﻿1
00:00:14,513 --> 00:00:16,182
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:16,319 --> 00:00:17,329
‫إلامَ توصلت في عملية التدقيق بعائلة‬
‫(فيني)؟‬

3
00:00:17,356 --> 00:00:20,978
‫أنا قلقة بشأن رجل الأعمال الثانوي‬
‫(فاريك ستراوس)‬

4
00:00:21,003 --> 00:00:22,097
‫لا يمكنني أن أجده‬

5
00:00:22,138 --> 00:00:24,261
‫ضع اسمه عليها، هذا ما كان يفعله‬

6
00:00:24,398 --> 00:00:25,858
‫(روندا)؟‬
‫(إيد كوكران) يتكلم‬

7
00:00:25,922 --> 00:00:28,091
‫اسمعيني، أنا بحاجة إلى بعض‬
‫سجلات بطاقات التأمين‬

8
00:00:28,277 --> 00:00:33,240
‫اسمي (آفي رودن)، أريد الدخول‬
‫إلى شقتي لكنني نسيت المفتاح‬

9
00:00:34,158 --> 00:00:35,618
‫"(آف)، أتظن أنه بإمكانك‬
‫أن تدخل خلسة"‬

10
00:00:35,743 --> 00:00:37,119
‫"إلى شركة (دايبك) وتخترق حاسوباً؟"‬

11
00:00:37,244 --> 00:00:38,621
‫طبعاً‬

12
00:00:39,372 --> 00:00:41,749
‫تقدير ممتاز مرة أخرى يا آنسة‬
‫(دونوفان) أحسنت عملاً‬

13
00:00:42,458 --> 00:00:45,711
‫(غريغ)، المشتقات من الرتب‬
‫تشعرني بالإثارة‬

14
00:00:47,741 --> 00:00:51,036
‫تكلمت مع (جانيت) ووالديها‬
‫وهم يريدون ترك الأمر للمدرسة‬

15
00:00:51,155 --> 00:00:52,338
‫لأخذ التدابير التأديبية اللازمة‬

16
00:00:52,429 --> 00:00:55,140
‫سنحيطك علماً ما إن تلتقي‬
‫اللجنة التأديبية بعد ظهر اليوم‬

17
00:00:55,486 --> 00:00:59,323
‫الأعراض العامة لتدهور الوعي المتلازم‬
‫مع مرض الزهايمر‬

18
00:00:59,348 --> 00:01:01,553
‫يوصي الطبيب (سينغ) بوضع‬
‫الوصاية عليك‬

19
00:01:01,640 --> 00:01:04,977
‫سأجهز تصريحاً بعدم صحتك العقلية‬
‫وعندئذٍ تصبح جاهزاً‬

20
00:01:05,162 --> 00:01:05,847
‫ماذا؟‬

21
00:01:05,914 --> 00:01:08,943
‫أنا الوكيل العام وستفعل مهما‬
‫كان ما سأطلبه منك‬

22
00:01:09,068 --> 00:01:10,986
‫وإلا سأرميك في أقذر مكان أجده‬

23
00:01:11,051 --> 00:01:12,427
‫أيها الوغد!‬

24
00:01:12,780 --> 00:01:15,491
‫لقد فعلت كل ذلك كي تتخلص مني!‬

25
00:01:16,075 --> 00:01:17,451
‫عليك أن تغادر (لوس أنجلوس)‬

26
00:01:17,743 --> 00:01:19,286
‫لا ترتدي هذه أمام العامة‬
‫حتى موعد الأسبوع القادم‬

27
00:01:19,453 --> 00:01:21,247
‫شركة (دايبك) أوصت بنا لدى الدوري‬
‫الوطني لكرة القدم الأمريكية‬

28
00:01:21,292 --> 00:01:22,668
‫وسيعلنون اسم فريقنا يوم الإثنين‬

29
00:01:22,972 --> 00:01:25,432
‫إن أردت فعل ذلك‬
‫كن متعاطفاً ولو قليلاً‬

30
00:01:25,524 --> 00:01:28,401
‫- فعل ماذا؟‬
‫- لا تحضرها إلى هنا‬

31
00:01:31,424 --> 00:01:32,842
‫أنت رجل طيب يا (تيري)‬

32
00:01:35,136 --> 00:01:36,512
‫نعم، تصبحين على خير‬

33
00:01:42,463 --> 00:01:43,102
‫مرحباً‬

34
00:01:43,155 --> 00:01:45,361
‫- حسبت أنك أخفيت الآثار‬
‫- فعلت ذلك‬

35
00:01:45,409 --> 00:01:49,843
‫إذا لماذا أنت في حمامي تحذرني‬
‫من رئيس سابق للمكتب الفيدرالي‬

36
00:01:49,868 --> 00:01:51,244
‫الذي قد يسبب لي المتاعب؟‬

37
00:02:19,930 --> 00:02:21,599
‫"مكان جميل يا (راي)"‬

38
00:03:23,410 --> 00:03:26,121
‫- هذا سيئ‬
‫- سيئ جداً‬

39
00:03:49,103 --> 00:03:51,021
‫- "نعم؟"‬
‫- أصبحتَ جاهزاً‬

40
00:03:51,355 --> 00:03:53,691
‫"ثمة طريقة أخرى للتعامل مع الأمر‬
‫يا سيد (كوكران)"‬

41
00:03:54,733 --> 00:03:56,110
‫ما هي؟‬

42
00:03:56,235 --> 00:03:59,154
‫ينسى الجميع أمر (فاريك ستراوس)‬
‫وينتهي بك المطاف مليونيراً‬

43
00:04:00,072 --> 00:04:01,448
‫هكذا إذاً‬

44
00:04:01,574 --> 00:04:02,950
‫"إذاً قل الرقم الذي تريده"‬

45
00:04:04,702 --> 00:04:06,579
‫أخبرتك مسبقاً ما أريده سيد (فيني)‬

46
00:04:07,246 --> 00:04:10,708
‫إن لم تكن تريد الذهاب إلى السجن‬
‫عليك أن تفعل بالضبط ما اتفقنا عليه‬

47
00:04:46,910 --> 00:04:48,287
‫نعم‬

48
00:04:48,412 --> 00:04:50,456
‫لقد أعطى (كوكران) تواً موقع الجثة‬
‫إلى الشرطة أيها الرئيس‬

49
00:04:50,581 --> 00:04:51,957
‫اللعين!‬

50
00:04:52,082 --> 00:04:53,751
‫نعم، عبر موقع شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لإرسال المعلومات المهمة‬

51
00:04:53,876 --> 00:04:55,502
‫موقع قطره ٤ كلم‬

52
00:04:55,628 --> 00:04:58,088
‫- عليك أن تغير مكانها‬
‫- كنت أعرف أنك ستقول هذا‬

53
00:04:58,213 --> 00:05:00,049
‫"إنها معلومة من مجهول‬
‫لذا لديك الوقت الكافي"‬

54
00:05:00,341 --> 00:05:02,760
‫واطلب من (لينا) أن تخرج ذاك الشيء‬
‫من غرفة التخزين‬

55
00:05:02,885 --> 00:05:04,261
‫"لك ذلك"‬

56
00:05:20,944 --> 00:05:22,321
‫صباح الخير‬

57
00:05:26,241 --> 00:05:27,701
‫علينا أن نتكلم بخصوص (بريدجيت)‬

58
00:05:32,373 --> 00:05:33,749
‫ماذا عنها؟‬

59
00:05:34,541 --> 00:05:35,918
‫لقد تورطت في عراك‬

60
00:05:38,212 --> 00:05:43,801
‫كان زواج ابنتي يتداعى وكان صهري‬
‫(فاريك ستراوس) يوجه التهديدات‬

61
00:05:44,176 --> 00:05:47,137
‫- ضد ابنتك؟‬
‫- بل ضد العائلة بأكملها‬

62
00:05:47,888 --> 00:05:50,474
‫كان غاضباً جداً ولم يرد مغادرة المنزل‬

63
00:05:51,016 --> 00:05:53,102
‫لذا اتصلت بـ(راي) لكي يأتي‬
‫ويتكلم معه‬

64
00:05:53,477 --> 00:05:54,853
‫هل تقصد (راي دونوفان)؟‬

65
00:05:54,978 --> 00:05:56,605
‫كان يعمل كرجل أمن عندي‬
‫في ذاك الوقت‬

66
00:05:56,855 --> 00:05:58,899
‫وأنت أردت منه أن يتكلم‬
‫مع (فاريك) فحسب‬

67
00:05:59,942 --> 00:06:02,820
‫- ماذا غير ذلك؟‬
‫- لا أدري، ربما طلبت منه أن يضربه‬

