﻿1
00:00:14,553 --> 00:00:16,354
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:16,403 --> 00:00:18,155
‫- جربي هذا‬
‫- أنت شرطي‬

3
00:00:18,313 --> 00:00:19,981
‫حسناً، لن تعرفي‬
‫متى ستقعين في مشكلة‬

4
00:00:20,214 --> 00:00:22,883
‫- اتصلي بي إذا واجهت أي مشكلة‬
‫- لقد التقينا اليوم في ميدان الرماية‬

5
00:00:22,927 --> 00:00:24,762
‫سأذهب إلى هناك غداً‬

6
00:00:28,241 --> 00:00:29,921
‫"ما رأي والدك في ما حدث؟"‬

7
00:00:29,959 --> 00:00:32,336
‫من المفترض أن يأخذني‬
‫إلى منزل الفتى لأعتذر‬

8
00:00:32,494 --> 00:00:35,247
‫- آل (دونوفان) لا يعتذرون‬
‫- إنه يوم مولدك الجديد يا فتى‬

9
00:00:35,385 --> 00:00:38,179
‫- أمامك حياة جديدة‬
‫- شكراً يا (ريكون)‬

10
00:00:38,305 --> 00:00:39,848
‫يا إلهي‬
‫ماذا تفعل هنا يا (مارفن)؟‬

11
00:00:39,947 --> 00:00:41,907
‫- أبي سيقتلك‬
‫- أنا مشتاق لك يا (بريدج)‬

12
00:00:42,039 --> 00:00:44,500
‫سلك دروباً سيئة في حياتي‬

13
00:00:44,578 --> 00:00:47,163
‫- أحاول أن أكون شجاعة‬
‫- وأنا أيضاً‬

14
00:00:47,223 --> 00:00:48,574
‫"إذاً لدينا شيء مشترك"‬

15
00:00:48,624 --> 00:00:51,736
‫لا تتم الأمور هكذا يا (سولي)‬
‫أن تقتل امرأة من أجل المتعة‬

16
00:00:51,994 --> 00:00:53,579
‫هذا جاد‬

17
00:00:54,111 --> 00:00:57,698
‫إنها (آبي دونوفان)‬
‫قد تكون جارتك الجديدة‬

18
00:00:58,639 --> 00:01:01,183
‫أنت من (بوسطن)!‬
‫تروق لي لهجتك‬

19
00:01:01,261 --> 00:01:04,515
‫- لماذا تتحدثين هكذا؟‬
‫- لا يهم‬

20
00:01:05,187 --> 00:01:07,815
‫ممارستنا الجنس لا تعني‬
‫أنني لن أؤدي العمل الموكل إلي‬

21
00:01:08,023 --> 00:01:11,749
‫- هل أستطيع أن أراك مرة أخرى؟‬
‫- "ذلك السافل كان يثرثر للشرطي"‬

22
00:01:11,794 --> 00:01:13,869
‫يقول إنه كان في المرفأ‬
‫ليلة إطلاق النار على (سولي)‬

23
00:01:13,972 --> 00:01:16,600
‫- لا تقتله‬
‫- "من تطرق إلى مسألة قتل أحدهم؟"‬

24
00:01:18,683 --> 00:01:21,019
‫(كايت ماكفيرسون)، (بوسطن غلوب)‬

25
00:01:21,111 --> 00:01:22,487
‫لديّ قصة من أجلك‬

26
00:01:22,560 --> 00:01:24,562
‫أريد أن أتحدث معك وجهاً لوجه‬
‫هلا نلتقي؟‬

27
00:01:24,653 --> 00:01:26,530
‫"إذا تحدثت مع والدي‬
‫حياتك ستكون في خطر"‬

28
00:01:26,802 --> 00:01:29,138
‫- سأرسل لك العنوان‬
‫- هل ستكون هناك؟‬

29
00:01:29,203 --> 00:01:31,080
‫(ميكي دونوفان)‬

30
00:02:29,813 --> 00:02:31,190
‫هيا يا (كون)‬

31
00:02:34,777 --> 00:02:36,153
‫حسناً‬

32
00:02:36,820 --> 00:02:39,031
‫ما كان ينبغي أن أدفعك عن السلالم‬

33
00:02:40,407 --> 00:02:42,451
‫ولكنك كسرت هاتفي‬

34
00:02:49,583 --> 00:02:52,252
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- تابع‬

35
00:02:52,378 --> 00:02:54,421
‫أتابع ماذا؟‬
‫قلت إنه لم يجدر بي ذلك‬

36
00:02:54,546 --> 00:02:57,758
‫لم أسمع كلمة آسف‬

37
00:03:01,303 --> 00:03:04,431
‫- اعتذر منه، هيا‬
‫- لا عليك يا والدي، نحن صديقان‬

38
00:03:05,599 --> 00:03:10,104
‫- هل سيعتذر أم ماذا؟‬
‫- (كونور)‬

39
00:03:10,229 --> 00:03:13,565
‫- ماذا؟‬
‫- قل إنك آسف‬

40
00:03:13,690 --> 00:03:16,610
‫- هل ترضى بأن يعاملني كالحثالة؟‬
‫- حثالة؟‬

41
00:03:16,735 --> 00:03:18,112
‫هل هذا ما تعلمه إياه؟‬

42
00:03:18,237 --> 00:03:19,905
‫- لا تتحدث معنا بهذه الطريقة‬
‫- اهدأ‬

43
00:03:20,030 --> 00:03:21,615
‫انظر إليّ عندما أتحدث‬
‫معك أيها الغبي‬

44
00:03:21,740 --> 00:03:23,909
‫- انتهى الأمر‬
‫- انتهى الأمر؟‬

45
00:03:24,034 --> 00:03:28,831
‫- هيا بنا يا (كون)، فلنذهب‬
‫- بحقك، لقد كسر فك ابني‬

46
00:03:28,956 --> 00:03:30,666
‫إنه خطر!‬

47
00:03:31,208 --> 00:03:33,293
‫ستسمع من محاميّ‬

48
00:03:50,978 --> 00:03:53,230
‫"عليّ أن أذهب الآن، اتصلي بي"‬

49
00:04:02,531 --> 00:04:04,992
‫أنت من منعني‬
‫من مغادرة النادي بسيارته‬

50
00:04:05,784 --> 00:04:09,872
‫أرسلني (راي) لأراقبك‬
‫سأبقى معك طوال اليوم‬

51
00:04:09,997 --> 00:04:12,708
‫- تناولي الكعك‬
‫- لديّ أمور أقوم بها‬

52
00:04:14,042 --> 00:04:16,253
‫طلب مني (راي) أن أريك هذا‬

53
00:04:19,047 --> 00:04:20,424
‫أنت تعرفين من يكون، أليس كذلك؟‬

54
00:04:20,549 --> 00:04:23,969
‫(كينيث بينسون) الملقب بـ(تايني)‬
‫لقد كان عضواً في عصابة (سولي)‬

55
00:04:24,094 --> 00:04:27,473
‫(راي) لا يمزح بالفعل‬
‫باتت الأمور خطيرة الآن‬

56
00:04:27,973 --> 00:04:29,349
‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬

57
00:04:45,032 --> 00:04:46,408
‫نعم؟‬

58
00:04:46,533 --> 00:04:48,368
‫قام رجلان بأخذ والدك‬
‫الليلة الماضية‬

59
00:04:49,036 --> 00:04:52,164
‫- "ماذا تعني بأخذاه"؟‬
‫- أخذاه‬

60
00:04:52,289 --> 00:04:56,502
‫اختطفاه! قاما بكسر الباب‬
‫لقد كانا محترفين‬

61
00:04:56,627 --> 00:04:58,128
‫- اصمت، اجلس‬
‫- جداً!‬

62
00:04:58,253 --> 00:04:59,630
‫- "اصمت"‬
‫- هل قام أحد باختطاف جدي؟‬

63
00:04:59,963 --> 00:05:04,218
‫- اعثر عليه، قم بعملك‬
‫- وماذا تظنني أفعل بحقك؟‬

64
00:05:04,593 --> 00:05:06,261
‫أيها...‬

65
00:05:08,805 --> 00:05:10,766
‫لا تقلق يا (كونور)‬
‫إنه الشرطي المسؤول عن إطلاق سراحه‬

66
00:05:10,891 --> 00:05:12,267
‫سيعثر عليه‬

67
00:05:13,602 --> 00:05:17,105
‫أبي؟‬
‫هل حقاً قام بقتل شخص ما؟‬

68
00:05:20,442 --> 00:05:22,653
‫لا أريد أن أتحدث عن هذا الموضوع‬
‫يا (كون)‬

69
00:05:23,654 --> 00:05:25,906
‫لقد حدث هذا الأمر منذ وقت طويل‬

70
00:05:29,743 --> 00:05:32,955
‫لقد جاءني الرد من السيناتور‬
‫(فاينستاين)‬

71
00:05:33,080 --> 00:05:36,291
‫نحن جاهزون‬
‫لحفل جمع التبرعات الليلة‬

72
00:05:36,750 --> 00:05:40,546
‫- الطاولة الرئيسية‬
‫- هذا جيد‬

73
00:05:41,547 --> 00:05:47,094
‫انظر إلى هذه الخدوش يا عزيزي‬
‫دعني أجلب لك كريم (نيسبورين)‬

74
00:05:49,763 --> 00:05:54,518
‫لقد كنت كالنمر الليلة الماضية‬
‫لم أرك بهذا الشكل من قبل‬

