﻿1
00:00:14,258 --> 00:00:16,468
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أجل؟‬

2
00:00:16,593 --> 00:00:18,512
‫لقد انتهى أمرنا‬
‫لقد عاد المدير‬

3
00:00:18,610 --> 00:00:21,947
‫هل سيخبرني أحدكما‬
‫من أردى (سولي)؟‬

4
00:00:22,131 --> 00:00:23,314
‫أبي!‬

5
00:00:23,447 --> 00:00:25,519
‫حسناً، أريد والدك أمامي‬
‫بهذا المكتب على الفور‬

6
00:00:25,663 --> 00:00:27,165
‫أمامك ٢٤ ساعة‬

7
00:00:27,271 --> 00:00:29,356
‫ألا تزالان تتضاجعان مرتين يومياً؟‬

8
00:00:29,481 --> 00:00:31,817
‫هل من الممكن أنه يحب‬
‫ممارسة الجنس فحسب؟‬

9
00:00:31,942 --> 00:00:37,072
‫أظن أن زواجكما سيظل مهدداً‬
‫إذا لم يواجه الاعتداء الذي حصل له‬

10
00:00:41,260 --> 00:00:45,097
‫سنتصل بوالدَي الفتى‬
‫ونذهب لمنزلهما ونعتذر‬

11
00:00:45,163 --> 00:00:46,790
‫ماذا حدث له؟‬

12
00:00:47,454 --> 00:00:49,751
‫ثمة أشياء لا يمكنني‬
‫الحديث عنها‬

13
00:00:49,876 --> 00:00:53,005
‫إذا لم يكن بإمكانك إخباري بتلك‬
‫الأشياء، فكيف ستخبرني بأي شيء؟‬

14
00:00:53,130 --> 00:00:54,715
‫سحقاً يا امرأة!‬

15
00:00:54,840 --> 00:00:56,591
‫هذا ما أنا عليه‬

16
00:00:56,670 --> 00:00:59,172
‫نحن أوفياء لبعضنا‬

17
00:01:01,905 --> 00:01:04,547
‫إذاً، ما مدى ضخامة ذاك الرجل؟‬
‫أهو ضخم؟‬

18
00:01:04,647 --> 00:01:06,678
‫إنه مكسيكي‬
‫إلى أي مدى قد يكون ضخماً؟‬

19
00:01:06,744 --> 00:01:09,104
‫هل أنت جاد يا (ميكي)؟‬
‫ذاك الرجل ضخم‬

20
00:01:09,209 --> 00:01:11,253
‫يمكنك الإجهاز على ذاك الأبله‬

21
00:01:15,014 --> 00:01:16,024
‫نعم؟‬

22
00:01:16,076 --> 00:01:17,452
‫إنه في (روزاريتو)‬

23
00:01:18,031 --> 00:01:19,408
‫أين في (روزاريتو)؟‬

24
00:01:19,907 --> 00:01:21,283
‫في حانة تسمى (لوسي)‬

25
00:01:22,715 --> 00:01:24,926
‫- مرحباً؟‬
‫- لقد أمسكت به‬

26
00:01:25,690 --> 00:01:27,275
‫حسناً، جيد‬

27
00:02:20,467 --> 00:02:22,511
‫كثير من النجوم‬

28
00:02:24,467 --> 00:02:29,430
‫أتذكر ذاك الصيف حين استأجرنا‬
‫بيتاً صغيراً في (ويلفليت)؟‬

29
00:02:30,952 --> 00:02:35,081
‫الصيف الوحيد الذي قضيناه معاً‬
‫والوحيد الذي لم أقضه في السجن‬

30
00:02:35,765 --> 00:02:37,183
‫جنيت مبلغاً جيداً من المال‬

31
00:02:37,255 --> 00:02:40,049
‫أرادت أمك بعض تناول الكركند‬
‫على العشاء‬

32
00:02:40,318 --> 00:02:42,570
‫فاشتريتها لها‬
‫ودفعت ثلاثة جنيهات للواحدة‬

33
00:02:42,656 --> 00:02:46,785
‫ثم وضعتها بحوض الاستحمام‬
‫وخرجت لأقضي أمراً‬

34
00:02:46,910 --> 00:02:53,417
‫وحين عدت للمنزل‬
‫وأزحت ستار الحمام كانت قد اختفت‬

35
00:02:54,251 --> 00:02:57,462
‫أقنعتكم (بريدجيت)‬
‫أن تعيدوها للمحيط‬

36
00:02:58,463 --> 00:03:02,634
‫يا للهول!‬
‫كنت أستشيط غضباً‬

37
00:03:02,759 --> 00:03:04,803
‫مئة دولار ذهبت في مهب الريح‬

38
00:03:04,928 --> 00:03:06,555
‫لكن أتعلم؟‬

39
00:03:06,680 --> 00:03:08,974
‫أعدت والدتك لنا‬
‫شطائر النقانق ليلتها‬

40
00:03:09,099 --> 00:03:11,977
‫كانت أفضل نقانق تناولتها بحياتي‬

41
00:03:17,649 --> 00:03:20,193
‫لم تكن حياتنا سيئة كلياً يا (راي)‬

42
00:03:20,444 --> 00:03:22,988
‫أليس ذاك الصيف الذي بدأت‬
‫في مضاجعة (كلوديت)؟‬

43
00:03:23,113 --> 00:03:27,784
‫لذاك ولدت يا (راي)، لتحاكمني‬
‫لطالما كانت تلك مهمتك‬

44
00:03:35,750 --> 00:03:38,670
‫ما الذي يدور بخلدك يا فتى؟‬

45
00:03:47,846 --> 00:03:49,681
‫اسمع!‬

46
00:03:53,059 --> 00:03:55,020
‫أتريدني أن أتخلص منه؟‬

47
00:03:56,688 --> 00:03:58,690
‫لا!‬

48
00:04:01,860 --> 00:04:04,404
‫(إيد)، انظر إليّ‬

49
00:04:04,738 --> 00:04:06,781
‫هذه هي لحظتك‬

50
00:04:08,408 --> 00:04:10,660
‫شكراً‬

51
00:04:11,286 --> 00:04:13,246
‫حان الوقت‬

52
00:04:26,927 --> 00:04:28,303
‫عمتم صباحاً‬

53
00:04:31,431 --> 00:04:35,060
‫إذا كنت ستقتلني‬
‫لأرديتني برصاصتين في رأسي‬

54
00:04:35,185 --> 00:04:38,647
‫أو أوكلت أحداً ليفعلها عنك‬
‫لذا، ماذا نفعل هنا يا (راي)؟‬

55
00:04:39,731 --> 00:04:41,650
‫مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يريد رؤيتك‬

56
00:04:41,775 --> 00:04:43,610
‫حقاً؟ رائع!‬

57
00:04:43,735 --> 00:04:46,404
‫هل سيعطونني جائزة المليوني دولار‬
‫التي يدينون لي بها لقتلي (سولي)؟‬

58
00:04:46,530 --> 00:04:49,115
‫يريدون التأكد من أنك‬
‫ستبقي فمك مغلقاً‬

59
00:04:49,908 --> 00:04:51,368
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫هو من قتلت (سولي)‬

60
00:04:51,493 --> 00:04:52,994
‫هؤلاء الحمقى‬
‫لم يفعلوا شيئاً البتة‬

61
00:04:53,119 --> 00:04:56,206
‫كان (سولي) أمامهم مباشرةً لـ٢٠ عاماً‬

62
00:04:56,623 --> 00:04:58,917
‫هذا ليس (فان ميلر) يا (ميك)‬

63
00:04:59,459 --> 00:05:03,296
‫إذا أردت العودة لعطلتك‬
‫فعليك مجاراة الأمور‬

64
00:05:04,089 --> 00:05:06,883
‫أخبرهم بما يريدون سماعه‬
‫وسيعيدونك إلى هنا مباشرةً‬

65
00:05:07,008 --> 00:05:11,972
‫يبدو هذا جيداً، لكن كيف‬
‫سيبقون فمي مغلقاً يا (راي)؟‬

66
00:05:12,931 --> 00:05:14,808
‫ألديك فكرة عما يخططونه؟‬

67
00:05:18,311 --> 00:05:21,606
‫سأكون بخير، مهما حدث‬

68
00:05:36,621 --> 00:05:38,707
‫إلامَ تلوح؟‬

69
00:05:39,457 --> 00:05:41,418
‫صديق‬

70
00:05:41,543 --> 00:05:43,795
‫راودتني يقظة روحية‬

71
00:05:45,922 --> 00:05:48,758
‫مضاجعة العاهرات والتسبب‬
‫في إوساع ابنك ضرباً؟‬

72
00:05:48,967 --> 00:05:51,344
‫يا لها من يقظة روحية يا (ميك)!‬

73
00:05:52,323 --> 00:05:54,492
‫ما كنت لتفهم‬

74
00:05:55,383 --> 00:05:57,490
‫"كما تعلمون، ووفق توجيهاتي...‬

75
00:05:57,557 --> 00:06:01,436
‫كنا نتعقب (باتريك سوليفان)‬
‫الملقب بـ(سولي)‬

76
00:06:01,688 --> 00:06:03,064
‫منذ سنوات عديدة‬

77
00:06:03,189 --> 00:06:09,654
‫وأثناء ذاك التحقيق، قتل العميل‬
‫الخاص (فان ميلر) بشكل مأساوي‬

