﻿1
00:00:14,286 --> 00:00:15,787
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:16,037 --> 00:00:17,414
‫"العجوز حصل‬
‫على إطلاق سراح مشروط"‬

3
00:00:17,664 --> 00:00:19,541
‫لم يكن يفترض أن يخرج‬
‫قبل خمس سنوات أخرى‬

4
00:00:20,083 --> 00:00:21,075
‫لقد خرج يا (راي)‬

5
00:00:21,155 --> 00:00:24,838
‫لو تركته يقترب من هذه العائلة‬
‫كل ما عملنا من أجله سينتهي‬

6
00:00:25,297 --> 00:00:26,300
‫"إنها ميتة يا صاح"‬

7
00:00:26,353 --> 00:00:29,509
‫هل تعتقد أنها أول مرة أتعامل فيها‬
‫مع شخص يستيقظ ليجد جثة بسريره؟‬

8
00:00:29,759 --> 00:00:33,018
‫"سيصدِر فيلماً عن المثليين‬
‫بقيمة ٢٠٠ مليون دولار"‬

9
00:00:33,199 --> 00:00:35,201
‫وأقلّ متحوّلاً جنسياً‬
‫من جادة (سانسيت)‬

10
00:00:35,265 --> 00:00:38,059
‫- "لديّ طريقة لأخرجك من هذا"‬
‫- هل قتلتها؟‬

11
00:00:40,937 --> 00:00:41,945
‫ماذا هناك يا (بانشي)؟‬

12
00:00:41,985 --> 00:00:44,190
‫"منذ أن عاد إلى هنا‬
‫وهو يملأ رأسك بالهراء"‬

13
00:00:44,316 --> 00:00:47,277
‫- أنا متلبّد جنسياً‬
‫- هل تمزح معي؟‬

14
00:00:48,810 --> 00:00:50,186
‫لديك عضلات رائعة‬

15
00:00:50,530 --> 00:00:51,634
‫"أنت تخونينه"‬

16
00:00:51,685 --> 00:00:53,061
‫"لا يمكنك أن تنهضي من سريره‬
‫لتأتي إلى سريري"‬

17
00:00:53,533 --> 00:00:55,994
‫- أحبك‬
‫- انتهت علاقتنا‬

18
00:00:57,037 --> 00:00:58,830
‫"هل تذكر حبيبة أبي، (كلوديت)؟"‬

19
00:00:58,997 --> 00:01:00,874
‫"رُزقا بطفل، اسمه (داريل)"‬

20
00:01:01,041 --> 00:01:02,417
‫اجعلني فخوراً‬

21
00:01:03,168 --> 00:01:05,337
‫- "هل أنت من آل (دونوفان) أم لا؟"‬
‫- طبعاً، أنا من آل (دونوفان)‬

22
00:01:05,587 --> 00:01:07,172
‫إذاً اعتد أن يخيّبك ذلك الحقير‬

23
00:01:07,464 --> 00:01:09,174
‫سرقت نصف مليون لأجلك‬

24
00:01:09,591 --> 00:01:11,885
‫(راي) يقول إنك سرقت‬
‫الكثير من المال من (سولي)‬

25
00:01:12,052 --> 00:01:13,887
‫كنت لتكون ميتاً لولانا‬

26
00:01:14,012 --> 00:01:15,909
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- لا أذكر‬

27
00:01:16,014 --> 00:01:17,766
‫يجب أن تتذكر‬

28
00:01:18,099 --> 00:01:20,602
‫لا أستطيع‬
‫لديّ ورم في دماغي‬

29
00:01:20,769 --> 00:01:22,145
‫"أنا من أخرجك من السجن"‬

30
00:01:22,354 --> 00:01:26,316
‫- "ماذا تريد مني؟"‬
‫- "أريدهم كلهم... وابنك (راي)"‬

31
00:01:27,729 --> 00:01:29,355
‫"لقد قتل عميلاً فيدرالياً"‬

32
00:01:29,569 --> 00:01:32,781
‫سنضطر إلى قتله‬
‫من يكرهه أكثر منا؟‬

33
00:01:32,947 --> 00:01:34,574
‫- (رايموند)‬
‫- (سولي)‬

34
00:01:34,783 --> 00:01:36,159
‫أريدك أن تقتل أبي‬

35
00:01:37,243 --> 00:01:38,953
‫لن أغادر قبل أن تضاجعني‬

36
00:01:39,537 --> 00:01:42,957
‫اذهب إلى شقتي حالاً‬
‫هنالك فتاة مقيّدة بحمالة المنشفة‬

37
00:01:43,950 --> 00:01:45,493
‫"ابنك يدخل في مشاحنات"‬

38
00:01:45,710 --> 00:01:47,796
‫- "ما اسمك؟"‬
‫- (مارفن غاي واشنطن)‬

39
00:01:48,630 --> 00:01:50,006
‫أريد أن أضاجعك‬

40
00:01:50,173 --> 00:01:52,717
‫أنا متفاجئ أنني استطعت أن أضاجعك‬
‫فأنت لست نوعي المفضل‬

41
00:01:52,884 --> 00:01:56,179
‫اركعي عزيزتي‬
‫سيكون هذا سريعاً‬

42
00:01:56,596 --> 00:01:59,557
‫- سأشتري لك أي شيء تريدين‬
‫- ما أريده لا تستطيع جلبه‬

43
00:01:59,891 --> 00:02:02,477
‫- جربيني‬
‫- صدق عاطفي‬

44
00:02:02,852 --> 00:02:04,229
‫يا إلهي!‬

45
00:02:04,687 --> 00:02:05,843
‫انزل عن القارب‬

46
00:02:05,942 --> 00:02:07,073
‫أنا عميل فيدرالي‬

47
00:02:07,110 --> 00:02:08,486
‫وأنا المطلوب الأول‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالية‬

48
00:02:08,645 --> 00:02:10,022
‫لذا اغرب عن وجهي‬

49
00:02:10,944 --> 00:02:13,571
‫"الأب (داني) هنا‬
‫في (لوس أنجلوس)، لقد رأيته"‬

50
00:02:13,780 --> 00:02:16,199
‫- ذاك الذي تحرّش بـ(بانشي)؟‬
‫- ليس (بانشي) فقط‬

51
00:02:17,057 --> 00:02:18,641
‫أخبرتك بما حدث مع ذلك الرجل‬

52
00:02:18,827 --> 00:02:20,912
‫وصفتني بالكاذب وضربتني ضرباً مبرحاً‬

53
00:02:21,079 --> 00:02:23,248
‫أنت ميت بالنسبة إلي‬
‫منذ أن كان عمري ١٠ سنوات‬

54
00:02:23,456 --> 00:02:24,833
‫لقد كان حادثاً‬

55
00:02:24,924 --> 00:02:26,926
‫- أحتاج إلى المساعدة‬
‫- (بانشي) أطلق عليه‬

56
00:02:27,085 --> 00:02:29,337
‫- إنهم لا يعرفون، أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك أن تصمت‬

57
00:02:29,462 --> 00:02:31,589
‫لقد أحببتك‬

58
00:04:56,859 --> 00:04:58,528
‫سأذهب للسباحة‬

59
00:04:59,195 --> 00:05:04,117
‫(ميكي)، ارجع إلى السرير‬
‫لقد شربنا كثيراً‬

60
00:05:05,285 --> 00:05:07,120
‫لا تقلقي حيال ذلك‬

61
00:05:48,870 --> 00:05:50,246
‫"مرحباً يا (ميكي)"‬

62
00:05:52,665 --> 00:05:54,542
‫"أهلاً بك في (المكسيك)"‬

63
00:05:56,669 --> 00:06:00,965
‫"مياه جميلة وشمس جميلة‬
‫ونساء جميلات"‬

64
00:06:02,884 --> 00:06:05,511
‫"تعال يا (ميكي)‬
‫اسبح معي"‬

65
00:06:21,277 --> 00:06:22,654
‫لقد تعبت‬

66
00:06:22,987 --> 00:06:26,949
‫"لا (ميكي)، أنت لست بحاراً‬
‫أنت الكابتن"‬

67
00:06:28,785 --> 00:06:30,161
‫أنا كابتن؟‬

68
00:06:31,120 --> 00:06:33,790
‫"تعال، أعمق"‬

69
00:06:34,248 --> 00:06:36,125
‫"أعمق، (ميكي)"‬

70
00:06:39,170 --> 00:06:41,214
‫"(ميكي)"‬

71
00:06:43,716 --> 00:06:45,093
‫"(ميكي)"‬

72
00:06:46,803 --> 00:06:49,389
‫أنا في مكان مظلم جداً، (ميكي)‬

73
00:06:52,558 --> 00:06:54,227
‫وأنت من وضعني هنا‬

74
00:06:54,602 --> 00:06:57,230
‫لم أكن الفاعل، إنه (سولي)‬

75
00:06:58,564 --> 00:07:00,149
‫أنا وحيدة‬

76
00:07:16,624 --> 00:07:18,584
‫(بريدجيت)، انظري إلى هذا‬
‫لقد حصد ٨ ملايين مشاهدة تواً‬

