﻿1
00:00:14,213 --> 00:00:15,631
‫"في الحلقات السابقة...."‬

2
00:00:15,689 --> 00:00:17,190
‫والآن انزل من على...‬

3
00:00:20,594 --> 00:00:22,513
‫كنت في نزال ناري‬
‫مع (سولي سوليفان) تواً‬

4
00:00:22,598 --> 00:00:24,308
‫كيف سأشرح سبب وجوده هنا؟‬

5
00:00:24,473 --> 00:00:26,100
‫طلبت منا أن نساعدك‬
‫على العثور على (سولي)‬

6
00:00:26,144 --> 00:00:28,814
‫لم تكن هنا‬
‫هل هذا مفهوم؟‬

7
00:00:29,019 --> 00:00:30,729
‫ابتعد عن هنا‬

8
00:00:31,564 --> 00:00:33,725
‫مرحباً يا فتيان‬
‫لقد عدت‬

9
00:00:33,787 --> 00:00:35,372
‫هيا، تناسَ الأمر‬

10
00:00:36,161 --> 00:00:37,727
‫لقد هزموك‬
‫هذا الأمر يحدث دائماً‬

11
00:00:37,808 --> 00:00:39,184
‫"(ميكي دونوفان)؟"‬

12
00:00:39,263 --> 00:00:41,932
‫أنا (رونالد كيث)‬
‫شرطي إطلاق سراحك الجديد‬

13
00:00:42,077 --> 00:00:45,914
‫مركز (روث غولدمان) للسرطان‬
‫هو أهم شيء في حياتي‬

14
00:00:46,006 --> 00:00:50,636
‫(جون ويلسون) وعدتني بـ٥ ملايين‬
‫والآن لا أستطيع أن أصل إلى هاتفها‬

15
00:00:50,767 --> 00:00:54,062
‫عليّ أن أبيع مجموعتي الفنية‬

16
00:00:54,336 --> 00:00:57,756
‫- "ما الذي فعلته يا (رايموند)؟"‬
‫- "إنها لا تستطيع الدفع"‬

17
00:00:57,882 --> 00:00:59,758
‫هذا غير مقبول يا (رايموند)‬

18
00:01:02,789 --> 00:01:05,209
‫سيشتري لي منزل أحلامي‬

19
00:01:06,216 --> 00:01:07,328
‫ماذا كتبت تواً؟‬

20
00:01:07,367 --> 00:01:08,662
‫"رشوة"‬

21
00:01:08,708 --> 00:01:11,699
‫هل حقاً لن تأذن لي بمقابلة‬
‫العميل الذي أصاب (سولي سوليفان)؟‬

22
00:01:11,831 --> 00:01:13,583
‫إنه يعمل في قضية أخرى‬
‫يا سيدة (ماكفيرسون)‬

23
00:01:13,769 --> 00:01:16,438
‫- هل أساعدك بشيء آخر؟‬
‫- (ميكي دونوفان)‬

24
00:01:16,583 --> 00:01:18,961
‫توجد صحافية من (بوسطن) هنا‬
‫(كايت ماكفيرسون)‬

25
00:01:19,066 --> 00:01:20,859
‫أبعدها عن (ميك)‬

26
00:01:24,522 --> 00:01:28,610
‫- أبي لن يعود إلى هنا الليلة‬
‫- ممّ أنت خائف؟‬

27
00:01:29,847 --> 00:01:32,849
‫هل تريدين احتساء مشروب؟‬
‫ما الذي تعرفينه؟‬

28
00:01:32,913 --> 00:01:36,208
‫قال مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫إن (سولي) كان هنا لـ٦ أشهر‬

29
00:01:36,420 --> 00:01:38,589
‫هذا غير صحيح، لديّ الدليل‬

30
00:01:38,680 --> 00:01:41,141
‫هل تعرفين‬
‫ماذا كان يقول (سولي) عنك؟‬

31
00:01:42,784 --> 00:01:45,286
‫(كايت ماكفيرسون)...‬

32
00:01:46,044 --> 00:01:48,922
‫أنت تثيرين غضبي‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

33
00:03:00,629 --> 00:03:03,882
‫- وماذا لديك أيضاً؟‬
‫- لا شيء، أنا...‬

34
00:03:07,803 --> 00:03:09,888
‫تباً!‬

35
00:03:40,377 --> 00:03:43,881
‫لا أستطيع أن أركض‬

36
00:04:05,778 --> 00:04:11,033
‫- هل تريد أن تكون فوقي؟‬
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬

37
00:04:24,046 --> 00:04:26,423
‫هذا ما أريده‬

38
00:04:32,596 --> 00:04:36,975
‫"لا يسعك أن ترى الصباح‬
‫لكن يسعني رؤية النور"‬

39
00:04:37,101 --> 00:04:40,729
‫"حاول، حاول‬
‫حاول أن تمضي قدماً"‬

40
00:04:40,896 --> 00:04:44,733
‫"بينما كنت تركض‬
‫كنت أنتظر نصف الليلة"‬

41
00:04:45,275 --> 00:04:47,861
‫- "حاول، حاول..."‬
‫- "حاول أن تمضي قدماً"‬

42
00:04:47,986 --> 00:04:49,363
‫مرحباً‬

43
00:04:49,780 --> 00:04:52,032
‫- إنها ليلة لعبة (سكرابل)‬
‫- نعم، سأعود إلى المنزل باكراً‬

44
00:04:52,157 --> 00:04:55,285
‫هل أصنع غموس الخرشوف‬
‫أو غموس الجبن؟‬

45
00:04:55,411 --> 00:04:59,039
‫الطاجن، (ميغان) تحب الطاجن‬
‫الذي تعدّينه‬

46
00:05:00,666 --> 00:05:02,334
‫(كوكران) يتحدث‬

47
00:05:02,793 --> 00:05:05,087
‫نعم‬

48
00:05:07,214 --> 00:05:10,050
‫مهلاً، مهلاً، ماذا؟‬

49
00:05:13,262 --> 00:05:15,764
‫تباً!‬

50
00:05:17,558 --> 00:05:21,061
‫سحقاً! سحقاً! سحقاً! سحقاً!‬

51
00:05:21,186 --> 00:05:24,606
‫- "سحقاً! يا إلهي، سحقاً!"‬
‫- (إدوارد)!‬

52
00:05:27,151 --> 00:05:29,987
‫هذا يكفي‬

53
00:05:33,449 --> 00:05:37,119
‫أنت محقة، أنا آسف‬

54
00:05:41,915 --> 00:05:43,709
‫أين (راي دونوفان)؟‬

55
00:06:36,011 --> 00:06:40,182
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬
‫- بالطبع‬

56
00:06:40,390 --> 00:06:42,851
‫هل تفعل ذلك كثيراً؟‬

57
00:06:44,269 --> 00:06:46,230
‫لا‬

58
00:06:48,315 --> 00:06:50,484
‫وأنت؟‬

59
00:06:51,151 --> 00:06:53,278
‫لا‬

60
00:06:57,574 --> 00:07:05,207
‫اسمع... ممارستنا للجنس‬
‫لا تعني أنني لن أقوم بعملي‬

61
00:07:07,709 --> 00:07:10,170
‫نعم، بالطبع‬

62
00:07:19,263 --> 00:07:21,640
‫هل يمكنني رؤيتك مرة أخرى؟‬

63
00:07:23,433 --> 00:07:26,687
‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة‬

64
00:07:32,943 --> 00:07:34,611
‫هذا مؤسف‬

65
00:08:15,611 --> 00:08:18,196
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، (ديب)‬

66
00:08:18,697 --> 00:08:20,449
‫أريد أن أقدّم لك عرضاً‬
‫على ذلك المنزل‬

67
00:08:20,574 --> 00:08:23,327
‫حسناً‬

68
00:08:25,454 --> 00:08:27,497
‫إنهم يطلبون ٤،٦ مليوناً‬
‫لقاء هذا المنزل‬

69
00:08:27,623 --> 00:08:29,499
‫ما هو عرضك؟‬

70
00:08:30,042 --> 00:08:31,418
‫٤،٦ مليوناً‬

71
00:08:31,918 --> 00:08:33,337
‫"ليس عليك أن تدفع‬
‫السعر المعروض كاملاً"‬

72
00:08:33,462 --> 00:08:35,255
‫احصلي على المنزل فحسب يا (ديب)‬

73
00:08:42,512 --> 00:08:44,097
‫(راي)‬

74
00:08:53,357 --> 00:08:55,317
‫صباح الخير يا (راي)‬

75
00:08:55,525 --> 00:08:58,028
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل‬
‫لترى الزوجة والأولاد؟‬

