﻿1
00:00:14,193 --> 00:00:15,569
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,819 --> 00:00:17,196
‫"ذهبت إلى (المكسيك) وأعدته"‬

3
00:00:17,446 --> 00:00:19,024
‫الموضوع خرج من يدي‬
‫هل تعتقدين بأنني أريده هنا؟‬

4
00:00:19,198 --> 00:00:23,160
‫- لقد سئمت كذبك عليّ‬
‫- (شوني)؟ هل أنت في الداخل؟‬

5
00:00:23,494 --> 00:00:25,454
‫- أنقذني!‬
‫- لا أستطيع يا بنيّ‬

6
00:00:26,246 --> 00:00:28,207
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫عن (شون واكر)‬

7
00:00:28,499 --> 00:00:30,876
‫هل تعرف عن فيلمه (بلاك ماس)؟‬
‫كنت مستشاراً فيه‬

8
00:00:31,126 --> 00:00:33,629
‫أريدك أن تقولي إنك كنت معي‬
‫الليلة الماضية‬

9
00:00:33,754 --> 00:00:36,173
‫يقول (راي) إنك سرقت أموالاً‬
‫كثيرة من (سولي)‬

10
00:00:36,382 --> 00:00:38,217
‫فعلت هذا من أجل امرأة‬
‫اسمها (كلوديت)‬

11
00:00:38,425 --> 00:00:39,527
‫حبي الحقيقي والوحيد‬

12
00:00:39,659 --> 00:00:40,781
‫"أنت تحبين هذا المكان‬
‫أليس كذلك؟"‬

13
00:00:40,821 --> 00:00:41,921
‫"نعم يا أبي"‬

14
00:00:41,949 --> 00:00:43,464
‫هل تعتقد بأنني سأقبَل فيه؟‬

15
00:00:43,598 --> 00:00:47,143
‫سأحرص على أن تُمنع‬
‫من دخول (مارلبورو)‬

16
00:00:47,257 --> 00:00:49,426
‫(هارفرد ويست ليك)، جميعها‬

17
00:00:49,471 --> 00:00:51,348
‫لأن زوجك ضاجع حبيبتي‬

18
00:00:52,487 --> 00:00:53,361
‫سيدة (سوليفان)؟‬

19
00:00:53,386 --> 00:00:55,122
‫أنا (كايت ماكفيرسون)‬
‫من مجلة (بوسطن غلوب)‬

20
00:00:55,275 --> 00:00:56,536
‫أنا أقوم بتأليف كتاب عن ابنك‬

21
00:00:56,597 --> 00:00:59,499
‫لا أعتقد بأنه كان سيتركك‬
‫إلا إذا كان هناك سبب مقنع‬

22
00:00:59,613 --> 00:01:00,989
‫"هل تعتقدين أن (كاثرين)‬
‫كانت معه؟"‬

23
00:01:01,115 --> 00:01:03,534
‫- لقد قتلها‬
‫- الحبيبة؟‬

24
00:01:03,659 --> 00:01:05,869
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي يكذب‬
‫- لن أرسلك إلى (لوس أنجلوس)‬

25
00:01:06,036 --> 00:01:07,124
‫أنا ذاهبة يا (بوب)‬

26
00:01:07,197 --> 00:01:08,301
‫"(لينا)، أريد منك ومن (آفي)"‬

27
00:01:08,326 --> 00:01:09,702
‫"أن تحضرا لي كل شيء‬
‫عن (إيد كوكران)"‬

28
00:01:09,927 --> 00:01:11,991
‫إنه في القائمة الصغيرة من المرشحين‬
‫لإدارة مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

29
00:01:12,126 --> 00:01:14,002
‫"إذا وضعته تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫لن تستطيع التحكم به"‬

30
00:01:14,128 --> 00:01:15,629
‫"لن أفعل ذلك يا (راي)، بل أنت"‬

31
00:01:15,796 --> 00:01:18,048
‫إذا أخفق‬
‫ستذهب إلى (ليفنويرث) معه‬

32
00:01:18,257 --> 00:01:19,675
‫"١٥ ألف دولار"‬

33
00:01:19,842 --> 00:01:21,218
‫"إنه مبلغ كبير‬
‫بالنسبة إلى شرطي إطلاق سراح"‬

34
00:01:21,510 --> 00:01:22,753
‫نعم‬

35
00:01:22,825 --> 00:01:25,913
‫تعال معي‬
‫وإلا ضربتك ضرباً مبرحاً‬

36
00:01:25,974 --> 00:01:27,351
‫ولن تعرف ما الذي أصابك‬

37
00:01:27,516 --> 00:01:30,060
‫- هل السعر مناسب؟‬
‫- ربما لـ(راي) بعض الأموال المخبأة‬

38
00:01:30,394 --> 00:01:32,438
‫"أريد أن نتقابل في مكان ما‬
‫هل أعجبك؟"‬

39
00:01:32,980 --> 00:01:35,232
‫- حقاً يا (راي)؟‬
‫- سأشتريه يا (آبز)‬

40
00:02:26,909 --> 00:02:30,704
‫يمكنك أن تقتلني قبل أن أقوم‬
‫بتقشير جزرة أخرى أيها الوغد‬

41
00:02:30,996 --> 00:02:32,623
‫لا أفهمك أيها الأحمق‬

42
00:02:33,499 --> 00:02:35,417
‫قم بالعمل الذي يُدفع لك من أجله‬

43
00:02:51,058 --> 00:02:53,227
‫هناك ٥ فئات‬
‫من اختبارات المدارس الخاصة‬

44
00:02:53,477 --> 00:02:55,896
‫في الحساب والعلوم واللغة الإنكليزية‬

45
00:02:56,230 --> 00:02:58,815
‫الحد الأعلى في كل فئة تسعة‬

46
00:03:09,618 --> 00:03:11,495
‫ثلاثة تسعات وثمانيتان‬

47
00:03:16,208 --> 00:03:17,584
‫أنا فخورة بك يا (بريدج)‬

48
00:03:18,126 --> 00:03:20,462
‫ولكنني لم أعلم أنك‬
‫ما زلت تريدين تغيير مدرستك‬

49
00:03:21,463 --> 00:03:24,091
‫- أعتقد أنني أريد ذلك يا أبي‬
‫- لماذا لم تخبريني بذلك؟‬

50
00:03:24,675 --> 00:03:27,010
‫أردت أن أخوض الاختبار‬
‫لأعرف إذا كانت لديّ فرصة‬

51
00:03:28,470 --> 00:03:31,807
‫انظر، هذه مدرسة جيدة‬
‫ولكن مع تخفيض الميزانية‬

52
00:03:31,974 --> 00:03:34,309
‫لا نملك الوسائل التي تناسب‬
‫الطلاب المتفوقين مثل (بريدجيت)‬

53
00:03:34,518 --> 00:03:37,062
‫هي تنتمي إلى مدرسة‬
‫مثل أكاديمية (بيل إر)‬

54
00:03:40,816 --> 00:03:42,192
‫قد يكون هذا الباب مغلقاً‬

55
00:03:45,404 --> 00:03:46,780
‫علينا أن نتحدث عن هذا الأمر‬

56
00:03:46,989 --> 00:03:49,157
‫"من (مارفن)‬
‫أين أنت يا عزيزتي؟"‬

57
00:03:50,492 --> 00:03:52,661
‫ضعي هذا جانباً‬

58
00:03:57,040 --> 00:03:58,458
‫إذاً (سوليفان) أتى إلى المرفأ‬

59
00:03:58,584 --> 00:04:00,210
‫كان يفكر في الركوب في قارب‬
‫ليذهب إلى (المكسيك)‬

60
00:04:00,419 --> 00:04:01,795
‫وبحوزته جواز سفر مزور‬

61
00:04:02,504 --> 00:04:06,675
‫كان من النوع الحذر، كما تعلمين‬
‫ولكننا كنا جاهزين من أجله‬

62
00:04:07,384 --> 00:04:08,760
‫عندما سحب سلاحه‬

63
00:04:08,885 --> 00:04:10,554
‫قام العميل (بارنز)‬
‫بسحب سلاحه أيضاً‬

64
00:04:10,804 --> 00:04:13,557
‫وعندما انتهى الأمر‬
‫كان رجلي على قيد الحياة‬

65
00:04:14,641 --> 00:04:17,603
‫أخبرته في وجهه‬
‫قلت له "(فرانك)، أنت بطل"‬

66
00:04:18,395 --> 00:04:20,480
‫فأجابني "كنت أقوم بواجبي يا سيدي"‬

67
00:04:21,815 --> 00:04:23,191
‫متى سأتحدث معه؟‬

68
00:04:23,317 --> 00:04:25,736
‫أتمنى لو كان بإمكاني تفريغه‬
‫ولكنني لا أقدر‬

69
00:04:25,944 --> 00:04:28,864
‫أحقاً لن تدعني أقابل العميل الذي‬
‫أطلق النار على (سولي سوليفان)؟‬

70
00:04:29,072 --> 00:04:30,449
‫إنه منشغل بقضية أخرى‬
‫سيدة (ماكفيرسون)‬

71
00:04:31,033 --> 00:04:32,409
‫هل أساعدك بشيء آخر؟‬

72
00:04:33,493 --> 00:04:35,662
‫نعم، (ميكي دونوفان)‬

73
00:04:36,246 --> 00:04:37,623
‫كان جزءاً من عصابة (سولي)‬

74
00:04:37,789 --> 00:04:39,458
‫وهو تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫هنا في (لوس أنجلوس)‬

75
00:04:41,293 --> 00:04:42,669
‫هل من صلة؟‬

76
00:04:42,794 --> 00:04:45,213
‫(دونوفان)؟ (دونوفان)‬

77
00:04:47,090 --> 00:04:50,385
‫كلا، هذا الاسم‬
‫لم يظهر في التحقيقات‬

78
00:04:54,556 --> 00:04:55,932
‫- سأتحدث معه‬
‫- ماذا؟‬

79
00:04:56,642 --> 00:04:59,728
‫- سأتحدث مع (ستو فيلدمان)‬
‫- عمّ ستتحدث معه؟‬

80
00:05:00,187 --> 00:05:02,564
‫منعها من أكاديمية (بيل إر)‬
‫يا (راي)، إلى الأبد‬

81
00:05:02,981 --> 00:05:06,568
‫- سأجد طريقة ما يا (آبز)‬
‫- ماذا ستفعل؟ ستكسر ساقيه؟‬

