00:37:07,956 --> 00:37:09,332
‫سيدة (دونوفان)...‬

502
00:37:09,457 --> 00:37:12,627
‫لا تتجرأ على قول سيدة (دونوفان)‬
‫أيها الوغد‬

503
00:37:12,961 --> 00:37:15,213
‫- حسناً‬
‫- هذا ما سيحصل، حسناً‬

504
00:37:15,589 --> 00:37:18,592
‫اصغِ إلي، ستترك عملك‬

505
00:37:19,342 --> 00:37:24,514
‫ثم ستعود إلى هنا لتجمع قذارتك‬
‫وتعود إلى المكان القذر الذي أتيت منه‬

506
00:37:24,764 --> 00:37:26,141
‫مفهوم؟‬

507
00:37:26,433 --> 00:37:30,145
‫- حسناً، أظن أن ثمة سوء تفاهم‬
‫- سوء تفاهم؟‬

508
00:37:30,478 --> 00:37:33,732
‫تباً لك!‬
‫هي تحسب أنك تحبها أيها الوغد‬

509
00:37:33,857 --> 00:37:35,233
‫سيدة (دونوفان)!‬

510
00:37:35,400 --> 00:37:37,694
‫زوجتي توفيت‬

511
00:37:38,111 --> 00:37:41,573
‫وعرفت (بريدجيت) ذلك‬
‫وأخبرتني عن حبيبها‬

512
00:37:41,907 --> 00:37:44,743
‫وصارت تأتي إلي لطلب‬
‫المساعدة في الدرس‬

513
00:37:44,993 --> 00:37:48,330
‫حسبت أنها أرادت أن ترفع علامتها‬

514
00:37:48,455 --> 00:37:51,833
‫لكن اتضح لاحقاً‬
‫أنها كانت مهووسة بي‬

515
00:37:54,502 --> 00:37:56,504
‫كيف حصلت على الأقراص؟‬

516
00:37:57,964 --> 00:37:59,341
‫لا أدري‬

517
00:37:59,549 --> 00:38:03,345
‫لدي ألم مزمن بسبب حادث سيارة‬

518
00:38:07,307 --> 00:38:11,227
‫فقدت قارورة كانت على طاولتي‬
‫حسبت أنني وضعتها في مكان آخر‬

519
00:38:16,066 --> 00:38:18,026
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

520
00:38:21,863 --> 00:38:27,619
‫من أجلك أنت ومن أجل (بريدجيت)‬
‫سأختار أن أصدقك أنت‬

521
00:38:28,787 --> 00:38:30,497
‫لكن إن اكتشفت أنك تكذب...‬

522
00:38:30,914 --> 00:38:34,501
‫سأعود إلى هنا‬
‫وسأقتلك بنفسي، مفهوم؟‬

523
00:38:35,001 --> 00:38:36,711
‫حسناً‬

524
00:38:52,310 --> 00:38:53,687
‫مرحباً‬

525
00:38:56,564 --> 00:38:57,941
‫ها هي ذا‬

526
00:39:06,199 --> 00:39:09,536
‫لماذا لا يمكنك لعب (بينغو)‬
‫كرجل مسن طبيعي؟‬

527
00:39:13,957 --> 00:39:17,002
‫كنت أباً سيئاً، أعرف ذلك‬

528
00:39:18,128 --> 00:39:22,632
‫أعرف أنني خذلتك بشكل كبير‬
‫وعندما أراك مع أطفالك...‬

529
00:39:29,389 --> 00:39:30,765
‫علينا أن نتكلم بخصوص أمر ما‬

530
00:39:31,975 --> 00:39:33,351
‫اليوم...‬

531
00:39:34,978 --> 00:39:36,855
‫مع أنني كنت‬
‫في الاحتجاز الإجباري‬

532
00:39:38,148 --> 00:39:40,942
‫كان من الممتع مشاهدتك وأنت تعمل‬
‫أنت عميل قوي جداً‬

533
00:39:41,192 --> 00:39:42,986
‫تجازف بحياتك‬

534
00:39:44,487 --> 00:39:46,406
‫أنا ممتن لك إلى الأبد‬

535
00:39:52,162 --> 00:39:54,164
‫عليك أن تغادر (لوس أنجلوس)‬

536
00:39:55,457 --> 00:39:56,833
‫ماذا؟‬

537
00:40:00,712 --> 00:40:03,631
‫تعبت من القلق‬
‫على عائلتي بسببك‬

538
00:40:04,215 --> 00:40:05,592
‫عليك الذهاب‬

539
00:40:07,218 --> 00:40:08,595
‫إنها عائلتي أنا أيضاً‬

540
00:40:08,887 --> 00:40:12,182
‫حقاً؟ طبعاً لديك‬
‫طريقة ظريفة لإظهار ذلك‬

541
00:40:16,227 --> 00:40:17,937
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