76
00:08:58,945 --> 00:09:01,073
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أخبرني‬

77
00:09:01,198 --> 00:09:04,034
‫منذ متى وهذا القذر تحت مسؤوليتك؟‬

78
00:09:04,409 --> 00:09:06,411
‫ماذا تريد يا (كوكران)؟‬

79
00:09:06,912 --> 00:09:12,417
‫في الثالثة صباحاً، اعتُقل‬
‫هذا الأحمق لأنه سرق دجاجة‬

80
00:09:12,542 --> 00:09:15,212
‫- إنه غير مؤذٍ‬
‫- غير مؤذٍ، حسناً‬

81
00:09:15,712 --> 00:09:18,799
‫لأنه كان يفتح فمه لمحقق‬

82
00:09:18,924 --> 00:09:22,177
‫ويقول إنه كان في المرفأ‬
‫ليلة إطلاق النار على (سولي)‬

83
00:09:25,472 --> 00:09:27,474
‫هل هذا صحيح؟‬

84
00:09:31,436 --> 00:09:33,897
‫- هل يوجد أحد لم يكن هناك؟‬
‫- سأهتم بهذا الأمر‬

85
00:09:34,022 --> 00:09:35,399
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

86
00:09:35,524 --> 00:09:37,484
‫هل ستأخذه إلى الطابق العلوي‬
‫وتقوم بمضاجعته كما فعلت مع تلك المراسلة؟‬

87
00:09:38,652 --> 00:09:42,197
‫- إنه ليس خطيراً‬
‫- ليس بعد أن تجعله يختفي‬

88
00:09:52,791 --> 00:09:54,251
‫هذا ليس ما أفعله يا (كوكران)‬

89
00:09:54,376 --> 00:09:58,213
‫لا تخدع نفسك يا (راي)‬
‫أنت لا تملك أي أخلاق‬

90
00:09:59,589 --> 00:10:01,842
‫قلت لك إنني سأعتني بالأمر‬

91
00:10:15,522 --> 00:10:17,232
‫تباً!‬

92
00:10:26,908 --> 00:10:29,327
‫- (رونالد كيث)‬
‫- أريدك أن تقوم بعمل من أجلي‬

93
00:10:29,578 --> 00:10:32,205
‫"كلا، أنا آسف‬
‫لست متوفراً اليوم"‬

94
00:10:32,330 --> 00:10:34,040
‫"سأكون في مكتبي غداً"‬

95
00:10:34,166 --> 00:10:35,709
‫هل أنت متأكد يا (رون)؟‬

96
00:10:35,834 --> 00:10:38,378
‫"دعني وشأني يا رجل‬
‫إنه يوم عطلتي"‬

97
00:10:41,590 --> 00:10:42,966
‫ماذا تريد؟‬

98
00:10:43,258 --> 00:10:45,802
‫"الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫أن يرقص مع الفرقة"‬

99
00:10:46,553 --> 00:10:49,306
‫الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫أن يرقص مع الفرقة‬

100
00:10:49,514 --> 00:10:55,228
‫- "في منزله مع أنه أسمر"‬
‫- في منزله مع أنه أسمر‬

101
00:10:56,188 --> 00:10:57,564
‫ما هذا؟‬

102
00:10:57,814 --> 00:11:01,568
‫- أين كنت ليلة البارحة؟‬
‫- لماذا تتحدثين هكذا؟‬

103
00:11:01,860 --> 00:11:03,779
‫مثل ماذا؟‬

104
00:11:05,280 --> 00:11:08,033
‫كنت مع (مارفن)‬

105
00:11:09,075 --> 00:11:12,662
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

106
00:11:12,996 --> 00:11:14,372
‫لا أستطيع أن أمنعك‬

107
00:11:14,498 --> 00:11:18,168
‫- ماذا سنأكل؟‬
‫- لا تسألني‬

108
00:11:18,293 --> 00:11:20,212
‫بدأتما بالذهاب والعودة متى شئتما‬

109
00:11:20,337 --> 00:11:22,005
‫تناول بعض حبوب الفطور‬
‫أو ما شابه‬

110
00:11:22,130 --> 00:11:25,091
‫تباً! أريد بيضاً‬
‫لم أقم بأي شيء سيئ‬

111
00:11:25,842 --> 00:11:27,928
‫أمي تمرّ بمرحلة إضراب‬
‫أو شيء كهذا‬

112
00:11:29,554 --> 00:11:32,432
‫شكراً على مجيئك يا (راي)‬

113
00:11:38,522 --> 00:11:41,483
‫قدّمت عرضاً على ذلك المنزل‬

114
00:12:14,766 --> 00:12:18,478
‫- هل تعتقد بأننا سنحصل عليه؟‬
‫- نعم‬

115
00:12:19,521 --> 00:12:23,233
‫- كم السعر؟‬
‫- ٤،٦‬

116
00:12:23,358 --> 00:12:24,734
‫"يا إلهي يا (راي)‬
‫هل نستطيع أن ندفع هذا المبلغ؟"‬

117
00:12:25,735 --> 00:12:27,696
‫طبعاً، نستطيع‬

118
00:12:45,255 --> 00:12:47,966
‫شكراً لك يا عزيزي‬

119
00:12:49,134 --> 00:12:51,469
‫شكراً لك‬

120
00:12:55,599 --> 00:12:57,684
‫عزيزتي‬

121
00:12:59,019 --> 00:13:00,562
‫عزيزتي‬

122
00:13:00,687 --> 00:13:06,234
‫مهلاً يا (آبز)، مهلاً‬
‫لا يوجد لديّ وقت‬

123
00:13:06,776 --> 00:13:09,112
‫كان لديك وقت لمرتين في اليوم‬
‫طوال الأسبوعين الماضيين‬

124
00:13:09,571 --> 00:13:11,114
‫والآن لا تستطيع أن تضاجعني؟‬

125
00:13:12,824 --> 00:13:16,745
‫أنا بغاية الأسف، عليّ أن أرحل‬
‫لقد تأخرت‬

126
00:13:16,870 --> 00:13:18,663
‫سأتصل بك لاحقاً‬

127
00:13:34,137 --> 00:13:36,723
‫تباً! لا أحتاج إلى الرعاية الطبية‬

128
00:13:38,099 --> 00:13:40,810
‫هذا ليس عادلاً‬
‫هذا ليس عادلاً‬

129
00:13:40,936 --> 00:13:42,604
‫بل إنه عادل يا صديقي‬

130
00:13:42,729 --> 00:13:45,023
‫انظر، الموافقة الفيدرالية‬
‫وموافقة الولاية والسلطات المحلية‬

131
00:13:45,148 --> 00:13:46,983
‫والخزانة والزي الرسمي‬

132
00:13:47,359 --> 00:13:50,946
‫أنتم محتالون أكثر مما كنت عليه يوماً‬

133
00:13:56,451 --> 00:13:58,161
‫سيد (دونوفان)؟‬

134
00:13:59,371 --> 00:14:02,248
‫- من الذي يسأل؟‬
‫- (كايت ماكفيرسون)‬

135
00:14:02,374 --> 00:14:05,460
‫- من (بوسطن غلوب)‬
‫- (بوسطن غلوب)؟‬

136
00:14:05,585 --> 00:14:06,962
‫أليس هذا رائعاً؟‬

137
00:14:07,087 --> 00:14:09,756
‫ما الذي تفعلينه هنا‬
‫في (لوس أنجلوس)؟‬

138
00:14:09,881 --> 00:14:13,009
‫- أبحث عنك‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

139
00:14:13,385 --> 00:14:17,430
‫(دونوفان)‬
‫حان وقت اختبار البول‬

140
00:14:17,973 --> 00:14:19,724
‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬

141
00:14:19,849 --> 00:14:22,811
‫- عمّ؟‬
‫- من أنت؟‬

142
00:14:22,936 --> 00:14:26,231
‫أنا شرطي إطلاق سراحه‬
‫لنذهب يا (دونوفان)‬

143
00:14:27,857 --> 00:14:30,902
‫أريد أن أسألك‬
‫عن (سولي سوليفان)‬

144
00:14:31,069 --> 00:14:32,445
‫لا أعرف عما تتحدثين‬

145
00:14:32,821 --> 00:14:34,197
‫هيا يا (ميك)‬
‫أنت تضيّع وقتي‬

146
00:14:34,322 --> 00:14:36,908
‫سررت بمعرفتك‬
‫يا سيد (دونوفان)‬

147
00:14:37,033 --> 00:14:40,370
‫ابنك (راي) يقول إنني‬
‫لا أستطيع التحدث معك‬

148
00:14:40,620 --> 00:14:43,373
‫ولكن أعتقد بأنك عليك‬
‫أن تقرر ذلك بنفسك‬

149
00:14:43,748 --> 00:14:46,376
‫دائماً ما أفعل ذلك يا عزيزتي‬

150
00:14:48,795 --> 00:14:50,505
‫لماذا ما زلت هنا يا (تايني)؟‬

151
00:14:50,630 --> 00:14:52,340
‫هل تعتقد أنني لا أريد الذهاب‬
‫إلى (بوسطن)؟‬

152
00:14:52,465 --> 00:14:54,968
‫- عائلتي ما زالت هناك‬
‫- وما الذي يمنعك؟‬

153
00:14:55,093 --> 00:14:56,928
‫والدة (سولي) سافلة‬

154
00:14:57,053 --> 00:14:59,556
‫لديها ١٥ شخصاً يريدون أن يقتلوني‬
‫لن أعود إلى هناك‬