78
00:06:09,779 --> 00:06:11,489
‫على يد السيد (سوليفان)‬

79
00:06:11,615 --> 00:06:14,117
‫"لكن العميل (ميلر) لم يمت هباءً"‬

80
00:06:14,242 --> 00:06:18,413
‫نتيجة للعمل البطولي والسريع‬
‫من العميلين (فولتشيك) و(بانز)‬

81
00:06:18,538 --> 00:06:20,790
‫تمكنا من الإطاحة‬
‫بأكثر المطلوبين في (أمريكا)‬

82
00:06:20,915 --> 00:06:22,334
‫"سأتلقى بعض الأسئلة الآن"‬

83
00:06:22,459 --> 00:06:24,544
‫"ما المدة التي قضاها (سولي)‬
‫في (لوس أنجلوس)؟"‬

84
00:06:24,669 --> 00:06:27,839
‫هذا التحقيق لا يزال جارياً‬
‫لذا لا يمكننا كشف جميع التفاصيل‬

85
00:06:27,964 --> 00:06:30,592
‫لكن يسعني القول‬
‫إنه كان في (لوس أنجلوس)‬

86
00:06:30,717 --> 00:06:32,510
‫ما بين ستة إلى ثمانية أشهر‬
‫على الأقل‬

87
00:06:32,636 --> 00:06:33,890
‫هراء!‬

88
00:06:33,997 --> 00:06:36,124
‫"كان هناك عملية‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي..."‬

89
00:06:36,522 --> 00:06:39,483
‫أريدك أن ترسلني إلى (لوس أنجلوس)‬
‫إنهم يكذبون حيال (سولي)‬

90
00:06:40,201 --> 00:06:42,850
‫ولمَ قد يكذب‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

91
00:06:42,937 --> 00:06:44,981
‫لهذا عليّ الذهاب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لأعرف السبب يا (بوب)‬

92
00:06:45,106 --> 00:06:47,692
‫لن أرسلك إلى (لوس أنجلوس)‬
‫بناءً على حدس ما‬

93
00:06:47,817 --> 00:06:49,611
‫فالأمور لم تعد كالسابق‬
‫لا مال لديّ‬

94
00:06:49,736 --> 00:06:52,739
‫حسناً، إليك عرضي‬
‫أمهلني يوماً‬

95
00:06:52,864 --> 00:06:55,450
‫إذا لم أكتشف شيئاً‬
‫فقم بتسريحي‬

96
00:06:57,619 --> 00:06:59,245
‫يعجبني هذا‬

97
00:06:59,371 --> 00:07:01,373
‫أنا معتاد على ملبوسات (بان لون)‬

98
00:07:01,498 --> 00:07:05,043
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه القطن يا (ميك)‬

99
00:07:09,764 --> 00:07:12,850
‫أعلم مكان دفنكم‬
‫لذاك القس يا (راي)‬

100
00:07:18,879 --> 00:07:21,753
‫إذا ما سار الأمر بشكل سيئ‬
‫بالنسبة لي، فسيقضى أمرك‬

101
00:07:21,851 --> 00:07:23,066
‫سأشي بكم‬

102
00:07:24,437 --> 00:07:26,523
‫فلتبُح بكل ما تريد يا (ميك)‬

103
00:07:26,648 --> 00:07:29,526
‫لكن تذكر أنك إن فعلت‬
‫فإن (تيري) و(بانش) و(داريل)‬

104
00:07:29,651 --> 00:07:33,029
‫كلهم سيذهبون للسجن‬
‫لست أنا فحسب‬

105
00:07:41,705 --> 00:07:44,249
‫- إنه بانتظارك‬
‫- حسناً‬

106
00:07:49,963 --> 00:07:52,549
‫أنا (ميكي دونوفان)‬
‫أين مكافأتي اللعينة؟‬

107
00:07:52,674 --> 00:07:54,342
‫مليونا دولار لقتلي (سولي)‬

108
00:07:54,467 --> 00:07:57,429
‫أتظن أنني أكترث‬
‫لمجرم في الـ٧٥ من عمره؟‬

109
00:07:57,554 --> 00:07:58,930
‫أتعلم بمن أكترث؟‬

110
00:07:59,055 --> 00:08:01,224
‫(محمد) و(عبدول) و(حكيم)‬

111
00:08:01,349 --> 00:08:04,144
‫(فيتزي) و(مورفي) و(أودانهيو)؟‬

112
00:08:04,477 --> 00:08:09,524
‫لم أتمكن حقاً من الاهتمام‬
‫بإيرلنديين تافهين‬

113
00:08:11,568 --> 00:08:13,236
‫لذا...‬

114
00:08:13,486 --> 00:08:17,031
‫أيام اتخاذك قراراتك بنفسك‬
‫قد ولّت‬

115
00:08:17,157 --> 00:08:18,533
‫عمّ تتحدث؟‬

116
00:08:18,658 --> 00:08:22,746
‫هذه الأوراق تسمح بإطلاق سراحك‬
‫المشروط لخمس سنوات قادمة‬

117
00:08:22,871 --> 00:08:27,959
‫لكن إذا لم تحسن التصرف، فتلك‬
‫الأوراق ستودعك السجن لبقية حياتك‬

118
00:08:28,084 --> 00:08:30,587
‫ستذهب إلى (ليفنويرث)‬
‫كشاهد أساسي لجريمة‬

119
00:08:30,712 --> 00:08:32,380
‫حقاً؟ أي واحدة؟‬

120
00:08:32,505 --> 00:08:33,882
‫لا أعلم، أي واحدة أريدها‬

121
00:08:33,941 --> 00:08:36,485
‫ماذا عن اغتيال (جون كينيدي)؟‬

122
00:08:37,051 --> 00:08:39,012
‫والآن، اخرج من مكتبي‬

123
00:08:39,137 --> 00:08:42,098
‫واذهب إلى الشرطي المسؤول‬
‫عن مراقبة إطلاق سراحك المشروط‬

124
00:08:42,223 --> 00:08:45,602
‫شرطي مراقبة إطلاق السراح المشروط؟‬
‫أنا محب لوطني‬

125
00:08:45,727 --> 00:08:48,146
‫لقد وشيت بـ٢٠ شخصاً‬
‫لصالحكم يا رفاق‬

126
00:08:48,271 --> 00:08:50,273
‫أتعلم مقدار الخطر‬
‫الذي عرّضت نفسي له؟‬

127
00:08:50,398 --> 00:08:54,360
‫- وضعت جهاز تنصت لصالحك‬
‫- لصالحي؟ لا أظن ذلك‬

128
00:08:55,445 --> 00:08:58,072
‫هل تتنصت لصالح (فان ميلر)؟‬

129
00:09:02,053 --> 00:09:05,014
‫ومن بينكما قتله؟‬

130
00:09:05,892 --> 00:09:07,727
‫هل مات؟‬

131
00:09:11,220 --> 00:09:14,015
‫- لن أقبل بإطلاق سراح مشروط‬
‫- أعلم هذا، ولا بأس‬

132
00:09:14,047 --> 00:09:15,840
‫سأضعك على الطائرة التالية‬
‫لمعتقل (غوانتنامو)‬

133
00:09:15,985 --> 00:09:18,362
‫يمكنك أن تكون شريك زنزانة‬
‫مع الشيخ الأعمى‬

134
00:09:18,425 --> 00:09:20,052
‫السلام عليكم أيها الوغد‬

135
00:09:23,273 --> 00:09:25,108
‫إليك كيف ستجري الأمور‬

136
00:09:25,316 --> 00:09:26,776
‫لن تتكلم عما حدث لـ(سولي)‬

137
00:09:26,901 --> 00:09:28,653
‫أنت لم تكن في الميناء تلك الليلة‬

138
00:09:28,778 --> 00:09:33,032
‫وأنت لم تقتله بل (فرانك)‬
‫انتهت القصة‬

139
00:09:33,199 --> 00:09:36,494
‫أيمكنني محادثتك على انفراد؟‬

140
00:09:36,786 --> 00:09:38,705
‫أجل، انتظر بالخارج‬

141
00:09:38,830 --> 00:09:42,333
‫حسناً، سوياً الأمر أنتما الاثنان‬

142
00:09:48,131 --> 00:09:50,216
‫هذا ليس تصرفاً ذكياً‬

143
00:09:50,341 --> 00:09:52,719
‫إنك لا تفعل الصواب هنا‬

144
00:09:52,844 --> 00:09:55,555
‫صدقني، من الأفضل لكلانا‬
‫أن يظل في (المكسيك)‬

145
00:09:55,680 --> 00:09:57,807
‫كلانا؟‬
‫لا مكان لنا معاً هنا يا (راي)‬

146
00:09:57,932 --> 00:10:00,643
‫عذراً، عل أنت مدير مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)؟‬

147
00:10:00,768 --> 00:10:02,562
‫اسمع يا (كوكران)‬
‫لا أريد أن أرشدك لطريقة عملك‬