542
00:40:18,855 --> 00:40:20,398
‫انعدام الصحة العقلية يا (ميك)‬

543
00:40:20,648 --> 00:40:22,025
‫ماذا يعني ذلك؟‬

544
00:40:22,358 --> 00:40:23,735
‫الوكالة العامة‬

545
00:40:24,110 --> 00:40:26,071
‫ستفعل مهما كان‬
‫ما سأطلبه منك‬

546
00:40:26,446 --> 00:40:27,822
‫وإلا سأضعك في أسوأ حفرة أجدها‬

547
00:40:27,947 --> 00:40:30,033
‫وأجعلهم يضخون حبوب الـ(ثورازين)‬
‫للأمراض العقلية في جسدك‬

548
00:40:30,283 --> 00:40:32,285
‫إلى أن تنسى اسمك‬

549
00:40:34,537 --> 00:40:38,958
‫أيها الوغد! هل فعلت كل هذا‬
‫كي تتخلص مني؟‬

550
00:40:39,292 --> 00:40:42,337
‫ذهبت لمواجهة عصابة أرمنية‬
‫من أجلك‬

551
00:40:43,171 --> 00:40:46,007
‫كادوا يطلقون النار على رأسي‬
‫بسبب قذارتك‬

552
00:40:49,511 --> 00:40:51,805
‫لن تحصل إلا على واحد مني‬
‫يا (راي)‬

553
00:41:00,355 --> 00:41:03,650
‫آسف يا (ميك)‬
‫عليك الذهاب‬

554
00:41:11,116 --> 00:41:12,826
‫حسناً‬

555
00:41:15,578 --> 00:41:16,955
‫ماذا؟‬

556
00:41:19,040 --> 00:41:20,917
‫إن كان هذا ما تريده‬

557
00:41:28,550 --> 00:41:29,926
‫جيد‬

558
00:41:56,202 --> 00:41:57,579
‫نعم؟‬

559
00:41:57,704 --> 00:41:59,622
‫"والدي غير رأيه‬
‫أراد مقابلة المحققين"‬

560
00:41:59,914 --> 00:42:01,291
‫- متى؟‬
‫- "الآن"‬

561
00:42:02,041 --> 00:42:04,919
‫- هل يمكنك أن تمنعيهم؟‬
‫- "إنه أساساً في الداخل معهما"‬

562
00:42:09,674 --> 00:42:13,011
‫هل توجد أي تعليقات قلتها‬
‫تظهر الانحياز العرقي؟‬

563
00:42:13,595 --> 00:42:16,806
‫من الممكن أن يكون الناس حساسين‬
‫ويشعرون بالكره في أي شيء يُقال لهم‬

564
00:42:17,015 --> 00:42:22,312
‫لكن لا، لا أظن أنني قلت أي شيء‬
‫فيه إهانة عرقية تحرج الـ(إن إف إل)‬

565
00:42:23,146 --> 00:42:26,941
‫أعلم أن الأمر حساس لكن علينا‬
‫أن نتكلم عن ماضيك الجنسي‬

566
00:42:27,358 --> 00:42:30,528
‫حضرة الآنسة (كيم)‬
‫رجاءً لا تعتبري كلامي مهيناً‬

567
00:42:30,945 --> 00:42:34,282
‫لكنني ما كنت لأذهب لرؤية‬
‫طبيبة مختصة بالمنطقة الحساسة‬

568
00:42:34,741 --> 00:42:37,368
‫لذا عندما يتعلق الأمر بالتحدث‬
‫عن الأمور الشخصية‬

569
00:42:37,493 --> 00:42:39,996
‫لا أشعر بالارتياح وأنا أفعل‬
‫ذلك بحضور أشخاص من الجنسين‬

570
00:42:40,330 --> 00:42:42,790
‫سيد (فيني)، أؤكد لك‬
‫أنني مِهنية...‬

571
00:42:43,124 --> 00:42:45,960
‫وأنا من الطراز القديم‬

572
00:42:49,214 --> 00:42:52,217
‫(إيد)، هل تشعر أن بإمكانك‬
‫تولي أمر الأسئلة؟‬