155
00:14:59,681 --> 00:15:01,057
‫وهذه السافلة‬
‫ما زالت على قيد الحياة‬

156
00:15:01,516 --> 00:15:03,685
‫عمرها ١٠٠ عام‬
‫ممّ أنت خائف؟‬

157
00:15:03,810 --> 00:15:05,812
‫هل أنت غاضب مني؟‬

158
00:15:06,438 --> 00:15:08,189
‫اركب السيارة‬

159
00:15:10,150 --> 00:15:11,985
‫- نعم؟‬
‫- "إنه معي"‬

160
00:15:12,485 --> 00:15:15,822
‫- أعطني إياه‬
‫- إنه (راي)‬

161
00:15:18,700 --> 00:15:20,076
‫(راي)؟‬

162
00:15:20,201 --> 00:15:23,705
‫(ميك)، المرأة التي التقيت بها‬
‫هذا الصباح، لا تتحدث معها‬

163
00:15:23,830 --> 00:15:28,585
‫- "وكيف سأستفيد إن لم أفعل؟"‬
‫- سأبقيك خارج السجن‬

164
00:15:30,295 --> 00:15:33,840
‫أريد الذهاب إلى نادي القتال‬
‫أريد رؤية أولادي‬

165
00:15:33,965 --> 00:15:37,052
‫افعل هذا من أجلي‬
‫وسأنفذ ما تريد‬

166
00:15:37,177 --> 00:15:40,013
‫يا سيدة، ٢٧٥ دولاراً‬
‫هو أقل سعر معروض هنا‬

167
00:15:40,138 --> 00:15:42,724
‫الأسعار على المقود‬

168
00:15:42,849 --> 00:15:45,435
‫هناك دراجات أرخص‬
‫على موقع (كريغز ليست)‬

169
00:15:45,560 --> 00:15:47,062
‫مرحباً‬

170
00:15:47,353 --> 00:15:51,191
‫لو أنك تستطيع الحصول على‬
‫أي دراجة ما هو النوع الذي تريد؟‬

171
00:15:51,316 --> 00:15:53,151
‫لا أعرف‬

172
00:15:53,735 --> 00:15:57,614
‫- أخبرني عن أسلوب حياتك‬
‫- لا أعرف ما الذي تعنيه‬

173
00:15:58,073 --> 00:16:03,078
‫حسناً، أين ستقودها؟‬
‫على الرمل أو الحصى؟‬

174
00:16:03,203 --> 00:16:06,039
‫- أريد أن أقودها على الرصيف‬
‫- "تريد أن تصعد العجلة؟"‬

175
00:16:06,164 --> 00:16:11,795
‫- "لا، لن أفعل شيئاً متهوراً"‬
‫- حسناً، فهمت، فهمت‬

176
00:16:14,964 --> 00:16:17,300
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

177
00:16:17,425 --> 00:16:21,054
‫اسمعي، سمعتكما وأنتما تتكلمان‬

178
00:16:21,179 --> 00:16:24,015
‫أعتقد بأنني أستطيع أن أحضر‬
‫لكما شيئاً يناسبكما‬

179
00:16:24,140 --> 00:16:25,934
‫شكراً ولكننا...‬

180
00:16:26,059 --> 00:16:28,728
‫لا نملك الكثير من المال‬

181
00:16:28,853 --> 00:16:31,397
‫ما كان من المفترض أن ندخل المتجر‬

182
00:16:33,191 --> 00:16:39,906
‫تعالا لاحقاً هذا المساء‬
‫أعتقد بأنني سأجد شيئاً يناسبكما‬

183
00:16:54,796 --> 00:16:56,673
‫ما هذا؟‬

184
00:16:58,758 --> 00:17:01,094
‫هل أخبرت الشرطة‬
‫أنك رأيت الحادثة؟‬

185
00:17:01,219 --> 00:17:03,138
‫أصابني الهلع يا (راي)‬

186
00:17:03,263 --> 00:17:06,641
‫لا أريد الدخول إلى السجن‬
‫الجميع يظن أنني أوقعت بـ(سولي)‬

187
00:17:06,766 --> 00:17:08,518
‫إذا دخلت سجن‬
‫سيقتلني رجال (سولي)‬

188
00:17:08,643 --> 00:17:13,648
‫ما هو أول شيء تعلمته عندما كنت‬
‫تبلغ الخامسة في شارع (دونشستر)؟‬

189
00:17:14,816 --> 00:17:16,818
‫لا تتحدث مع الشرطة!‬

190
00:17:18,153 --> 00:17:22,407
‫يا إلهي، (تايني)‬
‫ألم تشاهد المؤتمر الصحفي؟‬

191
00:17:22,532 --> 00:17:25,535
‫هل تعلم كيف دبّرنا الأمر؟‬
‫هل فقدت عقلك؟‬

192
00:17:25,660 --> 00:17:27,620
‫- آسف يا (راي)‬
‫- دعه يقف‬

193
00:17:27,745 --> 00:17:30,498
‫- لا، لا، لا‬
‫- هناك!‬

194
00:17:30,623 --> 00:17:33,251
‫- لا، لا، لا‬
‫- هيا‬

195
00:17:36,254 --> 00:17:38,381
‫لا تطلق النار عليّ يا (راي)‬
‫لا تطلق النار عليّ‬

196
00:17:38,506 --> 00:17:41,718
‫انظر إليّ يا (تايني)‬
‫انظر إليّ!‬

197
00:17:49,809 --> 00:17:51,186
‫ماذا ستفعل يا (راي)؟‬

198
00:17:51,311 --> 00:17:53,146
‫لا تجعله يخطي خطوة واحدة‬
‫خارج هذه الغرفة‬

199
00:17:53,271 --> 00:17:55,565
‫- هل هذا مفهوم يا (آف)؟‬
‫- حسناً‬

200
00:18:14,959 --> 00:18:17,462
‫(كوكران) لا يثق بك‬

201
00:18:17,754 --> 00:18:20,173
‫سيرحل من هذه البلدة الليلة‬

202
00:18:21,257 --> 00:18:24,802
‫إذاً ماذا يا (راي)؟‬
‫أنت مندوب سفريات الآن؟‬

203
00:18:29,766 --> 00:18:33,269
‫انظروا إلى (فرانك بارنز)‬
‫وشجاعته الجديدة‬

204
00:18:33,811 --> 00:18:36,356
‫دعني أسألك يا (فرانك)‬

205
00:18:36,981 --> 00:18:40,193
‫هل تعتقد بأن (كوكران)‬
‫سيعتني بك بعد انتهاء الأمر؟‬

206
00:18:55,625 --> 00:18:57,460
‫لقد عدت‬

207
00:18:59,963 --> 00:19:01,714
‫أين ذهب الجميع؟‬

208
00:19:01,839 --> 00:19:04,676
‫"في الساحل الشمال غربي‬
‫من (إيرلندا)"‬

209
00:19:08,263 --> 00:19:09,639
‫"هذه الجبال بجانب البحر"‬

210
00:19:09,764 --> 00:19:15,061
‫"هي الحصن الأخير‬
‫لنبلاء (تيركونيل) و(تايرون)"‬

211
00:19:17,730 --> 00:19:20,900
‫"بعيدة وجميلة"‬

212
00:19:21,734 --> 00:19:23,486
‫هل أنت مكتئب؟‬

213
00:19:24,612 --> 00:19:27,532
‫- لماذا تشاهد هذه القذارة؟‬
‫- سأنتقل إلى هناك‬

214
00:19:29,117 --> 00:19:33,538
‫حقاً؟ لذهبت أيضاً‬
‫لو كان بوسعي ذلك‬

215
00:19:33,663 --> 00:19:35,498
‫هل تعرف ما الذي يفعله شقيقك بي؟‬

216
00:19:36,374 --> 00:19:40,586
‫يريدني أن أموت جوعاً‬
‫انظر هنا‬

217
00:19:41,254 --> 00:19:45,717
‫ليس من المفترض أن أعيش هكذا‬
‫نحن في (أمريكا)‬