148
00:10:02,687 --> 00:10:04,939
‫لكن والدي...‬

149
00:10:05,982 --> 00:10:08,651
‫إنك لا تريده في الأرجاء‬

150
00:10:08,818 --> 00:10:10,862
‫إذا ما وضعته تحت إطلاق سراح‬
‫مشروط، فلن تتمكن من التحكم به‬

151
00:10:10,987 --> 00:10:12,363
‫حسناً، أنا لن أتحكم به‬
‫بل أنت يا (راي)‬

152
00:10:12,780 --> 00:10:17,285
‫لأنه إن سبب المشاكل‬
‫فستذهب إلى (ليفنويرث) معه‬

153
00:10:17,410 --> 00:10:19,662
‫حيث يمكنكما مشاركة زنزانة‬

154
00:10:19,996 --> 00:10:24,042
‫والآن، اخرج من هنا‬
‫واصطحب ذاك الأخرق معك‬

155
00:10:27,962 --> 00:10:30,965
‫قلت إن بإمكانك الرحيل يا (دونوفان)‬

156
00:10:37,513 --> 00:10:39,891
‫إلامَ تنظر؟‬

157
00:10:40,475 --> 00:10:42,518
‫والدتك‬

158
00:10:44,938 --> 00:10:46,814
‫(راي)‬

159
00:10:46,940 --> 00:10:51,319
‫أعلم كيف طوعت (فرانك) لصالحك‬
‫لكنني لا أملك أسرة ثانية‬

160
00:10:51,444 --> 00:10:54,530
‫لذا أظن أنك لا تستطيع العبث معي‬

161
00:11:04,958 --> 00:11:07,502
‫أما كان يمكنك تركي أعيش حياتي؟‬
‫لقد أوقعت بها أيها اللعين!‬

162
00:11:07,627 --> 00:11:09,003
‫علمت أن هذا كان ليحدث‬

163
00:11:09,253 --> 00:11:11,881
‫أتظن أنني أريد عودتك إلى هنا؟‬
‫أتظن ذلك؟‬

164
00:11:12,006 --> 00:11:13,716
‫أتظن أن أحداً يريد ذلك؟‬

165
00:11:13,841 --> 00:11:17,553
‫أتعلم؟ بعض شرطيي مراقبة إطلاق‬
‫السراح المشروط ليسوا سيئين للغاية‬

166
00:11:17,679 --> 00:11:19,138
‫يمكنني التعامل معه‬

167
00:11:19,263 --> 00:11:20,723
‫افعل ما يملى عليك‬
‫يا (ميك)، أتفهم؟‬

168
00:11:20,848 --> 00:11:24,644
‫بالتأكيد، وإذا لم يعجبني الأمر‬
‫سأفجر المدينة وأعود إلى (المكسيك)‬

169
00:11:24,769 --> 00:11:26,479
‫عد إلى (المكسيك)‬
‫وسينتهي بك الأمر ميتاً‬

170
00:11:26,604 --> 00:11:28,481
‫ميت؟‬

171
00:11:28,606 --> 00:11:30,775
‫إنك مرتاب يا (راي)؟‬

172
00:11:32,902 --> 00:11:36,447
‫ضع أشياءك ثم سنذهب لنرى شرطي‬
‫مراقبة إطلاق السراح المشروط ذاك‬

173
00:11:36,572 --> 00:11:38,700
‫علامَ العجلة يا (راي)؟‬

174
00:11:45,415 --> 00:11:47,000
‫يا رفاق‬

175
00:11:47,333 --> 00:11:49,085
‫لقد عدت‬

176
00:11:53,506 --> 00:11:55,299
‫ما هذه الجنازة؟‬

177
00:11:55,425 --> 00:11:57,301
‫ألقوا التحية على والدكم‬

178
00:12:05,518 --> 00:12:07,645
‫مرحباً يا (بانش)‬

179
00:12:08,813 --> 00:12:11,399
‫- لماذا عدت يا (ميك)؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

180
00:12:11,524 --> 00:12:14,027
‫أتظن أنني قد أتخلى عن عائلتي؟‬

181
00:12:14,193 --> 00:12:16,654
‫لقد وضعت تحت إطلاق سراح‬
‫مشروط يا فتيان‬

182
00:12:16,779 --> 00:12:20,324
‫لوهلة ظننت أنني سأعود‬
‫لسجن (والبول)، ها نحن ذا‬

183
00:12:23,703 --> 00:12:26,247
‫- فلنحتفل!‬
‫- لقد أقلع عنها يا (ميك)‬

184
00:12:27,290 --> 00:12:29,959
‫لقد حصلت على وظيفة يا أبي‬

185
00:12:30,251 --> 00:12:32,545
‫أليس هذا إنجازاً؟‬

186
00:12:32,670 --> 00:12:36,299
‫هذا رائع يا (بانش)‬
‫هذا رائع‬

187
00:12:37,300 --> 00:12:38,843
‫ألم نحظَ ببعض المرح هناك؟‬

188
00:12:39,635 --> 00:12:41,596
‫بربك!‬
‫انسَ الأمر‬

189
00:12:41,971 --> 00:12:44,515
‫لقد ضربت، هذا يحدث‬

190
00:12:44,640 --> 00:12:49,604
‫أهم شيء هو أن تعاود الوقوف‬
‫وتستمر في التقدم للأمام‬

191
00:12:50,396 --> 00:12:52,273
‫تسلق الجبل‬

192
00:12:52,940 --> 00:12:55,318
‫وتخبر نفسك أنك تستطيع‬
‫الوصول إلى هناك‬

193
00:12:55,568 --> 00:12:57,820
‫لقد وصلت، انتصرت‬

194
00:12:58,780 --> 00:13:01,157
‫حسناً، عد للعمل‬

195
00:13:02,116 --> 00:13:04,118
‫(راي)‬

196
00:13:05,244 --> 00:13:06,704
‫لا تغادر‬

197
00:13:06,829 --> 00:13:08,956
‫أعلم أن الكثير من الأمور‬
‫السيئة قد حدثت‬

198
00:13:09,082 --> 00:13:10,958
‫لكنها ستتحسن‬

199
00:13:11,417 --> 00:13:13,961
‫أنا أقوى الآن‬

200
00:13:14,962 --> 00:13:17,465
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬

201
00:13:18,758 --> 00:13:21,094
‫أعلم ذلك يا (بانش)‬

202
00:13:28,726 --> 00:13:31,813
‫أريد أسماء كل شرطيي مراقبة إطلاق‬
‫السراح المشروط في مكتب (هوليوود)‬

203
00:13:31,938 --> 00:13:33,940
‫وأرقام ضمانهم الاجتماعي‬

204
00:13:36,609 --> 00:13:39,821
‫أنت عميل في مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي يا (فرانك)، تصرف!‬

205
00:14:09,016 --> 00:14:11,644
‫(راي)، ماذا تفعل؟‬

206
00:14:12,270 --> 00:14:14,647
‫حقاً يا (راي)؟‬

207
00:14:16,232 --> 00:14:18,359
‫عزيزي، تمهل!‬

208
00:14:23,447 --> 00:14:25,575
‫(راي)، لا!‬

209
00:14:27,660 --> 00:14:30,288
‫قلت لا، قلت لا‬

210
00:14:32,206 --> 00:14:34,542
‫لقد قلت لا‬

211
00:14:38,087 --> 00:14:41,716
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا‬
‫أشعر بأني مغتصبة‬

212
00:14:45,511 --> 00:14:47,638
‫مغتصبة؟‬

213
00:14:48,973 --> 00:14:51,225
‫هل أنت جادة؟‬

214
00:15:08,534 --> 00:15:11,746
‫استشرت الطبيب (فينكيل)‬
‫عن ذلك الأمر‬

215
00:15:14,123 --> 00:15:17,043
‫أتعلم مدى خشونتك؟‬

216
00:15:19,086 --> 00:15:21,339
‫إن مهبلي يؤلمني‬

217
00:15:23,758 --> 00:15:26,886
‫بالكاد أتمكن من المشي‬
‫في بعض الأيام‬

218
00:15:30,181 --> 00:15:33,643
‫أنت أخبرتني عما حدث‬
‫مع ذاك القس‬

219
00:15:35,519 --> 00:15:38,314
‫لا يمكننا ادعاء أن هذا لم يحصل‬

220
00:15:38,940 --> 00:15:42,526
‫أريد أن أكون قريبة منك‬
‫حقاً يا عزيزي‬

221
00:15:46,239 --> 00:15:48,449
‫هل ستجيبني؟‬

222
00:15:58,376 --> 00:15:59,752
‫سيد (سوليفان)؟‬

223
00:16:00,253 --> 00:16:02,296
‫أنا (كايت ماكفيرسون)‬
‫من صحيفة (بوسطن غلوب)‬

224
00:16:02,922 --> 00:16:06,550
‫لقد تحدثنا منذ عدة سنوات‬
‫إنني أؤلف كتاباً عن ابنك‬

225
00:16:07,718 --> 00:16:09,428
‫اسمعي!‬

226
00:16:09,553 --> 00:16:12,223
‫أريد أن أقص جانبك من القصة‬

227
00:16:12,390 --> 00:16:18,312
‫أعلم أنه كان ابناً جيداً لك‬
‫ولا أظن أنه قد يتركك دون سبب وجيه‬