75
00:05:55,435 --> 00:05:56,979
‫ما بك يا (إيد)؟‬

76
00:05:57,646 --> 00:06:01,108
‫ذيول بعض الأعمال‬
‫سأنهيها اليوم على أي حال‬

77
00:06:01,233 --> 00:06:05,153
‫هذا صحيح يا عزيزي‬
‫لا تجعل أي شيء يشتت انتباهك‬

78
00:06:05,279 --> 00:06:09,074
‫عليك أن تركز الليلة‬
‫مع السيناتور (فاينستاين)‬

79
00:06:09,491 --> 00:06:12,244
‫إنها ليبرالية تكره الأسلحة‬

80
00:06:12,953 --> 00:06:16,164
‫إنها من كبار الأعضاء‬
‫في اللجنة القضائية‬

81
00:06:16,290 --> 00:06:19,585
‫ونحن نحتاج إلى دعمها‬
‫من أجل تعيينك‬

82
00:06:19,710 --> 00:06:25,799
‫- نعم‬
‫- (إيدي)، ركز على هدفك‬

83
00:06:25,924 --> 00:06:28,885
‫أنت على حق‬
‫أنت محقة كالعادة‬

84
00:06:36,768 --> 00:06:38,145
‫مرحباً يا (فرانك)‬

85
00:06:39,813 --> 00:06:41,815
‫اللعنة!‬

86
00:06:42,816 --> 00:06:44,985
‫- أين والدي؟‬
‫- لا أعلم‬

87
00:06:46,528 --> 00:06:49,698
‫- أخذه رجالك، أين خبأته؟‬
‫- لا أعلم، ولا آبه‬

88
00:06:49,823 --> 00:06:51,199
‫حقاً؟‬

89
00:06:54,828 --> 00:06:56,204
‫اللعنة!‬

90
00:07:00,626 --> 00:07:02,002
‫أين هو يا (فرانك)؟‬

91
00:07:02,127 --> 00:07:03,503
‫هل تظن بأن (كوكران)‬
‫يخبرني بما يقوم به؟‬

92
00:07:03,629 --> 00:07:05,339
‫- لا يخبرني بأي شيء‬
‫- يطلب منك قتل الأشخاص وحسب‬

93
00:07:05,464 --> 00:07:07,507
‫لقد أجبرني على قتل‬
‫ذلك الوغد السمين المسكين‬

94
00:07:07,633 --> 00:07:10,594
‫قتلته كما تُقتل الكلاب‬
‫اللعنة!‬

95
00:07:10,719 --> 00:07:12,095
‫أين هو والدي يا (فرانك)؟‬

96
00:07:12,220 --> 00:07:14,181
‫لا أعلم!‬
‫أبعدني (كوكران) عن الموضوع‬

97
00:07:14,306 --> 00:07:16,224
‫إذاً أعطني شيئاً‬
‫أستطيع أن أستخدمه ضده‬

98
00:07:16,725 --> 00:07:20,729
‫- أعتقد بأن لا دخل له‬
‫- حسناً، حسناً، تباً لك!‬

99
00:07:21,563 --> 00:07:23,398
‫هناك إشاعة تقول‬
‫إنه يضاجع زوجة شخص ما‬

100
00:07:23,523 --> 00:07:27,486
‫- من؟‬
‫- عميله الخاص، (فولتشيك)‬

101
00:07:28,820 --> 00:07:30,197
‫اللعنة!‬

102
00:07:32,949 --> 00:07:35,410
‫- اللعنة!‬
‫- هذه اللكمة من أجل (تايني)‬

103
00:07:38,497 --> 00:07:43,043
‫أمي، أشعر بتوعك‬
‫أظن بأنه عليّ التغيب من المدرسة‬

104
00:07:43,168 --> 00:07:46,630
‫- اتفقنا‬
‫- اتفقنا؟‬

105
00:07:49,091 --> 00:07:51,259
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مسدس‬

106
00:07:51,802 --> 00:07:55,806
‫- أعطاني إياه والدك‬
‫- وما الهدف منه؟‬

107
00:07:55,931 --> 00:07:59,685
‫أستخدمه في ميدان الرماية‬
‫إنها رياضة‬

108
00:08:00,852 --> 00:08:03,563
‫أعتقد بأني مريضة‬
‫تحسّسي رأسي‬

109
00:08:04,940 --> 00:08:08,151
‫- تبدين بخير‬
‫- بالكاد تحسّسته‬

110
00:08:08,276 --> 00:08:12,781
‫- هل تريدين أن تري طبيباً؟‬
‫- كلا ولكن...‬

111
00:08:14,199 --> 00:08:16,743
‫إذاً ابقي في المنزل‬
‫فأنت طالبة مجتهدة‬

112
00:08:18,870 --> 00:08:24,501
‫- هل تريدين أن تتفقدي حرارتي؟‬
‫- هناك مقياس حرارة في الحمام‬

113
00:08:52,863 --> 00:08:55,031
‫اختفى (ميكي) الليلة الماضية‬

114
00:08:55,991 --> 00:08:58,243
‫اتصلي بـ(ستيف دايفيس)‬
‫واسأليه إن كان يعرف شيئاً‬

115
00:08:58,368 --> 00:09:00,370
‫حسناً سيدي، هل تريدني أن أبحث‬
‫في المشرحة أيضاً؟‬

116
00:09:00,495 --> 00:09:02,414
‫كلا، ليس الآن‬

117
00:09:04,082 --> 00:09:06,334
‫مرحباً، الشرطي (ستيف دايفيس)؟‬

118
00:09:17,596 --> 00:09:19,681
‫- انظري إلى الوقت‬
‫- ماذا عنه؟‬

119
00:09:19,806 --> 00:09:23,059
‫مدير مكتب (لوس أنجلوس) الفيدرالي‬
‫يستضيف عميله الخاص‬

120
00:09:23,185 --> 00:09:27,355
‫حتى الساعة الثانية صباحاً‬
‫من المفترض أنّ (كوكران) يضاجعها‬

121
00:09:27,481 --> 00:09:29,858
‫- حاولي أن تجدي ما يثبت ذلك‬
‫- حسناً‬

122
00:09:41,036 --> 00:09:42,537
‫"(ذا راستي نوت)"‬

123
00:09:50,045 --> 00:09:54,049
‫المعذرة، هل تخبرني‬
‫أين يترك (فرانك بارنز) قاربه؟‬

124
00:10:01,097 --> 00:10:03,183
‫العميل (بارنز)‬

125
00:10:04,017 --> 00:10:06,645
‫لقد كنت أحاول التحدث معك‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

126
00:10:06,770 --> 00:10:08,355
‫أنا صحفية من (بوسطن غلوب)‬

127
00:10:08,480 --> 00:10:11,191
‫ورئيسك لا يريد مني‬
‫أن أقترب منك لسبب ما‬

128
00:10:11,316 --> 00:10:15,403
‫- هل تريد أن تخبرني لماذا؟‬
‫- لا تعليق‬

129
00:10:20,200 --> 00:10:23,036
‫لا أحد يقدر على الإمساك بـ(سولي)‬
‫ولكنك فعلت ذلك‬

130
00:10:23,161 --> 00:10:25,789
‫أنت تستحق الانتباه لما فعلت‬
‫ولا تستحق مجرد ميدالية‬

131
00:10:28,667 --> 00:10:31,670
‫- دعيني وشأني‬
‫- ماذا حصل لوجهك؟‬

132
00:10:33,755 --> 00:10:35,841
‫أعلم بأن رئيسك يكذب‬

133
00:10:35,966 --> 00:10:38,218
‫(سولي) لم يكن موجوداً‬
‫في (لوس أنجلوس) حين قال إنه فعل‬

134
00:10:38,343 --> 00:10:41,221
‫وأيضاً أعرف بأن (ميكي دونوفان)‬
‫كان موجوداً في المرفأ‬

135
00:10:41,346 --> 00:10:42,722
‫ليلة إطلاق النار على (سولي)‬

136
00:10:42,848 --> 00:10:45,392
‫ربما مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫لم يخطط للإمساك بـ(سولي)‬

137
00:10:45,892 --> 00:10:49,646
‫ربما حالفهم الحظ فجأة‬
‫هيا يا (فرانك)‬

138
00:10:49,771 --> 00:10:51,648
‫ما الذي يخبئه (كوكران)؟‬

139
00:10:52,315 --> 00:10:54,317
‫أنت ستتسببين لنفسك بالموت‬

140
00:10:55,652 --> 00:10:57,279
‫ماذا قلت تواً؟‬

141
00:11:00,365 --> 00:11:01,741
‫لا شيء‬

142
00:11:09,291 --> 00:11:12,335
‫(فرانك)!‬
‫لمَ يريد أحد ما قتلي؟‬

143
00:11:13,712 --> 00:11:17,674
‫- من الذي ضربك يا (فرانك)؟‬
‫- اسألي حبيبك‬

144
00:11:17,799 --> 00:11:20,135
‫هل تقصد (راي دونوفان)؟‬

145
00:11:55,295 --> 00:11:58,340
‫- نعم؟‬
‫- لقد تركتني فقدت أثرها‬

146
00:11:58,465 --> 00:12:00,342
‫- "اللعنة يا (آفي)"‬
‫- وماذا أفعل؟‬

147
00:12:00,467 --> 00:12:02,385
‫لقد قفزت على متن القارب!‬

148
00:12:06,765 --> 00:12:09,893
‫- (كونور)؟‬
‫- أبي؟ هل عثرت على جدي؟‬

149
00:12:10,018 --> 00:12:12,812
‫- "سيكون بخير يا (كونور)"‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