573
00:42:52,675 --> 00:42:54,594
‫أنا تدربت عند المحترفين‬

574
00:42:57,805 --> 00:42:59,307
‫شكراً لك يا آنسة (كيم)‬

575
00:43:07,398 --> 00:43:09,400
‫حسناً يا سيد (فيني)‬

576
00:43:09,901 --> 00:43:11,903
‫فلنرَ ماذا لدينا هنا‬

577
00:43:13,071 --> 00:43:17,325
‫أتوجد أي دعاوى بالاعتداء الجنسي‬
‫تمت تسويتها خارج المحكمة؟‬

578
00:43:18,910 --> 00:43:20,286
‫لا‬

579
00:43:20,411 --> 00:43:22,080
‫ألا توجد أي رحلات عمل‬
‫إلى (بانكوك) تريد إخباري عنها؟‬

580
00:43:22,497 --> 00:43:23,873
‫لا‬

581
00:43:24,540 --> 00:43:26,459
‫هل ضاجعت الخادمة‬
‫يوماً يا سيد (فيني)؟‬

582
00:43:28,544 --> 00:43:29,921
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

583
00:43:33,341 --> 00:43:36,719
‫لماذا لدى (راي دونوفان) ثلاثة بالمئة‬
‫من فريقك لكرة القدم؟‬

584
00:43:39,430 --> 00:43:41,683
‫أعني، هل وجدها على الأرض؟‬

585
00:43:44,602 --> 00:43:47,021
‫ابنتي (بايدج) تولت أمر‬
‫التفاصيل بأكملها‬

586
00:43:47,730 --> 00:43:49,983
‫إذاً ليس للأمر علاقة‬
‫بـ(فاريك ستراوس)؟‬

587
00:43:54,654 --> 00:43:56,406
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

588
00:43:58,032 --> 00:44:00,368
‫هل هذا الرجل هو صهرك‬
‫يا سيدي؟‬

589
00:44:02,704 --> 00:44:04,080
‫لا‬

590
00:44:04,205 --> 00:44:07,375
‫هل تملك أدنى فكرة عن سبب سفره‬
‫حاملاً جواز سفر صهرك؟‬

591
00:44:07,542 --> 00:44:08,918
‫لا أملك أدنى فكرة‬

592
00:44:09,043 --> 00:44:11,713
‫حسناً، أنت تعرف أنه يعمل لحساب‬
‫(راي دونوفان)، أليس كذلك؟‬

593
00:44:13,464 --> 00:44:14,966
‫لم أكن أعرف ذلك‬

594
00:44:15,633 --> 00:44:17,719
‫سامحني لكنني أجد ذلك‬
‫صعب التصديق‬

595
00:44:18,011 --> 00:44:19,637
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

596
00:44:20,680 --> 00:44:22,056
‫حسناً، لقد انتهت الجلسة‬

597
00:44:22,223 --> 00:44:26,436
‫إذا أردت أن تسألني المزيد من الأسئلة‬
‫عليك فعل ذلك بحضور محاميّ‬

598
00:44:26,853 --> 00:44:29,105
‫سيد (فيني)، مهما كان ما أنت‬
‫متورط به مع (راي دونوفان)‬

599
00:44:29,355 --> 00:44:32,358
‫في حال، في حال كنت متورطاً‬
‫بشيء مع (راي دونوفان)‬

600
00:44:32,650 --> 00:44:35,737
‫أريدك أن تعلم يا سيدي‬
‫أنني إلى جانبك‬

601
00:44:40,199 --> 00:44:44,287
‫أريدك أن تعلم أنه من المريح أن أعلم‬
‫أن رجلاً مثلك يقف إلى جانبي‬

602
00:44:44,871 --> 00:44:48,666
‫رجل مثلك، أعضاؤه متاحة‬
‫للعرض للعالم بأجمعه‬

603
00:44:48,875 --> 00:44:52,503
‫بالإضافة إلى صور زوجته التي‬
‫تضاجع حبيبها الانتحاري‬

604
00:44:52,837 --> 00:44:54,464
‫هذا مريح جداً‬

605
00:44:56,799 --> 00:45:01,596
‫احتفظ بالبطاقة يا سيد (فيني)‬
‫أتوقع أنك ستحتاجها‬