218
00:19:46,801 --> 00:19:51,639
‫هل تعلم ماذا سنفعل؟‬
‫ليلة قتال أخرى يا (تيري)‬

219
00:19:52,015 --> 00:19:53,641
‫ما رأيك؟‬

220
00:19:53,766 --> 00:19:56,394
‫"احزر يا (تيري)‬
‫لقد وصلت إلى ٨..."‬

221
00:19:56,519 --> 00:19:58,229
‫كيلومترات‬

222
00:20:03,860 --> 00:20:07,905
‫- ماذا؟ هل عدت للقيادة مجدداً؟‬
‫- نعم‬

223
00:20:08,031 --> 00:20:10,033
‫كنت أتحدث و(تيري)‬
‫عن عودتك إلى الحلبة‬

224
00:20:10,158 --> 00:20:12,243
‫لا تتحدث بالنيابة عني‬

225
00:20:12,368 --> 00:20:13,745
‫هل أنت جاد؟‬

226
00:20:14,120 --> 00:20:16,414
‫لن أعود إلى الحلبة من من أجلك‬
‫يا (ميك)، لقد خنتني‬

227
00:20:16,539 --> 00:20:18,166
‫انسَ الأمر‬

228
00:20:18,291 --> 00:20:20,084
‫ما به؟‬

229
00:20:20,668 --> 00:20:25,048
‫لماذا عدت للعمل كسائق خاص؟‬
‫إنه أمر مهين‬

230
00:20:29,594 --> 00:20:32,889
‫أنا أكسب لقمة عيشي يا أبي‬

231
00:20:33,514 --> 00:20:38,102
‫صنعت لك لقمة عيشك‬
‫وما زلت أستطيع فعل ذلك‬

232
00:20:41,272 --> 00:20:44,692
‫هل تعلم؟ أمي كانت تخبرني‬
‫بهذه القصص‬

233
00:20:44,817 --> 00:20:46,235
‫عن (ميكي دونوفان) الرائع‬

234
00:20:46,361 --> 00:20:48,654
‫كيف كان الناس‬
‫ينظرون إليك باحترام‬

235
00:20:48,780 --> 00:20:50,865
‫كان كلاماً فارغاً‬

236
00:20:50,990 --> 00:20:54,327
‫لماذا أنت هكذا يا (ميك)؟‬
‫لماذا عليك أن تكون وغداً؟‬

237
00:20:54,452 --> 00:20:57,413
‫حسناً، لا تكن عاطفياً هكذا‬

238
00:21:07,965 --> 00:21:11,511
‫- هل وجدت شيئاً عن هذا الرجل؟‬
‫- كلا، إنه كفتى الكشافة يا (راي)‬

239
00:21:11,636 --> 00:21:13,012
‫وهو يحب زوجته‬

240
00:21:13,221 --> 00:21:14,597
‫وهو يعزف موسيقى‬
‫الروك الكلاسيكية في نهاية الأسبوع‬

241
00:21:15,014 --> 00:21:16,724
‫وهو يقضي وقته‬
‫مع شرطيين آخرين فقط‬

242
00:21:16,849 --> 00:21:18,518
‫تفضلي‬

243
00:21:19,185 --> 00:21:20,561
‫هل هذا (تايني)؟‬

244
00:21:20,686 --> 00:21:22,105
‫نعم، ما مدى سرعة حصولك‬
‫على جواز سفر‬

245
00:21:22,230 --> 00:21:24,649
‫وتذكرة إلى (المالديف)‬
‫و١٥ ألف دولار نقداً؟‬

246
00:21:24,774 --> 00:21:26,567
‫عليك أن تمهلني يوماً واحداً‬
‫على الأقل‬

247
00:21:26,692 --> 00:21:28,361
‫لديك ساعتان‬

248
00:21:32,782 --> 00:21:34,158
‫- نعم؟‬
‫- "تهانينا"‬

249
00:21:34,283 --> 00:21:36,202
‫"وافقوا على عرض المنزل‬
‫في (تروسديل)"‬

250
00:21:36,327 --> 00:21:37,703
‫حسناً‬

251
00:21:37,829 --> 00:21:39,247
‫"أريد شيكاً بمبلغ مليون دولار‬
‫خلال ٢٤ ساعة"‬

252
00:21:39,372 --> 00:21:42,834
‫- "هل هذه مشكلة؟"‬
‫- كلا، لا توجد مشكلة يا (ديب)‬

253
00:21:48,631 --> 00:21:50,466
‫أعطيني (إيزرا)‬

254
00:21:50,716 --> 00:21:52,635
‫إنه (راي دونوفان)‬

255
00:21:54,178 --> 00:21:55,847
‫آسفة يا (راي)‬
‫(إيزرا) في اجتماع‬

256
00:21:55,972 --> 00:21:59,142
‫- إنه في اجتماع منذ يومين‬
‫- "هذا صحيح"‬

257
00:22:15,741 --> 00:22:17,702
‫تبدو قوياً‬

258
00:22:19,162 --> 00:22:21,330
‫كنت أدير أعمال المقاتلين‬
‫في (المكسيك)‬

259
00:22:21,456 --> 00:22:22,832
‫حقاً؟‬

260
00:22:22,957 --> 00:22:24,876
‫عدت إلى (الولايات المتحدة)‬
‫وأبحث عن عناصر جديدة‬

261
00:22:25,001 --> 00:22:27,962
‫- كم هو وزنك؟‬
‫- ٧٥ كلغ‬

262
00:22:28,087 --> 00:22:31,007
‫٧٥ كلغ؟‬
‫هنا، اضرب‬

263
00:22:31,841 --> 00:22:33,801
‫لديك بعض القوة‬

264
00:22:33,926 --> 00:22:37,263
‫لديّ طريقة ليجني المقاتلون لديّ‬
‫أموالاً كثيرة‬

265
00:22:37,388 --> 00:22:38,764
‫كيف؟‬

266
00:22:39,140 --> 00:22:42,894
‫شخص مثلك مع الإدارة الجيدة‬
‫سيحصل على أموال كثيرة‬

267
00:22:43,019 --> 00:22:46,105
‫- ولكن عليك أن تتعلم الهزيمة‬
‫- "هذا يكفي يا (ميك)"‬

268
00:22:51,694 --> 00:22:54,530
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اخرج من هنا‬

269
00:22:55,323 --> 00:22:58,576
‫- أنا أدير مؤسسة نظيفة هنا‬
‫- (تيري)...‬

270
00:22:58,701 --> 00:23:00,244
‫اخرج‬

271
00:23:03,039 --> 00:23:06,709
‫هل ما زلت تلومني على إصابتك‬
‫بداء (باركنسون)؟ هذا هو الأمر؟‬

272
00:23:07,043 --> 00:23:10,922
‫أخبرتك ألا تصل إلى الجولة الـ١٢‬
‫مع (تشوي غوميز)‬

273
00:23:11,047 --> 00:23:13,132
‫أنا لا أسلم النزال‬

274
00:23:15,134 --> 00:23:17,094
‫عد إلى منزلك يا (ميك)‬

275
00:23:24,936 --> 00:23:26,854
‫أراك لاحقاً‬

276
00:23:32,318 --> 00:23:36,572
‫"ركنت السيارة واجتزت الفناء"‬

277
00:23:37,532 --> 00:23:42,036
‫ركنت السيارة وقطعت الفناء‬

278
00:23:46,958 --> 00:23:51,420
‫ركنت السيارة واجتزت...‬

279
00:23:58,261 --> 00:24:00,680
‫هل تستطيع أن تكون دقيقاً أكثر‬
‫يا (جاكسون)؟‬

280
00:24:00,805 --> 00:24:02,515
‫لا أعلم‬

281
00:24:03,182 --> 00:24:08,145
‫ما الذي يجعلك تعتقد بأن الحياة‬
‫ليست إلا لعبة؟‬

282
00:24:08,271 --> 00:24:09,897
‫لا أعلم‬

283
00:24:11,065 --> 00:24:13,150
‫إنه يضاجع امرأة أخرى أيها الوغد‬

284
00:24:13,276 --> 00:24:14,652
‫- هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- (آبي)...‬