150
00:12:13,563 --> 00:12:15,315
‫ما من أحد يريد إيذاءه‬

151
00:12:15,440 --> 00:12:16,858
‫- "أنت قمت بذلك"‬
‫- قمت بماذا؟‬

152
00:12:16,983 --> 00:12:20,487
‫- لقد هددته بالسلاح، ألا تذكر؟‬
‫- حسناً، لقد كان الأمر مختلفاً‬

153
00:12:20,612 --> 00:12:24,324
‫- هل تبحث عنه فعلاً؟‬
‫- (كونور)، سيكون جدك بخير‬

154
00:12:53,770 --> 00:12:56,648
‫هل يعجبك هذا؟ أيعجبك؟‬
‫تضعني في قفص لعين!‬

155
00:12:56,773 --> 00:13:01,111
‫هل تظن بأنك تستطيع إخافتي؟‬
‫تباً لك! تباً لك! تباً لك!‬

156
00:13:33,935 --> 00:13:38,898
‫- هل هذه الماسات حقيقية؟‬
‫- طبعاً إنها حقيقية يا حبيبتي‬

157
00:13:42,819 --> 00:13:45,155
‫أنا لا أحتاج إلى كلتيهما‬

158
00:13:47,073 --> 00:13:49,451
‫- حقاً؟‬
‫- تعالي إلى هنا‬

159
00:13:51,578 --> 00:13:53,538
‫انزعي هذا‬

160
00:14:03,339 --> 00:14:07,969
‫- ضعي واحدة وأنا سأضع واحدة‬
‫- وما السبب؟‬

161
00:14:08,094 --> 00:14:09,763
‫لأنك لي‬

162
00:14:12,891 --> 00:14:14,726
‫لقد أحببته!‬

163
00:14:15,560 --> 00:14:16,936
‫شكراً لك‬

164
00:14:22,650 --> 00:14:24,027
‫آسف‬

165
00:14:27,447 --> 00:14:29,657
‫هل تريدين الذهاب إلى حفلة؟‬

166
00:14:58,561 --> 00:15:00,396
‫ما الذي تفعلينه بحقك؟‬

167
00:15:01,189 --> 00:15:03,858
‫- أنا أبحث عن (ميكي دونوفان)‬
‫- لماذا؟‬

168
00:15:03,983 --> 00:15:08,279
‫- أنا صحفية‬
‫- كان ينتظرك الليلة الماضية‬

169
00:15:08,404 --> 00:15:13,118
‫كان لديه أمر مهم يريد أن يخبرك به‬
‫شيء مماثل لـ(دا فينشي كود)‬

170
00:15:13,243 --> 00:15:17,372
‫لا أعرف أين هو الآن‬
‫قد يكون في (الفاتيكان)‬

171
00:15:17,831 --> 00:15:19,916
‫لا بد من أنهم يعذبونه‬

172
00:15:20,959 --> 00:15:23,503
‫أراد أن يعطيك هذا‬

173
00:15:26,089 --> 00:15:28,633
‫أنا ذاهب الآن‬

174
00:15:37,392 --> 00:15:41,771
‫- عليك أن تعودي إلى (بوسطن)‬
‫- أهكذا تتخلص من النساء؟‬

175
00:15:41,896 --> 00:15:44,440
‫أنت تسببين الكثير من المتاعب‬
‫لبعض الأشخاص الخطيرين‬

176
00:15:44,566 --> 00:15:46,109
‫أحاول أن أحميك‬

177
00:15:46,234 --> 00:15:48,987
‫عندما كنت أكتب عن القساوسة‬
‫الذين يتحرشون بالأطفال‬

178
00:15:49,112 --> 00:15:52,699
‫كانت تأتيني تهديدات بالموت‬
‫طوال الوقت، هذا الأمر لم يمنعني‬

179
00:15:53,741 --> 00:15:56,244
‫لم يمت (سولي) بالطريقة التي ذكرها‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

180
00:15:56,369 --> 00:16:00,123
‫لا أستطيع إنهاء كتابي‬
‫قبل أن أعرف ما الذي حصل فعلاً‬

181
00:16:02,667 --> 00:16:06,796
‫الأمر يزعجك، أليس كذلك؟‬
‫ألا تكون ممسكاً بزمام الأمور؟‬

182
00:16:26,024 --> 00:16:27,400
‫نعم؟‬

183
00:16:27,817 --> 00:16:30,236
‫- أنا أعرف مكانه‬
‫- أين؟‬

184
00:16:30,361 --> 00:16:33,406
‫- "الأمر سيكلفك مادياً"‬
‫- هل أنت تمزح؟‬

185
00:16:33,948 --> 00:16:36,451
‫كل الأعمال التي أقوم بها‬
‫من أجلك غير شرعية‬

186
00:16:36,576 --> 00:16:39,454
‫- قد أخسر وظيفتي بسببها‬
‫- ماذا تريد؟‬

187
00:16:42,081 --> 00:16:45,835
‫لقد كنت في السباق بالأمس‬
‫وتنقصني...‬

188
00:16:46,961 --> 00:16:48,630
‫سبعة آلاف؟‬

189
00:16:49,672 --> 00:16:51,716
‫اذهب إلى مكتبي‬
‫ستعطيك الفتاة المبلغ‬

190
00:16:52,926 --> 00:16:54,552
‫الآن، أين هو والدي بحقك؟‬

191
00:17:07,398 --> 00:17:08,983
‫هذا أنت‬

192
00:17:10,818 --> 00:17:14,239
‫أريد محامياً، أعرف حقوقي‬
‫يمكنني أن أقوم بمكالمة‬

193
00:17:14,364 --> 00:17:15,740
‫بمن ستتصل يا (ميك)؟‬

194
00:17:15,865 --> 00:17:17,784
‫أعني، من الذي يكترث بأمرك؟‬
‫(راي)؟‬

195
00:17:17,909 --> 00:17:19,661
‫- على سبيل المثال‬
‫- حقاً؟‬

196
00:17:19,786 --> 00:17:22,330
‫الشخص الذي دفع لـ(سولي)‬
‫مليونَي دولار ليقوم بقتلك‬

197
00:17:23,206 --> 00:17:25,166
‫إنها علاقة معقدة‬

198
00:17:25,291 --> 00:17:28,795
‫ربما تريد الاتصال‬
‫بتلك الصحفية اللعينة‬

199
00:17:30,964 --> 00:17:32,423
‫أنت تتجسس عليّ!‬

200
00:17:32,548 --> 00:17:34,717
‫هذا مخالف للقانون‬
‫هذا مخالف للقانون‬

201
00:17:34,842 --> 00:17:36,678
‫لا يوجد قانون هنا يا (ميك)‬
‫لا يوجد أحد سواي‬

202
00:17:36,803 --> 00:17:39,389
‫أنا القانون! أنا!‬

203
00:17:39,514 --> 00:17:42,934
‫أوشك على أن أكون أقوى رجل في‬
‫إنفاذ القانون في (الولايات المتحدة)‬

204
00:17:43,226 --> 00:17:45,186
‫بل في العالم الحر يا (ميك)‬

205
00:17:45,603 --> 00:17:49,607
‫ولكن أنتم أيها الإيرلنديون‬
‫يا جالبي الحظ التعيس‬

206
00:17:49,732 --> 00:17:53,695
‫- أنتم ستدمرونني‬
‫- أتمنى لك صباحاً طيباً‬

207
00:17:54,445 --> 00:18:00,660
‫هل تعلم يا (ميك)؟ لديّ هذا الطموح‬
‫لا أعلم من أين أستلهمه‬

208
00:18:00,785 --> 00:18:06,249
‫لقد كانت حياتي بأكملها‬
‫تسير نحو العظمة وأنا أيضاً منضبط‬

209
00:18:06,374 --> 00:18:08,459
‫أنا لا أكذب‬
‫ولا أغش في دفع الضرائب‬

210
00:18:08,584 --> 00:18:10,003
‫ولا أقوم بكتابة رسالة نصية عندما أقود‬

211
00:18:10,128 --> 00:18:11,546
‫أنت كصبي في الكشافة‬

212
00:18:15,508 --> 00:18:18,845
‫- لماذا يكرهك (راي) كثيراً؟‬
‫- ليتني أملك إجابة!‬

213
00:18:18,970 --> 00:18:21,514
‫لا بد من أنك أسأت إليه‬
‫ماذا فعلت به؟‬

214
00:18:21,639 --> 00:18:25,143
‫تغيبت عن عدة أعياد مولد له‬
‫ربما‬

215
00:18:25,935 --> 00:18:30,690
‫أنتما أكثر حقيرين مدمرين لنفسيهما‬
‫رأيتهما في حياتي‬

216
00:18:35,194 --> 00:18:37,238
‫بيننا وحدنا يا (ميك)...‬

217
00:18:44,037 --> 00:18:50,043
‫إنه تصريح بأن (راي) قال لك‬
‫إنه قتل العميل (فان ميلر)‬