606
00:45:06,017 --> 00:45:07,393
‫سيد (دونوفان)‬

607
00:45:07,935 --> 00:45:09,771
‫هل حصل أي خرق أمني؟‬

608
00:45:13,066 --> 00:45:17,904
‫ستفرح عندما تعرف أن السيد (فيني)‬
‫قد نجح في الامتحانات بجدارة‬

609
00:45:18,237 --> 00:45:21,532
‫أعتقد أن الـ(إن إف إل) ستوافق‬
‫على فريق كرة القدم الخاص به‬

610
00:45:22,200 --> 00:45:24,452
‫ستضطر للانضمام‬
‫إلى العمل يا (راي)‬

611
00:45:39,342 --> 00:45:41,594
‫شكراً لك سيدة (فيني) للسماح لنا‬
‫بالتجول في المكان‬

612
00:45:42,011 --> 00:45:46,099
‫أراهن أن زوجك السابق سيغضب‬
‫عندما تصل أخبار فريقكم إلى (برمودا)‬

613
00:45:46,516 --> 00:45:47,892
‫(بليز)‬

614
00:45:48,017 --> 00:45:51,062
‫(بليز)، نعم، أنا أخلط بين‬
‫البلدان التي تبدأ بحرف الباء‬

615
00:45:51,479 --> 00:45:52,855
‫اعتني بنفسك‬

616
00:45:59,654 --> 00:46:02,532
‫- نعم؟‬
‫- "هل ستأتي إلى المنزل لتناول العشاء؟"‬

617
00:46:02,657 --> 00:46:06,869
‫- أنا في طريقي الآن‬
‫- "جيد، (آبي) ليست بخير"‬

618
00:46:29,851 --> 00:46:33,729
‫اسمعي، لم أكن أكذب‬
‫بخصوص ليلة البارحة‬

619
00:46:36,566 --> 00:46:37,942
‫حسناً‬

620
00:46:38,067 --> 00:46:40,862
‫كنت مع (لينا)‬
‫كنا نفعل شيئاً من أجل (ميك)‬

621
00:46:44,198 --> 00:46:45,825
‫أنا أصدقك‬

622
00:46:46,659 --> 00:46:48,035
‫حقاً؟‬

623
00:46:49,620 --> 00:46:51,330
‫قلت لك إنني صدقتك‬

624
00:46:51,914 --> 00:46:53,291
‫جيد‬

625
00:47:01,048 --> 00:47:02,758
‫ماذا لو عدنا إلى (بوسطن)؟‬

626
00:47:04,969 --> 00:47:06,971
‫نعيش مع أشخاص طبيعيين‬

627
00:47:09,098 --> 00:47:11,309
‫يمكننا أن نخرج من‬
‫(لوس أنجلوس)‬

628
00:47:16,522 --> 00:47:18,191
‫المكان جيد لنا هنا‬

629
00:47:18,524 --> 00:47:20,151
‫ما الجيد فيه؟‬

630
00:47:23,738 --> 00:47:27,116
‫"أبي! أبي، توجد امرأة هنا"‬

631
00:47:31,704 --> 00:47:34,290
‫- جميل؟‬
‫- جميل جداً‬

632
00:47:37,168 --> 00:47:38,544
‫(بايدج)؟‬

633
00:47:40,046 --> 00:47:41,756
‫لا ترتدي هذا أمام العلن‬
‫حتى يحين الأسبوع القادم‬

634
00:47:42,131 --> 00:47:43,591
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بدأنا العمل‬

635
00:47:43,966 --> 00:47:45,635
‫أوصت شركة (دايبك)‬
‫بفريقنا للـ(إن إف إل)‬

636
00:47:45,760 --> 00:47:47,428
‫وسيعلنون اختيارهم لنا‬
‫يوم الإثنين‬

637
00:47:47,762 --> 00:47:49,472
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

638
00:47:52,642 --> 00:47:54,352
‫هذا رائع‬

639
00:47:56,896 --> 00:47:58,648
‫علي الذهاب إلى اجتماع‬

640
00:47:59,357 --> 00:48:00,983
‫هلا ترافقني؟‬

641
00:48:12,119 --> 00:48:13,579
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

642
00:48:14,163 --> 00:48:18,668
‫أردت أن أعطيك الخبر شخصياً‬
‫أنا آسفة إن تخطيت الحدود‬