82
00:05:06,693 --> 00:05:08,070
‫هلا تتوقفين؟‬

83
00:05:09,863 --> 00:05:11,823
‫هل ما زال مع تلك الفتاة؟‬

84
00:05:17,204 --> 00:05:18,580
‫لا أعلم‬

85
00:05:18,705 --> 00:05:20,374
‫حتى لو كان، فالأمر لا يهم‬

86
00:05:21,458 --> 00:05:25,462
‫اسمعي يا (آبز)‬
‫هذا الأمر من اختصاصي، مفهوم؟‬

87
00:05:26,546 --> 00:05:28,298
‫هلا تتركينني أتصرف؟‬

88
00:05:32,594 --> 00:05:34,721
‫كفي عن القلق كثيراً‬

89
00:05:35,389 --> 00:05:37,015
‫المنزل في (تروسديل)‬
‫والفتاة في (بيل إر)‬

90
00:05:37,182 --> 00:05:41,561
‫- لماذا تقلقين؟‬
‫- سأراك لاحقاً‬

91
00:05:42,229 --> 00:05:43,605
‫- سألتقي بـ(ديب)‬
‫- حسناً‬

92
00:05:43,730 --> 00:05:45,107
‫إلى اللقاء يا (بريدج)‬

93
00:05:58,203 --> 00:06:02,124
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- غاضب منك؟ طبعاً لا‬

94
00:06:03,166 --> 00:06:04,543
‫أنا فخور بك‬

95
00:06:05,252 --> 00:06:07,003
‫تعرفين ما الذي تريدين‬
‫وسعيت من أجله‬

96
00:06:09,673 --> 00:06:12,968
‫- كيف أصبحت بهذا الذكاء؟‬
‫- ورثته منك يا أبي‬

97
00:06:13,218 --> 00:06:15,595
‫كلا، أمك هي الذكية‬

98
00:06:16,638 --> 00:06:20,642
‫أحياناً تقول "مهما يكون"‬
‫مع أن المصطلح هو "مهما يكن"‬

99
00:06:22,352 --> 00:06:25,313
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫فهي والدتك وتحبك كثيراً‬

100
00:06:28,984 --> 00:06:31,236
‫إذاً تريدين العودة إلى (بيل إر)؟‬

101
00:06:32,362 --> 00:06:33,947
‫نعم يا أبي‬

102
00:06:36,908 --> 00:06:39,202
‫ماذا لو اكتشفوا بأنه قبِض عليّ‬
‫بتهمة حيازة المخدرات؟‬

103
00:06:39,578 --> 00:06:41,079
‫لم يقبضوا عليك، تركوك تذهبين‬

104
00:06:41,204 --> 00:06:43,665
‫أخطأ ذلك الشرطي الغبي‬
‫هذه نهاية القصة‬

105
00:06:44,249 --> 00:06:47,711
‫- إذاً لماذا لن نخبر أمي؟‬
‫- لأن الموضوع سيثير قلقها‬

106
00:06:48,003 --> 00:06:50,130
‫لماذا نقلقها على لا شيء؟‬

107
00:06:51,548 --> 00:06:53,425
‫بدا بأن الأمر‬
‫لم يكن عشوائياً يا أبي‬

108
00:06:53,550 --> 00:06:55,385
‫كما لو أن الأمر يخصني‬

109
00:06:57,554 --> 00:07:01,600
‫لم يكن الأمر يخصك، مفهوم؟‬
‫أخرجي هذه الفكرة من رأسك‬

110
00:07:04,853 --> 00:07:06,938
‫- أراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

111
00:07:09,858 --> 00:07:11,485
‫حسناً، سعدت بالتحدث معك‬

112
00:07:11,777 --> 00:07:13,528
‫أتمنى لك إقامة طيبة‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

113
00:07:13,820 --> 00:07:16,448
‫كان لدى (سولي) حبيبة‬
‫(كاثرين شوناسي)‬

114
00:07:16,948 --> 00:07:19,785
‫لم تتركه منذ ٢٠ سنة‬
‫هل تعلم أين هي؟‬

115
00:07:20,285 --> 00:07:22,245
‫- سيدة (ماكفيرسون)...‬
‫- هل هي مختبئة؟‬

116
00:07:22,704 --> 00:07:24,080
‫هل قامت بمساعدتك؟‬

117
00:07:25,290 --> 00:07:26,666
‫بشكل غير رسمي‬

118
00:07:27,083 --> 00:07:29,503
‫هل (كاثرين شوناسي)‬
‫في برنامج حماية الشهود؟‬

119
00:07:30,462 --> 00:07:32,255
‫لا أتحدث بشكل غير رسمي أبداً‬

120
00:07:38,804 --> 00:07:40,180
‫نعم؟‬

121
00:07:40,305 --> 00:07:41,681
‫تعال إلى هنا حالاً‬

122
00:07:42,390 --> 00:07:43,767
‫أنا منشغل‬

123
00:07:43,892 --> 00:07:45,268
‫"حسناً يا (راي)"‬

124
00:07:45,393 --> 00:07:46,770
‫حاول أن تشرح الأمر‬
‫لزوجتك وولديك‬

125
00:07:46,895 --> 00:07:50,357
‫عندما تكسر فرقة التدخل السريع بابك‬
‫وتسحبك من منزلك الليلة‬

126
00:07:55,987 --> 00:07:57,739
‫اللعنة!‬

127
00:08:05,372 --> 00:08:08,416
‫حسناً، اخرجي، اخرجي‬

128
00:08:11,127 --> 00:08:12,504
‫دعني أوضح الأمر‬

129
00:08:13,713 --> 00:08:17,217
‫إذا اقتربت من عائلتي‬
‫أو هددتهم مرة أخرى، سأقتلك‬

130
00:08:18,134 --> 00:08:19,511
‫هل هذا مفهوم؟‬

131
00:08:20,637 --> 00:08:22,222
‫من هي (كاثرين شوناسي)؟‬

132
00:08:24,641 --> 00:08:26,309
‫عليك ألا تقلق بشأنها‬

133
00:08:27,561 --> 00:08:31,356
‫إذاً لماذا مراسلة (بوسطن غلوب)‬
‫شبيهة (لويس لين) تسألني عنها؟‬

134
00:08:39,072 --> 00:08:40,866
‫كانت حبيبة (سولي)‬

135
00:08:42,492 --> 00:08:45,579
‫- أين هي الآن؟‬
‫- يا إلهي! ليس مرة أخرى‬

136
00:08:47,289 --> 00:08:49,666
‫- لا تريد معرفة الأمر‬
‫- ولكنني أريد ذلك‬

137
00:08:50,000 --> 00:08:53,420
‫إنها ميتة‬
‫قام (سولي) بخنقها‬

138
00:08:56,464 --> 00:08:58,592
‫مساعدي (آفي)‬
‫كان يقود بهما إلى هنا‬

139
00:08:58,717 --> 00:09:00,093
‫وساعد (سولي) في دفنها‬
‫في الصحراء‬

140
00:09:00,218 --> 00:09:04,180
‫- اللعنة! أعني...‬
‫- ثق بي، لن يعثر أحد على الجثة‬

141
00:09:05,056 --> 00:09:06,641
‫خصوصاً المراسلة من (بوسطن)‬

142
00:09:08,143 --> 00:09:10,520
‫أيضاً كانت تسألني عن والدك‬

143
00:09:13,899 --> 00:09:15,275
‫ما اسمها؟‬

144
00:09:16,359 --> 00:09:17,736
‫"نعم يا سيدي"‬

145
00:09:17,861 --> 00:09:19,863
‫هناك مراسلة من (بوسطن)‬
‫موجودة هنا، (كايت ماكفيرسون)‬

146
00:09:20,196 --> 00:09:21,907
‫- اجمع كل المعلومات عنها‬
‫- "حسناً"‬

147
00:09:22,157 --> 00:09:24,326
‫وأبعدها عن (ميك)‬

148
00:09:43,178 --> 00:09:46,348
‫ما رأيك يا (راي)؟‬

149
00:09:48,892 --> 00:09:51,227
‫إنه أفضل كثيراً من (ماوسكتيرز)‬

150
00:09:57,567 --> 00:09:58,944
‫هل تشم رائحتي؟‬

151
00:09:59,235 --> 00:10:03,198
‫إنه مزيل العرق الذي سرقته من حمامك‬
‫في الليلة التي ضاجعتني فيها‬

152
00:10:06,826 --> 00:10:08,870
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هل اتصلت بك؟‬

153
00:10:09,537 --> 00:10:11,998
‫- (سكوت)، هل اتصل بي؟‬
‫- كلا يا (ستو)‬

154
00:10:12,165 --> 00:10:14,542
‫- هل حجز موعداً؟‬
‫- كلا يا (ستو)‬

155
00:10:18,046 --> 00:10:21,174
‫صديقي (راي)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

156
00:10:27,263 --> 00:10:29,474
‫هل أخذت هرمون التستوستيرون‬
‫من قبل؟‬

157
00:10:29,975 --> 00:10:31,351
‫لا‬

158
00:10:33,228 --> 00:10:36,898
‫بالطبع لا، ربما هم يستخرجونه منك‬
‫كما يستخرجون بلازما الدم‬

159
00:10:37,065 --> 00:10:40,902
‫الأمر يدمرني‬
‫لديّ بثور في ظهري‬

160
00:10:41,027 --> 00:10:42,529
‫وخراج عميق في مؤخرتي‬

161
00:10:42,696 --> 00:10:45,448
‫تستطيع أن تخبئ إيرادات‬
‫٥ أفلام لـ(تومي ويلر)‬

162
00:10:46,574 --> 00:10:50,495
‫حبيبتك الصغيرة؟‬
‫إنها تقودني للجنون‬

163
00:10:51,162 --> 00:10:53,206
‫جلبت لها عقد تسجيل‬

164
00:10:53,915 --> 00:10:55,458
‫قامت التسجيلات بإرسالها إلى مصفف‬

165
00:10:55,625 --> 00:10:57,377
‫وبعد أن دفعت ٨٠٠ دولار‬
‫قاموا بقص شعرها‬

166
00:10:57,502 --> 00:10:59,629
‫وهي الآن تبدو مثل ابني (جيمي)‬

167
00:11:01,339 --> 00:11:03,299
‫كدت أن أضاجعه تلك الليلة‬

168
00:11:08,346 --> 00:11:10,598
‫حسناً، لقد أتيت إليّ‬
‫ماذا تريد؟‬

169
00:11:13,351 --> 00:11:15,645
‫ابنتي تريد الذهاب‬
‫إلى أكاديمية (بيل إر)‬

170
00:11:17,689 --> 00:11:20,066
‫(راي دونوفان) يريد مني معروفاً‬

171
00:11:22,485 --> 00:11:24,404
‫(ليكسي ستيل)‬
‫هل تعرف أعمالها؟‬

172
00:11:24,904 --> 00:11:27,157
‫- لا‬
‫- إنها ممثلة إباحية‬

173
00:11:27,699 --> 00:11:31,036
‫يلقبونها بشبيهة (ميريل ستريب)‬
‫في الجنس الجماعي‬