218
00:18:50,918 --> 00:18:54,797
‫هل اعتقدت بأني سأنسى الأمر؟‬
‫مقتل زميل لي؟‬

219
00:18:57,008 --> 00:18:58,885
‫هل تريد أن تلصق التهمة بـ(راي)؟‬

220
00:18:59,010 --> 00:19:01,888
‫وقّع على هذا التصريح‬
‫سأعيدك إلى (المكسيك)‬

221
00:19:04,557 --> 00:19:08,478
‫لن أبيع ابني!‬
‫اغرب عن وجهي!‬

222
00:19:13,316 --> 00:19:15,109
‫حسناً يا (ميك)‬

223
00:19:16,861 --> 00:19:18,488
‫استمتع بالمنظر‬

224
00:19:23,618 --> 00:19:25,536
‫هل أستطيع الحصول‬
‫على المزيد من الذخائر؟‬

225
00:19:26,662 --> 00:19:29,040
‫تتدربين على الهدف‬
‫بشكل جدي اليوم‬

226
00:19:30,958 --> 00:19:33,336
‫نعم، اسمع ثمة شرطي يتدرب هنا‬
‫في بعض الأحيان‬

227
00:19:33,461 --> 00:19:37,215
‫الكثير من رجال الشرطة يتدربون هنا‬
‫هل أنت مهتمة بشخص محدد؟‬

228
00:19:39,217 --> 00:19:42,136
‫أتعلم، انسَ موضوع الذخائر‬
‫عليّ أن أذهب‬

229
00:19:44,514 --> 00:19:45,890
‫شكراً‬

230
00:19:53,648 --> 00:19:55,024
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً (ديب)‬

231
00:19:55,149 --> 00:19:57,860
‫- "مرحباً (آبي)"‬
‫- أريد رؤية المنزل في (تروسديل)‬

232
00:19:57,985 --> 00:20:02,156
‫- "لا تخبريني إنك مترددة"‬
‫- كلا، أريد رؤيته فقط‬

233
00:20:02,740 --> 00:20:04,117
‫هل أستطيع الدخول؟‬

234
00:20:04,409 --> 00:20:06,577
‫(كوكران) يحتجزه في مبنى مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالية في (ويستوود)‬

235
00:20:06,702 --> 00:20:09,580
‫- علينا أن نخرجه من هناك‬
‫- نحن نحتاج إلى قاضٍ كبير‬

236
00:20:09,705 --> 00:20:12,583
‫- هل تعرف أحداً؟‬
‫- طبعاً، إنه صديق مقرب لي‬

237
00:20:12,708 --> 00:20:15,128
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أستطيع إخبارك يا (رايموند)‬

238
00:20:15,253 --> 00:20:16,629
‫أريد اسمه يا (إيزرا)‬

239
00:20:16,754 --> 00:20:18,131
‫إنه رجل متدين‬

240
00:20:18,256 --> 00:20:21,008
‫نحن ندرس التوراة معاً‬
‫لن يخالف القانون‬

241
00:20:21,134 --> 00:20:22,510
‫سأقنعه‬

242
00:20:22,635 --> 00:20:26,139
‫الآخرة‬
‫لقد ارتكبنا سيئات كثيرة‬

243
00:20:26,264 --> 00:20:28,808
‫(ميكي) يتحدث إلى (كوكران)‬
‫قد يخبره بأي شيء‬

244
00:20:28,933 --> 00:20:32,770
‫(شون واكر)، (فان ميلر)‬
‫(بلاك ماس)، (كولين)‬

245
00:20:32,895 --> 00:20:35,940
‫- قد نُسجن يا (إيزرا)‬
‫- (إيرفينغ سالزمان)‬

246
00:20:38,818 --> 00:20:40,695
‫أشعر بأني قذر‬

247
00:20:51,414 --> 00:20:53,166
‫هذا هو (كوكي)‬

248
00:20:54,625 --> 00:20:56,002
‫قد عاد تواً‬

249
00:20:56,377 --> 00:20:58,421
‫من أين؟‬
‫لقد ظننت بأنه من (لوس أنجلوس)‬

250
00:20:58,546 --> 00:21:00,339
‫كلا‬
‫عاد من السجن يا عزيزتي‬

251
00:21:00,465 --> 00:21:02,675
‫هيا، لنذهب ولنلق التحية‬

252
00:21:03,801 --> 00:21:08,764
‫- مرحباً يا (كوكي)‬
‫- أحب الطريقة التي تغني بها يا فتى‬

253
00:21:08,890 --> 00:21:11,184
‫- شكراً على هذا‬
‫- إنها عيار ٣ قيراط يا عزيزي‬

254
00:21:11,309 --> 00:21:15,646
‫- أريدك أن تعلم بأني أقدّر المواهب‬
‫- هذه صديقتي (بريدج)‬

255
00:21:15,771 --> 00:21:18,858
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك يا بياض الثلج؟‬

256
00:21:21,652 --> 00:21:23,154
‫هل تعرفين ما هو هذا الشيء؟‬

257
00:21:23,821 --> 00:21:27,241
‫إنه (غلوك ٤٥)‬
‫أبي لديه واحد‬

258
00:21:28,159 --> 00:21:30,453
‫- هل هو شرطي؟‬
‫- ليس بالضبط‬

259
00:21:30,578 --> 00:21:33,164
‫حسناً، انظري هنا، ابتعدي‬
‫عن الأسلحة هل هذا مفهوم؟‬

260
00:21:34,290 --> 00:21:38,336
‫أنا وأنت أيها الشاب!‬
‫علينا أن نتحدث بشأن العمل قريباً‬

261
00:21:38,461 --> 00:21:39,837
‫في أي وقت‬

262
00:21:42,173 --> 00:21:45,343
‫- إنها جميلة‬
‫- أعلم ذلك‬

263
00:21:46,469 --> 00:21:49,847
‫نعم، لا أعتقد أنني‬
‫سأتأخر الليلة يا عزيزتي‬

264
00:21:49,972 --> 00:21:54,977
‫لديّ مؤتمر صحفي هذا المساء‬
‫ولكني لا أظن بأني سأذهب‬

265
00:21:55,102 --> 00:21:57,688
‫"جاري التحميل‬
‫الأكثر إثارة ولطفاً"‬

266
00:21:57,813 --> 00:22:00,358
‫"(إيرفينغ)؟‬
‫هل ما زلت معي؟"‬

267
00:22:03,110 --> 00:22:04,737
‫سأتصل بك لاحقاً‬

268
00:22:05,905 --> 00:22:07,865
‫ما هذا؟‬

269
00:22:13,287 --> 00:22:15,122
‫يا إلهي!‬

270
00:22:19,126 --> 00:22:22,046
‫اسمع يا (إيزرا)‬
‫لقد حدث شيء سيئ...‬

271
00:22:22,171 --> 00:22:25,466
‫- "(إيرفينغ)، كيف تجرؤ؟"‬
‫- كيف أجرؤ على ماذا؟‬

272
00:22:25,591 --> 00:22:28,636
‫كيف تجرؤ على إرسال هذا الشيء؟‬
‫إنهم أطفال!‬

273
00:22:28,761 --> 00:22:30,555
‫هل تعرف مدى الخطر‬
‫الذي أوقعتني به؟‬

274
00:22:30,680 --> 00:22:33,641
‫"صدقني يا (إيزرا)‬
‫أنا لم أرسل لك هذا الشيء"‬

275
00:22:33,766 --> 00:22:36,769
‫إنه خطأ فظيع!‬
‫إنه فيروس‬

276
00:22:36,894 --> 00:22:39,522
‫- "ماذا سأفعل؟"‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

277
00:22:39,647 --> 00:22:42,441
‫أعرف شخصاً يستطيع أن يساعدك‬
‫سأرسله لك حالاً‬

278
00:22:42,692 --> 00:22:44,610
‫أنت رجل شريف‬

279
00:22:46,237 --> 00:22:47,613
‫إنه جاهز‬

280
00:22:50,241 --> 00:22:51,617
‫(راي)؟‬

281
00:22:51,784 --> 00:22:53,828
‫لقد وعدني بـ٥ آلاف دولار فقط‬

282
00:22:53,953 --> 00:22:55,830
‫من أجل مشروع مركز‬
‫(روث غوردمان) لعلاج السرطان‬

283
00:22:55,955 --> 00:22:59,166
‫- حاول أن تقبض منه ٢٠ ألفاً أخرى‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬

284
00:23:22,064 --> 00:23:25,651
‫مرحباً‬
‫لقد رأيت سيارتك على الطريق‬

285
00:23:25,776 --> 00:23:27,945
‫- هذه (ليزا)‬
‫- مرحباً‬

286
00:23:28,070 --> 00:23:31,240
‫- مرحباً‬
‫- لقد أسأنا فهم بعضنا ذاك اليوم‬

287
00:23:31,365 --> 00:23:33,409
‫هلا نشرب نخب السلام في ما بيننا؟‬

288
00:23:34,535 --> 00:23:36,579
‫طبعاً‬
‫لمَ لا؟‬

289
00:23:36,746 --> 00:23:42,251
‫- دعيني أحضر بعض الأكواب‬
‫- إنه منزل جميل‬

290
00:23:54,972 --> 00:23:58,726
‫لقد وجدوا جثة هذه المرأة‬
‫في أحد حقول النفط منذ يومين‬

291
00:24:00,019 --> 00:24:01,520
‫ما رأيك أن تخبرني‬
‫ما الذي تعرفه عنها؟‬

292
00:24:01,646 --> 00:24:04,940
‫- لم أرها من قبل‬
‫- حقاً؟‬

293
00:24:06,317 --> 00:24:09,403
‫قبل موتها بأسبوع كنت معها‬
‫في...‬

294
00:24:09,528 --> 00:24:12,448
‫- منتجع (فور سيزونز)‬
‫- أنا لا أذكر ذلك‬

295
00:24:12,573 --> 00:24:18,412
‫التحقيقات تقول إن الرصاصة‬
‫التي قتلتها تطابق مسدس (سولي)‬