68
00:06:03,195 --> 00:06:05,239
‫السيد (فيني) ليس مشتبهاً به‬
‫يا حضرة المحقق‬

69
00:06:05,364 --> 00:06:08,283
‫لا بأس، إنه يقوم بعمله‬
‫أنا هنا للإجابة عن كل أسئلته‬

70
00:06:08,784 --> 00:06:13,664
‫لا، أنا أردت من (راي) أن يفاوض‬
‫(فاريك) على تسوية مالية جيدة‬

71
00:06:13,789 --> 00:06:19,253
‫لذا ذهبا إلى المكتب وبعد خمس عشرة‬
‫دقيقة سمعت صوت ضربة قوية‬

72
00:06:19,461 --> 00:06:21,171
‫عندئذٍ ركضت إلى غرفة المكتب‬

73
00:06:21,296 --> 00:06:26,719
‫ووجدت (راي) يقف فوق جثة (فاريك)‬
‫والعصا بيده‬

74
00:06:28,345 --> 00:06:31,056
‫سيد (فيني) ثمة سؤال يجب‬
‫أن نسألك إياه‬

75
00:06:31,181 --> 00:06:34,101
‫السيد (فيني) ليس تحت القسم‬
‫وهو ليس مجبراً على الإجابة...‬

76
00:06:34,226 --> 00:06:35,686
‫أتريد أن تعرف لما لم‬
‫آت إلى هنا حتى الآن؟‬

77
00:06:35,811 --> 00:06:37,187
‫نعم‬

78
00:06:37,312 --> 00:06:38,689
‫لقد هددني بالقتل‬

79
00:06:39,231 --> 00:06:40,983
‫إذاً لماذا لم تأتِ إلى الشرطة؟‬

80
00:06:41,150 --> 00:06:43,402
‫لقد صدقته، إنه رجل قادر‬
‫على فعل ذلك‬

81
00:06:47,114 --> 00:06:50,743
‫سيد (فيني)، شكراً لك‬
‫هذا كل ما نريده‬

82
00:06:53,954 --> 00:06:55,330
‫شكراً لكما‬

83
00:07:05,716 --> 00:07:08,761
‫هذا الرجل ليس بريئاً، في أقل تقدير‬
‫هو من دفع لـ(دونوفان) ليفعل ذلك‬

84
00:07:08,927 --> 00:07:11,722
‫(دونوفان) قاطع طرق أصيل‬
‫أما السيد (فيني)...‬

85
00:07:11,847 --> 00:07:15,184
‫أساس المجتمع وصديق القسم‬
‫نعم، أفهم ذلك‬

86
00:07:16,560 --> 00:07:17,936
‫أنا آسفة‬

87
00:07:18,061 --> 00:07:20,939
‫الأسف لا ينهي الأمر يا (بريدج)‬
‫لا يمكنك أن تتعاملي مع الناس بهذا العنف‬

88
00:07:21,064 --> 00:07:22,441
‫ماذا؟‬

89
00:07:22,566 --> 00:07:24,276
‫- هي من بدأت بذلك‬
‫- ماذا قالت؟‬

90
00:07:24,860 --> 00:07:26,570
‫كانت تتهمني بأشياء لا حقيقة لها‬

91
00:07:26,987 --> 00:07:28,363
‫ما الأشياء؟‬

92
00:07:28,489 --> 00:07:30,324
‫- هل أفتح الباب؟‬
‫- لا أجيبيني، ماذا قالت؟‬

93
00:07:32,701 --> 00:07:36,330
‫لا يهم الموضوع الذي تعاركتا بسببه‬
‫أو ما قالته‬

94
00:07:36,497 --> 00:07:38,207
‫كان عليك أن تتركيها وشأنها‬
‫أليس كذلك؟‬

95
00:07:38,999 --> 00:07:40,375
‫نعم، أنا آسفة‬

96
00:07:42,002 --> 00:07:43,378
‫(كونر)!‬

97
00:07:49,259 --> 00:07:50,886
‫حسبت أنك قلت لي‬
‫إنك لن تخبريه بأي شيء‬

98
00:07:51,011 --> 00:07:52,846
‫تم فصلك من المدرسة‬
‫كان يجب أن أقول له شيئاً‬

99
00:07:56,099 --> 00:07:57,476
‫ألا تسمع الباب؟‬

100
00:07:57,601 --> 00:07:58,977
‫هل يمكنني الذهاب‬
‫إلى حفلة وداع جدي؟‬

101
00:07:59,102 --> 00:08:00,562
‫- ماذا؟‬
‫- سينتقل‬

102
00:08:01,021 --> 00:08:02,397
‫وماذا إذاً؟‬

103
00:08:02,815 --> 00:08:04,191
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

104
00:08:11,281 --> 00:08:12,658
‫نعم؟‬

105
00:08:12,783 --> 00:08:14,326
‫- (راي دونوفان)؟‬
‫- نعم‬

106
00:08:14,868 --> 00:08:16,328
‫(جيف باركر)، شرطة (لوس أنجلوس)‬

107
00:08:18,664 --> 00:08:20,040
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

108
00:08:20,165 --> 00:08:23,001
‫نحن نعمل على قضية اختفاء‬
‫(ستراوس) كنت تعمل معه، صحيح؟‬

109
00:08:23,210 --> 00:08:24,837
‫- نعم‬
‫- حسناً، ممتاز‬

110
00:08:26,505 --> 00:08:27,881
‫هل يمكنني الدخول؟‬

111
00:08:31,468 --> 00:08:35,681
‫مديري منزعج لأن حماه لديه مكانة‬
‫كبيرة في هذه البلدة‬

112
00:08:35,806 --> 00:08:40,853
‫إن لم يكن هذا مناسباً بالنسبة لك‬
‫ربما يمكنك المجيء لأريك بعض الأمور‬

113
00:08:40,978 --> 00:08:42,354
‫حسناً‬

114
00:08:42,479 --> 00:08:45,482
‫حسناً، جيد‬
‫مبنى إدارة الشرطة في شارع (سبرينغ)‬

115
00:08:45,607 --> 00:08:47,359
‫- هل تريد العنوان؟‬
‫- أعرف المكان‬

116
00:08:47,776 --> 00:08:50,153
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

117
00:08:55,576 --> 00:08:56,952
‫ما الأمر؟‬

118
00:08:58,996 --> 00:09:01,915
‫- (فاريك ستراوس) مفقود‬
‫- هل تعرف أي شيء عن الأمر؟‬

119
00:09:02,207 --> 00:09:03,917
‫لقد أخذ بعض المال، سيكون بخير‬

120
00:09:04,084 --> 00:09:05,836
‫عندما أتت حبيبتك في الليلة الماضية‬

121
00:09:05,961 --> 00:09:08,171
‫لَم تبدُ عليها علامات القلق‬
‫على زوجها المفقود‬

122
00:09:08,297 --> 00:09:09,715
‫ليست حبيبتي يا (آبز)‬

123
00:09:09,840 --> 00:09:12,009
‫هل حقاً تتوقع مني أن أصدق‬
‫أنك لم تضاجعها؟‬

124
00:09:20,767 --> 00:09:23,854
‫جدي يقيم حفلة شواء‬
‫والعم (تيري) لا يريد الذهاب‬

125
00:09:24,021 --> 00:09:25,397
‫هلا تطلبين من (بريدجيت)‬
‫أن توصلني؟‬

126
00:09:25,522 --> 00:09:28,400
‫- إنها معاقبة‬
‫- إذاً، أنتِ؟‬

127
00:09:29,443 --> 00:09:31,695
‫نعم، لكنني لن أبقى‬

128
00:09:34,072 --> 00:09:35,824
‫- مرحباً (ميك)، لقد أتينا‬
‫- أهلاً‬

129
00:09:48,754 --> 00:09:50,130
‫ما هذا؟‬

130
00:09:51,089 --> 00:09:52,466
‫أنت قلت ٥ كلغ‬

131
00:09:52,591 --> 00:09:55,552
‫- من لحم الـ(برغر) وليس لحم الحبش‬
‫- لحم الحبش أفضل لك‬

132
00:09:57,304 --> 00:09:59,389
‫حسناً، مهما يكن‬

133
00:10:00,766 --> 00:10:02,559
‫اسمعني يا (ميك)‬
‫يجب أن نتكلم عن (رينو)‬

134
00:10:02,684 --> 00:10:06,146
‫لقد خططت لكل شيء، وجدت لنا‬
‫مسكناً صغيراً ممتازاً على موقع (زيلو)‬