228
00:16:18,562 --> 00:16:20,898
‫أتعلمين ما كان ذلك؟‬

229
00:16:26,195 --> 00:16:29,490
‫يقولون إنه كان في (لوس أنجلوس)‬
‫قبلها ببضعة أشهر‬

230
00:16:29,615 --> 00:16:31,575
‫ولا أظن أن هذا صحيح‬

231
00:16:33,786 --> 00:16:36,497
‫أتظنين أن (كاثرين) كانت معه؟‬

232
00:16:37,498 --> 00:16:40,793
‫أعلم أنها كانت مختبئة معه لـ٢٠ سنة‬

233
00:16:40,960 --> 00:16:43,337
‫أودّ الحديث معها‬

234
00:16:45,339 --> 00:16:50,970
‫(كاثرين)... لطالما اصطحبتني‬
‫لأصفف شعري‬

235
00:16:53,639 --> 00:16:56,058
‫متى كانت آخر مرة‬
‫فعلت فيها هذا؟‬

236
00:16:58,060 --> 00:17:00,229
‫- لا أحد معي الآن‬
‫- "(كاثرين)"‬

237
00:17:00,354 --> 00:17:03,649
‫كان (سولي) آخر واحد متبقٍ‬

238
00:17:05,401 --> 00:17:08,487
‫كل هذا بسبب (ميكي دونوفان)‬
‫ذاك اللعين!‬

239
00:17:08,612 --> 00:17:11,115
‫الواشي اللعين!‬

240
00:17:11,240 --> 00:17:15,369
‫كل هذا لأنه كان يضاجع‬
‫تلك الزنجية‬

241
00:17:28,466 --> 00:17:29,842
‫نعم يا رئيس؟‬

242
00:17:29,967 --> 00:17:32,303
‫(لينا)، أريدك أنت و(آفي) أن تجلبا‬
‫لي كل ما له علاقة بـ(إيد كوكران)‬

243
00:17:32,428 --> 00:17:34,513
‫أتعني مدير مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)؟‬

244
00:17:34,638 --> 00:17:36,807
‫أجل، أنا أعلم من هو‬
‫نفذي الأمر فحسب‬

245
00:17:36,932 --> 00:17:39,769
‫- "توخي الحذر"‬
‫- حسناً‬

246
00:17:50,529 --> 00:17:52,448
‫مرحباً يا فتى، ما الأخبار؟‬

247
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
‫لا شيء‬
‫أنا في المنزل، مفصول‬

248
00:17:55,242 --> 00:17:56,911
‫مذهل!‬

249
00:18:00,456 --> 00:18:03,626
‫- ماذا تفعل يا فتى؟‬
‫- لا شيء يا أبي‬

250
00:18:05,795 --> 00:18:07,713
‫حسناً‬

251
00:18:07,838 --> 00:18:09,465
‫إلى اللقاء‬

252
00:18:09,590 --> 00:18:10,966
‫"تفقّد هذا"‬

253
00:18:11,384 --> 00:18:12,802
‫رحبي بـ(كونور)‬

254
00:18:12,927 --> 00:18:15,221
‫مرحباً يا (كونور)‬

255
00:18:15,763 --> 00:18:17,598
‫مذهل!‬

256
00:18:19,475 --> 00:18:21,185
‫"اتصال من الجد"‬

257
00:18:21,310 --> 00:18:22,686
‫(تومي)، عليّ إنهاء الاتصال‬

258
00:18:23,062 --> 00:18:25,106
‫حسناً يا صاح، سأراك لاحقاً‬

259
00:18:26,649 --> 00:18:29,235
‫- (كون)، معك جدك‬
‫- "مرحباً يا جدي"‬

260
00:18:29,360 --> 00:18:30,736
‫أما زلت في (المكسيك)؟‬

261
00:18:30,861 --> 00:18:32,238
‫لا يا فتى، لقد عدت‬

262
00:18:32,696 --> 00:18:34,073
‫هل أنت في استراحة ما بين الحصص؟‬

263
00:18:34,448 --> 00:18:37,076
‫- كلا، لقد فصلت‬
‫- حقاً؟‬

264
00:18:37,201 --> 00:18:40,913
‫- (مينديز)، أنت متأخر، ادخل‬
‫- لقد فصلت أنا أيضاً‬

265
00:18:42,623 --> 00:18:44,375
‫ماذا فعلت؟‬

266
00:18:44,500 --> 00:18:48,129
‫دفعت فتى عن السلالم‬
‫وكسر ترقوته‬

267
00:18:48,254 --> 00:18:51,590
‫- "هل دفعته من الخلف؟"‬
‫- أجل‬

268
00:18:51,715 --> 00:18:55,344
‫يا للهول يا (كونور)!‬
‫لا يمكنني مسامحتك على هذا‬

269
00:18:56,095 --> 00:18:58,264
‫- أيمكنك القدوم؟‬
‫- "لفعلت لو أنني أستطيع"‬

270
00:18:58,389 --> 00:18:59,765
‫لديّ بعض المشاغل‬

271
00:19:00,224 --> 00:19:02,726
‫لا يمكنني الذهاب لأي مكان‬
‫قبل أن أسوّي بعض الأمور‬

272
00:19:02,852 --> 00:19:04,228
‫لكنني في الصالة الرياضية‬

273
00:19:04,478 --> 00:19:06,147
‫"علينا أن نتحدث بهذا الشأن"‬

274
00:19:06,313 --> 00:19:08,190
‫(ميكي دونوفان)؟‬

275
00:19:09,358 --> 00:19:11,819
‫لحظة فقط‬
‫إنني أحادث حفيدي‬

276
00:19:11,944 --> 00:19:14,238
‫سأعاود مكالمتك‬
‫أحبك يا (كون)‬

277
00:19:14,363 --> 00:19:16,115
‫أشتاق إليك‬

278
00:19:18,868 --> 00:19:20,744
‫هذا أنا يا عزيزتي‬

279
00:19:22,455 --> 00:19:28,878
‫"عقارات (ويلسون) و(ويليامز)"‬

280
00:19:37,094 --> 00:19:39,138
‫"أين أنت؟"‬

281
00:19:39,388 --> 00:19:40,431
‫في (تروسدايل)‬

282
00:19:40,514 --> 00:19:42,725
‫(تروسدايل)؟‬
‫إنك قريب‬

283
00:19:42,850 --> 00:19:45,102
‫أريد منك القدوم حالاً‬

284
00:19:45,227 --> 00:19:47,563
‫الحلم يتحقق يا (رايموند)‬

285
00:19:52,526 --> 00:19:55,029
‫أريدك أن تبوّل في الكوب‬

286
00:19:57,490 --> 00:19:59,825
‫قد أحتاج إلى بعض المساعدة‬

287
00:19:59,950 --> 00:20:02,745
‫كفى مزاحاً، اذهب وتبوّل‬

288
00:20:04,163 --> 00:20:06,332
‫اسمعيني، لأصدقك القول...‬

289
00:20:06,457 --> 00:20:08,959
‫لقد شربت مع أولادي‬
‫احتفالاً صباح اليوم‬

290
00:20:09,084 --> 00:20:12,505
‫لم أعلم أن زيارتي ستتضمن هذا‬

291
00:20:13,130 --> 00:20:15,925
‫لن يحدث مجدداً‬

292
00:20:16,717 --> 00:20:18,928
‫حسناً‬

293
00:20:19,053 --> 00:20:21,430
‫سأقبل عذرك هذه المرة‬

294
00:20:21,555 --> 00:20:23,307
‫لكنك ستخضع للاختبار‬
‫الأسبوع القادم‬

295
00:20:23,432 --> 00:20:26,519
‫- أشكرك على إخباري‬
‫- إنك رائعة يا (لوبيتا)‬

296
00:20:26,644 --> 00:20:29,146
‫أنا وأنت سنكون على وفاق‬

297
00:20:29,271 --> 00:20:31,774
‫أنت حقاً متعاطفة‬

298
00:20:38,113 --> 00:20:40,115
‫- مرحباً يا (ديب)‬
‫- مرحباً‬

299
00:20:40,866 --> 00:20:46,413
‫نصبني (إيزرا) تواً مسؤولة عن جمع‬
‫الأموال لمركز (روث) لعلاج السرطان‬

300
00:20:46,789 --> 00:20:48,457
‫هنيئاً لك‬

301
00:20:48,582 --> 00:20:51,585
‫يسعدني أن يذيع خبري‬

302
00:20:51,710 --> 00:20:55,172
‫- هل أنت أعطيت تلك لـ(آبي)؟‬
‫- أجل، صحيح‬

303
00:20:55,297 --> 00:20:56,757
‫ماذا بينها وبين (تروسدايل)؟‬

304
00:20:56,882 --> 00:21:00,719
‫حاولت جذب اهتمامها‬
‫نحو (برينتوود) و(بالسيدس)‬

305
00:21:00,844 --> 00:21:03,430
‫- وقد أعجبت بهذا، صحيح؟‬
‫- لقد وقعت في غرام هذا المنزل‬