285
00:24:14,944 --> 00:24:16,320
‫أنت الذي كنت‬
‫تسمّي الأمر بالاغتصاب‬

286
00:24:16,445 --> 00:24:18,656
‫زرعت هذه الفكرة برأسي‬
‫بأن زوجي كان يغتصبني‬

287
00:24:18,781 --> 00:24:21,742
‫(آبي)، لديّ مريض هنا!‬

288
00:24:26,414 --> 00:24:28,749
‫(راي)، هو لا يريد أن يراك‬

289
00:24:31,460 --> 00:24:34,255
‫أنت لا تجيب على مكالماتي؟‬

290
00:24:35,464 --> 00:24:37,091
‫خيّبت ظني يا (رايموند)‬

291
00:24:37,216 --> 00:24:40,720
‫أرسلتك لإحضار المال‬
‫من (جون ويلسون) ولكنك لم تفعل‬

292
00:24:40,845 --> 00:24:42,471
‫ألا تعلم ما يعنيه هذا؟‬

293
00:24:42,597 --> 00:24:46,142
‫(جون ويلسون) لم تدفع‬
‫و(آرثر روزين) سمع بالأمر‬

294
00:24:46,267 --> 00:24:47,643
‫وهو أيضاً لم يدفع‬

295
00:24:47,768 --> 00:24:51,522
‫وعندما لا يدفع (آرثر)‬
‫لا أحد يدفع‬

296
00:24:54,525 --> 00:24:58,529
‫أنت محق يا (إيزرا)‬
‫أنا آسف‬

297
00:24:59,113 --> 00:25:00,948
‫(جون ويلسون)‬
‫وعدتك بـ٥ ملايين دولار‬

298
00:25:01,073 --> 00:25:03,075
‫وسأحصل على هذا المال من أجلك‬

299
00:25:03,200 --> 00:25:06,495
‫- شكراً لك يا (رايموند)‬
‫- ولكنني سأحتفظ بـ٢٠ في المئة‬

300
00:25:07,121 --> 00:25:09,874
‫- إنها أموال (روث)‬
‫- ٢٠ في المئة وإلا ستكون لوحدك‬

301
00:25:09,999 --> 00:25:11,876
‫كيف تجرؤ؟‬

302
00:25:12,126 --> 00:25:15,171
‫من أعطاك الحق‬
‫لتضع هذه الشروط عليّ؟‬

303
00:25:15,296 --> 00:25:17,673
‫لأنني أقوم بأعمالك القذرة يا (إيزرا)‬

304
00:25:17,840 --> 00:25:19,800
‫كل ما تفكر فيه هو مركز‬
‫(روث غولدمان) للسرطان‬

305
00:25:19,925 --> 00:25:22,595
‫- وإرثك اللعين!‬
‫- كانت (روث) كل شيء بالنسبة إلي‬

306
00:25:22,720 --> 00:25:24,472
‫حقاً؟‬

307
00:25:24,889 --> 00:25:27,683
‫أنا أيضاً لديّ عائلة‬

308
00:25:27,850 --> 00:25:30,394
‫تريدني أن أهدد صديقة قديمة‬
‫سأفعل ذلك‬

309
00:25:30,519 --> 00:25:32,104
‫ولكن الأمر سيكلفك مادياً‬

310
00:25:57,088 --> 00:25:59,298
‫أنت لا تأتين إلى هنا للتدريب‬

311
00:26:00,716 --> 00:26:02,218
‫المعذرة؟‬

312
00:26:02,802 --> 00:26:04,970
‫تأتين إلى هنا لتطلقي النار‬
‫أليس كذلك؟‬

313
00:26:05,096 --> 00:26:07,098
‫لتتخلصي من طاقتك السلبية‬

314
00:26:09,975 --> 00:26:13,437
‫مسدسك هذا، إنه جميل‬

315
00:26:13,688 --> 00:26:15,189
‫نعم‬

316
00:26:15,398 --> 00:26:19,193
‫كان هدية... من زوجي‬

317
00:26:20,403 --> 00:26:24,281
‫إنه رجل شجاع‬
‫يهدي زوجته سلاحاً‬

318
00:26:24,615 --> 00:26:28,285
‫كنا شابين حينها ومتفائلين‬

319
00:26:28,536 --> 00:26:31,706
‫إنه ضليع بالأسلحة‬
‫إنه سلاح جيد‬

320
00:26:32,331 --> 00:26:36,168
‫- حجمه ليس مناسباً ليديك فحسب‬
‫- كلا، إنه جيد‬

321
00:26:36,836 --> 00:26:40,548
‫تفضلي، جربي هذا‬

322
00:26:40,756 --> 00:26:42,633
‫هيا‬

323
00:26:45,761 --> 00:26:49,598
‫- بمَ شعرت؟‬
‫- لا بأس‬

324
00:26:50,015 --> 00:26:53,310
‫- أشعر بأنه لا بأس به‬
‫- لا بأس فحسب؟‬

325
00:26:54,186 --> 00:26:56,605
‫أشعر بأنه جيد‬

326
00:26:58,941 --> 00:27:00,901
‫استخدميه‬

327
00:27:27,762 --> 00:27:29,472
‫(ميكي)‬

328
00:27:47,865 --> 00:27:49,867
‫لماذا أنت حزين؟‬

329
00:27:55,247 --> 00:27:57,249
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

330
00:27:57,833 --> 00:28:00,252
‫لديّ وظيفة سيئة‬
‫في مطعم مكسيكي‬

331
00:28:00,377 --> 00:28:02,880
‫وجميع أبنائي أداروا ظهورهم إلي‬

332
00:28:03,005 --> 00:28:05,508
‫يكاد يبلغ هذا ١٠٠ دولار‬

333
00:28:09,595 --> 00:28:11,555
‫صحيح؟‬

334
00:28:11,680 --> 00:28:13,516
‫انظر إلى نفسك‬

335
00:28:13,641 --> 00:28:16,936
‫أصبت بالسرطان‬
‫وأخرجوك من السجن‬

336
00:28:17,061 --> 00:28:22,399
‫وضعوك في هذه الخرابة‬
‫ووجهك مبتسم دائماً‬

337
00:28:26,779 --> 00:28:30,533
‫- دعني أدخن قليلاً‬
‫- ظننت أنك تحت الاختبار‬

338
00:28:30,825 --> 00:28:35,454
‫لقد تبوّلت هذا الصباح‬
‫لن يختبروني مرتين في اليوم‬

339
00:28:55,349 --> 00:28:57,309
‫(جون) ليست في المنزل‬

340
00:28:59,395 --> 00:29:01,605
‫لا عليك، يمكنني الانتظار‬

341
00:29:03,774 --> 00:29:07,319
‫- (راي)‬
‫- لا تضع يديك عليّ يا (كارلو)‬

342
00:29:08,737 --> 00:29:12,116
‫كما قلت لك، إنها ليست هنا‬
‫لذا عليك أن تذهب...‬

343
00:29:27,840 --> 00:29:30,092
‫إذاً، هل أعدّ لك مشروباً؟‬

344
00:29:31,302 --> 00:29:33,846
‫- كلا‬
‫- الأمر يتعلق بالعمل‬

345
00:29:34,889 --> 00:29:38,559
‫قلت لك إن (إيزرا)‬
‫لن يقبل بالرفض‬

346
00:29:45,399 --> 00:29:48,986
‫- هل نظرت داخل ذلك المغلف؟‬
‫- كلا‬

347
00:29:49,236 --> 00:29:51,363
‫افتحه‬

348
00:29:51,488 --> 00:29:53,616
‫هيا، افتحه‬

349
00:30:02,207 --> 00:30:08,047
‫إنها ابنتي (أليسون)‬
‫لقد خبأتها طوال حياتها‬

350
00:30:08,213 --> 00:30:12,259
‫لا بد من أنك تعتقد أنه تصرف فظيع‬
‫أليس كذلك؟‬

351
00:30:16,722 --> 00:30:18,098
‫أنا لا أحكم على تصرفاتك يا (جون)‬

352
00:30:18,223 --> 00:30:20,684
‫لا، أنت تبتزني فحسب‬

353
00:30:22,728 --> 00:30:24,813
‫(إيزرا) يريد هذا المال‬

354
00:30:27,358 --> 00:30:29,818
‫متأكدة من أنه يريده‬

355
00:30:31,320 --> 00:30:36,533
‫ساعدني (إيزرا) على تخبئتها‬
‫وقال لي إن أحداً لن يعلم بالموضوع‬

356
00:30:37,326 --> 00:30:40,913
‫المشكلة هي أن (إيزرا)‬
‫علم بالموضوع‬

357
00:30:42,039 --> 00:30:47,378
‫عملت مع السيد (لين)‬
‫والسيد (هيتشكوك) و(بيلي وايلدر)‬