77
00:07:18,835 --> 00:07:20,962
‫لم يحصدها تواً‬
‫هذا هو المجموع‬

78
00:07:21,504 --> 00:07:24,549
‫لمَ تتصرفين بحقارة؟‬
‫من يهتم متى حصدها؟‬

79
00:07:25,341 --> 00:07:28,469
‫- إنه مشهور، وقد كان حبيبك‬
‫- لم يكن حبيبي‬

80
00:07:29,554 --> 00:07:30,930
‫ماذا كان إذاً؟‬

81
00:07:31,180 --> 00:07:32,557
‫لقد كنت تقبّلينه طيلة الوقت‬

82
00:07:32,682 --> 00:07:35,935
‫لم أكن... أطفئه‬
‫لا أريد أن أسمعه، اتفقنا؟‬

83
00:07:37,437 --> 00:07:38,813
‫ماذا تفعل؟‬

84
00:07:39,564 --> 00:07:40,982
‫مرحباً (مارفن)، إنه أنا، (سي موني)‬

85
00:07:41,482 --> 00:07:42,859
‫أعطِني هاتفي‬

86
00:07:46,237 --> 00:07:48,573
‫- علامَ تتقاتلان أنتما الاثنان؟‬
‫- (بريدجيت) تتصرف بحقارة‬

87
00:07:48,781 --> 00:07:50,158
‫- أنت!‬
‫- توقف!‬

88
00:07:50,324 --> 00:07:52,702
‫شكراً (بيل)، أقف خارج‬
‫المبنى الفيدرالي في (ويستوود)‬

89
00:07:52,869 --> 00:07:55,329
‫حيث سيُعقد مؤتمر صحفي لاحقاً اليوم‬

90
00:07:55,496 --> 00:07:58,166
‫- لكشف التفاصيل التي طال انتظارها‬
‫- أنا ووالدك لدينا شيء لنقوم به‬

91
00:07:58,374 --> 00:08:01,919
‫عن مقتل المطلوب الأول في (أمريكا)‬
‫(باتريك سولي سوليفان) بشكل صادم‬

92
00:08:02,211 --> 00:08:05,089
‫"والعثور عليه هنا في (لوس أنجلوس)‬
‫منذ أسبوعين"‬

93
00:08:05,298 --> 00:08:07,884
‫- (سوليفان) كان...‬
‫- لا تفوّتا الحافلة‬

94
00:08:09,594 --> 00:08:11,804
‫سوف أقلّ الطفلين إلى المدرسة‬
‫سألاقيك هناك‬

95
00:08:16,726 --> 00:08:18,102
‫هل سيكون لديك وقت؟‬

96
00:08:19,228 --> 00:08:21,272
‫سوف آتي، أعدك‬

97
00:08:24,150 --> 00:08:25,526
‫هيا بنا، لنذهب‬

98
00:08:29,697 --> 00:08:31,073
‫حقاً؟‬

99
00:08:39,123 --> 00:08:40,500
‫تقومين بعمل جيد‬

100
00:08:41,000 --> 00:08:43,002
‫توقفي عن استعمال المكابح‬

101
00:08:47,215 --> 00:08:49,634
‫ما هو المكان السري‬
‫الذي ستذهب إليه أنت وأمي؟‬

102
00:08:50,551 --> 00:08:51,928
‫علاج نفسيّ‬

103
00:08:52,345 --> 00:08:54,305
‫- ركّزي على الطريق رجاءً‬
‫- آسفة‬

104
00:08:54,639 --> 00:08:57,183
‫- لماذا؟‬
‫- لديهما مشاكل‬

105
00:08:57,683 --> 00:09:00,102
‫- أقمنا في فندق، أتذكر؟‬
‫- نحن بخير‬

106
00:09:00,269 --> 00:09:04,607
‫قودي السيارة الآن فحسب‬
‫دعونا لا نتحدث عني أنا وأمك‬

107
00:09:05,316 --> 00:09:07,819
‫"لم أعرف أبي لذا ذكرياتي قذرة"‬

108
00:09:08,152 --> 00:09:10,404
‫"أعيش في الظلام‬
‫وكل الزنوج يريدون قتلي"‬

109
00:09:10,571 --> 00:09:11,948
‫(كونر)‬

110
00:09:12,156 --> 00:09:14,075
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت‬

111
00:09:14,826 --> 00:09:16,536
‫لقد كانت سنة سيئة جداً‬

112
00:09:19,330 --> 00:09:20,706
‫خرج أبوه من السجن...‬

113
00:09:20,998 --> 00:09:24,210
‫و(راي) جن جنونه‬
‫وتشاجرا طوال السنة‬

114
00:09:25,962 --> 00:09:28,840
‫- ولكنه ذهب الآن، صحيح (راي)؟‬
‫- لقد ذهب‬

115
00:09:29,590 --> 00:09:31,133
‫إذا أردتما أن نحرز أي تقدم هنا‬

116
00:09:31,300 --> 00:09:35,471
‫أظن أنه مهم لكل منكما‬
‫أن يكون له جانبه الخاص‬

117
00:09:36,180 --> 00:09:37,557
‫اتفقنا؟‬

118
00:09:39,058 --> 00:09:40,434
‫مَن يريد أن يبدأ؟‬

119
00:09:44,313 --> 00:09:47,024
‫حسناً، (ميكي) كان هنا‬
‫لأنني أنا من جلبه إلى هنا‬

120
00:09:47,525 --> 00:09:48,901
‫سمحت له بذلك‬

121
00:09:51,028 --> 00:09:53,948
‫كنت أكتب له وهو في السجن‬
‫من دون علم (راي)‬

122
00:09:54,615 --> 00:09:56,826
‫كان هذا تصرفاً مريعاً من قِبلي‬

123
00:09:59,161 --> 00:10:00,788
‫ثم سمحت له أن يرى الطفلين‬

124
00:10:01,414 --> 00:10:03,499
‫أشكرك على صراحتك (آبي)‬

125
00:10:05,626 --> 00:10:07,295
‫- (راي)؟‬
‫- نعم؟‬

126
00:10:07,753 --> 00:10:11,173
‫أظن أننا بحاجة‬
‫إلى التحدث عن عنفك، (راي)‬

127
00:10:13,509 --> 00:10:17,930
‫- رآك طفلاك تضرب جدهما بمسدس‬
‫- أصبح "جدهما" الآن؟‬

128
00:10:22,435 --> 00:10:23,936
‫آسف لأنهما شاهدا ذلك‬

129
00:10:24,270 --> 00:10:27,523
‫رأوك تضرب صديق (بريدجيت) الشاب‬

130
00:10:28,065 --> 00:10:31,903
‫رأوك فاقداً للوعي على الشاطئ‬
‫مغطى بالدم‬

131
00:10:34,071 --> 00:10:37,158
‫لم يعلموا ما حدث لك‬
‫ظنوا أن أباهم ميت‬

132
00:10:37,617 --> 00:10:42,747
‫- هل تستطيع تخيل هذا الشعور؟‬
‫- نعم، نعم أستطيع تخيله‬

133
00:10:44,957 --> 00:10:47,919
‫هل يمكننا أن نتفق هنا يا (راي)؟‬

134
00:10:49,170 --> 00:10:52,465
‫ما رأيك أن توقف العنف أمام طفليك؟‬
‫لا مزيد من الدم؟‬

135
00:10:55,927 --> 00:10:59,472
‫- هل يمكن أن نتفق على هذا؟‬
‫- طبعاً‬

136
00:11:00,264 --> 00:11:02,475
‫يبدو هذا معقولاً‬

137
00:11:10,149 --> 00:11:12,401
‫أحب عائلتي، لعلمك‬

138
00:11:22,244 --> 00:11:23,621
‫آسف...‬

139
00:11:24,956 --> 00:11:27,333
‫- أنا مضطر إلى الذهاب‬
‫- نعم‬

140
00:11:27,833 --> 00:11:29,210
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

141
00:11:38,761 --> 00:11:42,431
‫كان الأمر جيداً تقريباً‬

142
00:11:44,058 --> 00:11:45,434
‫بالفعل‬

143
00:11:46,352 --> 00:11:50,690
‫- وكيف هي أمورك؟‬
‫- جيدة، جيدة فعلاً‬

144
00:11:54,443 --> 00:11:55,820
‫ليست كلها سيئة‬

145
00:11:56,112 --> 00:11:58,656
‫إذاً ما زلتما تتضاجعان‬
‫مرتين في اليوم؟‬

146
00:11:58,948 --> 00:12:00,616
‫لمَ أنت مهووس جداً بهذا؟‬

147
00:12:00,992 --> 00:12:03,995
‫أعرف سيدات سيعشقن‬
‫أن يضاجعهن أزواجهن مرتين في اليوم‬

148
00:12:05,204 --> 00:12:06,580
‫(آبي)...‬

149
00:12:07,206 --> 00:12:12,003
‫من المحتمل أن إفراطه الجنسي‬
‫من أعراض التحرش الذي تعرّض إليه‬

150
00:12:12,294 --> 00:12:14,338
‫أليس من الممكن‬
‫أنه يحب المضاجعة فحسب؟‬

151
00:12:14,714 --> 00:12:16,757
‫إن لم يواجه التحرش الجنسي‬
‫الذي تعرّض إليه‬

152
00:12:17,049 --> 00:12:21,804
‫- أخشى أن زواجكما سيواجه المتاعب‬
‫- كان يجدر بي ألا أخبرك عن ذلك‬

153
00:12:33,315 --> 00:12:35,276
‫"(شون واكر)، ١٩٧٥ - ٢٠١٣‬
‫ارقد بسلام يا أخي"‬

154
00:12:40,573 --> 00:12:42,283
‫- نعم‬
‫- "(راي)؟"‬

155
00:12:42,742 --> 00:12:44,118
‫انتهى أمرنا‬

156
00:12:44,243 --> 00:12:47,079
‫لقد عاد المدير‬
‫ولم يقتنع بالقصة‬

157
00:12:48,122 --> 00:12:50,916
‫- ما الذي فعلته (فرانك)؟‬
‫- (راي)، اهدأ‬

158
00:12:51,250 --> 00:12:53,461
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