306
00:21:03,556 --> 00:21:05,432
‫لدينا مشكلة يا (رايموند)‬

307
00:21:05,558 --> 00:21:09,270
‫حين كنت مريضاً‬
‫لم يلتزم الناس بدفع الأتعاب‬

308
00:21:09,395 --> 00:21:11,689
‫علينا أن نبدأ البناء الآن‬

309
00:21:11,814 --> 00:21:14,358
‫(جون ويلسون)‬
‫اقترضت خمسة ملايين دولار‬

310
00:21:14,483 --> 00:21:16,110
‫والآن لا يمكنني الاتصال بها‬

311
00:21:16,235 --> 00:21:19,405
‫- دعها وشأنها يا (إيزرا)‬
‫- أدعها وشأنها؟‬

312
00:21:19,530 --> 00:21:21,615
‫أتعلم بكم تدين لي تلك المرأة؟‬

313
00:21:21,740 --> 00:21:23,617
‫أتعلم ماذا فعلت لها؟‬

314
00:21:23,742 --> 00:21:26,287
‫أريدك أن تتولى هذا الأمر‬

315
00:21:26,412 --> 00:21:29,957
‫لقد اختلست المال‬
‫والآن عليها أن تعيده‬

316
00:21:30,624 --> 00:21:34,169
‫- أيمكنك أن تتركينا للحظة؟‬
‫- بالطبع يا (راي)‬

317
00:21:40,009 --> 00:21:42,136
‫اسمعني!‬

318
00:21:42,261 --> 00:21:45,306
‫لقد عملت لصالحك‬
‫لعشرين عاماً يا (إيزرا)‬

319
00:21:45,431 --> 00:21:49,143
‫لذا ثق بي، حالياً‬
‫(جون ويلسون) هي أصغر مشكلاتك‬

320
00:21:49,268 --> 00:21:52,187
‫هل سيأتي عملاء مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي لاعتقالي؟‬

321
00:21:53,814 --> 00:21:56,275
‫- إنني أتولى هذا الأمر‬
‫- إذاً، ما المشكلة؟‬

322
00:21:56,400 --> 00:22:00,654
‫أنا بحاجة لذاك المال يا (رايموند)‬
‫لنصلح العالم‬

323
00:22:01,905 --> 00:22:02,948
‫حسناً‬

324
00:22:03,032 --> 00:22:06,118
‫أحسنتم عملاً اليوم يا رفاق‬
‫مبارك عليكم ذاك التدريب الرائع‬

325
00:22:06,201 --> 00:22:09,622
‫غداً في العاشرة والنصف‬
‫(أشتانغا)، المستوى الثاني‬

326
00:22:09,747 --> 00:22:13,292
‫اتفقنا؟ مبارك عليكم جميعاً‬
‫إلى اللقاء‬

327
00:22:20,674 --> 00:22:22,968
‫(آبي)؟‬

328
00:22:31,852 --> 00:22:34,938
‫أنت تنظر إليّ وكأنك تراني‬

329
00:22:36,649 --> 00:22:39,652
‫إنني فعلاً أراك‬

330
00:22:48,994 --> 00:22:51,121
‫حقاً؟‬

331
00:22:52,039 --> 00:22:54,583
‫أتراني حقاً؟‬

332
00:22:55,042 --> 00:22:57,461
‫أجل يا (آبي)‬

333
00:23:46,343 --> 00:23:48,220
‫يا إلهي!‬

334
00:23:55,686 --> 00:23:59,189
‫(كوكران)، إنه على القائمة القصيرة‬
‫لترأس مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

335
00:23:59,314 --> 00:24:00,983
‫يا للهول!‬

336
00:24:01,400 --> 00:24:05,195
‫تقارير عن كل شرطيي‬
‫مراقبة إطلاق السراح المشروط‬

337
00:24:09,450 --> 00:24:11,285
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

338
00:24:12,327 --> 00:24:14,955
‫- هذا هو الرجل، جِده!‬
‫- حسناً‬

339
00:24:15,080 --> 00:24:17,040
‫يا رئيس؟‬

340
00:24:43,734 --> 00:24:46,403
‫هل كنت تعلم أن أخاك يتبعني؟‬

341
00:24:49,740 --> 00:24:53,035
‫- هل أنت أرسلته؟‬
‫- كلا‬

342
00:24:55,120 --> 00:24:58,081
‫اسمع، أعلم من تكون‬

343
00:24:58,582 --> 00:25:02,002
‫وأعلم ماذا فعلت‬
‫فقد كنت هناك‬

344
00:25:02,628 --> 00:25:05,088
‫ذاك الرجل قد مات‬

345
00:25:05,214 --> 00:25:08,217
‫لا آبه عن كيفية حصول هذا‬

346
00:25:08,425 --> 00:25:11,845
‫لكن أريدك أن تعلم‬
‫أنه ليس عليك أن تقلق بشأني‬

347
00:25:14,306 --> 00:25:18,560
‫وأريد أن أتأكد من أن عائلتي بخير‬

348
00:25:18,685 --> 00:25:22,022
‫لا يمكنني النظر إلى الوراء للأبد‬

349
00:25:26,109 --> 00:25:28,403
‫عائلتك بخير‬

350
00:25:29,238 --> 00:25:31,657
‫لا أصدقك‬

351
00:25:31,782 --> 00:25:34,743
‫كلانا يعلم ما رأيت‬

352
00:25:35,619 --> 00:25:36,995
‫ماذا رأيت؟‬

353
00:25:37,120 --> 00:25:39,540
‫هل تراوغني؟‬

354
00:25:43,710 --> 00:25:46,380
‫ماذا رأيت؟‬

355
00:25:50,467 --> 00:25:52,970
‫لم أرَ شيئاً‬

356
00:25:59,101 --> 00:26:01,854
‫أخبر (تيري) أن يدعني وشأني‬

357
00:26:15,868 --> 00:26:17,911
‫(فرانسيس)؟‬

358
00:26:19,121 --> 00:26:21,206
‫(فرانسيس)، لماذا ترفضين محادثتي؟‬

359
00:26:21,331 --> 00:26:24,001
‫دعني وشأني!‬

360
00:26:34,720 --> 00:26:36,346
‫ماذا قلت لها؟‬
‫هل هددتها؟‬

361
00:26:36,471 --> 00:26:38,599
‫- هي أتت إلى هنا‬
‫- هراء!‬

362
00:26:39,099 --> 00:26:40,851
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:26:41,518 --> 00:26:43,520
‫- توقف!‬
‫- هيا يا (راي)، هيا‬

364
00:26:43,645 --> 00:26:45,397
‫- هيا‬
‫- توقف!‬

365
00:26:45,522 --> 00:26:47,858
‫قاتلني! قاتلني!‬

366
00:26:51,528 --> 00:26:54,114
‫لن أقاتلك يا (تيري)‬

367
00:27:00,078 --> 00:27:02,414
‫ماذا فعلت؟‬
‫ما الذي قلته لها؟‬

368
00:27:02,539 --> 00:27:04,750
‫ما أرادت سماعه‬

369
00:27:05,959 --> 00:27:07,294
‫ثمة جثة‬

370
00:27:07,878 --> 00:27:10,297
‫لقد قتلنا قساً ويمكن أن يخرجه‬
‫أي أحد في أي وقت‬

371
00:27:10,422 --> 00:27:12,507
‫وهي تعرف من وضعه هناك‬

372
00:27:14,384 --> 00:27:18,180
‫- هي لن تتفوه بكلمة‬
‫- بربك يا (تيري)!‬

373
00:27:18,305 --> 00:27:20,933
‫لديها أسرة‬

374
00:27:24,811 --> 00:27:26,980
‫وقد اختارته‬

375
00:27:27,481 --> 00:27:29,942
‫ما الذي تريد معرفته أكثر من ذلك؟‬

376
00:27:41,662 --> 00:27:44,206
‫متى كنت ترينها؟‬

377
00:27:44,331 --> 00:27:49,002
‫مرة شهرياً، لكنها كانت‬
‫دائماً تتصل مرة أسبوعياً‬

378
00:27:49,127 --> 00:27:50,879
‫ومتى كانت آخر مرة تكلمت معها؟‬

379
00:27:51,004 --> 00:27:54,132
‫كلمتني حين كانت في طريقها‬
‫إلى (كاليفورنيا)‬

380
00:27:54,257 --> 00:27:57,427
‫هي و(سولي)‬
‫كانا في (نيو مكسيكو)‬

381
00:27:57,594 --> 00:28:02,099
‫- ومتى كان هذا؟‬
‫- منذ شهر ربما‬

382
00:28:05,852 --> 00:28:09,231
‫ألديك صورة لها‬
‫من السنوات الماضية؟‬

383
00:28:09,356 --> 00:28:11,233
‫أجل‬

384
00:28:11,400 --> 00:28:14,194
‫لديّ صورة حديثة‬

385
00:28:20,158 --> 00:28:24,287
‫- إنها مع (بيبي)‬
‫- أكان لديها طفل؟‬

386
00:28:24,579 --> 00:28:28,083
‫كلا، كلبها (بيبي)‬

387
00:28:31,378 --> 00:28:35,424
‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫- كلا‬