643
00:48:19,085 --> 00:48:20,461
‫حسناً‬

644
00:48:23,631 --> 00:48:25,925
‫- هل تشعر بشيء مختلف؟‬
‫- ماذا؟‬

645
00:48:26,634 --> 00:48:28,594
‫الآن بعد أن حصلت‬
‫على كل ما أردته‬

646
00:48:35,393 --> 00:48:36,769
‫لا‬

647
00:48:39,981 --> 00:48:41,732
‫هذا مؤسف جداً‬

648
00:49:00,793 --> 00:49:02,545
‫ما كان ذلك؟‬

649
00:49:03,879 --> 00:49:05,256
‫ماذا؟‬

650
00:49:05,381 --> 00:49:08,259
‫إن أردت فعل ذلك‬
‫كن متعاطفاً ولو قليلاً‬

651
00:49:08,926 --> 00:49:10,303
‫عم تتكلمين؟ فعل ماذا؟‬

652
00:49:10,428 --> 00:49:11,804
‫هل يجب علي قول ذلك‬
‫حرفياً؟‬

653
00:49:12,013 --> 00:49:13,806
‫لا تحضرها إلى هنا‬

654
00:49:14,140 --> 00:49:16,517
‫أنا لم أحضرها يا (آبز)‬
‫هي أتت من تلقاء نفسها‬

655
00:49:19,979 --> 00:49:21,939
‫لن أسمع هذا الهراء‬

656
00:49:38,080 --> 00:49:39,832
‫أريد أن أريد شيئاً‬

657
00:49:40,499 --> 00:49:42,126
‫أحضر معطفك‬

658
00:50:11,530 --> 00:50:12,907
‫شكراً لك‬

659
00:50:14,033 --> 00:50:17,828
‫أعطني اسم المعلم وعنوانه‬
‫أنا سأتدبر الأمر‬

660
00:50:18,454 --> 00:50:19,830
‫لا‬

661
00:50:20,956 --> 00:50:22,333
‫من الأفضل أن أفعل أنا ذلك‬

662
00:50:23,042 --> 00:50:24,418
‫(راي) سيقتله‬

663
00:50:24,710 --> 00:50:30,091
‫تكلمت مع المعلم، انتهى الأمر‬

664
00:50:31,384 --> 00:50:34,470
‫مهلاً، أنت تكلمت معه؟‬

665
00:50:34,970 --> 00:50:38,099
‫نعم، أنا‬

666
00:50:47,316 --> 00:50:49,652
‫أنت رجل طيب يا (تيري)‬

667
00:51:03,833 --> 00:51:06,335
‫نعم، تصبحين على خير‬

668
00:51:10,381 --> 00:51:11,757
‫تصبح على خير‬

669
00:52:21,535 --> 00:52:22,912
‫مرحباً‬

670
00:52:44,308 --> 00:52:45,684
‫ما هذا؟‬

671
00:52:46,769 --> 00:52:48,187
‫مدرج لكرة القدم‬

672
00:52:49,146 --> 00:52:50,523
‫أين؟‬

673
00:52:50,648 --> 00:52:52,233
‫لم يجمعوا الميزانية له بعد‬

674
00:52:53,734 --> 00:52:55,361
‫إلى جانب المحيط؟‬

675
00:52:56,362 --> 00:52:58,072
‫- نعم‬
‫- هذا مذهل‬

676
00:52:58,656 --> 00:53:00,032
‫هل أعجبك؟‬

677
00:53:00,658 --> 00:53:02,368
‫إنه مذهل!‬

678
00:53:04,620 --> 00:53:07,623
‫يا للهول! هذا رائع!‬

679
00:53:08,999 --> 00:53:12,545
‫من دواعي سروري‬
‫أن أحضر لكم (هاسميغ)‬

680
00:53:12,795 --> 00:53:15,130
‫تغني أغنية لذكرى‬
‫الإبادة الجماعية‬

681
00:53:15,256 --> 00:53:19,635
‫(وان نايت إن يريفان)‬
‫بلغتها الأم، اللغة الأرمنية‬

682
00:53:19,969 --> 00:53:21,804
‫(هاسميغ)‬

683
00:53:45,744 --> 00:53:47,121
‫مداهمة موفقة‬

684
00:53:48,539 --> 00:53:51,000
‫رأيتك أيها الوغد!‬

685
00:54:44,303 --> 00:54:45,679
‫هلا نحضر صندوقاً؟‬

686
00:54:46,388 --> 00:54:47,765
‫طبعاً‬

687
00:55:00,736 --> 00:56:56,920
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