174
00:11:32,328 --> 00:11:36,624
‫وحاولت ٥٠ مرة‬
‫أن أحضِر هذه المرأة لأضاجعها‬

175
00:11:38,043 --> 00:11:41,463
‫ولكن مهما عرضت عليهم‬
‫يقومون بالرفض‬

176
00:11:41,713 --> 00:11:44,507
‫- ماذا كنت ستفعل يا (راي)؟‬
‫- لتركت الأمر وشأنه‬

177
00:11:44,716 --> 00:11:46,634
‫لا أستطيع ذلك‬

178
00:11:47,969 --> 00:11:51,389
‫عليك أن تذهب‬
‫وتكتشف ما سبب رفضها لي‬

179
00:11:51,723 --> 00:11:54,100
‫وما الذي عليّ أن أفعله‬
‫لأتمكن من مضاجعتها‬

180
00:11:54,809 --> 00:11:57,437
‫إذا فعلت ذلك، سترتاد (بريدجيت)‬
‫أكاديمية (بيل إر)؟‬

181
00:12:29,219 --> 00:12:31,638
‫سآخذ استراحة‬

182
00:12:47,654 --> 00:12:49,948
‫- كيف حالك؟‬
‫- شكراً يا صديقي‬

183
00:12:52,575 --> 00:12:54,494
‫لا أستطيع يا رفاق‬

184
00:12:54,828 --> 00:12:56,871
‫أنا تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫إنهم يختبرونني‬

185
00:12:57,288 --> 00:12:58,748
‫وأنا أيضاً تحت إطلاق سراح مشروط‬

186
00:12:58,998 --> 00:13:02,794
‫عليك أن تحصل على هذا الشيء‬
‫وبعدها تستطيع التدخين‬

187
00:13:03,128 --> 00:13:05,463
‫أحصل على ماذا؟‬
‫ما هذا يا (بابلو)؟‬

188
00:13:05,713 --> 00:13:07,590
‫إنها وصفتي الطبية‬

189
00:13:08,049 --> 00:13:10,093
‫لا يستطيعون أن يمنعوا أحداً‬
‫من أخذ وصفته الطبية‬

190
00:13:10,510 --> 00:13:11,886
‫إنه أمر قانوني‬

191
00:13:13,930 --> 00:13:15,306
‫ليس بالنسبة إليه‬

192
00:13:24,315 --> 00:13:26,067
‫لماذا أنا مهم بالنسبة إليك؟‬

193
00:13:26,734 --> 00:13:29,028
‫الرب يراقب جميع الطيور التي تقع‬

194
00:13:31,322 --> 00:13:34,159
‫هيا، لديّ شيء من أجلك‬

195
00:13:45,003 --> 00:13:46,754
‫اجلس‬

196
00:13:53,595 --> 00:13:54,971
‫هل ستفعل هذا هنا؟‬

197
00:13:55,096 --> 00:13:59,392
‫قم بشحنه لنصف ساعة‬
‫كل ٢٤ ساعة‬

198
00:13:59,976 --> 00:14:03,438
‫وإذا لم تبلغ البيت بحلول السادسة‬
‫عليك أن تتصل بي، هل هذا مفهوم؟‬

199
00:14:04,439 --> 00:14:07,567
‫- أو عليّ أن أتحدث بالإسبانية؟‬
‫- مفهوم‬

200
00:14:08,610 --> 00:14:09,986
‫اجلس‬

201
00:14:11,487 --> 00:14:16,618
‫أنت هنا... في النهار‬
‫وستكون في منزلك في المساء‬

202
00:14:18,786 --> 00:14:21,331
‫هل يحصل جميع الموكلين لديك‬
‫على هذا الاهتمام الخاص؟‬

203
00:14:21,623 --> 00:14:26,461
‫لا، الذين أحبهم فحسب‬
‫أجب على الهاتف‬

204
00:14:31,841 --> 00:14:33,218
‫"قسم شرطة (بيفرلي هيلز)"‬

205
00:14:34,427 --> 00:14:36,930
‫- (ميك)، أنا (كلوديت)‬
‫- (كلوديت)‬

206
00:14:39,224 --> 00:14:42,227
‫عندما سعت صوتك الآن‬
‫لا تعرفين كيف أنقذت حياتي‬

207
00:14:43,102 --> 00:14:45,521
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا هنا في المدينة‬

208
00:14:45,939 --> 00:14:47,315
‫عليّ أن أراك‬

209
00:14:47,440 --> 00:14:49,400
‫هل الساعة السادسة‬
‫وقت مبكر للعشاء؟‬

210
00:14:49,651 --> 00:14:51,861
‫- لا‬
‫- ما هو مكانك المفضل في المدينة؟‬

211
00:14:51,986 --> 00:14:53,363
‫"هذا ليس سبب اتصالي يا (ميك)"‬

212
00:14:53,488 --> 00:14:54,906
‫هل ذهبت إلى (موسو أند فرانكس)‬
‫من قبل؟‬

213
00:14:55,240 --> 00:14:57,533
‫السادسة مساءً، أراك هناك‬

214
00:14:58,701 --> 00:15:01,871
‫هل هذه صديقتك؟‬
‫يمكنها أن تلتقي بك في شقتك‬

215
00:15:03,206 --> 00:15:07,418
‫إنها والدة ابني الأصغر‬
‫ثمة مسائل عائلية علينا مناقشتها‬

216
00:15:08,169 --> 00:15:11,965
‫- حسناً، كم عمر ابنك؟‬
‫- ثلاثون‬

217
00:15:14,467 --> 00:15:16,386
‫إذاً بإمكانها أن تكون الأم (تيريزا)‬

218
00:15:16,886 --> 00:15:18,805
‫إذا ظهر لي في الجهاز‬
‫أنك في شارع (هوليوود)‬

219
00:15:19,055 --> 00:15:23,017
‫سأعيدك إلى السجن‬
‫عد إلى عملك الآن‬

220
00:15:29,065 --> 00:15:32,652
‫كانت هذه المنطقة غير مرغوبة لفترة‬
‫ولكنها تستعيد رواجها الآن‬

221
00:15:33,027 --> 00:15:34,654
‫إنه الوقت المناسب للشراء‬

222
00:15:35,113 --> 00:15:37,156
‫وهي قريبة جداً من أكاديمية (بيل إر)‬

223
00:15:37,573 --> 00:15:41,369
‫- من سيرتاد (بيل إر)؟‬
‫- (بريدجيت) ربما‬

224
00:15:42,578 --> 00:15:45,748
‫أبلت جيداً في الامتحان‬
‫هل تصدقين ذلك؟‬

225
00:15:45,915 --> 00:15:47,292
‫إنها عبقرية!‬

226
00:15:47,417 --> 00:15:50,878
‫- عزيزتي، أنا سعيدة من أجلك‬
‫- أعلم‬

227
00:15:51,629 --> 00:15:53,881
‫- مرحباً؟‬
‫- نعم؟‬

228
00:15:54,757 --> 00:15:56,843
‫أنا (جودي هوفمان)، الجارة‬
‫مرحباً‬

229
00:15:57,010 --> 00:15:59,554
‫رأيت الباب مفتوحاً‬
‫فأردت أن ألقي نظرة‬

230
00:15:59,804 --> 00:16:01,180
‫أنا أسكن في الجهة المقابلة من الشارع‬

231
00:16:01,306 --> 00:16:04,475
‫تفضلي، هذه (آبي دونوفان)‬
‫أنا (ديب غولدمان)‬

232
00:16:05,059 --> 00:16:09,063
‫- قد أكون جارتك الجديدة‬
‫- يا له من منزل جميل!‬

233
00:16:09,605 --> 00:16:14,110
‫- أنا أحب هذا التصميم‬
‫- أنت من (بوسطن)‬

234
00:16:14,694 --> 00:16:16,070
‫(كالاباساس)‬

235
00:16:16,237 --> 00:16:18,031
‫ولكن من الأصل‬

236
00:16:19,073 --> 00:16:20,450
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا‬

237
00:16:20,616 --> 00:16:24,871
‫ولكن حالما تحدثتِ بلهجتك هذه‬
‫اتضح الأمر لي‬

238
00:16:25,538 --> 00:16:28,374
‫- أجدها جذابة‬
‫- جذابة، حقاً؟‬

239
00:16:31,794 --> 00:16:34,213
‫هل تعتقدين بأن حديثك‬
‫يبدو طبيعياً بالنسبة إلي؟‬

240
00:16:34,756 --> 00:16:39,594
‫لهجتك الكاليفورنية الميتة‬
‫التي تلفت الأنظار؟‬

241
00:16:40,595 --> 00:16:43,139
‫(آبي)؟ لدينا بيوت أخرى‬
‫نريد مشاهدتها‬

242
00:16:54,317 --> 00:16:56,652
‫"من (مارفن)‬
‫قولي لي إنك لست مشتاقة إليّ"‬

243
00:16:59,072 --> 00:17:01,991
‫"(مارفن)، أنا لست مشتاقة إليك"‬

244
00:17:10,416 --> 00:17:12,043
‫أعتقد بأنني أعرف بعض الناس‬
‫الذين يعرفونك يا (راي)‬

245
00:17:12,168 --> 00:17:14,754
‫سمعت باسمك‬
‫بماذا أساعدك؟‬

246
00:17:16,047 --> 00:17:20,718
‫لديّ عميل يريد أن يدفع‬
‫٢٠ ألف دولار ليضاجع إحدى ممثلاتك‬