388
00:28:35,549 --> 00:28:37,801
‫حسناً، لحظة‬

389
00:28:37,926 --> 00:28:40,387
‫سألتقط صورة فحسب‬

390
00:28:57,946 --> 00:28:59,031
‫أترين؟‬

391
00:28:59,156 --> 00:29:01,616
‫صالة رياضية عادية‬

392
00:29:02,826 --> 00:29:05,078
‫هنا حيث أنام‬

393
00:29:05,328 --> 00:29:08,373
‫أعلم أنه صغير علينا‬

394
00:29:09,249 --> 00:29:12,294
‫كفاك مغازلة يا (ميكي)‬
‫لقد اكتفيت‬

395
00:29:12,419 --> 00:29:13,837
‫(كونور)!‬

396
00:29:13,962 --> 00:29:16,882
‫- (كونور)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد أخبرتني بأنه علينا الحديث‬

397
00:29:17,007 --> 00:29:19,301
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- طلبت خدمة (أوبر)‬

398
00:29:19,426 --> 00:29:20,802
‫ما هذا؟‬

399
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
‫(لوبيتا)، هذا حفيدي‬

400
00:29:24,097 --> 00:29:26,475
‫هو المسؤول عن إقحامي في المشاكل‬

401
00:29:26,600 --> 00:29:28,310
‫سررت بلقائك‬

402
00:29:28,435 --> 00:29:30,395
‫اذهب وارتدِ بعض القفازات‬
‫ربما نتمرن قليلاً‬

403
00:29:30,520 --> 00:29:33,565
‫- لكن عليّ إنهاء حديثي مع السيدة‬
‫- حسناً‬

404
00:29:36,151 --> 00:29:38,487
‫كلا، لا بأس، لقد انتهينا‬

405
00:29:38,612 --> 00:29:40,322
‫سأراك بنفس الوقت الأسبوع القادم‬

406
00:29:40,447 --> 00:29:42,908
‫عليك بالشروع في البحث‬
‫عن عمل، أفهمت؟‬

407
00:29:43,033 --> 00:29:45,619
‫بالتأكيد، لا مشكلة‬

408
00:30:50,767 --> 00:30:53,019
‫إنه نزيل بالغرفة (١٠ كي)‬

409
00:30:53,145 --> 00:30:56,815
‫- أين هو الآن؟‬
‫- ذاك الرجل الأسود الضخم‬

410
00:31:44,279 --> 00:31:46,656
‫هل أقدم لك شراباً؟‬

411
00:31:47,407 --> 00:31:49,618
‫لا أودّ الحديث‬

412
00:31:50,452 --> 00:31:52,704
‫يوم صعب، صحيح؟‬

413
00:31:53,538 --> 00:31:55,498
‫هل أنت أصم؟‬

414
00:31:55,624 --> 00:31:58,210
‫لقد أخبرتك تواً‬
‫أنني لا أريد الكلام‬

415
00:32:40,502 --> 00:32:42,671
‫لذا قلت...‬

416
00:32:43,880 --> 00:32:50,637
‫"عزيزتي (شيلا)، ماذا ستفعلين‬
‫بفستان زفاف بقيمة ١٥ ألف دولار؟"‬

417
00:32:50,762 --> 00:32:57,435
‫فقالت "أبي، إنه جميل‬
‫كما أنه زفافي"‬

418
00:33:01,898 --> 00:33:07,237
‫أعني، تلك الفتاة لم تطلب‬
‫من قرشاً واحداً قط، لا شيء‬

419
00:33:07,654 --> 00:33:12,367
‫دفعت مصاريف جامعتها بنفسها‬
‫وتخرّجت مع مرتبة الشرف‬

420
00:33:13,034 --> 00:33:16,037
‫- ألديك ابنة؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

421
00:33:16,162 --> 00:33:18,581
‫حب حياتي‬

422
00:33:22,669 --> 00:33:25,338
‫لكن كل شيء قد ولّى‬

423
00:33:28,550 --> 00:33:32,345
‫لا أصدق أنني أخفقت لهذه الدرجة‬

424
00:33:34,764 --> 00:33:41,521
‫أيها الأخرق السافل‬

425
00:33:47,319 --> 00:33:50,655
‫ما خطبك يا صاح؟‬

426
00:33:56,077 --> 00:33:59,289
‫- ١٥ ألف دولار؟‬
‫- أجل‬

427
00:33:59,414 --> 00:34:02,542
‫هذا كثير على شرطي‬
‫مراقبة إطلاق سراح مشروط‬

428
00:34:10,842 --> 00:34:12,469
‫من أنت؟‬

429
00:34:12,594 --> 00:34:14,929
‫أنا (راي دونوفان)‬

430
00:34:23,271 --> 00:34:26,149
‫تعال!‬

431
00:34:29,527 --> 00:34:31,696
‫أيها السافل‬

432
00:34:31,821 --> 00:34:34,199
‫أعلمت الآن كيف تشعر؟‬
‫تلك حركة غادرة‬

433
00:34:34,324 --> 00:34:37,994
‫في السجن، إذا فعلت تلك الأشياء‬
‫فسيوسعونك ضرباً‬

434
00:34:38,119 --> 00:34:40,872
‫ولن تعرف متى‬

435
00:34:41,581 --> 00:34:43,500
‫آسف يا جدي‬

436
00:34:43,625 --> 00:34:46,586
‫الرجل الصالح يشعر بالسوء‬
‫حين يقترف ذنباً‬

437
00:34:46,711 --> 00:34:49,923
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل‬

438
00:34:50,048 --> 00:34:51,758
‫حسناً‬

439
00:34:51,883 --> 00:34:53,968
‫ما الذي قاله والدك‬
‫بشأن ما حدث؟‬

440
00:34:54,094 --> 00:34:56,346
‫كان يفترض به اصطحابي‬
‫إلى منزل الفتى لنعتذر‬

441
00:34:56,471 --> 00:34:57,972
‫تعتذر؟‬

442
00:34:58,098 --> 00:34:59,974
‫آل (دونوفان) لا يعتذرون‬

443
00:35:00,100 --> 00:35:02,602
‫لكنك قلت توّاً إن الرجل الصالح‬
‫يشعر بالسوء حين يقترف ذنباً‬

444
00:35:02,727 --> 00:35:05,397
‫لكنه لا يخبر أحداً بالأمر‬

445
00:35:05,522 --> 00:35:06,898
‫هذا لك‬

446
00:35:07,357 --> 00:35:08,733
‫عليك أن تنتبه لما أقوله‬

447
00:35:08,858 --> 00:35:10,276
‫أي نوع من الرجال تريد أن تكون؟‬

448
00:35:10,402 --> 00:35:12,320
‫من أنت؟‬
‫أتريد أن تكون رجلاً صالحاً؟‬

449
00:35:12,445 --> 00:35:15,573
‫رجل يحب ويسامح‬
‫ويحتضن عائلته؟‬

450
00:35:15,698 --> 00:35:18,451
‫أتريد أن تكون طياراً‬
‫أم بحاراً يا (كون)؟‬

451
00:35:19,160 --> 00:35:20,912
‫لقد رأيت بعض الأثداء اليوم‬

452
00:35:21,037 --> 00:35:23,331
‫أثداء؟‬
‫يا رجل، هذا للأطفال‬

453
00:35:23,456 --> 00:35:26,000
‫حين تكبر، فستعرف أن الأمر كله‬
‫يتمحور حول المؤخرة‬

454
00:35:26,126 --> 00:35:28,878
‫أتعلم يا (كون)‬
‫لقد قابلت تلك المرأة‬

455
00:35:29,003 --> 00:35:31,047
‫لم تكن مؤخرتها جميلة‬
‫لكنها أعجبتني‬

456
00:35:31,172 --> 00:35:32,882
‫وقد وقعت في مشكلة‬

457
00:35:33,007 --> 00:35:34,843
‫ماذا حدث؟‬

458
00:35:34,968 --> 00:35:36,344
‫في الزمان والمكان الخاطئين‬

459
00:35:36,469 --> 00:35:38,847
‫لقد كان ذلك مأساوياً‬
‫حقاً مأساوي‬

460
00:35:38,972 --> 00:35:40,849
‫هل ماتت فتاة بسببك قبلاً؟‬

461
00:35:41,724 --> 00:35:46,354
‫في سن معينة سيبدأون‬
‫بالموت بسببك يمناً ويساراً‬

462
00:35:48,481 --> 00:35:51,025
‫سيكون هذا عاماً رائعاً يا (كون)‬

463
00:35:51,151 --> 00:35:52,777
‫انظر إليّ‬

464
00:35:52,902 --> 00:35:56,281
‫يمكنني إبعاده عن (لوبيتا)‬
‫هذا سهل‬

465
00:35:56,739 --> 00:36:00,326
‫لكن ذاك الشيء الآخر الذي تطلبه‬

466
00:36:00,827 --> 00:36:04,414
‫- لا يمكنني سنّ قوانين هنا‬
‫- حسناً‬

467
00:36:04,539 --> 00:36:06,499
‫مهلاً، مهلاً!‬

468
00:36:06,624 --> 00:36:08,668
‫إلى أين ستذهب؟‬

469
00:36:09,127 --> 00:36:12,422
‫أحاول التفكير في الأمر‬
‫هذا كل شيء‬

470
00:36:15,300 --> 00:36:17,302
‫اجلس!‬

471
00:36:22,765 --> 00:36:25,602
‫قد أدخل السجن بسبب هذا‬

472
00:36:25,727 --> 00:36:29,731
‫أنا من أضع الناس في السجن‬
‫ولا أريد أن أذهب بنفسي‬