159
00:12:54,045 --> 00:12:55,421
‫أنا آتٍ إليك‬

160
00:12:56,380 --> 00:12:57,757
‫(راي)...؟‬

161
00:13:09,477 --> 00:13:11,312
‫- وصل تقرير الطلقات‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

162
00:13:11,562 --> 00:13:14,106
‫- تقرير الطلقات اللعين، (راي)‬
‫- كيف لك أن تفسد الأمر، (فرانك)؟‬

163
00:13:14,732 --> 00:13:17,777
‫لقد سحبوا الطلقة من صدر (آفي)‬
‫وكانت متوافقة مع مسدس (سولي)‬

164
00:13:18,319 --> 00:13:20,446
‫يعلمون أنه كان هناك‬
‫ويعلمون أنه يعمل لديك‬

165
00:13:21,530 --> 00:13:22,907
‫ما الذي كان يفترض بي‬
‫أن أقوم به (راي)؟‬

166
00:13:23,115 --> 00:13:25,493
‫- كان يعرف أني أكذب‬
‫- حثالة!‬

167
00:13:25,910 --> 00:13:27,620
‫(راي)، أعطني دقيقة أرجوك‬

168
00:13:27,953 --> 00:13:29,789
‫(راي)، (راي)‬

169
00:13:29,914 --> 00:13:31,624
‫هذا الذي نتعامل معه ليس (فولتشيك)‬

170
00:13:31,749 --> 00:13:34,126
‫(كوكران) هو التالي مباشرةً‬
‫ليصبح مدير المكتب‬

171
00:13:34,794 --> 00:13:37,880
‫تباً (راي)، لا تفعل هذا!‬
‫كيف لنا أن نجعل قصصنا متماثلة؟‬

172
00:13:38,297 --> 00:13:39,673
‫لن نفعل ذلك‬

173
00:13:39,799 --> 00:13:41,550
‫- لو سمحت، كيف لي أن أساعدك؟‬
‫- "(إي كوكران)، مساعد المدير"‬

174
00:13:46,555 --> 00:13:49,350
‫- أنا (راي دونوفان)‬
‫- نعم، أعرف من أنت‬

175
00:13:50,726 --> 00:13:53,270
‫أنت حامل الأكياس لنجوم الأفلام‬

176
00:13:53,729 --> 00:13:58,859
‫وأنت أيضاً مبتز، ومتنصت‬
‫فعلياً أنت عبارة عن حثالة‬

177
00:13:59,193 --> 00:14:00,569
‫ولماذا أقف هنا الآن؟‬

178
00:14:00,736 --> 00:14:02,196
‫لأنك كنت على حوض السفن ذاك‬
‫في تلك الليلة‬

179
00:14:02,321 --> 00:14:04,281
‫وأريد حقاً أن أعرف لماذا‬

180
00:14:07,952 --> 00:14:10,412
‫حسناً، اسمع...‬
‫لديّ مؤتمر صحفي اليوم‬

181
00:14:11,413 --> 00:14:14,416
‫وجهزت نفسي لأعطي وسام الشجاعة‬
‫للعميل (فولتشيك)‬

182
00:14:14,625 --> 00:14:18,671
‫وهذا الغبي اللعين‬
‫عندما جاءني تقرير الطلقات‬

183
00:14:19,713 --> 00:14:22,550
‫الآن، هل تريد أن تخبرني‬
‫بما حصل فعلاً؟‬

184
00:14:22,800 --> 00:14:24,885
‫لا تريد أن تعرف ما حصل فعلاً‬

185
00:14:26,554 --> 00:14:28,806
‫أبوك هو (ميكي دونوفان)، صحيح؟‬

186
00:14:29,098 --> 00:14:31,225
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- لمَ كان هناك تلك الليلة؟‬

187
00:14:33,477 --> 00:14:34,854
‫لا تريد أن تعرف‬

188
00:14:34,979 --> 00:14:36,355
‫يكفيني هراءً!‬

189
00:14:36,480 --> 00:14:39,358
‫- سوف أزيحك يا صديقي‬
‫- أحضرت (سولي) ليقتل أبي‬

190
00:14:41,235 --> 00:14:43,529
‫دفعت له ٢ مليون ليفعل هذا‬

191
00:14:44,572 --> 00:14:48,117
‫- يا إلهي، (راي)!‬
‫- هلا تصمت؟‬

192
00:14:54,748 --> 00:14:58,586
‫- ولم تفلح في هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

193
00:14:59,295 --> 00:15:02,882
‫هل يريد أحدكما‬
‫أن يخبرني من قتل (سولي)؟‬

194
00:15:05,134 --> 00:15:06,510
‫والدي‬

195
00:15:12,183 --> 00:15:15,561
‫- حسناً، في الحقيقة...‬
‫- انصرف من هنا!‬

196
00:15:20,566 --> 00:15:23,235
‫حسناً، أريد والدك‬
‫في هذا المكتب حالاً‬

197
00:15:24,320 --> 00:15:25,696
‫لماذا؟‬

198
00:15:25,821 --> 00:15:27,615
‫لن آخذ بكلامك فقط‬
‫لكل ما حدث، أليس كذلك؟‬

199
00:15:28,657 --> 00:15:32,536
‫اسمعني، قم بخدمة لنفسك‬

200
00:15:33,537 --> 00:15:38,250
‫اذهب لمؤتمرك الصحفي‬
‫اروِ قصتك واستمتع بلحظتك‬

201
00:15:38,626 --> 00:15:40,669
‫المطلوب الأول لـ(أمريكا) ميت‬

202
00:15:41,003 --> 00:15:42,379
‫أنت بطل‬

203
00:15:42,588 --> 00:15:44,256
‫بوركت (أمريكا)‬

204
00:15:45,591 --> 00:15:46,967
‫(راي)‬

205
00:15:47,384 --> 00:15:49,887
‫أنت لا تعرف مكانه، أليس كذلك؟‬

206
00:15:52,598 --> 00:15:54,016
‫تباً لك!‬

207
00:15:57,186 --> 00:16:00,314
‫بسرعة، ولكن ليس بنصف مجهود‬
‫بسرعة وقوة‬

208
00:16:00,773 --> 00:16:02,524
‫حسناً، تأهب على قدميك‬

209
00:16:02,816 --> 00:16:04,610
‫ها هنا، ها هنا‬

210
00:16:06,612 --> 00:16:08,948
‫(تيرانس)، ما بك؟‬

211
00:16:09,406 --> 00:16:14,536
‫- ما الذي يشغل بالك؟‬
‫- لا شيء‬

212
00:16:15,871 --> 00:16:17,248
‫أكمل‬

213
00:16:25,214 --> 00:16:26,799
‫تباً!‬

214
00:16:27,299 --> 00:16:29,134
‫تبدو كـ(بات رايلي) أيها اللعين!‬

215
00:16:29,551 --> 00:16:32,638
‫- هل أبدو جيداً؟‬
‫- تبدو نظيفاً، نعم‬

216
00:16:33,222 --> 00:16:36,350
‫- هل لديك أي بنطال طويل؟‬
‫- لا‬

217
00:16:37,685 --> 00:16:40,312
‫لا تقلق حيال ذلك‬
‫تبدو جيداً‬

218
00:16:47,778 --> 00:16:49,154
‫حسناً، ارفع يديك‬

219
00:16:49,280 --> 00:16:51,699
‫"ارفع يديك، حرّك قدميك‬
‫واصل التحرك"‬

220
00:16:52,950 --> 00:16:54,576
‫"واصل التحرك"‬

221
00:16:54,868 --> 00:16:57,746
‫"حسناً، ها نحن أنت"‬

222
00:17:05,587 --> 00:17:07,006
‫"مرحباً؟"‬

223
00:17:08,966 --> 00:17:10,342
‫"مرحباً؟"‬

224
00:17:15,389 --> 00:17:16,765
‫أين (ميك)؟‬

225
00:17:19,810 --> 00:17:23,397
‫إنه في (المكسيك)‬
‫ولكن لا أعرف أين‬

226
00:17:24,982 --> 00:17:29,320
‫- يجب أن أجده، (تيري)‬
‫- (راي)... بحقك!‬

227
00:17:30,487 --> 00:17:32,614
‫- اتركه وشأنه‬
‫- لا، لا أستطيع ذلك‬

228
00:17:33,032 --> 00:17:34,408
‫لأجل العمل‬

229
00:17:35,409 --> 00:17:37,453
‫ليس لأجل العمل‬

230
00:17:38,412 --> 00:17:39,913
‫بل لأجلك أنت فقط‬

231
00:17:45,169 --> 00:17:47,212
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (بانش)‬

232
00:17:47,880 --> 00:17:49,465
‫هل أبدو جيداً؟‬

233
00:17:50,799 --> 00:17:52,176
‫ليس لديّ بنطال طويل‬

234
00:17:52,593 --> 00:17:55,304
‫تبدو جيداً، (بانش)‬
‫هل تعرف أين (ميك)؟‬

235
00:17:56,388 --> 00:17:57,765
‫لا‬

236
00:17:57,973 --> 00:17:59,600
‫لقد غادر المدينة، ما يهمك في ذلك؟‬

237
00:18:02,686 --> 00:18:04,063
‫أين (داريل)؟‬

238
00:18:08,650 --> 00:18:10,027
‫ماذا هناك؟‬

239
00:18:10,152 --> 00:18:13,781
‫- أنا (راي)، أين (ميك)؟‬
‫- الآن أنت تكلمني؟‬

240
00:18:15,199 --> 00:18:16,575
‫يجب أن أجده، (داريل)‬

241
00:18:16,825 --> 00:18:19,661
‫أنت المحقق السري الخارق‬
‫أيها اللعين! جِده بنفسك!‬