358
00:30:47,503 --> 00:30:50,839
‫تمّ ترشيحي لجائزة (أوسكار)‬
‫أربع مرات‬

359
00:30:51,173 --> 00:30:55,052
‫لن أجعل هذا الأمر‬
‫الذي يذكرني به الناس‬

360
00:31:01,225 --> 00:31:04,436
‫- آسف يا (جون)‬
‫- لا تتظاهر بالحزن‬

361
00:31:04,561 --> 00:31:09,650
‫(إيزرا) يدفع لك مبالغ كبيرة‬
‫لتفعل هذه الأشياء‬

362
00:31:14,279 --> 00:31:17,992
‫- لو احتجت إلى أي شيء...‬
‫- شكراً‬

363
00:31:22,246 --> 00:31:24,456
‫لن أراك مرة أخرى‬

364
00:31:49,106 --> 00:31:51,984
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

365
00:31:54,486 --> 00:31:56,947
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- رائعة‬

366
00:31:57,072 --> 00:32:01,035
‫- لماذا لا تأخذ جولة فيها؟‬
‫- هيا‬

367
00:32:03,037 --> 00:32:05,914
‫إنها رائعة، شكراً لك‬

368
00:32:16,800 --> 00:32:20,637
‫شكراً لك، لقد أحبها‬

369
00:32:21,346 --> 00:32:27,561
‫أنا (باتي)‬
‫وهو (كليفورد)‬

370
00:32:27,978 --> 00:32:32,733
‫(برندان)‬
‫ولكن الجميع ينادوني (بانشي)‬

371
00:32:32,858 --> 00:32:34,651
‫(بانشي)‬

372
00:32:34,777 --> 00:32:37,738
‫إنه اسم مضحك‬

373
00:32:42,826 --> 00:32:49,083
‫هناك... مطعم مكسيكي صغير‬
‫في الزاوية سنذهب إليه لاحقاً‬

374
00:32:49,208 --> 00:32:52,336
‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬

375
00:32:54,213 --> 00:32:58,300
‫حسناً، رائع‬

376
00:32:58,425 --> 00:33:00,803
‫رائع‬

377
00:33:14,108 --> 00:33:15,984
‫(آبي)‬

378
00:33:18,278 --> 00:33:20,197
‫تفضلي‬

379
00:33:21,698 --> 00:33:25,077
‫- أنت شرطي؟‬
‫- أنا محقق في شرطة (لوس أنجلوس)‬

380
00:33:25,202 --> 00:33:26,787
‫لا تخافي مني‬

381
00:33:26,912 --> 00:33:28,831
‫لماذا أعطيتني هذا؟‬

382
00:33:28,956 --> 00:33:30,791
‫أنت لا تعرفين‬
‫متى ستقعين في مشكلة‬

383
00:33:30,916 --> 00:33:33,043
‫إذا واجهت أي مشكلة‬
‫اتصلي بي‬

384
00:33:33,293 --> 00:33:36,880
‫إذاً عليّ أن أتصل بك‬
‫إذا وقعت في مشكلة فحسب؟‬

385
00:33:54,731 --> 00:33:56,525
‫يبدو والدك بصحة جيدة‬

386
00:33:56,650 --> 00:33:58,360
‫"نعم، سمعت أنك قمت بزيارته"‬

387
00:33:58,485 --> 00:34:01,071
‫حسناً، شرطي إطلاق سراحه‬
‫عرّج عليه‬

388
00:34:01,196 --> 00:34:03,073
‫لذلك لم تسنح لي فرصة للتحدث‬

389
00:34:03,198 --> 00:34:05,325
‫"هل تعرف عن هذا الموضوع‬
‫يا (راي)؟"‬

390
00:34:05,450 --> 00:34:09,246
‫ممارستنا للجنس‬
‫لا تعني أنني لن أقوم بعملي‬

391
00:34:18,964 --> 00:34:20,924
‫انهض، سنذهب‬

392
00:34:21,049 --> 00:34:22,759
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (المالديف)‬

393
00:34:23,343 --> 00:34:25,095
‫(المالديف)؟ أنا لا أعرف‬
‫أين هذا المكان بالضبط‬

394
00:34:25,220 --> 00:34:27,806
‫في المحيط الهندي‬
‫إنه جميل‬

395
00:34:27,931 --> 00:34:30,017
‫- هل ذهبت إلى هناك؟‬
‫- كلا‬

396
00:34:30,142 --> 00:34:31,518
‫ولكنك رأيت الصور؟‬

397
00:34:31,768 --> 00:34:33,604
‫رأيت صوراً في قطعة من الورق‬
‫تقول لا تسلم المجرمين، مفهوم؟‬

398
00:34:33,729 --> 00:34:35,314
‫السكان الأصليون‬
‫هل هم لطفاء؟‬

399
00:34:35,439 --> 00:34:37,316
‫ليس عليك أن تقلق‬
‫بشأن السكان الأصليين يا (تايني)‬

400
00:34:37,441 --> 00:34:38,942
‫بل على السكان الأصليين‬
‫القلق بشأنك‬

401
00:34:39,067 --> 00:34:41,987
‫هيا، علينا أن نلحق بالطائرة‬

402
00:34:44,489 --> 00:34:47,701
‫حسناً، عليّ أن أتبوّل أولاً‬

403
00:34:56,251 --> 00:34:58,378
‫كيف حال والدتك؟‬

404
00:34:59,087 --> 00:35:01,006
‫لا تسألني عنها‬

405
00:35:01,131 --> 00:35:03,342
‫تخاصمت مع شريكتها‬
‫في لعبة (بريدج)‬

406
00:35:03,467 --> 00:35:05,844
‫والآن هي تتصل بي‬
‫٥ مرات في اليوم‬

407
00:35:14,645 --> 00:35:17,898
‫أعتقد بأنني أصبت‬
‫في عضلات باطن الركبة‬

408
00:35:20,317 --> 00:35:21,818
‫علينا أن نقطّب رجله‬

409
00:35:21,944 --> 00:35:24,947
‫لن أذهب إلى هناك يا (راي)‬
‫دعني أعود إلى (بوسطن)‬

410
00:35:25,072 --> 00:35:28,492
‫أعدك بأنك لن تسمع عني مرة أخرى‬
‫دعني أعود إلى (بوسطن) فحسب‬

411
00:35:28,617 --> 00:35:32,204
‫اخرس، ستستقل هذه الطائرة‬
‫يا (تايني)‬

412
00:35:33,956 --> 00:35:36,500
‫"عندما كنت في (والبول)"‬

413
00:35:36,917 --> 00:35:41,088
‫"قرأت هذا الكتاب‬
‫عن سبب الكره لدى البشر"‬

414
00:35:41,922 --> 00:35:44,591
‫الأكسجين يجعلها أفضل‬

415
00:35:44,716 --> 00:35:46,343
‫"إنه كتاب معقد"‬

416
00:35:46,468 --> 00:35:48,262
‫"باختصار..."‬

417
00:35:49,179 --> 00:35:52,933
‫الكره يأتي من الداخل إلى الخارج‬

418
00:35:55,894 --> 00:35:58,021
‫هل تصدق هذا الكلام؟‬

419
00:36:00,649 --> 00:36:07,281
‫لا أعلم، أنا أحب الجميع‬
‫هذا يجعل الحياة أكثر سهولة‬

420
00:36:24,423 --> 00:36:27,009
‫فهمت ما تعنيه‬

421
00:36:30,762 --> 00:36:35,267
‫"(ميكي)، (ميكي)"‬

422
00:36:36,977 --> 00:36:40,564
‫"كنت مخطئة بشأنك يا (ميكي)"‬

423
00:36:41,982 --> 00:36:43,358
‫ماذا؟‬

424
00:36:43,567 --> 00:36:48,572
‫"أنت لست الكابتن يا (ميكي)‬
‫أنت بحار"‬

425
00:36:49,156 --> 00:36:52,200
‫"أنت مجرد بحار"‬

426
00:36:54,578 --> 00:36:56,872
‫لست بحاراً‬

427
00:36:56,997 --> 00:37:01,793
‫لم أقل إنك كذلك، هل فعلت؟‬

428
00:37:09,885 --> 00:37:11,636
‫آسف يا (ميك)‬

429
00:37:52,010 --> 00:37:55,722
‫- مرحباً؟‬
‫- لديّ قصة من أجلك‬

430
00:37:55,889 --> 00:37:57,265
‫ولكنها ستكلفك كثيراً‬

431
00:37:57,599 --> 00:38:00,018
‫- أنا لا أشتري القصص‬
‫- "حسناً، إذاً انسي الأمر"‬