247
00:17:20,843 --> 00:17:23,346
‫- خياري أم خياره؟‬
‫- (ليكسي ستيل)‬

248
00:17:26,557 --> 00:17:28,518
‫(ليكسي ستيل) هي زوجتي‬

249
00:17:29,560 --> 00:17:31,396
‫ماذا لو عرضت ٢٠ ألفاً عليك‬
‫لأضاجع زوجتك؟‬

250
00:17:31,562 --> 00:17:34,732
‫- هل ستقبل بالعرض؟‬
‫- كلا، لن أفعل‬

251
00:17:35,274 --> 00:17:37,985
‫هل هذا يبدو كبيت دعارة‬
‫بالنسبة إليك؟‬

252
00:17:38,736 --> 00:17:41,739
‫زوجتي هي ممثلة‬
‫إنها ليست عاهرة‬

253
00:17:42,115 --> 00:17:45,243
‫تصنع الأفلام‬
‫مع ممثلين إباحيين محترفين‬

254
00:17:45,535 --> 00:17:47,870
‫يتم اختبارهم بشكل دوري‬
‫عن طريق الأطباء‬

255
00:17:48,162 --> 00:17:51,416
‫ولدينا نقابة‬
‫نفوز بالجوائز، وندفع الضرائب‬

256
00:17:51,541 --> 00:17:53,292
‫لقد فهمت، فهمت‬
‫لديكم معايير‬

257
00:17:53,626 --> 00:17:55,253
‫هذا صحيح، لديّ معايير‬

258
00:17:55,378 --> 00:17:58,881
‫آخر شخص عامل زوجتي‬
‫وكأنها عاهرة، قمت بربطه‬

259
00:17:59,382 --> 00:18:02,135
‫ووضعته في الخزانة لمدة ٣ أيام‬

260
00:18:03,928 --> 00:18:05,763
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

261
00:18:06,764 --> 00:18:08,558
‫من الجيد معرفة ذلك‬

262
00:18:10,893 --> 00:18:14,063
‫هل أستطيع أن آخذ من هذا‬
‫إلى عميلي؟‬

263
00:18:15,398 --> 00:18:17,692
‫أحصل على ٥٠ دولاراً مقابل هذا‬
‫في معارض الأفلام الإباحية‬

264
00:18:17,859 --> 00:18:20,278
‫الناس يصطفون في الطابور لساعات‬

265
00:18:20,945 --> 00:18:22,321
‫طبعاً‬

266
00:18:36,627 --> 00:18:38,004
‫(راي)‬

267
00:18:38,129 --> 00:18:41,424
‫"(كاثرين ماكفيرسون) ٣٨ عاماً‬
‫إنها مراسلة وكاتبة"‬

268
00:18:41,632 --> 00:18:43,509
‫"وصلت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫ليلة البارحة فحسب"‬

269
00:18:43,801 --> 00:18:46,262
‫أتت إلى هنا بعد يوم‬
‫من مؤتمر (كوكران) الصحفي‬

270
00:18:46,846 --> 00:18:48,222
‫"أين هي الآن؟"‬

271
00:18:48,347 --> 00:18:52,518
‫- دخلت إلى نادي القتال تواً‬
‫- تباً، لا تسمح لها بالمغادرة‬

272
00:18:52,643 --> 00:18:54,937
‫أنا في طريقي‬

273
00:19:18,961 --> 00:19:20,338
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

274
00:19:22,215 --> 00:19:24,175
‫- أنت (تيري دونوفان)‬
‫- نعم‬

275
00:19:24,926 --> 00:19:27,845
‫ضد (تشوي غوميز)‬
‫(غاردين)، ١٩٩٥‬

276
00:19:27,970 --> 00:19:29,347
‫يا له من نزال!‬

277
00:19:30,348 --> 00:19:33,184
‫- هل كنت هناك؟‬
‫- والدي كان هناك‬

278
00:19:34,894 --> 00:19:36,270
‫والدك كان يشجعني؟‬

279
00:19:36,395 --> 00:19:40,691
‫والدي يشجع أي ملاكم أبيض‬
‫يستطيع الصمود أكثر من خمس جولات‬

280
00:19:46,739 --> 00:19:49,325
‫أعمل حالياً على كتاب‬
‫عن حياة (سولي سوليفان)‬

281
00:19:51,410 --> 00:19:53,037
‫وما علاقة هذا الأمر بي؟‬

282
00:19:53,329 --> 00:19:55,915
‫أبحث عن الأشخاص‬
‫الذين كان يعرفهم سابقاً‬

283
00:19:56,707 --> 00:19:59,961
‫وظهر اسم والدك‬
‫هل تعرف أين يمكنني أن أجده؟‬

284
00:20:00,336 --> 00:20:01,712
‫إنه ليس هنا‬

285
00:20:03,965 --> 00:20:05,758
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- لا‬

286
00:20:07,093 --> 00:20:09,637
‫إذا كنت تريدين البقاء‬
‫سعر التدريب ٢٠ دولاراً‬

287
00:20:20,273 --> 00:20:21,649
‫سأحصل على طاولة‬

288
00:20:21,774 --> 00:20:23,693
‫اذهب الآن‬
‫سآتي في الحال‬

289
00:20:25,570 --> 00:20:27,196
‫- دقيقة واحدة فقط‬
‫- حسناً يا سيدي‬

290
00:20:29,865 --> 00:20:31,867
‫لقد التقيت به‬

291
00:20:37,915 --> 00:20:39,292
‫- نعم‬
‫- "استمنِ على وجهي"‬

292
00:20:39,417 --> 00:20:43,129
‫غير معقول، يا للروعة!‬

293
00:20:45,089 --> 00:20:46,465
‫متى وأين؟‬

294
00:20:46,632 --> 00:20:51,137
‫- هذا الأمر لن يحدث يا (ستو)‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

295
00:20:51,679 --> 00:20:54,932
‫إنها محترفة‬
‫تمارس الجنس في الأفلام فحسب‬

296
00:20:56,142 --> 00:20:58,811
‫هذا كل شيء؟‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

297
00:21:00,354 --> 00:21:04,567
‫تضاجع أمام الكاميرا فحسب؟‬
‫هل هذه اللعبة التي يلعبونها؟‬

298
00:21:04,859 --> 00:21:06,694
‫إنها ليست لعبة يا (ستو)‬
‫إنه عملهم‬

299
00:21:07,111 --> 00:21:09,155
‫- هل تعرف الفرق بيني وبينك؟‬
‫- لا‬

300
00:21:09,530 --> 00:21:11,032
‫أنت تكتفي بالرفض‬

301
00:21:13,743 --> 00:21:15,119
‫أستطيع أن أتولى الأمر بنفسي‬

302
00:21:15,953 --> 00:21:18,956
‫- إنهم أناس خطرون يا (ستو)‬
‫- شكراً لك يا (راي)‬

303
00:21:19,165 --> 00:21:22,084
‫تباً لك، لا أحتاجك بعد اليوم‬

304
00:21:26,756 --> 00:21:29,342
‫متأكد من أن تلك المدرسة الحكومية‬
‫جيدة كفاية لابنتك يا (راي)‬

305
00:21:34,430 --> 00:21:37,850
‫(سكوت)، لديّ أخبار سارة‬

306
00:21:38,559 --> 00:21:42,438
‫اسمعني، ثمة ما يحصل هنا يا (بوب)‬

307
00:21:43,439 --> 00:21:46,525
‫كلا، سأبقى مع بعض الأصدقاء‬
‫لا توجد فواتير فندقية‬

308
00:21:47,401 --> 00:21:50,196
‫كلا، لا يمكنني المغادرة الآن‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

309
00:21:56,952 --> 00:22:00,373
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شخص ما قام بسد الطريق عليّ‬

310
00:22:02,124 --> 00:22:04,585
‫هذا الأمر يحدث دائماً‬
‫إنه نادي أخي‬

311
00:22:06,545 --> 00:22:09,298
‫- هل أنت من آل (دونوفان)؟‬
‫- نعم، أنا (راي)‬

312
00:22:10,341 --> 00:22:12,176
‫تعالي إلى الأعلى‬
‫سنحل الموضوع‬

313
00:22:16,055 --> 00:22:18,349
‫هذا العالم في (تروسديل)‬
‫ليس بعالمنا‬

314
00:22:18,557 --> 00:22:21,519
‫لماذا؟ بسبب تلك المتطفلة‬
‫التي سخرت من لهجتك؟‬

315
00:22:22,478 --> 00:22:24,605
‫- إنها علامة‬
‫- كلا، "للبيع"، هذه هي العلامة‬

316
00:22:24,730 --> 00:22:27,566
‫"تحت الضمان"، هذه هي العلامة‬
‫"مباع"، هذه هي العلامة‬

317
00:22:29,777 --> 00:22:32,446
‫هل تعتقدين أنهم استقبلوني‬
‫برحابة صدر عندما أتيت إلى هنا؟‬

318
00:22:32,822 --> 00:22:35,616
‫بحقك!‬
‫كنت العشيقة لمدة ٢٠ سنة‬

319
00:22:36,409 --> 00:22:38,202
‫- لا أعرف‬
‫- تباً لها!‬

320
00:22:38,536 --> 00:22:41,080
‫ستشترين المنزل، وستضيفين‬
‫طابقاً ثانياً لتحجبي إطلالة منزلها‬

321
00:22:57,096 --> 00:22:59,181
‫فيدرالية أو حكومية؟‬

322
00:23:02,435 --> 00:23:05,688
‫(وابول)، قتل غير متعمد‬
‫٢٠ سنة، وأنت؟‬

323
00:23:05,980 --> 00:23:08,899
‫٣٥ سنة‬
‫في عدة سجون‬

324
00:23:09,358 --> 00:23:12,194
‫خرجت الآن بإطلاق سراح‬
‫بدافع الرحمة‬

325
00:23:13,320 --> 00:23:14,947
‫أعتقد بأنه أمر جيد، أليس كذلك؟‬

326
00:23:17,074 --> 00:23:19,076
‫سرطان البنكرياس‬

327
00:23:20,703 --> 00:23:23,330
‫لم يريدوا أن يدفعوا للرعاية الصحية‬
‫إنه مكلف جداً‬