135
00:10:06,480 --> 00:10:08,899
‫إن أصبحت عائلتنا أكبر‬
‫يمكن أن نتوسع إلى مدينة (كارسون)‬

136
00:10:09,274 --> 00:10:11,151
‫ونتنافس مع (باني رانش) على ماله‬

137
00:10:12,402 --> 00:10:14,529
‫لكن مهنة (أودري) في بدايتها‬

138
00:10:14,696 --> 00:10:18,700
‫لقد سبق أن عملنا في ذاك العمل‬
‫ينقضون الوعد تلو الآخر‬

139
00:10:18,867 --> 00:10:20,243
‫هذه المدينة ليست جيدة لها‬

140
00:10:20,369 --> 00:10:24,957
‫في الواقع، لقد حصلت على عمل تواً‬
‫دور فتاة تعاني مرض سرطان الدم‬

141
00:10:25,374 --> 00:10:27,084
‫إنه فيلم قصير لجامعة‬
‫"جنوبي (كاليفورنيا)"‬

142
00:10:27,209 --> 00:10:28,919
‫لديها قبعة الصلع وكل شيء‬

143
00:10:30,671 --> 00:10:32,047
‫علي أن أجيب على الاتصال‬

144
00:10:36,802 --> 00:10:38,178
‫نعم يا (راي)؟‬

145
00:10:38,303 --> 00:10:39,680
‫ما هذا الذي أسمعه بخصوص الحفلة؟‬

146
00:10:39,805 --> 00:10:43,266
‫نعم، سنعدّ الطعام المشوي وأقدم‬
‫بعض البيرة، هل تريد القدوم؟‬

147
00:10:43,475 --> 00:10:44,851
‫لتودعني؟‬

148
00:10:44,977 --> 00:10:46,812
‫"لا أريد أن أقول لك وداعاً‬
‫أريدك أن تغادر"‬

149
00:10:47,062 --> 00:10:50,273
‫سأرحل‬
‫سأرحل بعد ظهر اليوم كما اتفقنا‬

150
00:10:50,565 --> 00:10:51,942
‫قلنا هذا الصباح‬

151
00:10:52,067 --> 00:10:55,362
‫أتريد أن تملأ شاحنة النقل بدلاً عني؟‬
‫سأرحل وأريد أن أودع عائلتي‬

152
00:10:55,529 --> 00:10:58,699
‫أريدك أن تكون قد غادرت مع حلول‬
‫الليل، مفهوم؟ هذا يكفي يا (ميك)‬

153
00:11:34,443 --> 00:11:38,280
‫يا فتيات... أنتنّ‬
‫ماذا تفعلن هنا، تتسكعن؟‬

154
00:11:39,239 --> 00:11:42,284
‫- عليكن أن تكدسن هذه الأغراض‬
‫- حسبنا أنك أنت من سيفعل ذلك‬

155
00:11:42,409 --> 00:11:46,621
‫حقاً؟ لا يجب أن تكون كلها مفككة‬
‫يجب أن تكون مشدودة‬

156
00:11:47,039 --> 00:11:50,917
‫أحضرن بعض الصناديق‬
‫ثم عدن إلى هنا لتوضيبها، حسناً‬

157
00:11:51,209 --> 00:11:52,586
‫حسناً‬

158
00:11:52,711 --> 00:11:56,048
‫انظرن إلى من وصل‬
‫شكراً على المجيء‬

159
00:11:56,173 --> 00:11:57,549
‫ماذا حصل لك؟‬

160
00:11:59,092 --> 00:12:01,470
‫شجار بسيط، كيف كان شهر العسل؟‬

161
00:12:02,054 --> 00:12:03,889
‫لَم تقل لي إن ابنك يخاف من الماء‬

162
00:12:04,056 --> 00:12:07,350
‫- لا يخاف من أي شيء، صحيح؟‬
‫- استمتعنا بوقتنا‬

163
00:12:07,684 --> 00:12:09,061
‫شاطئ (بيزمو)، أليس كذلك؟‬

164
00:12:09,186 --> 00:12:10,896
‫نعم، لقد تناول الطعام الكثير‬
‫وأنا شربت الكثير‬

165
00:12:11,021 --> 00:12:12,397
‫هذا جيد‬

166
00:12:12,522 --> 00:12:13,982
‫إذاً، ماذا؟‬
‫أحقاً سترحل؟‬

167
00:12:14,316 --> 00:12:19,905
‫لقد سئمت من هذه البلدة‬
‫لذا سأبحث عن المزيد من الإثارة‬

168
00:12:20,739 --> 00:12:23,784
‫- سأذهب إلى (رينو)‬
‫- بهذه البساطة؟‬

169
00:12:24,910 --> 00:12:27,037
‫آسف إذ أننا مملون إلى هذه الدرجة‬

170
00:12:28,038 --> 00:12:29,498
‫اشتريت شاحنة كبيرة‬

171
00:12:29,831 --> 00:12:31,208
‫إطارات بسماكة ٥٥ سنتم‬

172
00:12:31,333 --> 00:12:34,002
‫ومكبر للصوت‬
‫ومضخماً هائلاً، (ريكو) أحضرها لنا‬

173
00:12:34,503 --> 00:12:37,422
‫أنا سعيد إذ أنك تبذخ على نفسك‬
‫هذا هو الهدف من المال يا بني‬

174
00:12:37,672 --> 00:12:41,843
‫سأشعل النار وآمل أن تكون‬
‫مستعداً لبعض العمل‬

175
00:12:41,968 --> 00:12:43,845
‫إذ كما ترى‬
‫لم أحزم أغراضي بعد‬

176
00:12:51,478 --> 00:12:53,688
‫بالكاد أتحمل حياتي في هذا المنزل‬

177
00:12:53,814 --> 00:12:55,232
‫بوجود (راي) الذي يكذب‬
‫علي طيلة الوقت‬

178
00:12:55,357 --> 00:12:56,733
‫ناهيك عن (بريدجيت)‬

179
00:12:58,944 --> 00:13:00,320
‫هل ما زال (راي) يكذب عليك؟‬

180
00:13:00,946 --> 00:13:03,782
‫نعم! أرأيت تلك المرأة التي أتت‬
‫إلى منزلنا ليلة البارحة؟‬

181
00:13:05,826 --> 00:13:08,078
‫يتوقع مني أن أصدق أنه لا يضاجعها‬

182
00:13:09,454 --> 00:13:14,084
‫إنها أشبه بفيلم (فايتال أتراكشن)،‬
‫أراهن بأنها لم تكن ترتدي سروالاً داخلياً‬

183
00:13:18,130 --> 00:13:19,589
‫إنه فيلم (بايسيك إنستكنت)‬

184
00:13:25,554 --> 00:13:28,014
‫(راي) يتصرف تماماً كما‬
‫كان والدي يعامل والدتي‬

185
00:13:29,015 --> 00:13:32,686
‫كانت منشغلة تماماً بأموره‬
‫ولا تدرك مدى جمالها‬

186
00:13:53,081 --> 00:13:54,457
‫هذا لم يحصل‬

187
00:13:55,959 --> 00:13:57,335
‫حسناً‬

188
00:14:22,277 --> 00:14:24,362
‫أمضيت معظم ذاك الوقت‬

189
00:14:24,487 --> 00:14:26,907
‫وأنا في المؤسسة الأمريكية للأسماك‬
‫والحياة البرية مع المفوض (ميلر)‬

190
00:14:27,240 --> 00:14:29,492
‫- هل رأيت (فاريك ستراوس)؟‬
‫- لا‬

191
00:14:30,619 --> 00:14:32,537
‫هل سمعت أي شيء عن المكان الذي‬
‫من الممكن أن يكون قد ذهب إليه؟‬

192
00:14:33,246 --> 00:14:34,623
‫لا‬

193
00:14:35,707 --> 00:14:39,252
‫هل قال أي شيء لك بخصوص رغبته‬
‫في الذهاب إلى (أمريكا الوسطى)؟‬

194
00:14:39,794 --> 00:14:42,214
‫- لم تكن بيننا علاقة من هذا النوع‬
‫- حسناً‬

195
00:14:43,173 --> 00:14:45,592
‫في نهاية ذاك اليوم، عدت مباشرة‬
‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