296
00:24:22,375 --> 00:24:24,168
‫جميلة، أليست كذلك؟‬

297
00:24:30,091 --> 00:24:31,801
‫لقد كانت الكلاب تأكلها‬

298
00:24:32,760 --> 00:24:36,931
‫- هل ضاجعتها يا (ميك)؟‬
‫- نعم‬

299
00:24:40,601 --> 00:24:41,977
‫ولكنني لم أقتلها‬

300
00:24:42,103 --> 00:24:44,772
‫- (سولي) قتلها‬
‫- إذاً الأمر يعود إلى (سولي)‬

301
00:24:44,897 --> 00:24:47,900
‫ومن الذي أحضر (سولي) إلى هنا؟‬
‫ابنك اللعين!‬

302
00:24:48,401 --> 00:24:52,738
‫لو أنه ترك (سولي) في (بوسطن)‬
‫لكانت على قيد الحياة‬

303
00:24:54,031 --> 00:24:56,784
‫و(فان ميلر) أيضاً‬
‫و(كاثرين شوناسي)‬

304
00:24:56,909 --> 00:24:59,829
‫والله وحده يعلم‬
‫كم جثة ستظهر بعد!‬

305
00:24:59,954 --> 00:25:03,165
‫آل (دونوفان) الملاعين!‬
‫أنتم كالفيروس‬

306
00:25:04,542 --> 00:25:08,504
‫لقد كانت امرأة طيبة‬
‫لم تكن تستحق الموت بهذه الطريقة‬

307
00:25:09,004 --> 00:25:11,340
‫وأنت لا تستحق أن تقضي‬
‫باقي حياتك في السجن‬

308
00:25:11,465 --> 00:25:15,052
‫- في النهاية، لقد قضيت مدة عقوبتك‬
‫- أنت محق‬

309
00:25:15,886 --> 00:25:18,806
‫أستطيع التعامل معك يا (ميك)‬
‫أنت رجل بسيط‬

310
00:25:18,931 --> 00:25:22,309
‫أنت تريد أن تأكل وتشرب‬
‫وتضاجع وتستمتع مع عائلتك‬

311
00:25:22,685 --> 00:25:25,354
‫- هذا صحيح‬
‫- ربما لا أحتاج إلى وضعك في السجن‬

312
00:25:25,855 --> 00:25:27,398
‫ولكن (راي) يمثل لي مشكلة‬

313
00:25:27,523 --> 00:25:31,902
‫إنه خارج السيطرة‬
‫ولن أتركه يفسد مخططاتي‬

314
00:25:33,863 --> 00:25:36,991
‫إذاً من منكم سيذهب إلى السجن؟‬
‫أنت أم (راي)؟‬

315
00:25:38,743 --> 00:25:40,661
‫فكر في هذا الأمر أيها العجوز‬

316
00:25:44,790 --> 00:25:46,625
‫سأعود بعد ساعة‬

317
00:26:01,182 --> 00:26:05,144
‫أنا رجل متدين‬
‫ولا أزور هذا النوع من المواقع‬

318
00:26:05,269 --> 00:26:09,148
‫لا أعرف كيف وصل‬
‫هذا الشيء إلى حاسوبي‬

319
00:26:11,358 --> 00:26:12,860
‫لسوء الحظ‬
‫عندما يدخل هذا الشيء إلى نظامك‬

320
00:26:12,985 --> 00:26:15,905
‫- من الصعب أن تتخلص منه‬
‫- يا إلهي!‬

321
00:26:16,030 --> 00:26:18,365
‫(إيزرا) غاضب لأنك‬
‫أرسلت هذا الشيء إلى نظامه‬

322
00:26:18,491 --> 00:26:22,411
‫لم أرسل هذه القذارة إلى (إيزرا)‬
‫أنا...‬

323
00:26:22,912 --> 00:26:27,208
‫انظر...‬
‫لديّ ٥ أحفاد وأنا أحبهم كثيراً‬

324
00:26:27,333 --> 00:26:31,212
‫هل تفهم؟ هذه نهايتي‬
‫هذه نهاية مهنتي‬

325
00:26:33,088 --> 00:26:35,716
‫يا إلهي!‬
‫ماذا ستظن زوجتي؟‬

326
00:26:38,385 --> 00:26:44,183
‫- أنا لم أفعل هذا الشيء‬
‫- أعلم بأنك لم تفعل‬

327
00:26:47,561 --> 00:26:52,650
‫لن يكون الأمر سهلاً ولكن...‬
‫أستطيع أن أخفي هذا الشيء‬

328
00:26:56,612 --> 00:27:02,034
‫أيها الأوغاد!‬
‫ما الذي تريدونه؟‬

329
00:27:02,451 --> 00:27:04,787
‫أريد أن أتكلم مثلك‬

330
00:27:04,912 --> 00:27:08,374
‫- أريد أن أركن سيارتي‬
‫- كلا!‬

331
00:27:08,999 --> 00:27:12,878
‫- أركن سيارتي‬
‫- أركن سيارتي‬

332
00:27:13,003 --> 00:27:14,547
‫نعم، بت جنوبية!‬

333
00:27:14,672 --> 00:27:16,173
‫نعم!‬

334
00:27:17,341 --> 00:27:19,927
‫يا إلهي!‬
‫لقد شربت سريعاً‬

335
00:27:20,052 --> 00:27:23,264
‫- أعتقد بأني سأتقيأ‬
‫- هل تريدين أن نساعدك...‬

336
00:27:23,389 --> 00:27:25,391
‫للوصول إلى سيارتك؟‬

337
00:27:25,558 --> 00:27:28,185
‫- اصمتي!‬
‫- ماذا؟‬

338
00:27:28,853 --> 00:27:30,229
‫أنا آسفة‬

339
00:27:32,147 --> 00:27:34,233
‫لا أشعر بأني بخير‬

340
00:27:36,193 --> 00:27:37,570
‫أعتقد بأنها كانت غلطة‬

341
00:27:37,695 --> 00:27:40,030
‫أنا لا أحب هذا المنزل‬
‫بعد الآن‬

342
00:27:40,447 --> 00:27:44,034
‫أين تتسوقون؟ أين هو المتجر؟‬
‫أين هو مكتب البريد؟‬

343
00:27:44,159 --> 00:27:45,995
‫عزيزتي، إنها (تروسديل)‬

344
00:27:46,120 --> 00:27:49,248
‫أنا متأكدة من أن هذه المدينة‬
‫مريحة أكثر من (كالاباساس)‬

345
00:27:49,665 --> 00:27:54,587
‫- ولكنها... ليست للجميع‬
‫- ماذا تعنين؟‬

346
00:27:55,254 --> 00:27:58,924
‫نحن نعلم بأمر زوجك‬
‫نحن نعرف ما الذي يفعله‬

347
00:27:59,049 --> 00:28:00,467
‫إذا كنت مستعدة لهجره‬

348
00:28:00,593 --> 00:28:04,722
‫(بلانش بليلوك) هي صديقتي‬
‫ستبرم لك صفقة جيدة‬

349
00:28:05,222 --> 00:28:08,809
‫أنا لن أترك زوجي‬
‫ربما هذا ما تقومون به‬

350
00:28:08,934 --> 00:28:10,978
‫نحن نحتفظ بأزواجنا‬
‫في المكان الذي أتيت منه‬

351
00:28:11,103 --> 00:28:13,772
‫(راي) يعيلنا بشكل جيد‬
‫وهو أب حنون‬

352
00:28:13,898 --> 00:28:18,360
‫لنواجه الأمر يا عزيزتي‬
‫إنه مجرم شوارع‬

353
00:28:20,404 --> 00:28:23,741
‫من تظنين نفسك؟‬

354
00:28:23,866 --> 00:28:25,784
‫- دعيني!‬
‫- اتصلي بالشرطة!‬

355
00:28:25,910 --> 00:28:28,787
‫اتصلي بالشرطة!‬
‫وأنا سأتصل بزوجي ليقوم بقتلك‬

356
00:28:28,913 --> 00:28:32,708
‫أنت في مشكلة كبيرة‬
‫لا يمكنك أن تؤذيني!‬

357
00:28:54,480 --> 00:28:56,607
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم، دقيقة واحدة‬

358
00:28:56,732 --> 00:28:59,401
‫ساعدني، لا أستطيع...‬
‫لا أستطيع الوصول...‬

359
00:29:00,736 --> 00:29:02,112
‫هيا‬

360
00:29:03,656 --> 00:29:06,450
‫آخر ما أحتاج إليه‬
‫هو التهاب هذه المنطقة‬

361
00:29:07,993 --> 00:29:10,454
‫أنا عادةً...‬
‫دلّك الجزء السفلي‬

362
00:29:13,040 --> 00:29:14,416
‫نعم، هذا هو‬

363
00:29:14,541 --> 00:29:17,753
‫انتقل... قليلاً‬
‫قليلاً إلى الأعلى‬

364
00:29:22,716 --> 00:29:24,760
‫- لقد سئمت هذا الأمر‬
‫- حقاً؟‬

365
00:29:25,719 --> 00:29:27,096
‫وماذا إذاً!‬

366
00:29:29,390 --> 00:29:30,766
‫هيا‬

367
00:29:31,100 --> 00:29:34,353
‫لنقضِ على هذا الجني اللعين!‬

368
00:29:37,856 --> 00:29:39,775
‫إنها عملية خاصة‬
‫بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