242
00:18:20,496 --> 00:18:21,872
‫تباً!‬

243
00:18:50,025 --> 00:18:51,402
‫نعم؟‬

244
00:18:51,568 --> 00:18:52,945
‫لقد قمت بكارثة‬

245
00:18:53,070 --> 00:18:55,239
‫لقد قمت بكارثة كبيرة‬
‫يجب أن تأتي إلى هنا حالاً‬

246
00:19:04,415 --> 00:19:07,084
‫هذا حبيب أختي‬
‫يأتي إلى بيتي طول الوقت‬

247
00:19:07,501 --> 00:19:09,670
‫- أحب هذه الأغنية‬
‫- إنه يكذب‬

248
00:19:10,212 --> 00:19:13,090
‫دائماً ما يقول‬
‫إنه يعرف هؤلاء المشاهير‬

249
00:19:13,465 --> 00:19:14,842
‫(تومي ويلر)...‬

250
00:19:14,967 --> 00:19:17,052
‫(مارفن غاي واشنطن)‬

251
00:19:22,224 --> 00:19:23,600
‫هل أنت بخير؟‬

252
00:19:23,809 --> 00:19:25,185
‫"هل أنت بخير؟"‬

253
00:19:25,310 --> 00:19:26,687
‫"لا أصدق هذا!"‬

254
00:19:27,020 --> 00:19:29,398
‫"لا أصدق... هذا!"‬

255
00:19:29,606 --> 00:19:31,608
‫"أترك بيتي لـ٢٤ ساعة..."‬

256
00:19:32,818 --> 00:19:34,361
‫"آسفة!"‬

257
00:19:34,486 --> 00:19:38,907
‫"وأرجع لأجدك‬
‫مع زوجي على سريري!"‬

258
00:19:39,241 --> 00:19:41,952
‫"ما مشكلتك؟‬
‫كم عمرك؟"‬

259
00:19:43,871 --> 00:19:45,873
‫"هذا ليس مهماً، حسناً؟"‬

260
00:19:46,540 --> 00:19:49,001
‫"ماذا كنت تفعلين مع زوجي...؟"‬

261
00:19:49,710 --> 00:19:51,086
‫لم يكن هناك ثلج يا صاح‬

262
00:19:51,211 --> 00:19:53,005
‫لم يكن هناك ثلج‬
‫لذلك عادت إلى البيت مبكرة‬

263
00:19:53,255 --> 00:19:54,631
‫كل هذا بسبب الاحتباس العالمي‬

264
00:19:54,756 --> 00:19:56,133
‫لم يكن هناك ثلج‬

265
00:19:56,258 --> 00:19:57,634
‫لقد عادت‬

266
00:19:59,678 --> 00:20:01,054
‫مَن هي الفتاة؟‬

267
00:20:01,346 --> 00:20:04,099
‫كنت في (أميركان أيدل) الليلة‬
‫الماضية، حلّت في المركز الثالث‬

268
00:20:04,516 --> 00:20:05,893
‫ما اسمها؟‬

269
00:20:06,018 --> 00:20:07,644
‫اللعينة تستطيع الغناء، سوف تفوز‬

270
00:20:08,604 --> 00:20:09,980
‫لا تعرف اسمها، أليس كذلك؟‬

271
00:20:10,105 --> 00:20:11,982
‫- "دعيني أشرح"‬
‫- "لا أريدك أن تشرحي"‬

272
00:20:12,107 --> 00:20:14,359
‫"سأضربك بشدة‬
‫وبعد أن أضربك سوف أضربه هو"‬

273
00:20:14,651 --> 00:20:16,028
‫- هل لديك مسدسات هناك؟‬
‫- لا‬

274
00:20:16,278 --> 00:20:18,238
‫إنها في خزانة مغلقة في القبو‬
‫كما طلبت مني‬

275
00:20:18,447 --> 00:20:19,823
‫تباً!‬

276
00:20:20,324 --> 00:20:21,700
‫يا إلهي!‬

277
00:20:28,832 --> 00:20:31,627
‫لقد سئمت من هذا الحقير‬
‫يا (راي)‬

278
00:20:31,919 --> 00:20:33,295
‫نعم، أعرف هذا‬

279
00:20:36,340 --> 00:20:38,175
‫- إنه حثالة‬
‫- نعم‬

280
00:20:38,634 --> 00:20:40,886
‫- يجدر بك أن تطلقي عليه النار‬
‫- ماذا؟‬

281
00:20:41,136 --> 00:20:42,513
‫هيا‬

282
00:20:51,021 --> 00:20:53,690
‫- اضغطي عليه!‬
‫- يا إلهي، إنني أموت!‬

283
00:20:54,775 --> 00:20:56,902
‫كان من المفترض أن أغني الليلة‬

284
00:20:57,486 --> 00:20:59,905
‫الآن سوف أموت وأنا في المركز الثالث‬

285
00:21:05,577 --> 00:21:07,663
‫بطاقة التأمين داخل الجيب‬

286
00:21:11,416 --> 00:21:13,460
‫ما الذي تفعله؟ هل أنت مجنون؟‬

287
00:21:14,670 --> 00:21:16,338
‫أغلقي فمك، هل تسمعينني؟‬

288
00:21:16,797 --> 00:21:18,173
‫نعم؟‬

289
00:21:18,298 --> 00:21:19,883
‫"سيد (دونوفان)، أنا المدير (آماتو)"‬

290
00:21:20,217 --> 00:21:22,803
‫حصلت مشكلة هنا في المدرسة‬
‫مع ابنك (كونور)‬

291
00:21:23,178 --> 00:21:24,555
‫"زوجتك في طريقها إلينا"‬

292
00:21:24,763 --> 00:21:26,139
‫هل هو بخير؟‬

293
00:21:26,265 --> 00:21:27,849
‫إنه بخير، ولكنه في مشكلة حقيقية‬

294
00:21:28,183 --> 00:21:29,560
‫يجب أن تأتي حالاً‬

295
00:21:35,274 --> 00:21:37,067
‫سآتي في أقرب وقت ممكن‬

296
00:21:39,111 --> 00:21:40,487
‫اصمتي!‬

297
00:21:48,787 --> 00:21:50,163
‫انزلي من السيارة!‬

298
00:21:54,710 --> 00:21:56,086
‫هل تريدين أن تكوني‬
‫على خشبة المسرح الليلة‬

299
00:21:56,211 --> 00:21:57,796
‫وأن تكون لك فرصة للفوز؟‬

300
00:21:58,005 --> 00:21:59,756
‫أم تريدين أن تكوني الفتاة‬
‫التي ضاجعها (ديونتي براون)‬

301
00:22:00,048 --> 00:22:01,592
‫وأصابتها زوجته؟‬

302
00:22:05,178 --> 00:22:06,847
‫يجب أن أذهب‬

303
00:22:18,025 --> 00:22:21,528
‫- حسناً، انتظري هنا‬
‫- لا، أريد الذهاب إلى (سيدارز) الآن‬

304
00:22:22,029 --> 00:22:24,364
‫افعلي ما أقوله لك‬
‫وستكونين هناك خلال دقائق‬

305
00:22:32,164 --> 00:22:33,540
‫- اسمعيني‬
‫- لا‬

306
00:22:33,707 --> 00:22:35,125
‫لقد تمّت سرقتك، هل تفهمين؟‬

307
00:22:35,250 --> 00:22:37,377
‫شاب ضخم يرتدي كنزة بقبعة‬
‫لم تري وجهه، مفهوم؟‬

308
00:22:39,171 --> 00:22:41,423
‫لا، أرجوك، لا تتركني‬

309
00:22:46,386 --> 00:22:49,598
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف تظنين حالي؟‬

310
00:22:49,765 --> 00:22:51,141
‫إنني أموت‬

311
00:22:51,308 --> 00:22:54,186
‫اهدأي، خذي نفساً عميقاً‬
‫اتفقنا؟‬

312
00:22:56,438 --> 00:22:57,814
‫نعم، أريد أن أبلّغ عن حالة سلب‬

313
00:22:57,939 --> 00:23:00,275
‫أطلقت النار على فتاة للتو‬
‫وهي تنزف الآن، لذا أسرعوا رجاءً‬

314
00:23:00,484 --> 00:23:03,945
‫في المنتزه‬
‫شمال (بيفرلي) و(سانسيت)‬

315
00:23:05,113 --> 00:23:06,490
‫شكراً‬

316
00:23:06,615 --> 00:23:08,659
‫أنت مغنية جيدة، رأيت أداءك‬

317
00:23:09,034 --> 00:23:11,411
‫- هل تشاهدين البرنامج؟‬
‫- نعم، أحبه‬

318
00:23:11,745 --> 00:23:13,330
‫وأعتقد أنك تملكين فرصة للفوز أيضاً‬

319
00:23:14,206 --> 00:23:16,375
‫ولكن إن لم تتبعي القصة‬
‫التي سأخبرك إياها‬

320
00:23:17,501 --> 00:23:19,086
‫سوف نطلق النار عليك مجدداً‬

321
00:23:28,053 --> 00:23:29,429
‫شكراً‬

322
00:23:30,806 --> 00:23:34,351
‫ولدت في (فيراكروز)‬
‫قرب (كوتزاكوالكوس)‬

323
00:23:35,143 --> 00:23:36,937
‫هل تعرف مكانها؟‬

324
00:23:38,397 --> 00:23:39,773
‫ربّاني كاثوليكيان‬

325
00:23:40,190 --> 00:23:43,026
‫عندما أصبح عمري ١٠ سنوات‬
‫اكتشفا أنني أعاني عسر القراءة‬

326
00:23:44,069 --> 00:23:47,572
‫- انكبّا على تدريبي بشكل جنوني‬
‫- مرحباً يا ولد‬