328
00:23:23,539 --> 00:23:26,000
‫يا إلهي! حظك سيئ‬

329
00:23:26,876 --> 00:23:28,586
‫(ميكي دونوفان)‬

330
00:23:29,044 --> 00:23:32,256
‫(شورتي)، قصة الاسم طويلة‬

331
00:23:32,840 --> 00:23:34,341
‫(شورتي)، صاحب القصة الطويلة‬

332
00:23:36,177 --> 00:23:37,970
‫يروق لي‬

333
00:23:41,098 --> 00:23:43,267
‫هل تريد بعض الأدوات؟‬
‫لديّ بعض الأدوات‬

334
00:23:44,351 --> 00:23:46,979
‫- هل لديك مفك؟‬
‫- دعني أرى‬

335
00:23:55,821 --> 00:23:57,823
‫- لنرَ ما لديك‬
‫- نعم‬

336
00:24:01,660 --> 00:24:04,205
‫يا للعجب!‬
‫إنه مستودع أسلحة‬

337
00:24:05,331 --> 00:24:06,707
‫نعم‬

338
00:24:09,168 --> 00:24:12,087
‫شريط لاصق‬
‫جيد لكل شيء‬

339
00:24:17,468 --> 00:24:20,387
‫لديّ موعد الليلة‬
‫في (موسو أند فرانكس)‬

340
00:24:21,555 --> 00:24:23,557
‫إنه مكان راقٍ‬

341
00:24:35,945 --> 00:24:37,321
‫(شورتي)...‬

342
00:24:40,074 --> 00:24:44,119
‫إذا أحضرت لك شيئاً لتأكله‬
‫هل ستبقي هذا على ساقك؟‬

343
00:24:45,079 --> 00:24:47,039
‫لتجعل الأمر يبدو‬
‫وكأنني ما زلت هنا؟‬

344
00:24:47,456 --> 00:24:50,376
‫سمك أبيض مشوي‬
‫إذا كان متوفراً لديهم...‬

345
00:24:52,044 --> 00:24:53,838
‫من دون زبدة، وشريحة ليمون‬

346
00:24:54,046 --> 00:24:56,340
‫اربطه، اربطه‬

347
00:24:56,465 --> 00:24:58,509
‫تستطيع أن تحمل هذا‬

348
00:24:58,926 --> 00:25:00,636
‫اعتقدت أنك من النوع‬
‫الذي يفضّل شرائح اللحم‬

349
00:25:00,886 --> 00:25:03,472
‫لا تملك الوقت‬
‫لكي تعرف ماذا كنت أفضّل‬

350
00:25:04,223 --> 00:25:05,599
‫إنه يعمل‬

351
00:25:05,933 --> 00:25:09,061
‫حسناً إذاً، جاهز؟‬

352
00:25:09,687 --> 00:25:11,063
‫نعم‬

353
00:25:13,649 --> 00:25:15,025
‫تمّ‬

354
00:25:27,705 --> 00:25:29,582
‫أنا...‬

355
00:25:30,416 --> 00:25:34,211
‫لم يقدّم لي غريب‬
‫منذ فترة طويلة...‬

356
00:25:34,670 --> 00:25:36,797
‫كل هذه الطيبة‬

357
00:25:42,720 --> 00:25:44,680
‫مرضك ليس معدياً، أليس كذلك؟‬

358
00:25:51,478 --> 00:25:52,855
‫هل تحدثت معها؟‬

359
00:25:52,980 --> 00:25:55,733
‫إنها تؤلف كتاباً عن (سولي)‬
‫وتسأل عن والدنا‬

360
00:25:56,650 --> 00:25:58,444
‫لم أقل أي شيء‬

361
00:26:17,296 --> 00:26:22,760
‫الرجل يستحم الآن على ما يبدو‬
‫سيخرج بعد قليل‬

362
00:26:23,636 --> 00:26:25,971
‫- هل تريدين مشروباً غازياً؟‬
‫- بالطبع‬

363
00:26:35,481 --> 00:26:39,401
‫أخبرني أخي بأنك تؤلفين كتاباً‬
‫عن (سولي سوليفان)‬

364
00:26:40,319 --> 00:26:41,695
‫هذا صحيح‬

365
00:26:42,237 --> 00:26:45,449
‫بما أنه ميت الآن‬
‫لا بد من أنك حصلت على النهاية‬

366
00:26:46,367 --> 00:26:48,577
‫لو أنني حصلت على النهاية‬
‫لما كنت هنا‬

367
00:26:48,953 --> 00:26:51,205
‫أتيت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لأنه المكان الذي مات فيه‬

368
00:26:52,164 --> 00:26:55,084
‫أحاول التحدث مع الأشخاص‬
‫الذين كانوا يعرفونه، مثل والدك‬

369
00:26:56,710 --> 00:27:01,173
‫أبي لا يتحدث عن ماضيه‬
‫لا أعتقد بأنه يتذكر تلك الأيام‬

370
00:27:02,174 --> 00:27:04,051
‫لكنني ما زلت أريد التحدث معه‬

371
00:27:05,928 --> 00:27:08,639
‫- هل تفعلين هذا دائماً؟‬
‫- ماذا؟‬

372
00:27:09,723 --> 00:27:12,017
‫تقفين قريبة من الأشخاص‬
‫الذين تتحدثين معهم؟‬

373
00:27:12,309 --> 00:27:15,771
‫- إنها خدعة تعلمتها‬
‫- حقاً؟ أين؟‬

374
00:27:16,438 --> 00:27:19,400
‫- في كلية الصحافة‬
‫- هذا صحيح‬

375
00:27:21,568 --> 00:27:24,863
‫هل أستطيع الالتقاء به؟‬
‫لأطرح عليه بعض الأسئلة؟‬

376
00:27:25,322 --> 00:27:27,700
‫هو عجوز وحساس‬

377
00:27:28,325 --> 00:27:30,536
‫لماذا تريدين إقحامه‬
‫في مثل هذه الأمور؟‬

378
00:27:33,288 --> 00:27:34,915
‫هذا هو الوغد الذي سد طريقك‬

379
00:27:36,917 --> 00:27:39,253
‫أنا آسف، سأحرك سيارتي الآن‬

380
00:27:45,384 --> 00:27:47,845
‫- (شورتي)؟‬
‫- "نعم"‬

381
00:27:48,470 --> 00:27:51,849
‫هل لديك معطر‬
‫ما بعد الحلاقة للرجال؟‬

382
00:27:52,266 --> 00:27:54,977
‫من أجل مقابلة وظيفة‬
‫أو من أجل امرأة؟‬

383
00:27:55,853 --> 00:27:57,229
‫امرأة‬

384
00:27:57,563 --> 00:27:59,398
‫لا يوجد لديّ شيء‬

385
00:28:05,154 --> 00:28:06,905
‫هل تعتقد بأنني مغفل؟‬

386
00:28:07,072 --> 00:28:09,950
‫هذا سؤال جيد، لست مؤهلاً‬
‫لأقوم بتقييمك باحتراف‬

387
00:28:10,159 --> 00:28:12,536
‫قف بجانب الحائط، باعد بين رجليك‬

388
00:28:23,881 --> 00:28:26,341
‫إذاً ستخبرني الآن‬
‫بأنه طار منك، أليس كذلك؟‬

389
00:28:27,342 --> 00:28:31,096
‫وقع مني، بهذه البساطة‬
‫هذه الأشياء لا تُصنع كما في السابق‬

390
00:28:31,472 --> 00:28:33,515
‫- أين هو جهاز المراقبة؟‬
‫- هنا‬

391
00:28:35,267 --> 00:28:37,269
‫كنت أحاول إصلاحه‬

392
00:28:44,777 --> 00:28:46,153
‫اجلس‬

393
00:28:47,571 --> 00:28:50,074
‫- ألم تحب أحداً من قبل؟‬
‫- اصمت‬

394
00:28:50,657 --> 00:28:53,494
‫أفترض أنك فعلت‬
‫لأنك إنسان‬

395
00:28:53,869 --> 00:28:57,956
‫اسمع، عليّ أن أذهب‬
‫لرؤية (كلوديت) الليلة‬

396
00:28:59,083 --> 00:29:03,504
‫- لا يوجد قانون يمنعك من الزيارات‬
‫- لا أريدها أن تراني هكذا‬

397
00:29:13,222 --> 00:29:14,598
‫تمّ‬

398
00:29:15,432 --> 00:29:16,809
‫لا توجد مرة مقبلة يا (ميكي)‬

399
00:29:16,934 --> 00:29:18,352
‫ساعة جميلة‬

400
00:29:22,397 --> 00:29:25,150
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- اشتريتها‬

401
00:29:26,110 --> 00:29:27,486
‫من أين؟‬

402
00:29:27,611 --> 00:29:29,238
‫من محل (جيم ولون) للرهن‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

403
00:29:29,446 --> 00:29:32,366
‫- كم دفعت من أجلها؟‬
‫- لا مزيد من الأسئلة يا (دونوفان)‬

404
00:29:36,662 --> 00:29:39,540
‫لا بد من أنك دفعت أكثر من المال‬
‫من أجل هذه الساعة، أليس كذلك؟‬

405
00:29:40,290 --> 00:29:42,668
‫كلفتك قطعة من ضميرك‬
‫أليس كذلك؟‬

406
00:29:43,252 --> 00:29:44,628
‫أليس كذلك؟‬

407
00:30:08,694 --> 00:30:12,781
‫(كلوديت)، هذا أنا‬
‫اسمعي...‬

408
00:30:14,408 --> 00:30:16,785
‫لقد تغيّرت مخططاتي‬
‫لا أستطيع المجيء‬

409
00:30:16,952 --> 00:30:19,288
‫"أريد أن أراك يا (ميك)‬
‫إنه أمر ضروري"‬

410
00:30:23,167 --> 00:30:26,545
‫عزيزتي، لا أريدك أن تريني‬
‫بهذا الوضع‬

411
00:30:26,712 --> 00:30:29,798
‫"لا أهتم، ما هو العنوان؟"‬

412
00:30:31,133 --> 00:30:35,470
‫اسمعي، لو أن والدي و(سولي)‬
‫التقيا من قبل، لعرفت بهذا‬

413
00:30:36,513 --> 00:30:41,018
‫- يبدو بأنكما قريبان من بعضكما‬
‫- نعم، إنه والدي‬

414
00:30:41,894 --> 00:30:43,979
‫لو أن هناك طريقة‬
‫أستطيع التحدث معه فيها‬

415
00:30:44,521 --> 00:30:47,357
‫حتى لو كان هناك شيء واحد‬
‫عن (سولي)، أريد أن أسمعه‬

416
00:30:47,774 --> 00:30:49,234
‫لقد كان محتالاً عجوزاً‬

417
00:30:49,651 --> 00:30:53,155
‫ارتكب الكثير من الأخطاء‬
‫ولكنه دفع ثمنها‬

418
00:30:53,488 --> 00:30:55,324
‫جميعنا دفعنا‬

419
00:30:56,867 --> 00:30:58,994
‫أسدي إلي معروفاً‬
‫لا تضغطي عليه كثيراً، مفهوم؟‬