432
00:38:00,143 --> 00:38:02,562
‫لا تريدين أن تسمعي‬
‫كيف كنت في المرفأ‬

433
00:38:02,687 --> 00:38:04,981
‫عندما تمّ إطلاق النار على (سولي)؟‬

434
00:38:07,275 --> 00:38:10,278
‫انتظر، ربما نستطيع‬
‫أن نصل إلى اتفاق‬

435
00:38:10,404 --> 00:38:11,780
‫"استمري بالتحدث"‬

436
00:38:11,905 --> 00:38:13,407
‫أريد أن أتكلم معك لوحدنا‬
‫هل تستطيع أن تلتقي بي؟‬

437
00:38:13,532 --> 00:38:15,909
‫لديّ مشكلة صغيرة‬
‫مع هذا الأمر يا عزيزتي‬

438
00:38:16,034 --> 00:38:17,411
‫لا أستطيع أن أتحرك من مكاني‬

439
00:38:17,911 --> 00:38:19,913
‫حسناً، أنا أعرف مكانك‬
‫سآتي إليك‬

440
00:38:21,790 --> 00:38:23,542
‫حسناً‬

441
00:38:24,042 --> 00:38:28,255
‫"إذاً رئيس لجنة القضاة‬
‫سيتناول العشاء معنا ليلة الغد"‬

442
00:38:28,380 --> 00:38:29,881
‫نعم‬

443
00:38:30,382 --> 00:38:33,552
‫المحطة المقبلة (واشنطن)‬
‫يا عزيزي‬

444
00:38:34,636 --> 00:38:40,100
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- "نعم، إنها أخبار رائعة"‬

445
00:38:40,225 --> 00:38:43,478
‫- ما بك يا عزيزي؟‬
‫- أنا...‬

446
00:38:44,104 --> 00:38:46,356
‫وكّلت شخصاً ليقوم بعمل من أجلي‬

447
00:38:46,481 --> 00:38:49,901
‫ولكنني لست متأكداً‬
‫من أنه سينجز هذا العمل‬

448
00:38:51,194 --> 00:38:53,447
‫حسناً، كما كانت تخبرني أمي دائماً‬

449
00:38:53,572 --> 00:38:56,491
‫إذا أردت إتمام شيء‬
‫افعله بنفسك‬

450
00:39:04,374 --> 00:39:07,085
‫لهذا السبب أحبك يا (دونا)‬

451
00:39:15,343 --> 00:39:18,221
‫- نعم؟‬
‫- أريد أن أراك، حالاً‬

452
00:39:24,394 --> 00:39:26,146
‫لقد حان الوقت‬

453
00:39:36,031 --> 00:39:38,074
‫تابع المشي‬

454
00:39:38,909 --> 00:39:42,037
‫- لا أريد أن أغادر بنفسي‬
‫- اركب السيارة يا (تايني)‬

455
00:39:42,162 --> 00:39:44,247
‫لا أريد أن أذهب‬
‫سأعمل لديك‬

456
00:39:44,372 --> 00:39:46,583
‫أستطيع أن أفعل ما يفعله (آفي)‬
‫يمكنني أن أساعدك‬

457
00:39:46,708 --> 00:39:51,087
‫- لن تعمل لديّ يا (تايني)‬
‫- (راي)، لا تجبرني‬

458
00:39:52,047 --> 00:39:56,551
‫لا تملك خياراً آخر‬
‫هل تفهمني؟‬

459
00:40:02,807 --> 00:40:05,519
‫توجد أموال في الداخل‬
‫وجواز سفر‬

460
00:40:11,233 --> 00:40:12,609
‫(بيرت هاندي)؟‬

461
00:40:12,734 --> 00:40:14,361
‫- هذا أنت‬
‫- ولكنني لست (بيرت هاندي)‬

462
00:40:14,486 --> 00:40:16,905
‫- بحقك!‬
‫- أنا (كينيث بينسون)، أنا (تايني)‬

463
00:40:17,030 --> 00:40:18,406
‫أنا من الجنوب‬

464
00:40:18,532 --> 00:40:20,367
‫أتيت إلى هنا مؤخراً مع (سولي)‬
‫لأقوم بمهمة من أجلك‬

465
00:40:20,492 --> 00:40:22,494
‫- ستحصل على...‬
‫- لن أذهب‬

466
00:40:22,619 --> 00:40:25,372
‫وليس من حقك أن تحوّلني‬
‫إلى (بيرت هاندي)‬

467
00:40:27,040 --> 00:40:29,292
‫أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟‬

468
00:40:30,460 --> 00:40:34,464
‫- أنت لا تملك خياراً آخر‬
‫- بل أفعل‬

469
00:40:34,839 --> 00:40:37,092
‫أملك خياراً، ولن أذهب!‬

470
00:40:45,267 --> 00:40:47,185
‫أعده إلى الداخل‬

471
00:40:59,823 --> 00:41:03,076
‫هل تذكر عندما قام (سبونج بوب)‬
‫بالحصول على السمك الهلامي‬

472
00:41:03,201 --> 00:41:04,578
‫وقام بربطه بسلسلة؟‬

473
00:41:04,703 --> 00:41:07,289
‫نعم، (سكويدراد)‬
‫كان يكره هذه السمكة‬

474
00:41:07,414 --> 00:41:09,583
‫"لن أسمح بذلك الشيء في منزلي"‬

475
00:41:09,708 --> 00:41:11,668
‫"حتى لو كان مدرباً‬
‫على استعمال المرحاض"‬

476
00:41:13,962 --> 00:41:16,965
‫أريد جعة‬
‫هل تريد جعة؟ أنا سأدفع‬

477
00:41:17,090 --> 00:41:21,052
‫- أنا لا أشرب‬
‫- حسناً‬

478
00:41:21,177 --> 00:41:23,680
‫- سأشرب مشروباً غازياً‬
‫- أنا أريد مشروباً غازياً أيضاً‬

479
00:41:23,805 --> 00:41:26,975
‫واحد فقط، من فضلك، شكراً‬

480
00:41:39,529 --> 00:41:43,241
‫كيف تعلمت أن تصنع دراجة؟‬

481
00:41:47,037 --> 00:41:53,460
‫حصلت على دراجة من أخي‬
‫ولكنها سُرقت‬

482
00:41:53,585 --> 00:41:55,211
‫لم يكن أهلي قادرين‬
‫على شراء دراجة أخرى‬

483
00:41:55,337 --> 00:41:59,299
‫لذا... كان عليّ أن أبني واحدة‬

484
00:42:02,344 --> 00:42:07,265
‫لن يقوم أحد بسرقة دراجتك، مفهوم؟‬
‫أعدك بذلك‬

485
00:42:07,390 --> 00:42:10,894
‫وإذا فعلوا ذلك‬
‫عليهم أن يواجهوني‬

486
00:42:31,581 --> 00:42:34,876
‫- صديقنا في النزل‬
‫- أنا أهتم بهذا الأمر‬

487
00:42:35,001 --> 00:42:38,171
‫كل ما قلته لي كان كذباً يا (راي)‬
‫كل شيء‬

488
00:42:38,296 --> 00:42:40,548
‫"لديّ قصة من أجلك"‬

489
00:42:41,007 --> 00:42:42,384
‫"ولكنها ستكلفك كثيراً"‬

490
00:42:42,884 --> 00:42:45,053
‫- "أنا لا أشتري القصص"‬
‫- "حسناً، إذاً انسي الأمر"‬

491
00:42:45,178 --> 00:42:47,597
‫"لا تريدين أن تسمعي‬
‫عن كيف كنت في المرفأ"‬

492
00:42:47,722 --> 00:42:49,933
‫"عندما تمّ إطلاق النار على (سولي)؟"‬

493
00:42:51,393 --> 00:42:53,520
‫أنت لا تسيطر على أي شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

494
00:42:53,645 --> 00:42:58,024
‫لا على والدك ولا على الصحافية‬
‫ولا على ذلك السمين في النزل‬

495
00:42:58,149 --> 00:43:00,860
‫- لن تسمع عنه مرة أخرى‬
‫- انتهى وقت خطتك يا (راي)‬

496
00:43:00,985 --> 00:43:02,987
‫- كلا، لا تفعلها‬
‫- أفعل ماذا؟‬

497
00:43:03,113 --> 00:43:05,031
‫لا تقتله‬

498
00:43:05,323 --> 00:43:08,034
‫ومن قال إنني سأقتل أي أحد؟‬

499
00:43:10,245 --> 00:43:12,914
‫لديّ رجل يراقبه‬
‫ولن يسمح بحدوث أي شيء‬

500
00:43:13,039 --> 00:43:16,960
‫لديك عميل موساد سابق يقضي لياليه‬
‫بمتابعة التلفاز مع والدته‬

501
00:43:17,085 --> 00:43:21,965
‫وأنا لديّ جميع الرجال في النظام‬
‫الفيدرالي في (لوس أنجلوس)، تباً!‬