369
00:29:39,900 --> 00:29:41,276
‫- سنتدخل‬
‫- لحظة انتظروا‬

370
00:29:41,402 --> 00:29:42,778
‫- كلا، سنأخذه‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

371
00:29:42,903 --> 00:29:44,279
‫ما الذي تفعله‬
‫شرطة (لوس أنجلوس) هنا؟‬

372
00:29:44,405 --> 00:29:45,781
‫لا يمكنكم أن تدخلوا إلى هنا‬
‫وتأخذوا المشتبه به‬

373
00:29:45,906 --> 00:29:48,325
‫- لديّ أمر من المحكمة أيها الوغد!‬
‫- ما الذي يجري هنا بالضبط؟‬

374
00:29:48,450 --> 00:29:49,827
‫مركز شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫سنأخذه معنا‬

375
00:29:49,952 --> 00:29:51,370
‫كلا، كلا، كلا‬
‫هذا الرجل تحت إمرتي‬

376
00:29:51,495 --> 00:29:53,247
‫هل قمت باعتقاله؟‬
‫نحن نحتجزه من أجل التحقيق‬

377
00:29:53,372 --> 00:29:56,375
‫- (ميكي دونوفان)، أنت محتجز‬
‫- لقد ظننت أني كذلك‬

378
00:29:56,500 --> 00:29:58,752
‫أنت الآن تحت إمرة‬
‫القاضي (إيرفينغ سالزمان)‬

379
00:29:59,003 --> 00:30:01,296
‫"لديك الحق بأن تبقى صامتاً‬
‫أي شيء ستقوله سيتم استخدامه..."‬

380
00:30:01,422 --> 00:30:02,798
‫ابتعدوا من هنا!‬

381
00:30:02,923 --> 00:30:05,259
‫القاضي (سالزمان) يقول‬
‫إنه شاهد مهم لإحدى قضاياه‬

382
00:30:05,467 --> 00:30:07,469
‫لا أكترث بهذا الأمر‬
‫أنا من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

383
00:30:07,594 --> 00:30:10,347
‫أمر القاضي يفوق سلطتك‬
‫لنذهب‬

384
00:30:10,472 --> 00:30:11,890
‫لا بد من أنكم تمزحون‬

385
00:30:12,016 --> 00:30:13,517
‫إذا حاولت إيقافنا‬
‫فأنت تعيق مجرى العدالة‬

386
00:30:13,642 --> 00:30:15,310
‫حسناً، سآخذ شارتك منك يا صديقي‬

387
00:30:15,436 --> 00:30:18,605
‫ستعمل في قسم الأمن‬
‫في متجر (هوم ديبو)‬

388
00:30:18,731 --> 00:30:20,107
‫أنت مخطئ يا صديقي‬

389
00:30:20,315 --> 00:30:23,277
‫من المستحيل أن أسلّم ابني!‬
‫اغرب عن وجهي!‬

390
00:30:27,322 --> 00:30:28,699
‫(دونوفان)‬

391
00:30:30,200 --> 00:30:32,453
‫أيها الوغد!‬
‫أيها الوغد!‬

392
00:30:32,870 --> 00:30:35,080
‫آسف لأني أفسدت حفلتك‬
‫ولكن عليّ أن أرى والدي‬

393
00:30:35,205 --> 00:30:38,500
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك‬
‫ولكني أعدك بأني سأقضي عليك‬

394
00:30:38,625 --> 00:30:40,586
‫كلا، لن تفعل ذلك‬
‫بل ستشكرني‬

395
00:30:45,382 --> 00:30:50,304
‫- إذاً منذ متى وأنت تعرف (كوكي)؟‬
‫- منذ أسبوعين‬

396
00:30:50,429 --> 00:30:52,181
‫منذ أن خرج‬

397
00:30:53,098 --> 00:30:57,478
‫لماذا قام بإعطائك هذين القرطين؟‬
‫يبدو أنهما باهظي الثمن‬

398
00:30:58,062 --> 00:31:02,816
‫عزيزتي، عندما تكونين نجمة‬
‫الكثير من الأشخاص يعطونك هدايا‬

399
00:31:03,942 --> 00:31:06,904
‫لا تكوني متشائمة يا فتاة!‬
‫إنه بدافع الحب‬

400
00:31:07,029 --> 00:31:08,947
‫مرحباً يا (مارفن)‬

401
00:31:17,372 --> 00:31:19,083
‫ما بك يا (بريدج)؟‬

402
00:31:20,375 --> 00:31:23,796
‫لماذا تريدني وأنت تستطيع‬
‫الحصول على مثل هذه الفتاة؟‬

403
00:31:25,047 --> 00:31:28,884
‫لمن أعطيت هذا القرط؟‬
‫لك أم لها؟‬

404
00:31:29,718 --> 00:31:31,595
‫سأريك شيئاً‬

405
00:31:44,900 --> 00:31:47,069
‫إلى أين ستأخذني؟‬
‫إلى مكاني القذر؟‬

406
00:31:47,528 --> 00:31:51,156
‫- كلا، علينا أن نفعل شيئاً أولاً‬
‫- لقد وقفت بجانبك يا (راي)‬

407
00:31:51,990 --> 00:31:54,535
‫لم أتخلّ عنك‬
‫أنت تعلم بأني لن أفعل ذلك‬

408
00:31:54,660 --> 00:31:57,496
‫بلى، وإنما أخرجتك من هناك‬
‫في الوقت المناسب‬

409
00:31:58,080 --> 00:32:00,958
‫متى ستفهم يا (راي)‬
‫بأني لست بشرير؟‬

410
00:32:01,500 --> 00:32:05,003
‫حسناً‬
‫سأعطيك فرصة لتثبت ذلك‬

411
00:32:06,130 --> 00:32:08,090
‫كل ما عليك فعله‬
‫أن تقول قصة بسيطة‬

412
00:32:08,590 --> 00:32:13,095
‫- وكيف سأستفيد من ذلك؟‬
‫- يا إلهي! (ميك) ما الذي تريده؟‬

413
00:32:13,220 --> 00:32:16,974
‫لا أريد أن أقشر الجزر بعد اليوم‬
‫إنه أمر مهين‬

414
00:32:17,099 --> 00:32:19,518
‫وأريد أيضاً...‬
‫ماذا يسمّونه؟‬

415
00:32:19,643 --> 00:32:21,603
‫نفقة‬

416
00:32:25,649 --> 00:32:30,195
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- وأريد أن أرى حفيديّ‬

417
00:32:41,874 --> 00:32:44,626
‫- نعم‬
‫- أريد أن ألتقي بك في مكان ما‬

418
00:32:44,751 --> 00:32:48,672
‫- لماذا أقوم بأي شيء تطلبه مني؟‬
‫- لأني سأعطيك نهاية كتابك‬

419
00:32:50,966 --> 00:32:53,969
‫(كايت)؟‬
‫هل ما زلت على الخط؟‬

420
00:33:00,976 --> 00:33:05,272
‫- هذا جميل‬
‫- ألم أخبرك بذلك؟‬

421
00:33:06,481 --> 00:33:08,525
‫سأذهب لأحضر مشروباً غازياً‬

422
00:33:08,817 --> 00:33:11,528
‫حسناً، حسناً‬
‫سآخذ الجعة‬

423
00:33:23,749 --> 00:33:26,126
‫من المفترض أن تدرس في المنزل‬

424
00:33:27,836 --> 00:33:31,590
‫- نحن نحتفل بعودة (كوكي)‬
‫- عودته من أين أيها المغفل؟‬

425
00:33:31,965 --> 00:33:35,093
‫من السجن؟ هل هذا المكان‬
‫الذي تريد أن تذهب إليه؟‬

426
00:33:35,219 --> 00:33:38,597
‫ما عليك أن تفعله هو المثابرة‬
‫مع المدرّس الذي أحضرته لك‬

427
00:33:39,097 --> 00:33:41,892
‫- ما هذ الذي في أذنك؟‬
‫- (كوكي) أعطاني إياها‬

428
00:33:42,017 --> 00:33:43,393
‫حسناً، أعدها إليه‬

429
00:33:43,518 --> 00:33:45,520
‫ظننت بأن علاقتك مع (كوكي) طيبة‬

430
00:33:45,646 --> 00:33:48,523
‫نعم، لقد كان ذلك‬
‫منذ فترة طويلة، فالأمور تتغيّر‬

431
00:33:52,736 --> 00:33:58,408
‫- هذه ابنة (راي دونوفان)‬
‫- نعم، وماذا في ذلك؟‬

432
00:33:58,533 --> 00:34:02,246
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫لقد كاد يقتلك‬

433
00:34:02,537 --> 00:34:04,122
‫أعدها إلى منزلها الآن‬

434
00:34:04,248 --> 00:34:06,124
‫أتعلم، لست مجبراً‬
‫على الاستماع إليك‬

435
00:34:06,250 --> 00:34:09,127
‫- أنا الذي أجني الأموال‬
‫- (مارفن)‬

436
00:34:09,253 --> 00:34:13,131
‫أنا أحاول حمايتك يا بنيّ‬
‫عليك أن تصغي إليّ‬

437
00:34:13,257 --> 00:34:14,883
‫ما الذي يجري؟‬

438
00:34:17,552 --> 00:34:18,929
‫لا شيء‬

439
00:34:19,054 --> 00:34:20,973
‫علينا أن نذهب‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