196
00:14:45,842 --> 00:14:47,219
‫نعم‬

197
00:14:48,553 --> 00:14:49,930
‫ثم ماذا؟‬

198
00:14:53,850 --> 00:14:56,019
‫غلبني النوم على الأريكة‬
‫بينما كنت أشاهد التلفاز‬

199
00:15:02,192 --> 00:15:05,445
‫ما هو شكل علاقتك بزوجته؟‬
‫(بايدج فيني)؟‬

200
00:15:05,654 --> 00:15:07,030
‫علاقة عمل‬

201
00:15:07,155 --> 00:15:08,782
‫هل سبق لك أن هددت فرداً‬
‫من عائلة (فيني)؟‬

202
00:15:10,742 --> 00:15:15,830
‫لا، المحامي في طريقه إلى هنا‬
‫أظن أن من الأفضل أن أنتظره‬

203
00:15:15,956 --> 00:15:17,374
‫قبل الإجابة على المزيد من الأسئلة‬

204
00:15:17,499 --> 00:15:20,919
‫ثمة إفادة هنا من السيدة (شارلوت)‬

205
00:15:22,462 --> 00:15:27,342
‫تقول إنك أجبرتها على إقامة الجنس‬
‫الفموي لك تحت تهديد السلاح‬

206
00:15:35,558 --> 00:15:36,935
‫أنا أمزح معك فحسب‬

207
00:15:38,061 --> 00:15:40,939
‫والآن، أنت لم تذهب مباشرة‬
‫إلى المنزل في ذلك اليوم‬

208
00:15:41,606 --> 00:15:46,403
‫كنت هنا بالضبط في المنطقة الجبلية‬
‫في خارج (سانتا كلاريتا)‬

209
00:15:50,365 --> 00:15:51,741
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

210
00:15:55,287 --> 00:16:00,250
‫انتهى العرض السيد (دونوفان)‬
‫قد أنهى مقابلته معك الآن‬

211
00:16:00,458 --> 00:16:01,835
‫(راي) هيا بنا‬

212
00:16:08,925 --> 00:16:10,593
‫(أندرو فيني) كان هنا‬
‫منذ ثلاث ساعات‬

213
00:16:10,719 --> 00:16:12,345
‫يخبر رئيس الشرطة بأنك‬
‫قتلت الرجل‬

214
00:16:13,638 --> 00:16:15,015
‫(راي)‬
‫لا تفعل ذلك‬

215
00:16:19,477 --> 00:16:22,355
‫أخبر (فيني) بأن لديه‬
‫فرصة واحدة ليوقف هذا‬

216
00:16:22,522 --> 00:16:25,191
‫إن سلمت نفسك‬
‫أعدك بأنني سأتساهل معك‬

217
00:16:25,317 --> 00:16:28,111
‫تباً لك!‬
‫قل له بأن يتراجع‬

218
00:16:30,196 --> 00:16:32,365
‫حسناً، كنت لأتعامل مع الأمر‬
‫بطريقة مختلفة‬

219
00:16:32,949 --> 00:16:34,326
‫هل تم القبض عليه؟‬

220
00:16:34,492 --> 00:16:39,080
‫إنهم يدرسون الدليل لكنني أعرف‬
‫بأنهم سيطلبون التكلم معك قبل اتهامه‬

221
00:16:39,372 --> 00:16:43,793
‫- ماذا عن العمل؟ هل نحن في ورطة؟‬
‫- ما من شيء لا يمكن تصليحه‬

222
00:16:45,545 --> 00:16:48,340
‫ثمة خدمات كثيرة تدين‬
‫لي بها هذه البلدة‬

223
00:16:49,466 --> 00:16:53,428
‫وإن خسرنا الفريق‬
‫بما أنك أنت صاحبة الأمر الآن‬

224
00:16:53,887 --> 00:16:59,059
‫- سأدعك تقررين كيفية استثمار المال‬
‫- حقاً؟‬

225
00:16:59,184 --> 00:17:02,645
‫نعم، لكن أريد منك يا (بايدج) الذهاب‬
‫إلى الشرطة لدعم ما قلته عاجلاً‬

226
00:17:02,771 --> 00:17:04,147
‫(ويندسور) سيرتب الأمر‬

227
00:17:04,272 --> 00:17:06,775
‫- أنا لا أعرف شيئاً‬
‫- كنت تعرفين ما كان هدفه‬

228
00:17:11,404 --> 00:17:14,324
‫- أنت من وظفته‬
‫- وأنتِ من ضاجعه‬

229
00:17:15,784 --> 00:17:18,161
‫كنت تدربينه ليأخذ مكان (فاريك)‬

230
00:17:18,286 --> 00:17:20,663
‫كنت تحاولين أن تجعليه‬
‫شيئاً لم يكن عليه‬

231
00:17:21,164 --> 00:17:22,916
‫وحشك أنت، وليس أنا‬

232
00:17:30,673 --> 00:17:32,050
‫- نعم؟‬
‫- "لن يعجبك ما سأقوله"‬

233
00:17:32,175 --> 00:17:34,594
‫- ماذا؟‬
‫-العصا مفقود‬

234
00:17:36,388 --> 00:17:37,764
‫(كوكران)‬

235
00:17:37,889 --> 00:17:39,557
‫"نعم، إنه (كوكران)‬
‫على الأرجح أنه سلمه إلى الشرطة"‬

236
00:17:40,016 --> 00:17:42,894
‫لا، كانوا ليقبضوا علي لو فعل ذلك‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

237
00:17:43,269 --> 00:17:45,814
‫ستكون بحاجة إلى محامٍ‬
‫جنائي، اليوم‬

238
00:17:52,862 --> 00:17:54,239
‫"آسفة"‬

239
00:18:02,914 --> 00:18:04,290
‫طبعاً!‬

240
00:18:11,714 --> 00:18:13,174
‫"هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تريد مني البقاء؟"‬

241
00:18:13,299 --> 00:18:14,676
‫نعم، أنا على ما يرام‬

242
00:18:16,219 --> 00:18:19,931
‫- إذاً، اطلب من (بانش) أن يوصلك‬
‫- حسناً‬

243
00:18:22,183 --> 00:18:24,519
‫(آبي)، تفضلي‬
‫تناولي بعض الـ(هوت دوغ)‬

244
00:18:24,644 --> 00:18:26,020
‫مرحباً‬

245
00:18:26,146 --> 00:18:27,522
‫ليس اليوم المناسب لهذا‬

246
00:18:27,647 --> 00:18:30,525
‫سأنتقل إلى (رينو)‬
‫أليس لديك ٤٥ دقيقة لتوديعي؟‬

247
00:18:30,859 --> 00:18:34,028
‫أنا آسفة، لست في مزاج‬
‫يسمح لي بالاحتفال‬

248
00:18:34,863 --> 00:18:36,239
‫أفهم ذلك‬

249
00:18:36,364 --> 00:18:39,117
‫إنها بعيدة عن (بيربانك) مسافة‬
‫ساعة بالطائرة بحقك يا (ميك)!‬

250
00:18:41,911 --> 00:18:43,288
‫وداعاً‬

251
00:18:44,080 --> 00:18:45,457
‫وداعاً‬

252
00:19:00,138 --> 00:19:02,265
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

253
00:19:03,016 --> 00:19:04,392
‫هل أعرفك؟‬

254
00:19:04,517 --> 00:19:07,061
‫نعم، (كونر)، التقينا في الحفلة‬
‫أتذكرين؟‬

255
00:19:07,562 --> 00:19:09,189
‫ربما يمكننا الذهاب إلى السينما‬
‫في وقت لاحق‬

256
00:19:09,314 --> 00:19:11,107
‫طبعاً، مئتا دولار‬

257
00:19:11,858 --> 00:19:14,611
‫يمكنني شراء تذكرة الدخول‬
‫لكنني لا أظن أن سعرها مئتي دولار‬

258
00:19:14,944 --> 00:19:18,031
‫لا، المئتان لي أنا‬
‫هذا هو سعري‬

259
00:19:19,657 --> 00:19:23,203
‫(كونر)، لماذا لا تصعد‬
‫وتساعد (بانشي) بالصناديق؟‬