502
00:43:22,090 --> 00:43:24,217
‫ماذا دهاك؟‬

503
00:43:32,726 --> 00:43:36,146
‫تهانينا، ستنتقلين إلى (تروسديل)!‬

504
00:43:39,607 --> 00:43:41,609
‫تعالي‬

505
00:43:45,739 --> 00:43:47,699
‫- "حصلنا على المنزل! "‬
‫- هذا صحيح‬

506
00:43:47,824 --> 00:43:51,369
‫- "متى كنت ستخبرني؟"‬
‫- كنت أريد إخبارك شخصياً‬

507
00:43:52,328 --> 00:43:54,539
‫حسناً، أنا أعلم بالأمر الآن‬
‫لأن (ديب) موجودة هنا‬

508
00:43:54,664 --> 00:43:58,501
‫وأحضرت معها شامبانيا‬
‫ظنت بأنك ستكون هنا معنا‬

509
00:43:58,626 --> 00:44:00,336
‫"يسرني أنك سعيدة"‬

510
00:44:01,921 --> 00:44:03,923
‫متى ستعود إلى المنزل؟‬

511
00:44:06,885 --> 00:44:10,388
‫- في أسرع وقت ممكن‬
‫- "حسناً يا (راي)"‬

512
00:44:28,740 --> 00:44:31,534
‫عد إلى منزلك‬
‫سأغطي مكانك‬

513
00:44:31,659 --> 00:44:33,036
‫ماذا تعني بتغطية مكاني؟‬

514
00:44:33,328 --> 00:44:35,955
‫أعني أنني سأغطي مكانك‬
‫عد إلى منزلك يا (آفي)‬

515
00:44:41,503 --> 00:44:45,882
‫- توخَ الحذر يا زعيم‬
‫- نعم‬

516
00:45:08,321 --> 00:45:12,325
‫- لا أريد أن أمرض يا (راي)‬
‫- لا عليك، ستكون بخير‬

517
00:45:14,410 --> 00:45:18,164
‫- هل سأعمل معك يا (راي)؟‬
‫- بالطبع‬

518
00:45:20,208 --> 00:45:22,544
‫لم أستطع الذهاب‬
‫إلى ذلك المكان يا (راي)‬

519
00:45:22,669 --> 00:45:25,922
‫أتفهم الأمر‬
‫ولا أريد أن أغادر دياري أيضاً‬

520
00:45:26,840 --> 00:45:30,051
‫أنا شخص بسيط‬
‫وأحب أشياء معينة‬

521
00:45:30,718 --> 00:45:33,054
‫أعلم بأنك كذلك يا (تايني)‬

522
00:45:34,222 --> 00:45:36,474
‫أريد بعض المثلجات‬

523
00:45:45,400 --> 00:45:48,403
‫- سأحضر لك قليلاً‬
‫- حقاً؟‬

524
00:45:48,695 --> 00:45:50,697
‫شكراً يا (راي)‬

525
00:46:53,927 --> 00:46:55,303
‫نعم؟‬

526
00:46:55,428 --> 00:46:56,930
‫إذا تحدثت مع والدي‬
‫ستعرضين حياتك للخطر‬

527
00:46:57,055 --> 00:47:00,016
‫- حقاً؟ ممن؟‬
‫- "ليس عبر الهاتف"‬

528
00:47:00,141 --> 00:47:04,437
‫سأرسل لك العنوان‬
‫هناك شخص سيسمح لك بالبقاء‬

529
00:47:08,691 --> 00:47:10,276
‫(كايت)؟‬

530
00:47:11,945 --> 00:47:15,490
‫حسناً، هل ستكون هناك؟‬

531
00:47:18,493 --> 00:47:20,286
‫نعم‬

532
00:47:30,755 --> 00:47:33,549
‫(ميغان) و(توم)‬
‫يسرنا أنكما أتيتما‬

533
00:47:33,675 --> 00:47:35,510
‫لا يمكننا أن نفوّت‬
‫إحدى ليالي الـ(سكرابل)‬

534
00:47:35,635 --> 00:47:37,470
‫- أنت رجل ذكي‬
‫- مرحباً‬

535
00:47:37,595 --> 00:47:39,555
‫أعددت (دونا) الطاجن‬
‫الذي تحبه يا صديقي‬

536
00:47:40,431 --> 00:47:43,434
‫- هذا رائع‬
‫- ادخلا، هيا ادخلا‬

537
00:47:44,936 --> 00:47:46,813
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

538
00:47:47,522 --> 00:47:50,441
‫هذا رائع ولطيف جداً‬

539
00:48:32,984 --> 00:48:35,653
‫"ساقي!"‬

540
00:48:35,778 --> 00:48:39,657
‫يا إلهي! ساقي تؤلمني!‬

541
00:48:39,782 --> 00:48:42,744
‫ساقي‬

542
00:48:43,202 --> 00:48:48,583
‫عليك أن تساعدني!‬
‫لقد وقع فوقي!‬

543
00:48:48,708 --> 00:48:51,961
‫ساقي تؤلمني‬

544
00:48:52,086 --> 00:48:54,005
‫تباً!‬

545
00:48:54,130 --> 00:48:57,508
‫شكراً لك‬
‫شكراً لك يا رجل‬

546
00:48:58,217 --> 00:49:00,678
‫ساعدني‬

547
00:49:00,803 --> 00:49:02,680
‫لا، لا...‬

548
00:49:30,208 --> 00:49:34,003
‫حسناً، شكراً لك يا (فرانك)‬

549
00:49:38,216 --> 00:49:42,678
‫"حاول، حاول‬
‫حاول أن تمضي قدماً"‬

550
00:49:53,231 --> 00:49:54,982
‫حسنٌاً‬

551
00:50:46,993 --> 00:50:48,828
‫(ميكي دونوفان)؟‬

552
00:50:57,712 --> 00:50:59,547
‫"(ميكي دونوفان)"؟‬

553
00:51:00,214 --> 00:51:01,924
‫من أنتما؟‬

554
00:51:08,222 --> 00:51:12,560
‫"الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫الرقص مع الفرقة"‬

555
00:51:13,144 --> 00:51:16,772
‫الرجل الوسيم لا يستطيع‬
‫الرقص مع الفرقة‬

556
00:51:17,148 --> 00:51:19,442
‫تباً لهذا!‬

557
00:51:24,030 --> 00:51:26,032
‫تباً لهذا الأمر!‬

558
00:51:36,500 --> 00:51:38,628
‫"أنتم تتصلون بالمحقق‬
‫(جيم هالورن)"‬

559
00:51:38,753 --> 00:51:41,255
‫"اتركوا رسالة‬
‫سأتصل بكم لاحقاً"‬

560
00:51:42,548 --> 00:51:46,219
‫مرحباً، أنا (آبي دونوفان)‬

561
00:51:47,261 --> 00:51:51,891
‫التقينا اليوم في ميدان الرماية‬
‫وأعطيتني بطاقتك‬

562
00:51:53,559 --> 00:51:58,397
‫على العموم‬
‫سأعود إلى هناك غداً‬

563
00:51:58,856 --> 00:52:01,567
‫أردتك أن تعلم فحسب‬

564
00:52:02,151 --> 00:52:03,986
‫حسناً، إلى اللقاء‬

565
00:52:23,214 --> 00:52:27,802
‫ماذا سيحدث لي؟‬
‫هل سيقتلني أحدهم؟‬

566
00:52:28,469 --> 00:52:32,181
‫هل هناك أشرار‬
‫ينتظرونني في الخارج؟‬

567
00:52:36,978 --> 00:52:38,938
‫نعم‬

568
00:52:40,106 --> 00:52:42,608
‫أنت مليء بالهراء‬

569
00:52:43,859 --> 00:52:49,031
‫ما هو هذا المكان؟‬
‫إنه سيئ وبارد‬

570
00:52:51,784 --> 00:52:53,953
‫لماذا بقيت هنا إذاً؟‬

571
00:52:56,122 --> 00:52:58,457
‫لأنك طلبت مني ذلك‬

572
00:53:21,564 --> 00:53:24,650
‫- لن أقوم بهذا الأمر حتى تخبرني...‬
‫- اصمتي‬

573
00:53:40,624 --> 00:53:42,960
‫لديّ كلمة جيدة‬

574
00:53:44,962 --> 00:53:53,304
‫م، ق، ز، ز‬

575
00:53:54,930 --> 00:53:56,766
‫مقزز‬

576
00:54:03,189 --> 00:54:06,901
‫هذا رائع يا عزيزتي‬
‫أحسنت‬

577
00:54:08,361 --> 00:54:10,863
‫أعتقد أن لديّ واحدة أخرى‬

578
00:54:21,467 --> 00:56:26,546
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