420
00:31:07,586 --> 00:31:09,630
‫شكراً للمساعدة يا (راي)‬

421
00:31:27,773 --> 00:31:30,525
‫وقّعت على اتفاقية سرية‬
‫تذكر ذلك يا (سكوت)‬

422
00:31:30,943 --> 00:31:32,319
‫نعم يا (ستو)‬

423
00:31:33,737 --> 00:31:36,490
‫ما يحدث في المسرح السادس‬
‫سيبقى في المسرح السادس‬

424
00:31:36,740 --> 00:31:38,116
‫نعم يا (ستو)‬

425
00:31:53,882 --> 00:31:55,550
‫مرحباً، أنا (رود)‬

426
00:31:56,343 --> 00:32:00,764
‫- يا إلهي! كيف دبرت هذا المكان؟‬
‫- لديّ معارفي يا رجل‬

427
00:32:02,808 --> 00:32:04,601
‫يريدونه بعد ساعة، لذا...‬

428
00:32:05,143 --> 00:32:06,812
‫حسناً، (رود) لديك المال‬
‫والشهادة الطبية؟‬

429
00:32:06,937 --> 00:32:08,730
‫نعم‬

430
00:32:20,784 --> 00:32:23,120
‫- أين هو مصورك؟‬
‫- سأصور من منظور الشخص الأول‬

431
00:32:23,370 --> 00:32:24,913
‫أحمل الكاميرا بيدي‬

432
00:32:26,623 --> 00:32:29,835
‫هذا ذكي‬
‫حسناً، لنبدأ بالتصوير، (لكسي)‬

433
00:32:35,882 --> 00:32:37,843
‫نعم، قابلت الكثير من النجمات‬
‫ولكن...‬

434
00:32:38,010 --> 00:32:39,386
‫ما هو المشهد؟‬

435
00:32:40,637 --> 00:32:43,056
‫نحن آخر شخصين على وجه الأرض‬

436
00:32:44,224 --> 00:32:46,310
‫وأنت تقومين بمداعبة قضيبي‬

437
00:32:48,061 --> 00:32:49,438
‫حسناً‬

438
00:33:06,580 --> 00:33:07,956
‫نعم، نعم...‬

439
00:33:11,585 --> 00:33:14,463
‫نعم، نعم...‬

440
00:33:23,263 --> 00:33:24,639
‫(ريكي)‬

441
00:33:25,599 --> 00:33:28,018
‫لقد أنزل الكاميرا‬

442
00:33:37,235 --> 00:33:39,154
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

443
00:33:39,363 --> 00:33:42,699
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- لقد أوقعت الكاميرا‬

444
00:33:42,824 --> 00:33:45,702
‫لا، أنت لم توقع الكاميرا‬
‫أنت أنزلتها‬

445
00:33:45,911 --> 00:33:49,081
‫إنها زوجتي‬
‫أنت لا تصنع فيلماً‬

446
00:33:49,456 --> 00:33:51,416
‫- أنا لا أصنع فيلماً؟‬
‫- لا‬

447
00:33:51,541 --> 00:33:53,877
‫أنا أكبر منتج في هذا المكان‬

448
00:33:55,504 --> 00:33:57,172
‫- أحقاً أنت كذلك؟‬
‫- نعم‬

449
00:33:57,798 --> 00:33:59,549
‫هذا مسرحي‬

450
00:34:01,259 --> 00:34:04,179
‫أنا (ستو فيلدمان) اللعين!‬

451
00:34:04,679 --> 00:34:07,766
‫أنا مالك هذه المدينة!‬

452
00:34:15,399 --> 00:34:17,984
‫سيشتري لي منزل أحلامي‬

453
00:34:18,443 --> 00:34:21,655
‫وسيُدخل (بريدجيت)‬
‫في أفضل مدرسة في المدينة‬

454
00:34:24,950 --> 00:34:26,743
‫الأمر ليس سهلاً بالنسبة إليه‬

455
00:34:27,411 --> 00:34:29,788
‫شاهدت ذلك في جلسة واحدة‬
‫(راي) شخص يعتز بكرامته‬

456
00:34:30,205 --> 00:34:31,581
‫نعم‬

457
00:34:34,960 --> 00:34:37,379
‫هناك شخص عليه أن يتعامل معه‬

458
00:34:38,713 --> 00:34:40,090
‫إنه وغد‬

459
00:34:41,675 --> 00:34:45,137
‫على (راي) أن يذهب إليه‬
‫ليتوسل المعروف منه‬

460
00:34:49,349 --> 00:34:51,309
‫عليه أن ينسى كرامته‬

461
00:34:55,605 --> 00:34:58,150
‫هو يفعل ذلك من أجل (بريدجيت)‬

462
00:35:05,907 --> 00:35:09,077
‫- لماذا تبكين يا (آبي)؟‬
‫- بدلاً من...‬

463
00:35:09,578 --> 00:35:13,457
‫أن أكون ممتنة لكل الأشياء الجميلة‬
‫التي يفعلها من أجل العائلة‬

464
00:35:15,375 --> 00:35:17,002
‫كنت أنانية جداً‬

465
00:35:17,878 --> 00:35:19,838
‫هل تحدثت معه عن التحرش؟‬

466
00:35:20,005 --> 00:35:23,175
‫إنه يعطيني الكثير‬
‫لماذا لا ترى ذلك؟‬

467
00:35:33,602 --> 00:35:35,228
‫ما الذي كتبته تواً؟‬

468
00:35:36,313 --> 00:35:38,190
‫"رشوة"‬

469
00:35:54,289 --> 00:35:55,665
‫عزيزتي‬

470
00:36:01,546 --> 00:36:04,883
‫- "نعم"‬
‫- ضربوني ورموني في مخزن السيارة‬

471
00:36:06,092 --> 00:36:08,303
‫- من فعل ذلك يا (ستو)؟‬
‫- "كف عن الهراء يا (راي)!"‬

472
00:36:09,095 --> 00:36:10,472
‫كنت تعرف بأن هذا سيحدث‬

473
00:36:16,394 --> 00:36:19,022
‫ساعدني وسأفي بوعدي‬

474
00:36:19,147 --> 00:36:21,650
‫أخرجني من هنا لتدخل (بريدجيت)‬
‫إلى أكاديمية (بيل إر)‬

475
00:36:22,108 --> 00:36:24,611
‫- المال‬
‫- (راي)، اذهب إلى الخزنة‬

476
00:36:24,861 --> 00:36:26,613
‫وأحضر لي مئة...‬

477
00:36:29,824 --> 00:36:33,203
‫مئتَي ألف دولار‬
‫وأحضرها إلى...‬

478
00:36:33,495 --> 00:36:36,998
‫- ما هو عنوان هذه الخرابة؟‬
‫- أنا أعرف مكانك‬

479
00:36:39,918 --> 00:36:42,504
‫أجل أيها الوغد‬

480
00:36:52,556 --> 00:36:54,432
‫كم أحب هذه النوعية!‬

481
00:36:55,642 --> 00:36:57,018
‫لا أصدق أنه مات‬

482
00:36:57,143 --> 00:37:01,606
‫"ماراثون (شون واكر) سيستمر‬
‫مع (بلاك ماس ٢) بعد الفاصل"‬

483
00:37:01,982 --> 00:37:03,358
‫هل تريدين المزيد من النبيذ؟‬

484
00:37:03,608 --> 00:37:04,985
‫ولكن سنشرب شيئاً مختلفاً‬

485
00:37:05,235 --> 00:37:08,238
‫أشعر بأنّ الأجزاء الثانية من الأفلام‬
‫أفضل عندما نشرب (بينا نوار)‬

486
00:37:08,822 --> 00:37:12,450
‫أعتقد بأن الأجزاء الثانية‬
‫أفضل مع الجعة‬

487
00:37:25,463 --> 00:37:27,549
‫"مستشار، (ميكي دونوفان)"‬

488
00:37:28,049 --> 00:37:31,553
‫"(آيمي)، ما هو عمل المستشار‬
‫في الفيلم؟"‬

489
00:37:53,491 --> 00:37:55,535
‫- أين هو؟‬
‫- لماذا؟‬

490
00:37:55,744 --> 00:37:57,120
‫لأنك اختطفت عميلي‬

491
00:37:57,245 --> 00:38:00,874
‫- لقد أنزل الكاميرا!‬
‫- "(راي)"‬

492
00:38:02,167 --> 00:38:03,752
‫من الأفضل إن كان يستطيع‬
‫الخروج من هنا‬

493
00:38:04,169 --> 00:38:05,879
‫يا صاح‬

494
00:38:06,838 --> 00:38:08,632
‫يا إلهي!‬

495
00:38:12,886 --> 00:38:15,347
‫هل قمت بالتمثيل‬
‫في أي فيلم إباحي من قبل؟‬

496
00:38:16,181 --> 00:38:18,808
‫فمظهرك هذا رائج الآن‬

497
00:38:20,310 --> 00:38:22,604
‫لقد...‬
‫لقد كان التستوستيرون‬

498
00:38:22,812 --> 00:38:26,524
‫أعني أنه شيء خطير‬
‫على الناس أن يعرفوا‬

499
00:38:36,993 --> 00:38:39,871
‫مرحباً، أنا (سوزانا تراين)‬
‫من برنامج (بيتس كوفي)‬

500
00:38:40,497 --> 00:38:42,415
‫لدينا توجه باستقدام العجائز‬

501
00:38:42,624 --> 00:38:45,543
‫وأحد الذين تم إطلاق سراحهم‬
‫وهو (ميكي دونوفان)‬

502
00:38:45,835 --> 00:38:50,256
‫قام بالتقدم إلى وظيفة هنا‬
‫ولكننا لا نعرف عنوانه الحالي‬

503
00:39:15,240 --> 00:39:18,702
‫لديها زوج غني‬
‫يوفر لها كل شيء‬

504
00:39:19,536 --> 00:39:21,788
‫قصر في (بالم سبرينغز)‬

505
00:39:23,373 --> 00:39:25,208
‫اللعنة!‬

506
00:39:25,709 --> 00:39:27,585
‫كيف انتهى بي المطاف هنا؟‬

507
00:39:29,045 --> 00:39:33,550
‫النساء لا يهتممن بهذه الأشياء‬
‫فإذا أحببنك، سيكفيهنّ الحب‬