327
00:23:48,031 --> 00:23:49,408
‫مرحباً‬

328
00:23:50,283 --> 00:23:52,828
‫- ولدي!‬
‫- تسرني رؤيتك، أبي‬

329
00:23:53,537 --> 00:23:54,913
‫- تبدو بحالة جيدة‬
‫- نعم‬

330
00:23:55,122 --> 00:23:56,498
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

331
00:23:56,748 --> 00:23:58,125
‫أبي، أنا دائماً جاهز‬

332
00:23:58,458 --> 00:24:00,085
‫ما حجم هذا الشخص؟ هل هو كبير؟‬

333
00:24:00,836 --> 00:24:02,629
‫إنه مكسيكي، لأي حد سيكون كبيراً؟‬

334
00:24:03,588 --> 00:24:06,675
‫لا تقلق حيال ذلك‬
‫تعال واجلس‬

335
00:24:07,300 --> 00:24:09,010
‫- مرحباً‬
‫- اجلس، كُل‬

336
00:24:10,011 --> 00:24:12,389
‫لدينا سمك نهاش طازج‬
‫ما اسمك مرة أخرى، عزيزتي؟‬

337
00:24:12,514 --> 00:24:14,516
‫يا للهول يا (ميكي)!‬
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟‬

338
00:24:14,725 --> 00:24:16,935
‫- (جاسمين)‬
‫- هذا (داريل)‬

339
00:24:18,478 --> 00:24:19,855
‫ابني‬

340
00:24:19,980 --> 00:24:22,399
‫- يبدو هذا رائعاً‬
‫- كله لأجلك، كله لأجلك‬

341
00:24:22,607 --> 00:24:23,984
‫- ها نحن ذا‬
‫- (ميكي)...‬

342
00:24:24,276 --> 00:24:27,362
‫- كنت أبحث عنك يا رجل‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

343
00:24:27,654 --> 00:24:29,197
‫تأخرت كثيراً‬

344
00:24:30,240 --> 00:24:32,617
‫أريد الغرفة شهراً آخر‬
‫بكم أدين لك؟‬

345
00:24:32,826 --> 00:24:34,786
‫٣٠٠ للغرفة‬
‫و١٠٠ للعاهرة‬

346
00:24:34,911 --> 00:24:37,164
‫لا تهن السيدة‬
‫وإلا أسقطت لك أسنانك‬

347
00:24:38,707 --> 00:24:40,917
‫هل تعلم كم سيكلفك جسماً كهذا‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

348
00:24:45,714 --> 00:24:47,090
‫هلا تساعدني يا فتى؟‬

349
00:24:53,263 --> 00:24:55,515
‫نعم، أعني... سأرى كم أملك‬

350
00:24:55,974 --> 00:24:57,642
‫- هذا...‬
‫- فلنرَ، ها نحن ذا‬

351
00:25:00,437 --> 00:25:02,355
‫سأعطيك الباقي‬
‫بعد القتال الليلة‬

352
00:25:02,814 --> 00:25:05,692
‫حسناً يا (ميكي)‬
‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬

353
00:25:08,445 --> 00:25:11,239
‫- كيف حال الأولاد؟‬
‫- إنهم بخير‬

354
00:25:11,615 --> 00:25:12,991
‫هل اشتاقوا إليّ؟‬

355
00:25:16,328 --> 00:25:17,704
‫هل رأيت (راي)؟‬

356
00:25:21,792 --> 00:25:24,044
‫- هل أنت المقاتل؟‬
‫- نعم‬

357
00:25:24,544 --> 00:25:25,921
‫هل ستأتي الليلة؟‬

358
00:25:26,046 --> 00:25:27,839
‫- هل تريد توقيعي؟‬
‫- نعم‬

359
00:25:27,964 --> 00:25:30,342
‫- "١٠ جولات، (لا فويرزا)، الزنجي"‬
‫- الزنجي؟‬

360
00:25:30,842 --> 00:25:33,553
‫ما هذا الهراء؟‬
‫أبي، يسمّونني الزنجي هنا‬

361
00:25:34,054 --> 00:25:37,808
‫بل تُلفظ (إل نيغرو)‬
‫باللغة المكسيكية، إنها مختلفة‬

362
00:25:38,141 --> 00:25:41,228
‫- لا، هذا هراء! هذا هراء!‬
‫- لا عليك‬

363
00:25:41,937 --> 00:25:43,313
‫ما اسمك أيها الشاب الصغير؟‬

364
00:25:43,438 --> 00:25:45,232
‫- اسمي (نوي)‬
‫- (نوي)؟‬

365
00:25:45,607 --> 00:25:47,859
‫حسناً، أنا (داريل دونوفان)‬

366
00:25:48,485 --> 00:25:49,861
‫الإيرلندي الأسود‬

367
00:25:52,405 --> 00:25:53,782
‫خذ يا صديقي‬

368
00:25:53,907 --> 00:25:55,492
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

369
00:25:59,871 --> 00:26:01,248
‫خذ‬

370
00:26:01,414 --> 00:26:02,791
‫اشرب، استرخِ‬

371
00:26:04,459 --> 00:26:07,128
‫أسترخي؟ أبي أنا على وشك القتال‬
‫خلال ساعات‬

372
00:26:07,337 --> 00:26:09,005
‫وأنت تعرض عليّ مشروباً لعيناً؟‬

373
00:26:10,590 --> 00:26:12,050
‫نقطة سديدة‬

374
00:26:16,888 --> 00:26:18,974
‫جعلت أبي يغادر شقتي‬

375
00:26:21,768 --> 00:26:25,605
‫لأعيش وحدي مرة أخرى‬
‫كشخص بالغ‬

376
00:26:28,441 --> 00:26:30,652
‫ليس الأمر مبهجاً بالكامل‬

377
00:26:34,364 --> 00:26:36,283
‫أحياناً أشعر بالوحدة‬

378
00:26:37,576 --> 00:26:41,746
‫الجزء الجيد هو أني لم أعد‬
‫أرى إباحياته بعد الآن‬

379
00:26:42,706 --> 00:26:45,667
‫لا مزيد من الخمر‬
‫لا مزيد من الكوكايين‬

380
00:26:46,459 --> 00:26:48,378
‫لا مزيد من العاهرات‬

381
00:26:51,963 --> 00:26:54,590
‫حصلت على مقابلة عمل‬
‫في متجر دراجات اليوم‬

382
00:26:55,841 --> 00:26:57,218
‫ستكون جيداً في ذلك، (بانشي)‬

383
00:26:57,843 --> 00:27:00,805
‫تبدو جيداً، (بانش)‬
‫تعجبني ربطة العنق‬

384
00:27:03,015 --> 00:27:04,392
‫شكراً‬

385
00:27:04,684 --> 00:27:06,060
‫شكراً جميعاً‬

386
00:27:21,534 --> 00:27:22,952
‫- هل تتبعت المكالمة؟‬
‫- "نعم"‬

387
00:27:23,119 --> 00:27:24,620
‫الرجل الذي أعرفه‬
‫من (إيه تي آند تي)‬

388
00:27:24,912 --> 00:27:27,832
‫يقول إن (داريل) كان يقود مروراً‬
‫بجانب برج هاتف في (باها)‬

389
00:27:28,416 --> 00:27:29,792
‫"باتجاه الجنوب"‬

390
00:27:29,917 --> 00:27:32,044
‫- حسناً، تابع الموضوع‬
‫- "سأفعل"‬

391
00:27:32,753 --> 00:27:34,255
‫- (آف)؟‬
‫- "نعم"‬

392
00:27:35,339 --> 00:27:38,426
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، أنا بخير‬

393
00:27:38,551 --> 00:27:40,261
‫إنني أتحسن بشكل جيد‬

394
00:27:40,553 --> 00:27:41,929
‫شكراً‬

395
00:27:50,104 --> 00:27:53,107
‫- سنضعها على حسابك (راي)‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

396
00:28:17,339 --> 00:28:18,716
‫مرحباً‬

397
00:28:19,884 --> 00:28:21,260
‫أنا (ستان)‬

398
00:28:23,721 --> 00:28:25,097
‫(بانشي)‬

399
00:28:25,598 --> 00:28:28,851
‫- هذه ربطة جميلة‬
‫- شكراً‬

400
00:28:33,439 --> 00:28:35,775
‫أنا جديد على هذا الشيء‬

401
00:28:39,528 --> 00:28:42,031
‫أتمنى لو باستطاعتي ترك‬
‫حادثة التحرش ورائي كما فعلت أنت‬

