﻿1
00:00:14,311 --> 00:00:15,687
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,765 --> 00:00:17,141
‫مرحباً يا (فرانك)‬

3
00:00:18,148 --> 00:00:21,610
‫أوشك على أن أكون أقوى رجل في‬
‫إنفاذ القانون في (الولايات المتحدة)‬

4
00:00:21,675 --> 00:00:23,844
‫بل في العالم الحر يا (ميك)‬

5
00:00:24,238 --> 00:00:28,242
‫ولكن أنتم أيها الإيرلنديون‬
‫عبارة عن قذارة‬

6
00:00:28,408 --> 00:00:31,620
‫- أنتم الذين ستمنعونني من ذلك‬
‫- لقد أسأت فهمي يا صديقي‬

7
00:00:31,828 --> 00:00:33,747
‫من المستحيل أن أسلّم أبني‬
‫اغرب عن وجهي‬

8
00:00:33,872 --> 00:00:35,249
‫أعطني شيئاً‬
‫بإمكاني أن أستخدمه ضده‬

9
00:00:35,313 --> 00:00:36,981
‫هناك إشاعة تقول‬
‫إنه يضاجع زوجة شخص ما‬

10
00:00:37,167 --> 00:00:40,045
‫- من؟‬
‫- "عميله الخاص، (فولتشيك)"‬

11
00:00:41,880 --> 00:00:44,258
‫- أنت شرطي‬
‫- لا تعرفين متى ستقعين في مشكلة‬

12
00:00:44,424 --> 00:00:45,801
‫وإذا وقعت بمشكلة، اتصلي بي‬

13
00:00:45,926 --> 00:00:48,553
‫من تعتقدين نفسك؟‬

14
00:00:48,679 --> 00:00:50,430
‫- دعيني!‬
‫- اتصلي بالشرطة!‬

15
00:00:50,722 --> 00:00:52,099
‫"لا أريد الذهاب إلى المنزل"‬

16
00:00:52,224 --> 00:00:53,892
‫هل يمكننا أن نذهب‬
‫إلى فندق لنمارس الجنس؟‬

17
00:00:56,311 --> 00:00:57,409
‫ما رأيك؟‬

18
00:00:57,499 --> 00:01:00,919
‫إنه مزيل العرق الذي سرقته من حمامك‬
‫في الليلة التي ضاجعتني فيها‬

19
00:01:03,193 --> 00:01:04,611
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- إنها رائعة‬

20
00:01:04,987 --> 00:01:07,948
‫- ما رأيك أن تجرّبها بجولة؟‬
‫- لقد أحبّها‬

21
00:01:08,156 --> 00:01:10,325
‫"هناك مطعم مكسيكي‬
‫صغير في الزاوية"‬

22
00:01:10,492 --> 00:01:11,315
‫"هل تريد الانضمام الينا؟"‬

23
00:01:11,346 --> 00:01:12,889
‫يا إلهي، (مارفن)!‬
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

24
00:01:12,941 --> 00:01:14,969
‫- أبي سيقتلك‬
‫- "اشتقت إليك يا (بريدج)"‬

25
00:01:15,205 --> 00:01:17,499
‫"لقد وجدنا أونصة من الماريجوانا‬
‫في حقيبة (بريدجيت)"‬

26
00:01:17,674 --> 00:01:19,467
‫لم أقم بهذا‬
‫لا يوجد بحوزتي أي ماريجوانا‬

27
00:01:19,626 --> 00:01:21,336
‫دعني وشأني!‬

28
00:01:21,434 --> 00:01:23,766
‫لقد قتلنا الكاهن اللعين‬
‫يمكنهم أن يجدوا جثته في أي وقت‬

29
00:01:23,839 --> 00:01:24,999
‫وهي تعرف بأننا دفناه هناك‬

30
00:01:25,040 --> 00:01:28,143
‫- لن تبوح بأي شيء‬
‫- لديها عائلة!‬

31
00:02:15,724 --> 00:02:17,100
‫هل أنت بخير يا (توم)؟‬

32
00:02:21,355 --> 00:02:23,148
‫لقد غفا في حوض الـ(ساونا)‬

33
00:02:26,026 --> 00:02:27,402
‫يا للمسكين!‬

34
00:02:40,624 --> 00:02:42,167
‫ضاجعها بقوة أكثر يا (إيدي)‬

35
00:02:44,920 --> 00:02:46,296
‫هيا!‬

36
00:02:59,851 --> 00:03:02,729
‫مرحباً يا أمي‬
‫هل تعرفين ما يوم غد؟‬

37
00:03:04,314 --> 00:03:05,690
‫غداً هو يوم السبت يا عزيزي‬

38
00:03:11,446 --> 00:03:13,490
‫"سأذهب إلى ميدان الرماية اليوم"‬

39
00:03:18,328 --> 00:03:20,122
‫"تباً! أنا منشغل"‬

40
00:03:32,926 --> 00:03:34,302
‫هل تريدين أن تشرحي هذا الأمر؟‬

41
00:03:37,055 --> 00:03:38,432
‫(مارفن) أعطاني إياه‬

42
00:03:38,557 --> 00:03:41,977
‫- وليس لديك الحق بأن تفتشي غرفتي‬
‫- بل لدي الحق الكامل‬