260
00:19:24,787 --> 00:19:26,164
‫حسناً‬

261
00:19:28,708 --> 00:19:31,085
‫(سيندي)‬
‫هذا حفيدي‬

262
00:20:22,053 --> 00:20:25,723
‫- أين العصا؟‬
‫- ماذا؟ هل ستقتلني الآن؟‬

263
00:20:26,474 --> 00:20:28,518
‫تباً لك أيها القذر الايرلندي‬

264
00:20:31,187 --> 00:20:32,564
‫اللعنة!‬

265
00:20:32,689 --> 00:20:34,065
‫أين العصا؟‬

266
00:20:35,775 --> 00:20:37,151
‫تباً!‬

267
00:20:50,582 --> 00:20:52,125
‫هيا يا (كون)‬
‫فلنذهب‬

268
00:20:53,793 --> 00:20:56,838
‫- (بانش)، هل رأيت (ميشيل)؟‬
‫- لا، لم أرها‬

269
00:20:56,963 --> 00:20:59,007
‫- إن رأيت تلك الساقطة أخبرني‬
‫- ماذا حصل؟‬

270
00:20:59,132 --> 00:21:01,009
‫فاتورة بقيمة ست مئة دولار لـ(أوبر)‬
‫هذا ما حصل‬

271
00:21:01,134 --> 00:21:02,802
‫(داريل)‬
‫أين سيارتي الـ(كاديلاك)؟‬

272
00:21:06,139 --> 00:21:07,515
‫(داريل)؟‬

273
00:21:09,267 --> 00:21:10,643
‫لماذا أغراضي في الصناديق؟‬

274
00:21:10,768 --> 00:21:12,770
‫- سننتقل إلى (رينو) يا فتى‬
‫- (رينو)؟‬

275
00:21:12,979 --> 00:21:14,647
‫نعم، أكبر مدينة صغيرة في العالم‬

276
00:21:14,856 --> 00:21:17,609
‫في (رينو) سنكون كالسمكة الكبيرة‬
‫في بحيرة صغيرة‬

277
00:21:18,276 --> 00:21:21,404
‫فمن فتيات (لوس أنجلوس) إلى الرقي‬
‫في الساحل الشرقي‬

278
00:21:21,571 --> 00:21:22,947
‫سنكون بمثابة قنبلة لهم‬

279
00:21:23,072 --> 00:21:25,116
‫في الواقع، فتيات (لوس أنجلوس)‬
‫ليس بالاسم السيئ‬

280
00:21:25,908 --> 00:21:27,285
‫هذا الرجل!‬

281
00:21:27,785 --> 00:21:29,871
‫آسف لقول هذا لك يا أبي‬
‫أنا لست ذاهباً إلى (رينو)‬

282
00:21:30,246 --> 00:21:32,165
‫- طبعاً ستذهب، نحن شريكان‬
‫- ابتعد عني‬

283
00:21:33,291 --> 00:21:34,667
‫كنت أبلهاً تافهاً‬

284
00:21:34,792 --> 00:21:37,920
‫أمضيت حياتي بأكملها وأنا أنتظر‬
‫خروجك من السجن لتكون أبي‬

285
00:21:38,338 --> 00:21:40,131
‫فعلت كل شيء طلبته مني‬
‫كل شيء!‬

286
00:21:40,423 --> 00:21:42,592
‫والآن بعد أن انخرطت معك‬
‫صرت مديناً بالمال لدائرة الإيرادات الداخلية‬

287
00:21:42,759 --> 00:21:45,136
‫وباتت المافيا الأرمنية تطاردني‬

288
00:21:45,595 --> 00:21:47,930
‫ليس لديهم أتباع في (رينو)‬
‫لقد بحثت في الأمر‬

289
00:21:49,349 --> 00:21:52,101
‫أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟‬
‫أتعلم ما أريده يا (ميك)؟‬

290
00:21:52,727 --> 00:21:54,729
‫أريد سيارة ووظيفة‬
‫وحياة طبيعية‬

291
00:21:55,271 --> 00:21:58,775
‫وامرأة، عندما تقول لي إنها ستحضر‬
‫القهوة تحضرها بالفعل‬

292
00:21:58,900 --> 00:22:02,820
‫- بدلاً من سرقة أموالي وأخذ سيارتك‬
‫- سيارة من؟‬

293
00:22:03,029 --> 00:22:05,406
‫يمكنك أن تذهب إلى (رينو) إن شئت‬
‫لكنني لست ذاهباً‬

294
00:22:06,240 --> 00:22:07,617
‫سيارة من؟‬

295
00:22:10,328 --> 00:22:11,704
‫اللعنة!‬

296
00:22:12,538 --> 00:22:15,875
‫أنا أعتقد أن الرب أعادك إلي يا (راي)‬
‫حقاً أعتقد ذلك‬

297
00:22:16,125 --> 00:22:20,880
‫انظر إلى نفسك، ستُتهم بجريمة لم‬
‫ترتكبها هذا هو القصاص الإلهي‬

298
00:22:24,217 --> 00:22:25,593
‫اللعنة!‬

299
00:22:25,718 --> 00:22:27,095
‫أين العصا‬

300
00:22:27,220 --> 00:22:28,846
‫هل تحققت من مؤخرتك يا (راي)؟‬

301
00:22:31,015 --> 00:22:32,517
‫ماذا كنت تظن أنه سيحصل؟‬

302
00:22:33,059 --> 00:22:35,812
‫هل كنت تظن أنك ستجلس في مباراة‬
‫(سوبر بول) في الجناح الخاص‬

303
00:22:35,937 --> 00:22:37,313
‫مع آل (فيني)‬

304
00:22:37,438 --> 00:22:41,526
‫وأنت ترتشف الـ(كريستال) بينما تشاهد‬
‫(بيونسي) تتمايل على المنصة؟‬

305
00:22:43,027 --> 00:22:44,404
‫اللعنة!‬

306
00:22:44,529 --> 00:22:46,572
‫لدي قطّاعة في الشاحنة‬
‫يمكنني أن أقطع خصيتيه‬

307
00:22:46,698 --> 00:22:49,951
‫أرجوك، اقطعهما‬
‫لَم تورطاني سوى بالمشاكل‬

308
00:22:52,995 --> 00:22:54,372
‫تباً لك يا (راي)‬

309
00:22:57,083 --> 00:23:00,294
‫حسناً، إنها في شقتك‬
‫في فتحة التدفئة في غرفة النوم‬

310
00:23:00,420 --> 00:23:02,922
‫لكنني اتصلت بالشرطة‬
‫لذا فات الأوان‬

311
00:23:03,548 --> 00:23:05,216
‫حتى لو وصلت إلى هناك‬
‫في الوقت المناسب‬

312
00:23:05,425 --> 00:23:07,260
‫ما زال كلامك سيُواجَه بكلام‬
‫(أندرو فيني)‬

313
00:23:07,427 --> 00:23:10,972
‫من سيصدقك؟‬
‫أنت لا أحد‬

314
00:23:12,557 --> 00:23:14,308
‫أيها الأبله اللعين‬

315
00:23:28,489 --> 00:23:31,242
‫"(راي دونوفان)، لدينا مذكرة‬
‫تفتيش للمكان"‬

316
00:23:36,831 --> 00:23:38,791
‫"افتح وإلا سنخلع الباب"‬

317
00:23:57,769 --> 00:23:59,687
‫تفضل بالجلوس‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

318
00:24:01,272 --> 00:24:02,648
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه‬

319
00:24:12,200 --> 00:24:13,576
‫ماذا حصل هنا؟‬

320
00:24:17,163 --> 00:24:18,539
‫لا أذكر‬

321
00:24:25,171 --> 00:24:26,547
‫هل تعرف هذا الوجه؟‬

322
00:24:27,632 --> 00:24:31,594
‫هذه صورة التُقطت لـ(فاريك ستراوس)‬
‫وهو يدخل إلى (مكسيكو)‬

323
00:24:31,719 --> 00:24:33,137
‫في طريقه إلى (بليز)‬

324
00:24:33,262 --> 00:24:34,639
‫لكن هذا ليس (فاريك)، أليس كذلك؟‬

325
00:24:34,931 --> 00:24:36,307
‫من الصعب معرفة ذلك‬

326
00:24:36,432 --> 00:24:38,184
‫حقاً؟‬
‫لأن اسمه هو (آفي رودين)‬

327
00:24:38,309 --> 00:24:39,685
‫وهو يعمل لصالحك منذ‬
‫خمسة عشر عاماً‬

328
00:24:39,811 --> 00:24:41,187
‫هل ما زلت لا تذكره؟‬

329
00:24:41,312 --> 00:24:42,980
‫- إنها صورة ضبابية جداً‬
‫- حضرة الرئيس‬

330
00:24:48,903 --> 00:24:50,279
‫ألم تجدوا ما كنتم تبحثون عنه؟‬

331
00:24:52,365 --> 00:24:55,409
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه‬
‫ربما ستتذكر شيئاً ما‬