402
00:28:43,699 --> 00:28:45,076
‫حقاً؟‬

403
00:28:46,243 --> 00:28:48,496
‫لم أتركها ورائي بل دفنتها‬

404
00:28:53,584 --> 00:28:55,044
‫إني أتواصل معك بالفعل‬

405
00:28:59,131 --> 00:29:00,508
‫هل تريد ربما...‬

406
00:29:00,633 --> 00:29:03,552
‫أن نأكل شيئاً معاً‬
‫ونتحدث عن ذلك؟‬

407
00:29:05,179 --> 00:29:06,555
‫لا... أنا...‬

408
00:29:06,847 --> 00:29:09,517
‫- مضطر إلى الذهاب إلى مقابلة العمل‬
‫- نعم‬

409
00:29:11,227 --> 00:29:14,105
‫- حسناً، ربما مرة أخرى‬
‫- نعم‬

410
00:29:14,855 --> 00:29:16,524
‫- ربما‬
‫- حسناً‬

411
00:29:17,358 --> 00:29:18,818
‫حظاً موفقاً‬

412
00:29:46,812 --> 00:29:48,188
‫أنا أحب الدراجات‬

413
00:29:51,180 --> 00:29:53,432
‫أي شيء على عجلتين‬
‫يمكنني إصلاحه‬

414
00:29:53,986 --> 00:29:56,280
‫المقاود، الغيارات... مهما يكن‬

415
00:29:56,764 --> 00:29:58,390
‫أستطيع إصلاح‬
‫أي شيء في هذا المتجر‬

416
00:29:58,682 --> 00:30:00,142
‫(بريندان)، هنالك فراغ هنا‬

417
00:30:00,502 --> 00:30:02,754
‫أين كنت تعمل سابقاً؟‬

418
00:30:03,479 --> 00:30:04,855
‫صحيفة (بوسطن غلوب)‬

419
00:30:05,814 --> 00:30:07,775
‫حقاً؟ هذا مثير للإعجاب‬

420
00:30:07,983 --> 00:30:10,486
‫- ماذا كنت تعمل هناك؟‬
‫- كنت أوصلها‬

421
00:30:15,783 --> 00:30:17,242
‫كان هناك تبادل بالكلام‬

422
00:30:17,618 --> 00:30:20,454
‫ذلك الولد ضرب هاتف (كونور)‬
‫فأوقعه من يديه‬

423
00:30:20,871 --> 00:30:24,166
‫(كونور) رد بدفع الولد‬
‫وإيقاعه عن السلالم‬

424
00:30:25,793 --> 00:30:27,669
‫إذاً ذلك الولد هو من بدأ المشكلة؟‬

425
00:30:32,674 --> 00:30:34,343
‫لديه عظمة ترقوة مكسورة يا (راي)‬

426
00:30:34,927 --> 00:30:38,847
‫نحن لا نتساهل أبداً هنا‬
‫مع العنف في مدرسة (كالاباساس)‬

427
00:30:39,223 --> 00:30:41,225
‫هذه مشكلة كبيرة جداً‬

428
00:30:41,558 --> 00:30:46,772
‫يجب أن نتوقع أن يتم رفع قضية‬
‫أو حتى فتح تحقيق جنائي‬

429
00:30:49,566 --> 00:30:50,943
‫خمسة أيام يا (كون)؟‬

430
00:30:51,276 --> 00:30:52,653
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

431
00:30:52,778 --> 00:30:54,154
‫أبقى في البيت لمجالستك؟‬

432
00:30:54,655 --> 00:30:56,532
‫لديّ حياتي الخاصة أيضاً‬

433
00:30:58,617 --> 00:30:59,993
‫تعال إلى هنا‬

434
00:31:11,422 --> 00:31:14,508
‫سنهتم بالأمر، مفهوم؟‬

435
00:31:15,134 --> 00:31:18,262
‫سنتصل بوالدَي ذلك الولد‬
‫ونذهب إلى بيتهم ونعتذر‬

436
00:31:19,054 --> 00:31:21,348
‫على ماذا؟‬
‫لقد رمى هاتفي على الأرض وكسره‬

437
00:31:21,557 --> 00:31:24,768
‫لقد دفعته على السلالم‬
‫من الممكن أن يقاضينا‬

438
00:31:25,602 --> 00:31:27,896
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، فعلاً‬

439
00:31:31,578 --> 00:31:32,954
‫لا مشكلة‬

440
00:31:33,080 --> 00:31:34,456
‫سوف نحلّها الليلة‬

441
00:31:35,290 --> 00:31:36,666
‫اركب في السيارة‬

442
00:31:36,718 --> 00:31:38,094
‫حبيبي‬

443
00:31:39,294 --> 00:31:41,463
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

444
00:31:42,005 --> 00:31:43,715
‫على قدومك إلى هنا‬
‫والتعامل مع كل هذا‬

445
00:31:43,965 --> 00:31:45,342
‫أعرف أنك منشغل‬

446
00:31:46,259 --> 00:31:48,136
‫لا يوجد شيء أهم من هذا‬

447
00:31:48,929 --> 00:31:50,389
‫أراك لاحقاً‬

448
00:31:59,856 --> 00:32:01,400
‫أحتاج إليك، (رايموند)‬

449
00:32:04,945 --> 00:32:06,780
‫سيداتي وسادتي‬

450
00:32:07,489 --> 00:32:11,952
‫المنافس الليلة يزن ٧٩ كلغ‬

451
00:32:12,285 --> 00:32:14,621
‫من (هوليوود)، (كاليفورنيا)‬

452
00:32:15,122 --> 00:32:19,835
‫(داريل دونوفان) الملقّب بـ(إل نيغرو)‬

453
00:32:21,128 --> 00:32:23,213
‫(إل نيغرو)!‬

454
00:32:26,049 --> 00:32:28,009
‫"(إل نيغرو)"‬

455
00:32:30,554 --> 00:32:33,598
‫الجمهور سيكون ضدك هذه المرة‬
‫عليك أن تستعمل هذا الشيء‬

456
00:32:33,849 --> 00:32:35,225
‫- حتى تزيد من اندفاعك‬
‫- نعم‬

457
00:32:35,725 --> 00:32:38,353
‫- اجعله يتذكر (إل نيغرو)، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، نعم‬

458
00:32:38,770 --> 00:32:41,731
‫- حسناً، تنفس‬
‫- من (مونتي كريستو)، (المكسيك)‬

459
00:32:41,982 --> 00:32:45,277
‫يزن ٨٩ كلغ‬

460
00:32:45,569 --> 00:32:51,283
‫(ميغيل مونتاغوو) الملقّب بـ(لا فويرزا)‬

461
00:33:11,887 --> 00:33:14,139
‫هل تمازحني (ميكي)؟‬
‫ذلك الرجل ضخم جداً‬

462
00:33:14,431 --> 00:33:17,100
‫حسناً، إنه أكبر قليلاً مما توقعت‬

463
00:33:17,434 --> 00:33:18,810
‫ولكن من الذي دربك؟‬

464
00:33:19,269 --> 00:33:20,645
‫واصل الرقص‬

465
00:33:20,854 --> 00:33:22,898
‫واصل الحركة‬
‫واضربه متى ما استطعت‬

466
00:33:23,315 --> 00:33:25,358
‫بإمكانك التغلب على هذا اللعين‬

467
00:33:27,736 --> 00:33:29,738
‫انظر إليّ، يمكنك التغلب عليه‬

468
00:33:29,946 --> 00:33:31,698
‫حسناً، تفضّلا إلى منتصف الحلبة‬

469
00:33:31,907 --> 00:33:33,867
‫تعال (لا فويرزا)‬
‫حسناً يا سيدين‬

470
00:33:34,159 --> 00:33:39,456
‫تذكّرا ما تكلّمنا عنه‬
‫في غرفة تغيير الملابس‬

471
00:33:39,748 --> 00:33:42,209
‫قدّما لنا قتالاً نظيفاً‬
‫واحترما قراراتي دائماً، اتفقنا؟‬

472
00:33:42,542 --> 00:33:44,294
‫أنا شخص صارم، لكن عادل‬
‫حظاً موفقاً، ليبارككما الرب‬

473
00:33:44,544 --> 00:33:48,089
‫فليفز الأفضل، تصافحا‬
‫واذهبا إلى الزاوية الخاصة بكما‬

474
00:33:48,673 --> 00:33:50,884
‫صافحه (لا فويرزا)!‬

475
00:34:02,187 --> 00:34:04,439
‫- العقل يتغلب على الجسد‬
‫- هل أنت جاهز؟‬

476
00:34:05,607 --> 00:34:08,109
‫حرّك قدميك وابق بعيداً عنه‬

477
00:34:08,944 --> 00:34:11,613
‫"ستتغلّب عليه"‬

478
00:34:20,664 --> 00:34:23,750
‫اضربه!‬

479
00:34:26,127 --> 00:34:28,338
‫- توقفا‬
‫- ابتعد عنه!‬

480
00:34:28,505 --> 00:34:31,716
‫توقّفا، توقّفا، توقّفا‬

481
00:34:32,175 --> 00:34:34,094
‫قم بحركة ما‬

482
00:34:58,994 --> 00:35:03,832
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

483
00:35:04,124 --> 00:35:07,669
‫٦، ٧، ٨، ٩‬

484
00:35:27,397 --> 00:35:29,524
‫أريد أن أكلمك‬
‫بخصوص (راي دونوفان)‬

485
00:35:29,774 --> 00:35:31,151
‫إنه يعمل لديك، صحيح؟‬

486
00:35:31,276 --> 00:35:33,403
‫أوظف شركته بين الفينة والأخرى‬

487
00:35:33,862 --> 00:35:35,947
‫ما نوع العمل الذي توظفه ليقوم به؟‬

488
00:35:37,073 --> 00:35:38,450
‫حسناً، هو أيضاً عميل لديّ‬

489
00:35:38,575 --> 00:35:41,411
‫مما يعني أني لا أستطيع‬
‫أن أناقش أي شيء يخصه‬

490
00:35:41,536 --> 00:35:42,912
‫صحيح، فهمت‬

491
00:35:43,038 --> 00:35:45,123
‫هل (ميكي دونوفان) أيضاً‬
‫عميل لديك؟‬

492
00:35:45,415 --> 00:35:49,544
‫لمَ تسألني أسئلة عن (ميكي دونوفان)؟‬
‫لا أعرف شيئاً عنه‬

493
00:35:49,878 --> 00:35:52,756
‫- إذاً لا تستطيع إخباري بمكانه‬
‫- لا‬

494
00:35:53,131 --> 00:35:56,343
‫- هل هناك تحقيق يجدر بي معرفته؟‬
‫- ليس حالياً‬