508
00:39:34,968 --> 00:39:37,345
‫خذ نفساً عميقاً‬

509
00:39:55,363 --> 00:39:56,740
‫ماذا؟‬

510
00:39:56,948 --> 00:39:58,324
‫أنت لا تريد المال‬

511
00:39:59,617 --> 00:40:03,246
‫إذا استمررت في التحدث‬
‫فعليّ أن أبدأ العد من جديد‬

512
00:40:03,580 --> 00:40:05,623
‫هل تريد أن تبقى هنا طوال الليل؟‬

513
00:40:07,000 --> 00:40:09,502
‫احتفظ بالمال، فأنت خاطف‬

514
00:40:10,628 --> 00:40:13,173
‫أنت خاطف‬
‫وأنت تجعل من زوجتك عاهرة‬

515
00:40:27,270 --> 00:40:29,606
‫- أنت لا تريد المال‬
‫- حقاً؟‬

516
00:40:30,857 --> 00:40:32,233
‫ما الذي أريده إذاً؟‬

517
00:40:33,359 --> 00:40:35,695
‫هل سبق وأن ضربك أحد‬
‫على رأسك وأنت تستمنين؟‬

518
00:40:36,696 --> 00:40:38,615
‫كلا، إلا إذا أنا من قام بالضرب أولاً‬

519
00:40:42,994 --> 00:40:44,621
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

520
00:40:48,124 --> 00:40:49,501
‫الحقيبة تبدو ثقيلة‬

521
00:40:49,626 --> 00:40:51,753
‫(راي)، هل بقي شيء من المال؟‬
‫هل هذه أموالي؟‬

522
00:40:52,170 --> 00:40:54,088
‫- أعيدوه إلى الأستوديو‬
‫- حسناً‬

523
00:40:57,050 --> 00:40:58,426
‫لماذا؟ لماذا سنعود...‬

524
00:40:58,551 --> 00:41:00,970
‫لماذا سنعود إلى الأستوديو؟‬
‫أريد الذهاب إلى المنزل‬

525
00:41:01,846 --> 00:41:04,849
‫"(راي)، أريد الذهاب إلى المنزل!‬
‫لا أريد الذهاب إلى الأستوديو"‬

526
00:41:06,017 --> 00:41:07,393
‫مئتا ألف دولار‬

527
00:41:07,852 --> 00:41:09,395
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا؟‬

528
00:41:09,646 --> 00:41:11,231
‫لا أستطيع أن أدخل‬
‫كل هذه الأموال عن طريق النادي‬

529
00:41:11,356 --> 00:41:14,901
‫عليك أن تجد غطاءً آخر‬
‫قلت لك مراراً، وظّف أموالك‬

530
00:41:15,276 --> 00:41:17,904
‫سننتقل إلى (تروسديل)‬
‫وسيرتاد الولدان مدرسة خاصة‬

531
00:41:19,697 --> 00:41:21,074
‫(تروسديل)؟‬

532
00:41:21,241 --> 00:41:24,285
‫ماذا؟ هل نحن في عام ١٩٦٦‬
‫وأنت (نانسي سيناترا) اللعينة؟‬

533
00:41:27,580 --> 00:41:31,793
‫اتصل (جورج هاميلتون)‬
‫وهو يريد أن يسترد حقيبته‬

534
00:41:32,168 --> 00:41:34,838
‫تلقى المكتب اتصالاً‬
‫من امرأة في (بيتس)‬

535
00:41:35,171 --> 00:41:37,507
‫تقول إن والدك‬
‫تقدم إلى وظيفة هناك‬

536
00:41:37,632 --> 00:41:39,008
‫وهم يريدون عنوانه‬

537
00:41:39,384 --> 00:41:41,803
‫- وهل أعطيتهم العنوان؟‬
‫- "كلا، لم أفعل"‬

538
00:41:42,220 --> 00:41:43,596
‫(لوبيتا) فعلت‬

539
00:41:43,805 --> 00:41:45,181
‫"ما الذي يجري هنا؟"‬

540
00:41:45,765 --> 00:41:47,392
‫أخرجه من هناك‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

541
00:41:48,560 --> 00:41:49,936
‫حسناً‬

542
00:42:04,868 --> 00:42:06,619
‫"أنا أقف خارج منزلك"‬

543
00:42:30,310 --> 00:42:31,686
‫عزيزتي‬

544
00:42:32,103 --> 00:42:33,605
‫من تعتقد نفسك؟‬

545
00:42:34,314 --> 00:42:38,067
‫ماذا؟ ألا تعلمين؟‬
‫أنا (مارفن غاي)‬

546
00:42:38,860 --> 00:42:40,695
‫- (واشنطن)‬
‫- (واشنطن)‬

547
00:42:41,863 --> 00:42:43,698
‫يا للعجب!‬
‫ماذا تفعل هنا يا (مارفن)؟‬

548
00:42:43,907 --> 00:42:45,283
‫سيقتلك أبي‬

549
00:42:45,575 --> 00:42:47,660
‫ذلك الرجل مجنون‬

550
00:42:49,245 --> 00:42:52,332
‫وأنا أيضاً، مجنون بك‬

551
00:42:54,292 --> 00:42:57,211
‫أنت تتسكع مع عارضات الأزياء‬
‫ونجوم الروك‬

552
00:42:57,337 --> 00:42:58,713
‫لا تحتاج إليّ‬

553
00:42:59,088 --> 00:43:02,258
‫- إنهم ليسوا حقيقيين‬
‫- أنت مليء بالهراء يا (مارفن)‬

554
00:43:07,639 --> 00:43:09,015
‫أنا مشتاق إليك يا (بريدج)‬

555
00:43:26,658 --> 00:43:28,034
‫هل تلاحقني؟‬

556
00:43:29,953 --> 00:43:31,913
‫والدي لن يعود إلى هنا الليلة‬

557
00:43:32,038 --> 00:43:34,707
‫إنه تحت إقامة جبرية‬
‫عليه أن يعود في يوم ما‬

558
00:43:35,208 --> 00:43:36,584
‫لن يعود الليلة‬

559
00:43:40,546 --> 00:43:42,840
‫ممّ أنت خائف؟‬

560
00:43:51,265 --> 00:43:52,850
‫هل تريدين أن تشربي شيئاً؟‬

561
00:43:57,105 --> 00:43:58,481
‫هيا‬

562
00:44:11,661 --> 00:44:13,621
‫لحسن الحظ أنك أقللتني‬

563
00:44:15,415 --> 00:44:17,125
‫لا علاقة للحظ بذلك‬

564
00:44:21,254 --> 00:44:22,630
‫كان هذا رائعاً‬

565
00:44:23,131 --> 00:44:24,882
‫اقطع! اقطع!‬

566
00:44:25,133 --> 00:44:29,262
‫- من هو هذا المغفل؟‬
‫- هو معي‬

567
00:44:30,430 --> 00:44:32,557
‫حسناً، حسناً‬
‫حسناً يا (ستو)، لا عليك‬

568
00:44:32,724 --> 00:44:36,436
‫حسناً إذاً، لنفعلها مرة أخرى‬

569
00:44:54,829 --> 00:44:58,541
‫حسناً، ستبقى جالساً في مكانك‬
‫ولن تذهب إلى دورة المياه‬

570
00:44:58,791 --> 00:45:02,336
‫ستتناول عشاءك وتدفع فاتورتك‬
‫وتعود إلى هنا، هل هذا مفهوم؟‬

571
00:45:02,670 --> 00:45:04,380
‫هل هذه شروطك أم شروط (راي)؟‬

572
00:45:05,381 --> 00:45:07,300
‫أعتقد بأنك انتهيت من النقل‬
‫إلى المنزل الكبير‬

573
00:45:07,550 --> 00:45:11,220
‫اصمت يا رجل‬
‫أنا أقدّم لك معروفاً‬

574
00:45:16,267 --> 00:45:17,643
‫(كلوديت)‬

575
00:45:18,644 --> 00:45:20,021
‫ها هي‬

576
00:45:20,646 --> 00:45:22,690
‫"هذه المرأة هي والدة ابنك؟"‬

577
00:45:26,069 --> 00:45:27,862
‫إنها حب حياتي‬

578
00:45:31,657 --> 00:45:33,034
‫(كلوديت)‬

579
00:45:35,870 --> 00:45:37,747
‫"يا للهول!"‬

580
00:45:58,810 --> 00:46:00,186
‫نعم؟‬

581
00:46:00,311 --> 00:46:01,896
‫أخبرتك بأن تتولى أمرها‬
‫وليس أن تخرج معها في موعد‬

582
00:46:04,148 --> 00:46:06,150
‫"متى ستعود إلى (بوسطن) يا (راي)؟"‬

583
00:46:07,985 --> 00:46:09,987
‫ستعرف عندما أعرف‬

584
00:46:13,950 --> 00:46:15,952
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- نعم‬

585
00:46:18,496 --> 00:46:21,874
‫لماذا كان اعتقال (سولي سوليفان)‬
‫مهماً جداً بالنسبة إليك؟‬

586
00:46:22,500 --> 00:46:25,211
‫كان (سولي سوليفان) مسؤولاً‬
‫عن مقتل ٢٠ شخصاً‬

587
00:46:25,419 --> 00:46:26,796
‫وهذا إرهاب‬

588
00:46:26,921 --> 00:46:30,174
‫"أليست هذه قفزة؟ بأن تنادي‬
‫(سولي سوليفان) بالإرهابي؟"‬

589
00:46:30,508 --> 00:46:31,884
‫الخوف هو الخوف‬

590
00:46:32,009 --> 00:46:33,386
‫"الإرهاب هو الإرهاب"‬

591
00:46:33,511 --> 00:46:34,887
‫"كان (سوليفان) إرهابياً محلياً"‬

592
00:46:35,388 --> 00:46:36,764
‫"بالنسبة إليّ"‬

593
00:46:36,889 --> 00:46:39,100
‫أول شيء أفكر فيه في الصباح‬
‫وآخر شيء أفكر فيه في الليل‬

594
00:46:39,350 --> 00:46:41,519
‫هو كيف أستطيع أن أحمي‬
‫الشعب الأمريكي من الخوف‬

595
00:46:42,895 --> 00:46:44,272
‫"هذا هو عملي"‬

596
00:46:44,564 --> 00:46:47,233
‫"في الفقرة التالية‬
‫الإنترنت، هل هو خطير؟"‬

597
00:46:47,400 --> 00:46:49,485
‫"هل هو حقيقي؟‬
‫أم مجرد استمرارية لخرافة ما؟"‬