440
00:34:39,741 --> 00:34:41,201
‫من الأفضل أن يكون الأمر جيداً‬

441
00:34:45,247 --> 00:34:50,002
‫إنه لشرف أنا أقابل الكاتبة الموهوبة‬
‫والحائزة على عدة جوائز‬

442
00:34:50,127 --> 00:34:52,379
‫- هل أنت يهودية؟‬
‫- كلا‬

443
00:34:52,504 --> 00:34:55,299
‫- يا للأسف!‬
‫- أفضل الكتّاب هم من اليهود‬

444
00:34:55,424 --> 00:34:58,302
‫(بيرنارد ميلموند)‬
‫(فيليب روث)، (كافكا)‬

445
00:34:58,427 --> 00:35:00,721
‫ولكني متأكد من أنك جيدة أيضاً‬
‫أرجوك‬

446
00:35:00,846 --> 00:35:04,433
‫احتسي القليل من القهوة‬
‫وتناولي الحلويات والمعجنات...‬

447
00:35:04,558 --> 00:35:07,561
‫- هلا ندخل في الموضوع الآن؟‬
‫- عليّ أن أنصرف الآن‬

448
00:35:07,686 --> 00:35:10,856
‫صدقوا أو لا‬
‫لديّ زوجة وطفل رضيع في المنزل‬

449
00:35:10,981 --> 00:35:12,357
‫ليس طفلي بكل تأكيد‬

450
00:35:14,443 --> 00:35:15,819
‫اجلسي‬

451
00:35:26,496 --> 00:35:29,541
‫كنت محقة...‬
‫لقد كنت أكذب عليك‬

452
00:35:29,666 --> 00:35:32,002
‫وكنت أحاول‬
‫أن أمنعك من رؤية والدي‬

453
00:35:32,127 --> 00:35:34,171
‫ولكن ليس للأسباب التي تعتقدينها‬

454
00:35:40,344 --> 00:35:43,305
‫أنا وأبي كنا نعمل‬
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

455
00:35:56,443 --> 00:35:58,236
‫- كن حذراً‬
‫- أنا ممتن لمن...‬

456
00:35:58,362 --> 00:35:59,738
‫اهتم بنفسك‬

457
00:36:06,703 --> 00:36:09,039
‫أهلاً أيتها الملاكمة‬
‫هل أنت بخير؟‬

458
00:36:09,915 --> 00:36:13,919
‫كان عليّ أن أحطم وجهها‬
‫هل أنا رهن الاعتقال؟‬

459
00:36:14,044 --> 00:36:18,590
‫- كلا، لقد أقنعتهما ألا تقدما بلاغاً‬
‫- شكراً‬

460
00:36:18,715 --> 00:36:20,092
‫هيا، لنعدك إلى منزلك‬

461
00:36:22,469 --> 00:36:25,472
‫هل يمكنك أن تجلس‬
‫بجانبي للحظة واحدة؟‬

462
00:36:37,067 --> 00:36:38,443
‫لا أريد الذهاب إلى المنزل‬

463
00:36:41,363 --> 00:36:44,199
‫هل يمكننا الذهاب إلى فندق‬
‫لنمارس الجنس؟‬

464
00:36:46,743 --> 00:36:48,120
‫أنا جادة‬

465
00:36:50,122 --> 00:36:51,498
‫أعرف‬

466
00:36:52,582 --> 00:36:57,045
‫اسمعي، أنت تعجبينني‬
‫ولكني مررت بمواقف مشابهة من قبل‬

467
00:36:57,170 --> 00:37:00,799
‫أنت منفعلة الآن‬
‫ولا أريد أن أستغل هذا الأمر‬

468
00:37:10,183 --> 00:37:13,019
‫هلا تعانقني من فضلك؟‬

469
00:37:27,826 --> 00:37:30,704
‫كنا نعلم بأننا لن نقبض على (سولي)‬
‫طالما كان في (بوسطن)‬

470
00:37:30,829 --> 00:37:34,207
‫أردناه أن يكون هنا حيث يكون معزولاً‬
‫ويسهل الإمساك به‬

471
00:37:34,332 --> 00:37:37,043
‫وكان والدي هو الطعم‬
‫أخبرها يا أبي‬

472
00:37:39,129 --> 00:37:43,842
‫هل... هل شاهدت دودة‬
‫على صنارة صيد من قبل؟‬

473
00:37:44,468 --> 00:37:47,804
‫- هذه كانت حالتي‬
‫- (سولي) كان مختبئاً‬

474
00:37:47,929 --> 00:37:49,764
‫كيف اتصلتم به؟‬

475
00:37:49,890 --> 00:37:51,391
‫السيد (دونوفان)‬
‫كان على علاقة مع (سولي)‬

476
00:37:51,516 --> 00:37:53,477
‫- وشعرنا بأنه...‬
‫- دعني أشرح الأمر‬

477
00:37:54,644 --> 00:37:58,315
‫أنا و(سولي) كنا صديقين في السابق‬
‫كنا على اتصال...‬

478
00:37:58,440 --> 00:38:00,358
‫إذا كنت أنت و(سولي)‬
‫صديقين مقربين‬

479
00:38:00,484 --> 00:38:03,236
‫إذاً لماذا قالت عنك‬
‫السيدة (سوليفان) إنك واشٍ؟‬

480
00:38:07,949 --> 00:38:09,910
‫تلك العجوز عنصرية‬

481
00:38:10,035 --> 00:38:12,871
‫هي تكرهني لأني وقعت بحب امرأة‬
‫سوداء، هل أحببت أحداً من قبل؟‬

482
00:38:12,996 --> 00:38:15,332
‫ليست مهتمة بحياتك العاطفية‬
‫يا (ميك)‬

483
00:38:18,502 --> 00:38:19,878
‫أين كنت؟‬

484
00:38:20,003 --> 00:38:22,214
‫لقد أخبرت (سولي)‬
‫بأنك في (لوس أنجلوس)‬

485
00:38:23,215 --> 00:38:24,591
‫هذا صحيح‬

486
00:38:27,886 --> 00:38:30,931
‫لقد بعثت برسالة إلى (سولي)...‬
‫من خلال معارفنا‬

487
00:38:31,056 --> 00:38:34,976
‫أخبرته عن الجو المشمس الموجود هنا‬
‫وعن الفتيات السمراوات‬

488
00:38:35,101 --> 00:38:37,604
‫- والنهود المزيفة...‬
‫- ما رأيك أن نتخطى معلومات السفر؟‬

489
00:38:37,729 --> 00:38:40,565
‫- لماذا تصعّبون الأمر عليّ؟‬
‫- التزم بالحقائق‬

490
00:38:40,690 --> 00:38:43,235
‫الخطة لإخراج (سولي) من البلاد‬

491
00:38:45,195 --> 00:38:47,405
‫طبعاً...‬

492
00:38:49,241 --> 00:38:51,284
‫ذكرت أمامه أنني قادر‬
‫على تدبير هذا الأمر‬

493
00:38:51,409 --> 00:38:53,328
‫وبالطبع (سولي) ابتلع الطعم‬

494
00:38:53,453 --> 00:38:55,705
‫لقد كان رجلاً قاسياً‬
‫ولكنه لم يكن ذكياً‬

495
00:38:55,830 --> 00:38:57,207
‫لقد رتبت للأمر كله‬

496
00:38:57,332 --> 00:38:59,292
‫تحت الرعاية الكاملة‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

497
00:38:59,417 --> 00:39:01,586
‫إلى أين كان (سولي)‬
‫يظن نفسه ذاهباً؟‬

498
00:39:05,840 --> 00:39:07,634
‫إلى (المالديف)‬

499
00:39:14,599 --> 00:39:18,603
‫لقد حل الليل‬
‫وذهبت إلى المرفأ وانتظرت‬

500
00:39:18,728 --> 00:39:22,357
‫وكنت واقفاً هناك كالأرنب‬
‫في الساحة المفتوحة‬

501
00:39:22,482 --> 00:39:25,443
‫وظهر (سولي)‬
‫فأرشدته نحو القارب‬

502
00:39:25,569 --> 00:39:28,488
‫حيث العميل (بارنز)‬
‫كان ينتظر كما خططنا‬

503
00:39:28,613 --> 00:39:31,449
‫لماذا لم تقبضوا على (سولي)‬
‫بدلاً من إطلاق النار عليه؟‬

504
00:39:31,908 --> 00:39:34,369
‫هو من أطلق علينا أولاً‬
‫لقد كان يعرف بأنه فخ‬

505
00:39:34,494 --> 00:39:36,037
‫بإمكانه أن يشم العملاء‬
‫من على بعد كيلومترات‬

506
00:39:36,162 --> 00:39:39,708
‫العميل (بارنز) هزم (سولي)‬
‫وأنقذ حياة السيد (دونوفان)‬

507
00:39:39,833 --> 00:39:43,211
‫بتقديري‬
‫لقد كانوا مستهترين في مساعدتي‬

508
00:39:43,920 --> 00:39:49,009
‫- إذاً فأنت البطل خلف البطل؟‬
‫- لا يمكن أن تتخيلي‬

509
00:39:51,428 --> 00:39:57,267
‫إذا كنتم جميعاً تعملون معاً‬
‫لماذا عرض عليّ والدك بيع قصته؟‬

510
00:40:00,228 --> 00:40:04,691
‫إنه محتال سابق من الجنوب‬
‫وكان يكسب المال من سرقة المصارف‬