473
00:36:38,281 --> 00:36:40,492
‫ما نوعها؟‬

474
00:36:42,202 --> 00:36:44,454
‫(يخت ماستر)؟‬

475
00:36:45,580 --> 00:36:47,999
‫(صبمارينر)؟‬

476
00:36:57,342 --> 00:37:00,929
‫- إنها (دايتونا)‬
‫- رائع!‬

477
00:37:28,957 --> 00:37:31,584
‫- "(كونور) في الصالة الرياضية"‬
‫- إنه ماذا؟‬

478
00:37:32,126 --> 00:37:34,587
‫- إنه في الصالة الرياضية‬
‫- "كيف وصل إلى هناك؟"‬

479
00:37:34,712 --> 00:37:35,964
‫لقد طلب سيارة أجرة من (أوبر)‬

480
00:37:36,047 --> 00:37:39,592
‫- هل فتحت له حساب (أوبر)؟‬
‫- "سئمت كوني سائقة"‬

481
00:37:39,842 --> 00:37:42,095
‫إنهم يتتبعون السائقين‬

482
00:37:43,680 --> 00:37:45,390
‫سأذهب لإحضاره‬

483
00:37:45,515 --> 00:37:47,600
‫شكراً‬

484
00:37:54,983 --> 00:37:56,985
‫تباً!‬

485
00:38:09,038 --> 00:38:10,832
‫"مستقيمة ثم ملتوية"‬

486
00:38:10,957 --> 00:38:12,584
‫"هل ستضرب بهذه الطريقة؟"‬

487
00:38:12,709 --> 00:38:15,962
‫هيا، عليك أن تضرب بقوة‬

488
00:38:16,087 --> 00:38:19,799
‫هيا، ضع بعض القوة بها، أفهمت؟‬
‫مستقيمة، ملتوية‬

489
00:38:19,924 --> 00:38:23,428
‫- أتريد القتال أم لا؟‬
‫- لا أعلم‬

490
00:38:23,553 --> 00:38:26,222
‫مستقيمة، ملتوية، هيا‬

491
00:38:27,432 --> 00:38:29,892
‫إنك مقاتل بالفعل‬

492
00:38:30,018 --> 00:38:32,145
‫والآن تشعر بها، أترى؟‬
‫تلك...‬

493
00:38:32,270 --> 00:38:34,564
‫ما الأمر؟‬

494
00:38:36,232 --> 00:38:39,319
‫- فلنذهب يا (كون)‬
‫- لا!‬

495
00:38:39,652 --> 00:38:42,572
‫أخبرتني أننا سنذهب‬
‫إلى منزل ذاك الفتى لنعتذر‬

496
00:38:42,697 --> 00:38:45,742
‫أي نوع من الرجل سأكون؟‬
‫آل (دونوفان) لا يعتذرون‬

497
00:38:45,867 --> 00:38:48,494
‫كنت تحاول جعلي عاهرة!‬

498
00:38:49,287 --> 00:38:51,706
‫فلنخلع القفازين‬

499
00:38:57,003 --> 00:39:00,923
‫- (آبي)، عزيزتي‬
‫- فلنذهب يا (كونور)‬

500
00:39:01,507 --> 00:39:03,551
‫أحسنت يا فتى‬

501
00:39:22,070 --> 00:39:24,155
‫عوداً حميداً يا (ميك)‬

502
00:39:31,371 --> 00:39:32,830
‫متى كنت ستخبرني يا (راي)؟‬

503
00:39:32,955 --> 00:39:36,751
‫اسمعيني، لقد ذهبت‬
‫إلى (المكسيك) وأعدته‬

504
00:39:36,876 --> 00:39:38,753
‫كنت أظن أن الأمر‬
‫سيستغرق يوماً واحداً‬

505
00:39:39,003 --> 00:39:41,381
‫ثم وضعوه تحت إطلاق سراح مشروط‬

506
00:39:41,506 --> 00:39:43,174
‫الأمر خارج سيطرتي‬
‫أتظنين أني أريده هنا؟‬

507
00:39:43,299 --> 00:39:46,010
‫لقد سئمت من كذبك عليّ‬

508
00:39:46,135 --> 00:39:47,845
‫يشعرني ذلك بالصغر‬

509
00:39:48,179 --> 00:39:49,847
‫أنا شريكتك‬

510
00:39:49,972 --> 00:39:53,017
‫إخفاء ذلك عني‬
‫يشعرني بأنني مجرد طفلة‬

511
00:39:54,644 --> 00:39:56,854
‫أنت لا تريد لهذا أن ينجح‬

512
00:39:56,979 --> 00:39:59,190
‫أنت لا تريد إنقاذ هذا الزواج‬

513
00:40:01,693 --> 00:40:04,278
‫لم أعلم أنه بحاجة للإنقاذ‬

514
00:40:07,615 --> 00:40:09,826
‫ربما عليك التفكير في الأمر‬

515
00:40:20,878 --> 00:40:25,133
‫اتصلت صديقة (سولي) أمه‬
‫من (نيو مكسيكو) منذ ثلاثة أسابيع‬

516
00:40:25,383 --> 00:40:27,468
‫هي و(سولي) كانا في طريقهما‬
‫إلى (كاليفورنيا)‬

517
00:40:27,593 --> 00:40:29,137
‫هذا مثير للاهتمام‬

518
00:40:29,929 --> 00:40:31,305
‫قال مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي إن (سولي)‬

519
00:40:31,723 --> 00:40:33,891
‫كان في (لوس أنجلوس)‬
‫منذ ٦ إلى ٨ أشهر‬

520
00:40:35,059 --> 00:40:36,436
‫ألا تفهم؟‬

521
00:40:36,561 --> 00:40:38,563
‫(سولي) لم يكن في (لوس أنجلوس)‬
‫منذ ستة أشهر‬

522
00:40:38,688 --> 00:40:40,064
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي يكذب‬

523
00:40:40,314 --> 00:40:42,608
‫ربما انتقلوا منها وإليها‬
‫ما أدراك أنت؟‬

524
00:40:43,025 --> 00:40:46,946
‫- لن أرسلك إلى (لوس أنجلوس)‬
‫- سأذهب يا (بوب)، إلى اللقاء‬

525
00:40:47,196 --> 00:40:48,906
‫(كايت)‬

526
00:40:49,031 --> 00:40:50,867
‫إلى اللقاء‬

527
00:40:51,284 --> 00:40:53,411
‫أنت مطرودة‬

528
00:41:12,430 --> 00:41:13,848
‫مرحباً‬

529
00:41:13,973 --> 00:41:15,808
‫- "مرحباً"‬
‫- أين أنت؟‬

530
00:41:15,933 --> 00:41:17,310
‫لقد غادر المكتب تواً‬

531
00:41:17,435 --> 00:41:18,811
‫"أيعود إلى منزله‬
‫في (نورث بريدج)؟"‬

532
00:41:19,187 --> 00:41:20,730
‫كلا، إنه يتوجه للمطار‬

533
00:41:22,440 --> 00:41:23,900
‫حسناً‬

534
00:41:24,025 --> 00:41:25,818
‫ابقي وراءه‬

535
00:41:39,665 --> 00:41:44,712
‫لمَ لا تذهب لتدخن سيجارة؟‬
‫موافق؟‬

536
00:41:48,841 --> 00:41:51,010
‫كيف حالك؟‬

537
00:41:57,225 --> 00:42:00,686
‫- هل وقعت في الحب مجدداً؟‬
‫- لا، لا‬

538
00:42:00,812 --> 00:42:03,731
‫- أتريدين مني التحري عنه؟‬
‫- لا‬

539
00:42:03,856 --> 00:42:07,443
‫لا، أظن أن بإمكاني‬
‫تولّي هذا الأمر بنفسي‬

540
00:42:08,820 --> 00:42:10,530
‫حسناً‬

541
00:42:10,696 --> 00:42:13,282
‫- مرحباً يا جميلة‬
‫- بل أنت الوسيم‬

542
00:42:13,407 --> 00:42:16,786
‫مرحباً‬
‫(لويس)، كيف حالك الليلة؟‬

543
00:42:16,911 --> 00:42:18,830
‫- بخير، شكراً لك‬
‫- جيد‬

544
00:42:19,038 --> 00:42:24,001
‫سيأخذ هذا الرجل (لاغافولين ٢٥)‬
‫صحيح؟ أقلتها بشكل صحيح؟‬

545
00:42:24,126 --> 00:42:26,337
‫حسناً، جيد‬

546
00:42:26,921 --> 00:42:29,882
‫وأريد واحدة أخرى من هذه‬

547
00:42:35,221 --> 00:42:40,434
‫- حسناً، يريد (إيزرا) ماله؟‬
‫- أجل‬

548
00:42:42,103 --> 00:42:44,689
‫إنه مهووس حقاً بذاك المستشفى‬
‫أليس كذلك؟‬

549
00:42:44,814 --> 00:42:47,108
‫إنه إرثه‬

550
00:42:48,609 --> 00:42:51,237
‫بكم أدين؟‬

551
00:42:52,655 --> 00:42:57,785
‫- خمسة ملايين دولار‬
‫- خمسة ملايين دولار؟‬

552
00:42:57,910 --> 00:43:00,121
‫خمسة ملاين دولار؟‬

553
00:43:00,705 --> 00:43:03,416
‫لا بد من أنني كنت ثملة‬

554
00:43:03,708 --> 00:43:05,835
‫أتريدين مني إخفاءك‬
‫في ذاك المكان لبضعة أسابيع؟‬