332
00:24:56,994 --> 00:24:58,371
‫حسناً، هيا بنا نذهب‬

333
00:25:04,585 --> 00:25:05,962
‫إلى أين ستذهبين؟‬

334
00:25:06,420 --> 00:25:10,633
‫مرحباً، سأذهب إلى منزل صديقتي‬
‫(ديبي) كي آخذ الواجب المدرسي‬

335
00:25:10,842 --> 00:25:13,970
‫- لمَ لا تحضره لك هنا؟‬
‫- ليس لديها سيارة‬

336
00:25:14,595 --> 00:25:16,889
‫- هل تعرف والدتك؟‬
‫- نعم تعرف‬

337
00:25:17,014 --> 00:25:18,891
‫لمَ لا نتصل بها الآن لنرى؟‬

338
00:25:31,362 --> 00:25:33,197
‫- "مرحباً (تيري)"‬
‫- ثمة مشكلة‬

339
00:25:43,457 --> 00:25:44,834
‫ما الأمر يا فتى؟‬

340
00:25:45,001 --> 00:25:47,003
‫(سيندي) الفتاة التي التقيت بها‬
‫في حفلة الإنترنت‬

341
00:25:47,837 --> 00:25:49,338
‫هي عاهرة، أليس كذلك؟‬

342
00:25:49,672 --> 00:25:51,048
‫هي طبعاً كذلك يا بني‬

343
00:25:52,216 --> 00:25:53,593
‫أتظن أن لدي فرصة معها؟‬

344
00:25:55,720 --> 00:25:58,848
‫أنت رومنسي، مثلي‬

345
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
‫(كونر)، لقد خضت تجربتك الأولى‬
‫أصبحت رجلاً الآن‬

346
00:26:04,687 --> 00:26:06,856
‫سأعطيك نصيحة، إنها نصيحة جيدة‬

347
00:26:07,565 --> 00:26:10,818
‫ابقَ بعيداً عن العاملات في الجنس‬
‫إلى أن تصبح أكبر سناً، حسناً؟‬

348
00:26:17,867 --> 00:26:19,243
‫جدي، لا يمكنك الرحيل‬

349
00:26:20,828 --> 00:26:23,748
‫أنا آسف يا (كون)‬
‫يجب أن أفعل ذلك لعدة أسباب‬

350
00:26:24,749 --> 00:26:26,417
‫أبي لا يتكلم معي كما تفعل أنت‬

351
00:26:27,418 --> 00:26:29,337
‫- لا؟‬
‫- لا، أبداً‬

352
00:26:29,921 --> 00:26:31,339
‫على الأقل أنا لا أشعر بذلك‬

353
00:26:38,930 --> 00:26:41,933
‫اذهب وأحضر لنا البيرة‬
‫سآتي على الفور‬

354
00:26:47,855 --> 00:26:51,150
‫هذه الصناديق الثلاثة للأفلام الإباحية‬
‫هي آخر الأغراض هنا‬

355
00:26:53,277 --> 00:26:54,820
‫مر على هذه الأفلام الكثير‬

356
00:27:00,701 --> 00:27:03,037
‫فتاتك، (تيريزا)، لطيفة‬

357
00:27:04,705 --> 00:27:09,627
‫لطيفة، لكن في الزواج على المرء‬
‫أن يكون حذراً كي يبقى مسيطراً‬

358
00:27:11,253 --> 00:27:12,630
‫أبي‬

359
00:27:13,506 --> 00:27:15,758
‫أنا جاد، إن سمحت لها‬
‫بالسيطرة عليك كثيراً‬

360
00:27:15,883 --> 00:27:18,094
‫ستهرب مع (ريكو)‬
‫الميكانيكي على سبيل المثال‬

361
00:27:21,597 --> 00:27:23,182
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

362
00:27:25,851 --> 00:27:30,356
‫أسلوبنا في التكلم مع بعضنا‬
‫هو الأسلوب الذي يعجب كلينا‬

363
00:27:32,650 --> 00:27:35,194
‫حسناً، أنت تقدّمي‬

364
00:27:38,948 --> 00:27:40,574
‫أتعلم سبب شرائنا لتلك الشاحنة؟‬

365
00:27:43,035 --> 00:27:44,745
‫(تيريزا) تريد أن تملأه بالأطفال‬

366
00:27:45,913 --> 00:27:48,082
‫حقاً؟‬
‫هذا رائع‬

367
00:27:48,290 --> 00:27:50,084
‫- إنه حماسي‬
‫- لا شك‬

368
00:27:51,836 --> 00:27:54,505
‫- مخيف‬
‫- هذه هي الحياة‬

369
00:28:00,052 --> 00:28:01,846
‫أظن أنك لن تكون هنا لرؤيتهم‬

370
00:28:45,723 --> 00:28:47,099
‫"(سيندي) التقطي"‬

371
00:28:50,686 --> 00:28:52,063
‫"هيا! هيا!"‬

372
00:28:52,188 --> 00:28:54,899
‫(داريل) ! (كونر)!‬
‫اخرجا‬

373
00:28:56,233 --> 00:28:57,610
‫لدي شيء أريد قوله‬

374
00:29:07,203 --> 00:29:08,579
‫ما الأمر يا أبي؟‬

375
00:29:14,168 --> 00:29:19,799
‫لم أكن صريحاً معكم بالكامل‬
‫عن سبب رحيلي‬

376
00:29:22,843 --> 00:29:24,220
‫أنا...‬

377
00:29:24,845 --> 00:29:27,431
‫كنت خائفاً من إخباركم بالحقيقة‬

378
00:29:27,556 --> 00:29:28,974
‫لكنني أظن أنكم ستعرفون ذلك‬
‫بجميع الأحوال‬

379
00:29:29,225 --> 00:29:32,186
‫لا مفر من ذلك‬
‫لذا من الأفضل أن تسمعوا ذلك مني‬

380
00:29:32,394 --> 00:29:33,771
‫عم تتكلم يا والدي؟‬

381
00:29:39,151 --> 00:29:40,528
‫أنا مصاب بالزهايمر‬

382
00:29:42,404 --> 00:29:45,032
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، ألقِ نظرة‬

383
00:29:48,661 --> 00:29:53,916
‫ما زال في مراحله الأولى‬
‫إنها مسألة وقت وبعدها أنسى من أنتم‬

384
00:29:55,000 --> 00:29:57,002
‫والسبب الحقيقي وراء‬
‫ذهابي إلى (رينو)‬

385
00:29:58,379 --> 00:30:02,216
‫هو أنني لا أريدكم‬
‫أن تروني بتلك الحالة‬

386
00:30:05,386 --> 00:30:07,930
‫- لكن هذا الهدف من العائلة يا أبي‬
‫- دعني أراها‬

387
00:30:08,931 --> 00:30:11,183
‫أبي، إن كنت ستصاب بالمرض‬
‫نحن نريد أن ندعمك‬

388
00:30:11,433 --> 00:30:14,436
‫- أحقاً الزهايمر؟‬
‫- ليس هذا فحسب‬

389
00:30:15,354 --> 00:30:19,900
‫قد تحسبون أنني مهووس لكنني أخشى‬
‫أنه عندما تسوء حالتي‬

390
00:30:20,151 --> 00:30:22,570
‫سيضعني (راي) في مأوى في مكان ما‬

391
00:30:23,279 --> 00:30:25,322
‫- مهلاً، هل قال ذلك؟‬
‫- ليس مضطراً لقول ذلك‬

392
00:30:25,531 --> 00:30:28,742
‫- أبي لن يفعل ذلك أبداً‬
‫- (ميك)، هذه تبدو مبالغة في الأمر‬

393
00:30:29,368 --> 00:30:32,454
‫الجميع يعرف أن علاقتي‬
‫مع (راي) معقدة‬

394
00:30:33,914 --> 00:30:36,625
‫هو ابني وأنا أحبه‬
‫لكنني أخاف‬

395
00:30:38,502 --> 00:30:43,424
‫أخشى أنه عند ضعفي، سيستغلني‬

396
00:30:43,716 --> 00:30:45,759
‫أخشى حتى أن أتكلم في الموضوع معه‬

397
00:30:46,635 --> 00:30:49,513
‫هذا جنوني!‬
‫لا، بل هذا مربك جداً‬

398
00:30:49,722 --> 00:30:53,350
‫ما كان علي قول أي شيء‬
‫سأذهب لأشعل من أجل الشواء‬