511
00:40:05,191 --> 00:40:06,901
‫ما من أحد خالٍ من العيوب‬

512
00:40:07,027 --> 00:40:11,114
‫لست ضد جمع بعض الأموال‬
‫كعمل جانبي إذا استطعت فعل ذلك‬

513
00:40:11,239 --> 00:40:15,243
‫أنا آسف‬
‫لقد كان خطأ مني‬

514
00:40:17,287 --> 00:40:19,539
‫إذاً، هل أنا الصحفية الوحيدة‬
‫التي تعلم بهذا الأمر؟‬

515
00:40:19,664 --> 00:40:21,041
‫نعم‬

516
00:40:21,249 --> 00:40:24,628
‫ويبدو بأنكم لا تريدون مني‬
‫أن أستخدم اسم السيد (دونوفان)‬

517
00:40:24,753 --> 00:40:26,129
‫هذا صحيح‬

518
00:40:26,254 --> 00:40:28,965
‫مهلاً، لقد خاطرت بحياتي‬
‫ولا يُنسب لي الفضل بذلك؟‬

519
00:40:29,633 --> 00:40:31,092
‫إذا استخدمت اسمك‬

520
00:40:31,217 --> 00:40:34,471
‫ثعابين عصابة (سولي) الذين‬
‫ما زالوا على قيد الحياة سيأتون إليك‬

521
00:40:34,596 --> 00:40:36,431
‫ولا نريد أن يحدث هذا الأمر يا أبي‬
‫أليس كذلك؟‬

522
00:40:36,556 --> 00:40:38,516
‫نريد أن نبقيك آمناً وسالماً‬

523
00:40:40,310 --> 00:40:41,853
‫شكراً يا بنيّ‬

524
00:40:42,062 --> 00:40:44,731
‫- هذا الأمر يعني لي الكثير‬
‫- أظن بأننا انتهينا هنا‬

525
00:40:44,856 --> 00:40:46,608
‫ماذا عن عشيقة (سولي)؟‬
‫هل تعلمون أين هي الآن؟‬

526
00:40:46,733 --> 00:40:48,151
‫لن نسمح للسيد (دونوفان)‬
‫بالإجابة عن هذا...‬

527
00:40:48,276 --> 00:40:49,986
‫إنها في برنامج حماية الشهود‬

528
00:40:59,162 --> 00:41:00,538
‫مرحباً‬

529
00:41:03,041 --> 00:41:05,460
‫- أين هي أمي؟‬
‫- إنها تستحم‬

530
00:41:08,505 --> 00:41:10,840
‫- هل اعتذرت إلى (أليكس)؟‬
‫- لا‬

531
00:41:10,965 --> 00:41:13,385
‫نعتني والده بالوغد‬
‫وأجبرني أبي على المغادرة‬

532
00:41:22,936 --> 00:41:26,940
‫- هل أنت منتشية؟‬
‫- لا‬

533
00:41:27,065 --> 00:41:29,317
‫أنت منتشية!‬

534
00:41:29,442 --> 00:41:30,819
‫أنا لست كذلك!‬

535
00:41:30,944 --> 00:41:33,154
‫عليك أن تتمالكي نفسك‬
‫قبل أن يأتي أبي ويصب غضبه عليك‬

536
00:41:33,988 --> 00:41:38,243
‫- ما الذي في أذنك؟‬
‫- إنه ألماس أيها الأحمق!‬

537
00:41:38,368 --> 00:41:40,328
‫تبدين غبية به‬

538
00:41:41,204 --> 00:41:42,580
‫"(بوب)؟"‬

539
00:41:43,790 --> 00:41:46,584
‫- "نعم، حصلت على ما أريده"‬
‫- خذ ما شئت‬

540
00:41:47,168 --> 00:41:50,797
‫- "سأركب الطائرة المتأخرة اليوم"‬
‫- لقد حصلت على قطعة جيدة‬

541
00:41:51,548 --> 00:41:53,758
‫- أنت لا تعلم عما تتحدث‬
‫- حقاً؟‬

542
00:41:53,883 --> 00:41:56,511
‫أعلم بأن (كوكران)‬
‫سيصبح شخصاً مهماً في (واشنطن)‬

543
00:41:56,636 --> 00:42:00,849
‫وأنت و(إيزرا) تعيشان برفاهية‬
‫وما الذي سأحصل عليه؟ لا شيء‬

544
00:42:00,974 --> 00:42:03,852
‫- أريد رؤية حفيديّ يا (راي)‬
‫- سنرى‬

545
00:42:03,977 --> 00:42:07,772
‫ألا تستطيع أن تقوم بهذا المعروف؟‬
‫ما زلت والدك‬

546
00:42:07,897 --> 00:42:10,859
‫الذي بداخلي هو بداخلك‬
‫ولن يتغيّر هذا الأمر‬

547
00:42:14,446 --> 00:42:16,197
‫هيا، سأقوم بتوصيلك‬

548
00:42:23,788 --> 00:42:26,458
‫"هل أنت بخير؟"‬

549
00:42:30,670 --> 00:42:33,548
‫"أنا بخير"‬

550
00:42:45,935 --> 00:42:50,273
‫"شكراً على شهامتك معي"‬

551
00:42:58,990 --> 00:43:01,659
‫"لن أكون كذلك في المرة المقبلة"‬

552
00:43:54,796 --> 00:43:58,258
‫- كتابك الأول كان عن القساوسة‬
‫- القساوسة المتحرشون بالأولاد‬

553
00:44:01,427 --> 00:44:03,096
‫لماذا كتبت عنهم؟‬

554
00:44:06,599 --> 00:44:07,976
‫لا أعرف‬

555
00:44:09,394 --> 00:44:11,145
‫في البداية اعتقدت‬
‫بأني أريد أن أساعد الضحايا‬

556
00:44:11,271 --> 00:44:15,358
‫ولكن اتضح أنني أحب التحدث‬
‫مع المختلين عقلياً‬

557
00:44:17,151 --> 00:44:19,153
‫إنهم يدهشونني‬

558
00:44:20,822 --> 00:44:24,951
‫- هل قرأت كتابي؟‬
‫- لا‬

559
00:44:25,201 --> 00:44:26,578
‫لمَ لا؟‬

560
00:44:26,786 --> 00:44:28,329
‫ألست كاثوليكياً؟‬

561
00:44:29,789 --> 00:44:31,541
‫لم أعد كذلك‬

562
00:44:35,837 --> 00:44:39,883
‫- هل لي أن أسألك عن شيء؟‬
‫- طبعاً‬

563
00:44:40,008 --> 00:44:44,053
‫- هل تحب زوجتك؟‬
‫- نعم‬

564
00:44:46,347 --> 00:44:51,019
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- هل لديك أصدقاء؟‬

565
00:44:53,354 --> 00:44:55,231
‫لقد التقيت بـ(آفي)‬

566
00:44:56,065 --> 00:44:58,985
‫هو يعمل لديك‬
‫هذا لا يُعتبر صديقاً‬

567
00:45:00,486 --> 00:45:03,781
‫- لديّ مشاكل في الثقة‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

568
00:45:10,246 --> 00:45:12,040
‫وأنا أيضاً‬

569
00:45:36,230 --> 00:45:38,483
‫سأشتاق إليك‬

570
00:46:06,052 --> 00:46:11,265
‫"الفريق الأزرق متقدم بالنتيجة‬
‫في مباراة الليلة مع (أريزونا)..."‬

571
00:46:11,808 --> 00:46:14,102
‫أستحق أفضل من ذلك‬

572
00:46:15,520 --> 00:46:16,896
‫ماذا؟‬

573
00:46:19,357 --> 00:46:20,733
‫لا شيء‬

574
00:46:20,858 --> 00:46:23,778
‫هل تعتقد بأنهم كانوا من (الفاتيكان)؟‬

575
00:46:24,737 --> 00:46:27,365
‫- ماذا؟‬
‫- الذين قاموا باختطافك‬

576
00:46:32,704 --> 00:46:34,664
‫لا أعلم‬

577
00:46:35,790 --> 00:46:39,752
‫هل عليّ أن أبقي الباب مفتوحاً؟‬
‫أريد بعض الخصوصية‬

578
00:46:41,629 --> 00:46:43,631
‫الليلة فقط‬

579
00:46:45,383 --> 00:46:46,759
‫حسناً‬

580
00:47:09,699 --> 00:47:11,492
‫هل رأيت ذلك؟‬

581
00:47:40,688 --> 00:47:43,649
‫- "هل غادرت؟"‬
‫- نعم‬

582
00:47:43,775 --> 00:47:45,943
‫لقد قمت بعمل جيد اليوم‬
‫لقد أبهرتني‬

583
00:47:46,069 --> 00:47:48,404
‫"كنت أفضّل أن أتصرف بالأمر‬
‫بشكل مختلف ولكن..."‬

584
00:47:48,529 --> 00:47:52,533
‫- كما تصرفت مع (تايني)؟‬
‫- انسَ الأمر يا (راي)‬

585
00:47:52,658 --> 00:47:55,661
‫لا يمكنك أن تعيش حياتك‬
‫وأنت تحمل الضغينة‬

586
00:48:01,667 --> 00:48:03,544
‫تبدو وسيماً جداً‬

587
00:48:04,212 --> 00:48:08,049
‫السيناتور (فاينستاين)‬
‫ستفعل أي شيء تطلبه منها‬

588
00:49:22,707 --> 00:49:24,792
‫هل جدي بخير؟‬

589
00:49:25,334 --> 00:49:27,962
‫إنه بخير يا (كون)‬

590
00:49:41,597 --> 00:51:38,497
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