495
00:35:56,718 --> 00:35:58,094
‫لا أدري، أردت فقط...‬

496
00:35:58,219 --> 00:35:59,971
‫أن تكون هذه دردشة غير رسمية‬

497
00:36:00,138 --> 00:36:04,684
‫- انظر، هذا هو فتاك‬
‫- إنه ليس فتاي، كيف تجرؤ؟‬

498
00:36:05,143 --> 00:36:08,980
‫عليك أن تجد والدك، لديك...‬
‫٢٤ ساعة‬

499
00:36:09,981 --> 00:36:13,777
‫سيد (غولدمان)‬
‫سعدت بالتكلم معك‬

500
00:36:23,620 --> 00:36:25,622
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- لم أخبره بأي شيء‬

501
00:36:26,164 --> 00:36:28,875
‫ولكن أين كنت؟‬
‫لماذا يبحث عن (ميكي)؟‬

502
00:36:29,292 --> 00:36:32,128
‫ظننت أن هذا كله قد انتهى‬
‫ماذا يريد؟‬

503
00:36:32,295 --> 00:36:34,047
‫- اهدأ (إيزرا)‬
‫- لا أستطيع أن أهدأ‬

504
00:36:34,547 --> 00:36:37,634
‫ألا تعرف ما الذي على المحك؟‬

505
00:36:38,051 --> 00:36:39,427
‫ماذا؟‬

506
00:36:43,431 --> 00:36:44,808
‫لا أعرف ما معنى ذلك، (إيزرا)‬

507
00:36:45,100 --> 00:36:46,810
‫"إصلاح العالم"‬

508
00:36:47,602 --> 00:36:50,647
‫- يجب أن نصلح العالم (رايموند)‬
‫- صحيح‬

509
00:36:52,899 --> 00:36:56,903
‫مركز (روث غولدمان) للسرطان‬
‫أهم شيء في حياتي‬

510
00:36:57,487 --> 00:36:58,863
‫نعم، أعرف‬

511
00:36:58,988 --> 00:37:01,408
‫عندما كنت مريضاً السنة الماضية‬
‫الكثير من الناس استغلوني‬

512
00:37:01,574 --> 00:37:03,576
‫توقفوا عن العمل يا (رايموند)‬

513
00:37:03,785 --> 00:37:05,787
‫ينقصنا على الأقل ٥٠ مليوناً‬

514
00:37:05,912 --> 00:37:08,081
‫يجب أن تساعدني لأفي بتعهّداتي‬

515
00:37:08,289 --> 00:37:10,542
‫سيكون هذا أصعب‬
‫ما اضطررنا إلى فعله‬

516
00:37:10,750 --> 00:37:13,670
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أعرف ذلك‬

517
00:37:14,295 --> 00:37:16,673
‫لا أستطيع أن أقضي‬
‫ما تبقى من حياتي في السجن‬

518
00:37:17,090 --> 00:37:20,385
‫- هل تسيطر على الوضع، (رايموند)؟‬
‫- نعم، نعم‬

519
00:37:22,721 --> 00:37:26,057
‫- أحب (سيلفيا بلاث)‬
‫- (سيلفيا بلاث) كانت مخبولة‬

520
00:37:26,349 --> 00:37:28,685
‫- توجب عليها أن تتعاطى (ليكسبارو)‬
‫- لم يكن لديها أحد‬

521
00:37:29,018 --> 00:37:30,687
‫أعني، زوجها وقع في حب أخرى‬

522
00:37:30,979 --> 00:37:34,482
‫كتبت كل القصائد في ديوان (آريال)‬
‫وكان الجو بارداً جداً ذلك الشتاء‬

523
00:37:34,816 --> 00:37:36,192
‫توجب عليها أن تنتقل‬

524
00:37:36,317 --> 00:37:39,654
‫لم تستطع، كان لديها طفلان صغيران‬
‫كانت شجاعة جداً‬

525
00:37:40,029 --> 00:37:41,448
‫أنت مخبولة، (بريدج)‬

526
00:37:47,328 --> 00:37:48,705
‫تباً!‬

527
00:38:10,018 --> 00:38:11,770
‫- هل تعلمين لما أوقفتك؟‬
‫- لا‬

528
00:38:12,103 --> 00:38:14,230
‫لقد التففت إلى اليمين‬
‫من دون أن تضيئي مصباح الإشارة‬

529
00:38:14,773 --> 00:38:16,191
‫يا إلهي، هل فعلت ذلك؟‬

530
00:38:16,524 --> 00:38:20,069
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بريدجيت دونوفان)‬

531
00:38:21,070 --> 00:38:23,782
‫- هل تلك حقيبتك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

532
00:38:24,157 --> 00:38:26,075
‫آنسة، هلا تخرجين من السيارة‬
‫لو سمحت؟‬

533
00:38:26,701 --> 00:38:28,077
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

534
00:38:28,203 --> 00:38:30,330
‫- اخرجي من السيارة لو سمحت‬
‫- الآن!‬

535
00:38:33,374 --> 00:38:35,293
‫قفي هنا، لو سمحت‬

536
00:38:41,549 --> 00:38:42,926
‫مرحباً‬

537
00:38:43,051 --> 00:38:44,427
‫كيف حال الفتاة؟‬

538
00:38:44,552 --> 00:38:46,221
‫كونها تلقّت رصاصة منذ ساعتين‬
‫ليست سيئة‬

539
00:38:46,596 --> 00:38:48,848
‫- هل صدقوا قصتها؟‬
‫- نعم، قامت بعمل رائع‬

540
00:38:50,141 --> 00:38:52,560
‫- شكراً، عزيزتي‬
‫- طبعاً‬

541
00:39:02,904 --> 00:39:04,280
‫مرحباً‬

542
00:39:04,864 --> 00:39:06,241
‫"أبي؟"‬

543
00:39:09,994 --> 00:39:11,371
‫(بريدج)؟‬

544
00:39:12,914 --> 00:39:14,290
‫(بريدج)...‬

545
00:39:14,415 --> 00:39:16,042
‫مرحباً سيد (دونوفان)‬
‫معك الضابط (جانسن)‬

546
00:39:16,292 --> 00:39:18,837
‫أنا هنا مع ابنتك‬
‫طلبت من صديقتها أن توقف سيارتها‬

547
00:39:18,962 --> 00:39:21,005
‫ووجدت أونصة من الماريجوانا‬
‫في حقيبة (بريدجيت)‬

548
00:39:21,214 --> 00:39:22,966
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

549
00:39:23,424 --> 00:39:26,636
‫"لكنها تبدو طفلة جيدة‬
‫لذا سندعها تذهب هذه المرة"‬

550
00:39:27,887 --> 00:39:29,264
‫أعطِني إياها‬

551
00:39:33,476 --> 00:39:38,565
‫أنا لا أفهم يا أبي‬
‫لم أفعل ذلك، ليس لديّ أي ماريجوانا‬

552
00:39:39,065 --> 00:39:41,067
‫"أعرف أنك لم تفعلي ذلك"‬

553
00:39:41,734 --> 00:39:43,111
‫"أتعرفين كيف أعلم؟"‬

554
00:39:43,236 --> 00:39:45,488
‫لأنك ابنتي وأنا أثق بك‬

555
00:39:48,199 --> 00:39:53,496
‫عزيزتي، ستكونين بخير ولكن أريدك‬
‫أن تذهبي إلى البيت الآن، مفهوم؟‬

556
00:39:53,830 --> 00:39:55,206
‫حسناً أبي‬

557
00:39:57,917 --> 00:40:00,628
‫اسمعي هل، تستطيعين‬
‫أن تؤجلي إخبار أمك لفترة؟‬

558
00:40:01,296 --> 00:40:03,298
‫أريد بعض الوقت‬
‫حتى أعرف كيف أخبرها‬

559
00:40:03,673 --> 00:40:05,717
‫- "هل نستطيع أن نفعل هذا؟"‬
‫- نعم‬

560
00:40:06,634 --> 00:40:08,011
‫حسناً‬

561
00:40:08,970 --> 00:40:10,722
‫أراك في البيت‬

562
00:40:11,306 --> 00:40:15,059
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أبي‬

563
00:40:16,060 --> 00:40:19,314
‫- أعطيني الضابط‬
‫- "أحبك"‬

564
00:40:23,234 --> 00:40:26,821
‫- "نعم؟"‬
‫- أخبر (كوكران) أني تلقّيت رسالته‬

565
00:40:38,708 --> 00:40:40,710
‫- نادي القتال‬
‫- أين أخي بحق الجحيم؟‬

566
00:40:41,210 --> 00:40:42,587
‫أي واحد؟‬

567
00:41:05,151 --> 00:41:06,527
‫ماذا تفعل هنا؟‬

568
00:41:09,822 --> 00:41:11,366
‫أنت!‬

569
00:41:13,117 --> 00:41:15,036
‫ماذا، أتلاحقها الآن؟‬

570
00:41:15,703 --> 00:41:17,664
‫يجب أن تبتعد عنها، (تيري)‬

571
00:41:18,122 --> 00:41:21,167
‫- أنت، أتسمعني؟‬
‫- إن لمستني سأطيح بك أرضاً‬

572
00:41:21,376 --> 00:41:22,752
‫بحقك!‬

573
00:41:25,630 --> 00:41:27,006
‫أريدك أن تخبرني أين (ميك)‬

574
00:41:27,131 --> 00:41:30,134
‫لماذا؟ حتى تفسدا كل شيء‬
‫أنتما الاثنان؟‬

575
00:41:30,802 --> 00:41:33,388
‫اتركه وشأنه‬
‫الأمور أفضل برحيله‬

576
00:41:34,222 --> 00:41:36,057
‫أنا في مشكلة، (تيري)‬

577
00:41:39,310 --> 00:41:41,771
‫إن لم أجد (ميكي) وأحضره‬
‫سينتهي أمري‬

578
00:41:47,485 --> 00:41:48,861
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