399
00:30:54,351 --> 00:30:58,272
‫لنبدأ بالحفلة‬

400
00:31:02,776 --> 00:31:04,153
‫(بانش)، هل كنت تعرف ذلك؟‬

401
00:31:04,278 --> 00:31:06,071
‫- لا لم أكن أعلم شيئاً‬
‫- الزهايمر؟‬

402
00:31:10,201 --> 00:31:12,620
‫سيدي، لَم نجد السلاح بعد‬

403
00:31:13,954 --> 00:31:19,418
‫لا بأس، ستأتي (بايدج فيني)‬
‫هي مستعدة لدعم قصة والدها‬

404
00:31:19,960 --> 00:31:21,337
‫بعد ساعة‬

405
00:31:21,712 --> 00:31:23,339
‫فلنحرص على استقبالها جيداً‬

406
00:31:40,064 --> 00:31:41,440
‫لا يجب أن تأتي إلى هنا‬

407
00:31:41,565 --> 00:31:43,484
‫هل قلت لأمي‬
‫إنني سرقت أقراصك؟‬

408
00:31:43,609 --> 00:31:47,404
‫هل تدركين أنني قد أزج في السجن‬
‫لمدة عشر سنوات على الأقل؟‬

409
00:31:47,613 --> 00:31:49,573
‫وعندما أخرج قد يدرج اسمي تحت‬
‫لائحة مرتكبي الجرائم الجنسية‬

410
00:31:49,698 --> 00:31:52,618
‫- لم نفعل أي شيء‬
‫- هذا كافٍ لتدمير حياتي‬

411
00:31:52,910 --> 00:31:56,497
‫لا أريد أن أدمر حياتك، لا أريد ذلك!‬
‫أريد أن أكون معك فحسب‬

412
00:31:58,540 --> 00:32:04,505
‫- (بريدجيت)، الأمر كله خيال‬
‫- ليس خيالاً، أنا أحبك‬

413
00:32:05,381 --> 00:32:06,757
‫يا إلهي!‬

414
00:32:06,882 --> 00:32:09,134
‫أعلم أنك تحبني‬
‫وأعلم أنك تريد أن تكون معي‬

415
00:32:13,889 --> 00:32:16,809
‫لكن لا يمكنني ذلك، أنت تعرفين ذلك‬

416
00:32:19,853 --> 00:32:21,647
‫سأبلغ الثامنة عشرة بعد ستة أشهر‬

417
00:32:21,981 --> 00:32:23,357
‫عليك أن ترحلي‬

418
00:32:40,708 --> 00:32:43,002
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- هل تبعتني؟‬

419
00:32:43,335 --> 00:32:44,712
‫طبعاً فعلت‬

420
00:32:45,379 --> 00:32:46,755
‫ادخلي إلى السيارة‬

421
00:33:08,944 --> 00:33:11,405
‫- إذاً، ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

422
00:33:13,032 --> 00:33:16,827
‫حسناً أنا برأيي أن نقتل (كوكران)‬
‫ونضعه في المحرقة مع الدليل‬

423
00:33:16,952 --> 00:33:18,329
‫مهلاً‬

424
00:33:18,954 --> 00:33:21,081
‫(بايدج فيني) تتوجه إلى وسط المدينة‬
‫لتدلي بشهادتها‬

425
00:33:21,206 --> 00:33:22,583
‫تباً!‬
‫ابقيا هنا‬

426
00:33:31,592 --> 00:33:33,844
‫- مرحباً يا فتى‬
‫- أخبرنا جدي بما يجري‬

427
00:33:34,136 --> 00:33:36,263
‫- قال إنه مريض‬
‫- ماذا؟‬

428
00:33:36,638 --> 00:33:39,266
‫"سيرحل لأنه يحسب‬
‫أنه ستحبسه في مكان ما"‬

429
00:33:39,683 --> 00:33:41,769
‫"قلت له إنك لن تفعل ذلك‬
‫لكنه لم يصدقني"‬

430
00:33:42,353 --> 00:33:44,396
‫- (كونر) اسمعني‬
‫- "دعني أتكلم معه"‬

431
00:33:45,022 --> 00:33:48,359
‫(بانشي) يتكلم، لن يكون‬
‫عبئاً على أحد يا (راي)، مفهوم؟‬

432
00:33:48,901 --> 00:33:51,320
‫سيعيش معي أنا و(تيريزا)‬
‫لقد اتخذنا قرارنا‬

433
00:33:51,445 --> 00:33:52,821
‫"عليك أن تتكلم معه"‬

434
00:33:52,946 --> 00:33:55,366
‫- ليس مريضاً‬
‫- "لقد أرانا تشخيص المرض يا (راي)"‬

435
00:33:55,616 --> 00:33:56,992
‫(بانش)‬
‫دعني أكلمه‬

436
00:34:00,829 --> 00:34:04,166
‫(راي راي)، لم أتمكن من إخفاء‬
‫ذلك عنهم شعرت وكأنني كاذباً‬

437
00:34:04,375 --> 00:34:07,920
‫اسمعني أيها الوغد، لا يهمني‬
‫ما قلته لهم سترحل، مفهوم؟‬

438
00:34:08,045 --> 00:34:10,506
‫لست مضطراً لقول ذلك يا (راي)‬
‫هل أنت متأكد؟‬

439
00:34:10,631 --> 00:34:13,842
‫- (ميك)، لن أكرر كلامي مجدداً...‬
‫- حسناً، وداعاً‬

440
00:34:15,636 --> 00:34:18,764
‫(كونر)‬
‫شكراً لأنك قمت بالاتصال‬

441
00:34:18,889 --> 00:34:20,265
‫- ماذا قال؟‬
‫- نعم!‬

442
00:34:20,766 --> 00:34:22,184
‫قال لي ألا أرحل‬

443
00:34:34,113 --> 00:34:36,490
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ما مشكلتك؟‬

444
00:34:39,743 --> 00:34:42,663
‫- تكلمي معي‬
‫- لست مضطرة للتكلم معك‬

445
00:34:45,290 --> 00:34:46,708
‫أنت تكسرين قلب والدتك‬

446
00:34:46,917 --> 00:34:49,420
‫لماذا تهتم لهذه الدرجة بقلب والدتي؟‬

447
00:34:50,629 --> 00:34:52,005
‫هذا جميل‬

448
00:34:54,133 --> 00:34:56,885
‫- هي ستخبر والدي‬
‫- الأمر يعود لها‬

449
00:34:57,553 --> 00:35:00,973
‫- إن قالت له، سيقتله‬
‫- وربما هو يستحق ذلك‬

450
00:35:05,352 --> 00:35:08,397
‫إن لمسه أي أحد، لن تروني مجدداً‬

451
00:35:40,637 --> 00:35:42,222
‫لن تصعدي قبل أن نتكلم‬

452
00:35:42,931 --> 00:35:44,308
‫(بايدج)‬

453
00:35:46,185 --> 00:35:48,687
‫- أنا لم أقتل زوجك‬
‫- أعلم أنك لم تقتله يا (راي)‬

454
00:35:49,521 --> 00:35:50,898
‫هل هذا ما ستقولينه للشرطة؟‬

455
00:35:51,356 --> 00:35:54,359
‫والدي سبق أن أتى‬
‫وأدلى بشهادته أمام الشرطة‬

456
00:35:55,402 --> 00:35:56,945
‫إن قلت الحقيقة...‬

457
00:35:57,070 --> 00:35:59,698
‫سأصبح معروفة على أني الفتاة‬
‫التي ضاجع والدها زوجها ثم قتله‬

458
00:35:59,907 --> 00:36:01,366
‫بم وعدك يا (بايدج)؟‬

459
00:36:02,701 --> 00:36:04,411
‫أن تتخلصي مني وتحصلي‬
‫على كل شيء؟‬

460
00:36:05,871 --> 00:36:07,247
‫هل سيدعك تديرين الشركة؟‬

461
00:36:09,750 --> 00:36:11,585
‫يمكنك أن تذهبي إليهم‬
‫وتقولي لهم ما تشائين‬

462
00:36:12,669 --> 00:36:14,379
‫والدك سيُقبض عليه في الحالتين‬

463
00:36:16,256 --> 00:36:17,633
‫ماذا لديك؟‬

464
00:36:17,758 --> 00:36:20,719
‫كل شيء، الجثة والسلاح‬
‫و(كوكران)‬

465
00:36:28,393 --> 00:36:33,190
‫من تظن أنه أكثر قوة في هذه البلدة‬
‫أنت أم (آندرو فيني)؟‬