555
00:43:05,960 --> 00:43:08,004
‫لا!‬

556
00:43:08,129 --> 00:43:11,090
‫لا، أنا بخير‬

557
00:43:20,474 --> 00:43:22,935
‫ما الذي تريدين مني‬
‫قوله له يا (جون)؟‬

558
00:43:25,980 --> 00:43:27,565
‫أجل‬

559
00:43:31,110 --> 00:43:34,655
‫سأبيع مجموعتي الفنية‬

560
00:43:36,324 --> 00:43:38,409
‫تمهلي!‬

561
00:43:38,534 --> 00:43:41,412
‫ذاك القرض ليس ارتباطاً قانونياً‬

562
00:43:41,537 --> 00:43:43,664
‫ارتباط قانوني؟‬

563
00:43:43,789 --> 00:43:46,500
‫هذا (إيزرا غولدمان)‬

564
00:43:47,126 --> 00:43:50,588
‫أي نوع من الرجال تظنه؟‬

565
00:43:50,713 --> 00:43:54,425
‫- يمكنني تولّي أمر (إيزرا)‬
‫- عزيزي، إني أحبك، لكن...‬

566
00:43:54,550 --> 00:43:56,594
‫لا أعتقد ذلك‬

567
00:44:16,322 --> 00:44:18,699
‫ماذا؟‬

568
00:44:21,035 --> 00:44:23,746
‫أتريدين مني البقاء معك على العشاء؟‬

569
00:44:24,372 --> 00:44:26,123
‫كلا!‬

570
00:44:26,248 --> 00:44:31,337
‫أنا بأفضل حال يا عزيزي‬
‫اذهب إلى المنزل فحسب‬

571
00:44:31,462 --> 00:44:34,215
‫- طابت ليلتك يا (جون)‬
‫- طابت ليلتك‬

572
00:44:38,052 --> 00:44:39,553
‫كن لطيفاً يا (تشيكو)‬

573
00:44:39,679 --> 00:44:41,931
‫- (كارلوس)‬
‫- لا يهم‬

574
00:44:52,358 --> 00:44:54,568
‫أجل، لا يمكنني تصديق‬
‫مدى سهولة الأمر‬

575
00:44:54,694 --> 00:44:56,320
‫- ماذا؟‬
‫- "(كوكران)"‬

576
00:44:56,445 --> 00:44:58,114
‫"إنه في نزل مطار (لوس أنجلوس)"‬

577
00:44:58,239 --> 00:44:59,615
‫ماذا يفعل هناك؟‬

578
00:44:59,907 --> 00:45:05,037
‫حسناً، إنه يرتدي قميصاً أبيض ضيقاً‬
‫وصدرية جلدية‬

579
00:45:05,162 --> 00:45:07,123
‫- بأي لون؟‬
‫- "سوداء"‬

580
00:45:07,248 --> 00:45:08,791
‫(روك أند رول) أو (إس أند إم)؟‬

581
00:45:08,916 --> 00:45:10,292
‫القليل من الاثنين‬

582
00:45:10,751 --> 00:45:14,005
‫مهلاً، مع سروال جينز ضيق‬
‫وعصابة يد‬

583
00:45:14,130 --> 00:45:16,757
‫- "لديه صديقة شابة"‬
‫- كلا‬

584
00:45:16,882 --> 00:45:18,676
‫- الأمر منحرف أكثر من هذا‬
‫- حبيب؟‬

585
00:45:18,801 --> 00:45:20,553
‫"مهلاً، لحظة‬
‫إنه يخرج شيئاً من الصندوق الخلفي"‬

586
00:45:20,678 --> 00:45:22,388
‫ماذا؟‬

587
00:45:23,597 --> 00:45:25,433
‫تباً، انسَ الأمر!‬

588
00:45:25,558 --> 00:45:27,518
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

589
00:45:27,935 --> 00:45:30,354
‫إنه في فرقة احتياطية‬

590
00:45:49,040 --> 00:45:50,416
‫مرحباً؟‬

591
00:45:50,666 --> 00:45:52,209
‫أريد منك أن تقابليني بمكان ما‬

592
00:45:52,334 --> 00:45:55,046
‫- أتمازحني؟‬
‫- "بربك!"‬

593
00:45:57,465 --> 00:45:59,467
‫ستسعدين بذلك‬

594
00:46:01,052 --> 00:46:04,680
‫- لم أعد أفهم شيئاً بعد الآن‬
‫- تعالي قابليني‬

595
00:46:04,847 --> 00:46:06,766
‫سأرسل العنوان إليك الآن‬

596
00:46:34,043 --> 00:46:35,336
‫الصالة مقفلة‬

597
00:46:35,669 --> 00:46:37,671
‫لا بد من أني نسيت أن أقفلها‬

598
00:46:47,932 --> 00:46:49,225
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

599
00:46:49,308 --> 00:46:51,477
‫هل أنت (ميكي دونوفان)؟‬

600
00:46:51,602 --> 00:46:53,270
‫من يريد أن يعلم؟‬

601
00:46:53,395 --> 00:46:55,481
‫أنا (رونالد كيث)‬

602
00:46:56,565 --> 00:46:59,235
‫أنا شرطي مراقبة‬
‫إطلاق سراحك المشروط الجديد‬

603
00:47:01,028 --> 00:47:04,031
‫لديّ (لوبيتا)‬
‫لقد ارتكبت خطأ‬

604
00:47:04,156 --> 00:47:06,534
‫لا، لم أخطئ‬

605
00:47:08,244 --> 00:47:10,621
‫لقد تمّت إعادة تعيينك‬

606
00:47:11,789 --> 00:47:15,084
‫لا، لا يمكنك البقاء هنا‬

607
00:47:15,417 --> 00:47:17,419
‫هذا نادي ملاكمة‬
‫الناس يقامرون هنا‬

608
00:47:17,545 --> 00:47:19,130
‫- هذا هراء‬
‫- إنه إجراء جديد‬

609
00:47:19,255 --> 00:47:20,798
‫احزم أغراضك، فلنذهب!‬

610
00:47:20,923 --> 00:47:22,299
‫ابني يملك هذا المكان‬

611
00:47:22,508 --> 00:47:29,807
‫تعال معي وإلا أوسعتك ضرباً‬
‫ولن تعلم ما أصابك‬

612
00:47:30,933 --> 00:47:32,643
‫إلى أين يفترض بي الذهاب؟‬

613
00:48:27,406 --> 00:48:28,782
‫نعم؟‬

614
00:48:28,908 --> 00:48:30,576
‫"ماذا فعلت يا (رايموند)؟"‬

615
00:48:30,701 --> 00:48:32,077
‫اهدأ يا (إيزرا)‬

616
00:48:32,161 --> 00:48:35,831
‫لقد تحدثت تواً مع (جون)‬
‫لقد أوكلتك مهمة ولم تفعلها‬

617
00:48:35,956 --> 00:48:39,251
‫- "لا يمكنها تحمّل المبلغ"‬
‫- هذا غير مقبول يا (رايموند)‬

618
00:48:39,376 --> 00:48:40,836
‫غير مقبول‬

619
00:48:40,961 --> 00:48:43,547
‫ما الذي تريد مني فعله يا (إيزرا)؟‬
‫هل أوسعها ضرباً؟‬

620
00:48:46,425 --> 00:48:49,762
‫يعود (ليروي) من المدرسة‬
‫ويسأل أمه...‬

621
00:48:49,887 --> 00:48:52,640
‫"لماذا أنا أضخم فتى‬
‫في الصف الثالث؟"‬

622
00:48:52,765 --> 00:48:54,141
‫"أهذا لأنني أسود؟"‬

623
00:48:54,600 --> 00:48:56,852
‫فتقول له "من أخبرك بهذا‬
‫يا (ليروي)؟ تلك عنصرية"‬

624
00:48:56,977 --> 00:49:02,483
‫"أنت لست الأضخم لأنك أسود‬
‫بل لأنك في الـ٢٣ من عمرك"‬

625
00:49:03,943 --> 00:49:06,153
‫مضحكة، صحيح؟‬

626
00:49:19,291 --> 00:49:20,793
‫ما هذا؟‬

627
00:49:20,918 --> 00:49:22,795
‫وظيفتك‬

628
00:49:22,962 --> 00:49:25,297
‫كن هناك في الخامسة صباحاً‬

629
00:50:54,219 --> 00:50:56,472
‫هل أعجبك؟‬

630
00:50:58,182 --> 00:51:00,642
‫حقاً يا (راي)؟‬

631
00:51:01,727 --> 00:51:04,521
‫سأحقق هذا يا (آبس)‬

632
00:51:05,064 --> 00:51:07,232
‫(راي)‬

633
00:51:18,452 --> 00:51:20,954
‫سنكون سعيدين هنا‬

634
00:52:11,470 --> 00:54:05,855
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