598
00:46:49,819 --> 00:46:52,780
‫لم تخبرني بأن والدك‬
‫كان مستشاراً في فيلم (بلاك ماس)‬

599
00:46:53,447 --> 00:46:56,075
‫مستشار؟ الشيء الوحيد الذي فعله أبي‬
‫في ذاك الفيلم‬

600
00:46:56,242 --> 00:46:59,537
‫هو محاولة إبعاد الجنوبيين‬
‫عن الأضواء والكاميرات‬

601
00:46:59,829 --> 00:47:02,582
‫كل هؤلاء الأشخاص‬
‫كانوا (سولي) وأصدقاءه؟‬

602
00:47:03,583 --> 00:47:04,959
‫لم يكن لدى (سولي) أي صديق‬

603
00:47:05,084 --> 00:47:08,421
‫إما أن يعمل المرء لديه أو لا‬
‫وإذا لم يكن يعمل لديه، فهو عدو له‬

604
00:47:08,713 --> 00:47:10,798
‫إذا أنت كنت عدواً له‬

605
00:47:13,926 --> 00:47:15,636
‫كنت أحاول ألا أقترب منه‬

606
00:47:15,970 --> 00:47:18,431
‫هذا ذكي بالنسبة‬
‫إلى صبي من الجنوب‬

607
00:47:18,556 --> 00:47:20,766
‫- ما الذي تعرفينه عن الجنوبيين؟‬
‫- أقوم بتأليف كتاب عن واحد منهم‬

608
00:47:21,058 --> 00:47:22,977
‫لا، أنت تؤلفين كتاباً‬
‫عن (سولي سوليفان)‬

609
00:47:23,102 --> 00:47:24,937
‫كتاب يتحدث عن (سولي)‬
‫بمثابة كتاب عن الجنوب‬

610
00:47:25,438 --> 00:47:26,981
‫حقاً؟‬

611
00:47:28,441 --> 00:47:30,276
‫لا تعتقد بأنني أعرف ما أقوم به‬

612
00:47:30,484 --> 00:47:31,861
‫لست متأكداً حتى الآن‬

613
00:47:31,986 --> 00:47:34,822
‫عندما أتيت إلى هنا‬
‫كنت أظن بأنني لا أملك شيئاً‬

614
00:47:35,156 --> 00:47:36,532
‫مجرد حدس فحسب‬

615
00:47:36,657 --> 00:47:38,034
‫وما الذي تملكينه الآن؟‬

616
00:47:40,745 --> 00:47:44,498
‫حسناً، (كوكران) لم يسمح لي‬
‫بالتحدث مع (فرانك بارنز)‬

617
00:47:44,874 --> 00:47:46,751
‫وأنت لم تسمح لي بالتحدث مع والدك‬

618
00:47:49,462 --> 00:47:50,838
‫ثمة أمر ما هنا‬

619
00:47:50,963 --> 00:47:53,174
‫وإلا لما بذلتم كل ما بوسعكم‬
‫لتخفوا الأمر عني‬

620
00:48:01,098 --> 00:48:03,976
‫هل تريدين مشروباً آخر؟‬
‫نعم، تريدين مشروباً آخر‬

621
00:48:07,230 --> 00:48:10,233
‫آسف على ما حصل اليوم‬

622
00:48:11,108 --> 00:48:13,903
‫- كان لديّ ظرف‬
‫- وأنا أيضاً‬

623
00:48:15,196 --> 00:48:19,867
‫كنت في قسم شرطة (بيفرلي هيلز)‬
‫قاموا باستدعائي‬

624
00:48:20,993 --> 00:48:22,370
‫ما الذي أرادوه؟‬

625
00:48:22,495 --> 00:48:24,580
‫كان عليّ التوقيع‬
‫على شهادة تحت القسم‬

626
00:48:24,997 --> 00:48:27,750
‫أدلي فيها بمكاني‬
‫ليلة مقتل (شون واكر)‬

627
00:48:29,001 --> 00:48:32,171
‫- وأقسمت إنني كنت معك‬
‫- هذا جيد‬

628
00:48:33,339 --> 00:48:37,218
‫هذه المرة الثانية‬
‫إنهم لا يتوانون‬

629
00:48:37,843 --> 00:48:43,266
‫يا إلهي، أنا آسف يا (كلوديت)‬
‫لأنني أدخلتك في هذه الفوضى‬

630
00:48:45,059 --> 00:48:49,397
‫أدخلتني بماذا بالضبط؟‬
‫ما الذي حصل في تلك الليلة؟‬

631
00:48:49,855 --> 00:48:51,440
‫هل لك علاقة بالموضوع؟‬

632
00:48:55,861 --> 00:48:57,238
‫لم أقتله بنفسي‬

633
00:48:59,907 --> 00:49:01,284
‫لقد كان (سولي)‬

634
00:49:01,492 --> 00:49:03,286
‫إذاً، لماذا احتجت إليّ؟‬

635
00:49:04,078 --> 00:49:06,998
‫بعد كل هذا الوقت، هل عليّ‬
‫أن أخبرك لماذا أحتاج إليك؟‬

636
00:49:07,623 --> 00:49:09,709
‫لطالما احتجت إليك‬
‫أنا أحبك‬

637
00:49:11,168 --> 00:49:17,800
‫وأنا أيضاً، ولكنني قلقة‬
‫فعلت ما طلبت مني‬

638
00:49:18,676 --> 00:49:24,098
‫- الآن، علامَ عليّ أن أقلق أيضاً؟‬
‫- لا شيء‬

639
00:50:09,477 --> 00:50:11,228
‫كيف هي (اليابان)؟‬

640
00:50:13,689 --> 00:50:15,066
‫لم أرَ إلا الفندق‬

641
00:50:15,232 --> 00:50:18,069
‫ولكن بعض العروض كانت جامحة‬

642
00:50:20,154 --> 00:50:23,115
‫الفتيان اليابانيون يعرفون‬
‫الكلمات الإنكليزية في أغنيتي‬

643
00:50:25,201 --> 00:50:28,412
‫كتبت الكلمات في (كامبتون)‬
‫وهم يغنونها في (طوكيو)‬

644
00:50:33,959 --> 00:50:37,129
‫إنهم يدرّسون اليابانية في المدرسة‬
‫التي سألتحق بها السنة القادمة‬

645
00:50:37,588 --> 00:50:41,967
‫عزيزتي بدلاً من التحدث باليابانية هنا‬
‫لماذا لا تذهبين إلى هناك معي؟‬

646
00:50:59,777 --> 00:51:01,153
‫هل يوجد أحد في المنزل؟‬

647
00:51:03,989 --> 00:51:06,117
‫(كونر)؟ (بريدج)؟‬

648
00:51:08,953 --> 00:51:10,329
‫(راي)؟‬

649
00:51:50,286 --> 00:51:54,748
‫- إذاً، ماذا عنك؟ هل أنت متزوج؟‬
‫- نعم‬

650
00:51:55,791 --> 00:51:58,127
‫- كم مرة؟‬
‫- مرة‬

651
00:51:59,211 --> 00:52:01,922
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- اثنان، صبي وفتاة‬

652
00:52:02,423 --> 00:52:07,011
‫- كم عمريهما؟‬
‫- الصبي ١٣، الفتاة ١٥‬

653
00:52:08,888 --> 00:52:10,264
‫إنها تشبهك كثيراً‬

654
00:52:11,891 --> 00:52:15,561
‫- كيف؟‬
‫- بالذكاء، إنها ذكية‬

655
00:52:15,978 --> 00:52:18,230
‫- إنها المفضلة لديك‬
‫- لم أقل ذلك‬

656
00:52:18,439 --> 00:52:20,274
‫فتاة والدها‬

657
00:52:23,360 --> 00:52:25,654
‫لقد التحقت مؤخراً بأفضل‬
‫مدرسة خاصة في المدينة‬

658
00:52:26,113 --> 00:52:28,157
‫مدرسة خاصة في (لوس أنجلوس)‬

659
00:52:28,407 --> 00:52:31,994
‫حققت إنجازاً كبيراً بعيداً‬
‫عن جادة (دولتشيستر)‬

660
00:52:32,953 --> 00:52:36,665
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لا أعلم، ببذل الجهد والتفاني‬

661
00:52:39,460 --> 00:52:40,836
‫كيف وصلت إلى ما أنت عليه؟‬

662
00:52:43,005 --> 00:52:44,840
‫لا أترك أحداً يقوم بإيقافي‬

663
00:52:45,591 --> 00:52:49,178
‫إنهم دائماً يحاولون ذلك‬
‫ولكنني أثق بنفسي حين أجد شيئاً‬

664
00:52:50,513 --> 00:52:52,139
‫لا أهتم إذا كان مسؤولاً في (بوسطن)‬

665
00:52:52,264 --> 00:52:53,849
‫أو مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

666
00:52:53,974 --> 00:52:57,603
‫- أعرف حين أتوصّل لشيء‬
‫- أنت تعرفين؟‬

667
00:53:00,981 --> 00:53:02,358
‫أخبريني شيئاً‬

668
00:53:04,151 --> 00:53:05,528
‫ما الذي تعرفينه؟‬

669
00:53:06,904 --> 00:53:09,698
‫يقول مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫إن (سولي) كان هنا لـ٦ أشهر‬

670
00:53:10,407 --> 00:53:12,284
‫هذا الأمر غير صحيح‬
‫لديّ الدليل‬

671
00:53:12,660 --> 00:53:14,703
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً‬

672
00:53:15,162 --> 00:53:17,915
‫إنهم يخبئون حبيبته‬
‫أو أنها ميتة‬

673
00:53:18,415 --> 00:53:20,417
‫يعتقدون أنّ بإمكانهم إخفاء الأمر عني‬

674
00:53:24,046 --> 00:53:28,592
‫وأنت... أنت تخفي شيئاً عني‬

675
00:53:30,844 --> 00:53:33,264
‫هل تعرفين ما كان سيقوله‬
‫(سولي) عنك؟‬

676
00:53:35,766 --> 00:53:37,977
‫(كايت ماكفيرسون)‬

677
00:53:39,019 --> 00:53:41,272
‫أنت تثيرين الغضب، أتعلمين ذلك؟‬

678
00:53:43,274 --> 00:53:48,445
‫(راي دونوفان)‬
‫أنت أيضاً تثير الغضب‬

679
00:53:54,638 --> 00:55:51,045
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