466
00:36:37,778 --> 00:36:39,154
‫لا أدري‬

467
00:36:39,363 --> 00:36:40,739
‫لمَ لا تذهبين وتكتشفي ذلك؟‬

468
00:36:42,783 --> 00:36:44,701
‫أو تقولي الحقيقة‬
‫وتحصلي على كل شيء‬

469
00:36:45,827 --> 00:36:48,163
‫من يدري، إن لعبت بشكل صحيح‬
‫ربما ستحافظين على الفريق‬

470
00:36:52,668 --> 00:36:54,294
‫أتحسب أن هذا كل ما يهمني؟‬

471
00:36:59,675 --> 00:37:02,177
‫لقد ضربه بعصا المدفأة‬
‫رأيت كل شيء‬

472
00:37:04,555 --> 00:37:06,098
‫أنت تقولين إنك كنت شاهدة على ذلك‬

473
00:37:08,141 --> 00:37:10,060
‫دخلت ورأيتهما مغطيين بالدماء‬

474
00:37:22,447 --> 00:37:27,578
‫آنسة (فيني)‬
‫لماذا قد يقتل والدك زوجك؟‬

475
00:37:41,133 --> 00:37:42,509
‫كانا متحابين‬

476
00:37:43,969 --> 00:37:47,222
‫- اتهامات لا صحة لها كهذه...‬
‫- إنها الحقيقة‬

477
00:37:51,935 --> 00:37:54,354
‫- هل تحمين (راي دونوفان)؟‬
‫- لماذا عساي أفعل ذلك؟‬

478
00:37:54,521 --> 00:37:57,316
‫لأنك تخافين على حياتك‬
‫نحن نعلم أنه سبق أن هدد عائلتك‬

479
00:37:57,441 --> 00:37:58,817
‫من أخبرك ذلك؟‬
‫والدي؟‬

480
00:37:58,942 --> 00:38:00,319
‫لن نسمح له بإيذائك‬
‫أنت بأمان هنا‬

481
00:38:00,444 --> 00:38:01,820
‫(راي) لم يفعل‬
‫ذلك والدي هو الفاعل‬

482
00:38:04,406 --> 00:38:05,782
‫آنسة (فيني)...‬

483
00:38:05,907 --> 00:38:07,367
‫ماذا لو أخبرتك عن مكان الجثة‬
‫موقعاً محدداً‬

484
00:38:07,492 --> 00:38:09,578
‫ستضطر قانونياً إلى التحقيق بذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

485
00:38:11,246 --> 00:38:12,623
‫طبعاً‬

486
00:38:17,002 --> 00:38:18,378
‫أخرجوني من هنا! هيا!‬

487
00:38:18,712 --> 00:38:21,757
‫(راي)! (راي)! هيا!‬
‫اخرجني من هنا يا رجل!‬

488
00:38:22,257 --> 00:38:23,634
‫هيا يا رجل!‬

489
00:38:28,138 --> 00:38:29,514
‫أبي‬

490
00:38:29,640 --> 00:38:31,516
‫(بايدج) حبيبتي‬

491
00:38:32,934 --> 00:38:34,311
‫ما الأمر؟‬

492
00:38:34,519 --> 00:38:36,271
‫أردت أن أمر لرؤيتك‬
‫قبل الذهاب إلى المنزل‬

493
00:38:37,773 --> 00:38:39,149
‫لقد أدليت بشهادتي تواً‬

494
00:38:39,274 --> 00:38:40,776
‫شكراً لك، أنت...‬

495
00:38:41,526 --> 00:38:43,111
‫نحن فعلنا الصواب‬

496
00:38:45,405 --> 00:38:46,782
‫سينتهي كل شيء قريباً‬

497
00:38:46,907 --> 00:38:51,078
‫ستكون المحاكمة مزعجة لكننا‬
‫سنخرج منها أقوى من أي وقت مضى‬

498
00:38:51,286 --> 00:38:55,290
‫وأريد أن أعتذر منك عما قلته سابقاً‬
‫أنتِ كنت محقة‬

499
00:38:55,666 --> 00:38:58,543
‫أنا من أحضرته إلى العائلة، هذا ذنبي‬

500
00:39:08,053 --> 00:39:09,429
‫أخرجني من هنا!‬

501
00:39:09,680 --> 00:39:11,807
‫(راي)! (راي)!‬

502
00:39:17,688 --> 00:39:19,564
‫سأهتم جيداً بالعمل‬

503
00:39:19,898 --> 00:39:21,858
‫طبعاً ستفعلين عندما يحين الوقت‬

504
00:39:23,193 --> 00:39:24,778
‫لم أشكك في ذلك يوماً‬

505
00:39:26,947 --> 00:39:28,323
‫كنت نعم القدوة‬

506
00:39:29,950 --> 00:39:31,493
‫لقد ارتكبت بعض الأخطاء‬

507
00:39:32,035 --> 00:39:37,082
‫الجميع يفعل ذلك، هذا جزء‬
‫من المنطقة، لكني أعني باتزان‬

508
00:39:37,833 --> 00:39:44,798
‫والآن انظر أين أنت، وانظر إلام فعلت‬

509
00:39:48,677 --> 00:39:50,554
‫أنت تتكلمين بحساسية‬

510
00:39:53,932 --> 00:39:55,308
‫وداعاً أبي‬

511
00:40:37,726 --> 00:40:39,102
‫انتهت الرحلة أيها السافل‬

512
00:40:39,227 --> 00:40:40,771
‫أنهِ الأمر فحسب أيها اللعين‬

513
00:40:42,647 --> 00:40:44,691
‫هل أنت متأكد من أنك تريد أن تكون‬
‫هذه كلماتك الأخيرة؟‬

514
00:40:44,941 --> 00:40:46,318
‫تباً لك يا (راي)‬

515
00:40:48,945 --> 00:40:50,322
‫مهلاً! مهلاً!‬

516
00:40:50,489 --> 00:40:51,865
‫لا تقلق يا (كوكران)‬

517
00:40:52,407 --> 00:40:54,242
‫لديك ما تبقى من حياتك للتأمل‬

518
00:41:03,877 --> 00:41:05,796
‫"(دايبك)"‬

519
00:41:44,584 --> 00:41:46,378
‫تظن أنك ذكي جداً، أليس كذلك؟‬

520
00:41:47,379 --> 00:41:50,215
‫ليس بقدر ما كنت ذكياً‬
‫أنا مصاب بمرض عقلي‬

521
00:41:50,632 --> 00:41:56,179
‫ستذهب إلى تلك الشاحنة وسترحل‬
‫هل تسمعني؟ وإلا سآخذك بنفسي‬

522
00:41:56,805 --> 00:41:58,181
‫حقاً؟ إلى أين؟‬

523
00:41:58,306 --> 00:42:00,851
‫مركز (ساني كريك) الصحي‬
‫ثق بي، إنه مكان بائس جداً‬

524
00:42:02,769 --> 00:42:07,065
‫أخشى أنني لا أريد أياً‬
‫من هذين الخيارين يا (راي راي)‬

525
00:42:08,441 --> 00:42:09,818
‫تباً لك، هيا نذهب‬

526
00:42:25,667 --> 00:42:27,878
‫لا يريدونني أن أذهب يا (راي)‬
‫أتعلم السبب؟‬

527
00:42:28,587 --> 00:42:29,963
‫لأنني أشعرهم بالراحة‬

528
00:42:31,089 --> 00:42:34,551
‫أنت لا تشعرهم بالراحة بل تجعلهم‬
‫يشعرون بأنهم وضيعون وبائسون‬

529
00:42:40,056 --> 00:42:41,975
‫ماذا ستقول للعائلة يا (راي)؟‬

530
00:42:44,102 --> 00:42:47,355
‫إما أنك خدعت جدهم الحبيب‬
‫كي يوقع على التخلي عن حقوقه‬

531
00:42:47,814 --> 00:42:49,190
‫أو النوع الآخر من الأبناء‬

532
00:42:49,316 --> 00:42:51,526
‫النوع الذي يرمي والده المُسن‬
‫المصاب بالخرف في مأوى العجزة‬

533
00:42:51,651 --> 00:42:54,321
‫في الحالتين، سيكرهونك‬

534
00:43:00,452 --> 00:43:02,078
‫أنا فزت في هذه الجولة يا (رالف)‬

535
00:43:02,829 --> 00:43:06,750
‫(رالف)؟ لا (راندي)؟‬
‫أنا آسف لقد نسيت اسمك‬

536
00:43:11,755 --> 00:43:14,841
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬
‫إنه الزهايمر‬

537
00:43:37,046 --> 00:45:26,966
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