579
00:41:51,280 --> 00:41:52,657
‫أرجوك‬

580
00:42:01,290 --> 00:42:02,667
‫"ماذا تفعل يا صاح؟"‬

581
00:42:04,085 --> 00:42:05,461
‫"مرة أخرى"‬

582
00:42:07,714 --> 00:42:09,382
‫انفخي لتمنحيني الحظ الجميل‬

583
00:42:13,970 --> 00:42:21,185
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧‬

584
00:42:29,027 --> 00:42:31,654
‫- اعتقدت أنك ستموت‬
‫- نعم‬

585
00:42:41,831 --> 00:42:45,960
‫اشرب‬

586
00:42:47,587 --> 00:42:50,882
‫"مشروبات، مشروبات"‬

587
00:42:51,174 --> 00:42:54,343
‫- أحضر المشروبات للجميع‬
‫- للجميع!‬

588
00:42:54,552 --> 00:42:58,097
‫(ميكي)، (ميكي)، كأس آخر‬

589
00:42:59,015 --> 00:43:01,893
‫- مشروبات على حسابي للجميع‬
‫- للجميع؟‬

590
00:43:02,435 --> 00:43:04,729
‫للجميع‬

591
00:43:10,109 --> 00:43:11,694
‫إذاً فقد راهنت ضدي‬

592
00:43:12,403 --> 00:43:13,780
‫قلبي كان معك يا ولد‬

593
00:43:14,655 --> 00:43:16,115
‫ومالي ضدك‬

594
00:43:16,616 --> 00:43:21,370
‫- عندما تصبح جاهزاً سأراهن عليك‬
‫- جاهزاً؟‬

595
00:43:22,121 --> 00:43:25,374
‫(ميكي)، رميتني هناك مع وحش لعين‬
‫لن أصبح جاهزاً له يوماً‬

596
00:43:25,708 --> 00:43:27,668
‫انظر إلى وجهي‬

597
00:43:29,045 --> 00:43:30,880
‫ولذلك...‬

598
00:43:31,672 --> 00:43:33,049
‫ستحصل على النصف‬

599
00:43:33,508 --> 00:43:35,802
‫خذ هذا‬

600
00:43:36,219 --> 00:43:37,970
‫لا أريد مالك اللعين!‬

601
00:43:38,721 --> 00:43:40,098
‫لا تغضب‬

602
00:43:40,681 --> 00:43:42,350
‫هذه البداية فقط‬

603
00:43:42,892 --> 00:43:44,268
‫لدينا فرصة جيدة هنا‬

604
00:43:44,477 --> 00:43:46,604
‫ماذا؟‬
‫وينتهي بي المطاف مثل (تيري)؟‬

605
00:43:48,648 --> 00:43:50,775
‫هل تظن أني أنا من سبّب له‬
‫ذلك المرض؟ هل هذا ما تظنه؟‬

606
00:43:51,150 --> 00:43:52,944
‫أخبرني الأطباء‬
‫أنهم لا يعرفون كيف أصابه‬

607
00:43:53,111 --> 00:43:56,280
‫ربما يكون وراثياً، ربما أنا التالي‬

608
00:43:56,656 --> 00:43:58,533
‫ربما لديك أنت هذا المرض‬
‫من يعلم؟‬

609
00:44:05,331 --> 00:44:06,707
‫(داريل)؟‬

610
00:44:20,888 --> 00:44:22,265
‫نعم؟‬

611
00:44:22,390 --> 00:44:25,268
‫- "إنه في (روزاريتو)"‬
‫- أعرف‬

612
00:44:25,768 --> 00:44:29,522
‫- إذاً لمَ تحتاجني أيها الحقير؟‬
‫- أين في (روزاريتو)؟‬

613
00:44:31,482 --> 00:44:32,859
‫مكان يدعى (لوسيز)‬

614
00:44:33,401 --> 00:44:34,777
‫"شكراً (داريل)"‬

615
00:44:41,075 --> 00:44:42,451
‫أين أنت؟‬

616
00:44:43,661 --> 00:44:45,037
‫سأعود غداً‬

617
00:44:46,038 --> 00:44:48,875
‫اعتقدت أنك و(كونور) ستذهبان‬
‫لتعتذرا لذلك الولد هذه الليلة‬

618
00:44:49,333 --> 00:44:51,127
‫لا أستطيع فعل ذلك، طرأ شيء ما‬

619
00:44:52,795 --> 00:44:54,630
‫حسناً، لن آخذه أنا‬

620
00:44:55,882 --> 00:44:57,758
‫"(كونور) سيكون بخير"‬

621
00:44:58,384 --> 00:45:00,178
‫سآخذه غداً، أعدك‬

622
00:45:03,097 --> 00:45:07,435
‫حسناً (راي)، كما تريد‬

623
00:45:08,769 --> 00:45:10,980
‫اسمعي، أنا آسف‬

624
00:45:12,148 --> 00:45:13,524
‫يجب أن أذهب‬

625
00:45:23,951 --> 00:45:27,455
‫"أبي: سأعود غداً، أيمكنك المحافظة‬
‫على الهدوء إلى ذلك الحين؟"‬

626
00:45:31,083 --> 00:45:32,793
‫"نعم"‬

627
00:45:38,591 --> 00:45:42,303
‫أحد أفراد عائلتنا‬
‫هوجم بوحشية هذا الصباح‬

628
00:45:43,012 --> 00:45:47,975
‫"وصلتنا آلاف الرسائل الإلكترونية‬
‫للاطمئنان على حال (تيفاني)"‬

629
00:45:48,809 --> 00:45:50,186
‫"لدينا الجواب..."‬

630
00:45:50,811 --> 00:45:53,606
‫"الآن"‬

631
00:46:07,787 --> 00:46:13,626
‫- (إيما)، لقد ظهرت على التلفاز‬
‫- أنا آتية!‬

632
00:46:29,809 --> 00:46:31,394
‫هذه الفتاة التي ساعدتها (لينا)‬

633
00:46:31,727 --> 00:46:33,771
‫- اليوم‬
‫- حقاً؟‬

634
00:46:36,065 --> 00:46:41,445
‫- هل شعرها حقيقي؟‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

635
00:46:44,073 --> 00:46:45,574
‫ماذا عن صدرها؟‬

636
00:46:47,952 --> 00:46:49,662
‫من الصعب معرفة ذلك‬

637
00:46:50,371 --> 00:46:52,581
‫- استمعي‬
‫- لا يهم‬

638
00:48:05,321 --> 00:48:07,448
‫رقصت على هذه الأغنية طيلة حياتي‬

639
00:48:07,990 --> 00:48:09,367
‫ماذا تعني؟‬

640
00:48:09,909 --> 00:48:11,911
‫- تريد أن ترقص رقصة (لابامبا)؟‬
‫- نعم‬

641
00:48:12,036 --> 00:48:17,333
‫تحتاج إلى بعض الرشاقة‬
‫بعض الرشاقة لي ولك‬

642
00:48:18,084 --> 00:48:20,753
‫أتمتع ببعض الرشاقة‬

643
00:48:24,465 --> 00:48:27,093
‫- بكل تأكيد‬
‫- ماذا يُذكر فيها أيضاً؟‬

644
00:48:27,343 --> 00:48:29,762
‫لست بحاراً، أنا الكابتن‬

645
00:48:31,972 --> 00:48:33,432
‫ماذا قلت؟‬

646
00:48:33,974 --> 00:48:36,852
‫لست بحاراً، أنا الكابتن‬

647
00:48:43,317 --> 00:48:45,319
‫ذلك الوضيع!‬

648
00:50:03,606 --> 00:50:05,149
‫(راي)! (راي)! (راي)!‬

649
00:50:05,524 --> 00:50:08,486
‫مرحباً يا (راي)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

650
00:50:09,153 --> 00:50:10,779
‫ابني‬

651
00:50:11,322 --> 00:50:12,698
‫ابني‬

652
00:50:12,823 --> 00:50:14,200
‫ظننا أن ذلك الآخر هو ابنك‬

653
00:50:14,533 --> 00:50:15,910
‫ذلك ابني‬

654
00:50:16,160 --> 00:50:17,536
‫ذلك (إل نيغرو) أي "الزنجي"‬

655
00:50:17,661 --> 00:50:19,455
‫وهذا (إل بلانكو) أي "الأبيض"‬

656
00:50:23,626 --> 00:50:26,962
‫- جئت لأعيدك يا (ميك)‬
‫- ماذا؟ لا!‬

657
00:50:27,505 --> 00:50:29,965
‫هيا، لقد وصلت لتوك‬

658
00:50:31,425 --> 00:50:34,386
‫- سنعود، هيا‬
‫- تباً لك!‬

659
00:50:35,095 --> 00:50:36,472
‫أيها الحقير!‬

660
00:50:36,597 --> 00:50:39,350
‫لست بحاراً، أنا الكابتن‬

661
00:50:40,768 --> 00:50:46,398
‫- أيها الأصدقاء، من أنا؟‬
‫- الكابتن‬

662
00:50:46,899 --> 00:50:48,817
‫الكابتن!‬

663
00:50:51,403 --> 00:50:53,739
‫- أنت الكابتن، (ميك)؟‬
‫- نعم‬

664
00:50:55,533 --> 00:50:56,909
‫حسناً‬

665
00:51:36,991 --> 00:51:39,118
‫- مرحباً؟‬
‫- "لقد وجدته"‬

666
00:51:39,994 --> 00:51:41,870
‫حسناً، جيد‬

667
00:52:27,274 --> 00:54:24,507
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