43
00:03:45,105 --> 00:03:46,481
‫حسناً، احتفظي به‬

44
00:03:46,606 --> 00:03:50,110
‫- لماذا قام بإعطائه لك يا (بريدج)؟‬
‫- لماذا؟ لأنه يحبني‬

45
00:03:50,235 --> 00:03:51,611
‫يحبك؟‬

46
00:03:52,821 --> 00:03:55,115
‫- وما أدراك أنت؟‬
‫- ما الذي تعنينه؟‬

47
00:03:55,240 --> 00:03:59,161
‫أنت ضحية، هل تعتقدين بأننا‬
‫لا نسمعك تبكين وحدك في كل ليلة؟‬

48
00:03:59,286 --> 00:04:01,288
‫- لم أسمع ذلك من قبل‬
‫- أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬

49
00:04:01,413 --> 00:04:02,831
‫أنت تافهة إلى أقصى الحدود‬

50
00:04:03,790 --> 00:04:05,250
‫لا تتحدثي مع والدتك بهذه الطريقة‬

51
00:04:05,375 --> 00:04:08,545
‫بالطبع، أنت لا تريدني أن أقول شيئاً‬
‫السبب الوحيد لحزنها هو أنت‬

52
00:04:09,379 --> 00:04:12,591
‫- إنها تواعد ذلك الفتى مرة أخرى‬
‫- اسمه (مارفن)‬

53
00:04:14,134 --> 00:04:15,510
‫هل تعلمين بهذا الأمر؟‬

54
00:04:17,971 --> 00:04:19,764
‫لماذا لم تقولي لنا يا (بريدج)؟‬

55
00:04:20,265 --> 00:04:23,185
‫لأنك قمت بضربه‬
‫هل تظن بأنها ستثق بك الآن؟‬

56
00:04:23,310 --> 00:04:25,562
‫- أنا لم ألمسه‬
‫- أنا أخرج معه من جديد‬

57
00:04:25,687 --> 00:04:27,189
‫ولا يمكنك أن تفعل شيئاً‬
‫حيال هذا الموضوع‬

58
00:04:27,355 --> 00:04:29,065
‫عزيزتي، يعاني هذا الفتى‬
‫مشاكل حقيقية‬

59
00:04:29,191 --> 00:04:31,693
‫وماذا في ذلك؟‬
‫أنا أيضا لدي مشاكل كبيرة‬

60
00:04:31,818 --> 00:04:33,195
‫عمّ تتحدثين؟‬

61
00:04:33,320 --> 00:04:34,696
‫أنتما تذهبان‬
‫الى جلسات العلاج النفسي‬

62
00:04:34,821 --> 00:04:37,157
‫لا بد من أنكما ستحصلان على الطلاق‬
‫وسننتقل إلى (تروسديل)؟‬

63
00:04:37,282 --> 00:04:39,326
‫- ما هي (تروسديل)؟‬
‫- ليس عليك أن تقلقي بشأن هذا‬

64
00:04:39,659 --> 00:04:41,912
‫- لا تلمسني‬
‫- اهدأي يا (بريدج)‬

65
00:04:42,037 --> 00:04:45,707
‫دسّت الشرطة الماريجوانا في حقيبتي‬
‫وأنت تعلم بأن هذا يتعلق بك‬

66
00:04:45,832 --> 00:04:48,001
‫- ماذا؟‬
‫- لم تخبرها، صحيح؟‬

67
00:04:49,836 --> 00:04:51,213
‫سأذهب إلى الشاطئ‬

68
00:04:52,464 --> 00:04:54,758
‫- مع من؟‬
‫- ليس مع (مارفن)‬

69
00:04:55,258 --> 00:04:56,635
‫هذا كل ما تهتم بشأنه‬

70
00:04:56,760 --> 00:04:58,136
‫- لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫- دعها تذهب‬

71
00:04:58,261 --> 00:04:59,763
‫- لا تتركيني هنا‬
‫- اذهب وأحضر أغراضك‬

72
00:05:05,393 --> 00:05:08,563
‫- هل فعلاً أوقفوها؟‬
‫- لم يوقفوها‬

73
00:05:10,190 --> 00:05:12,692
‫- كانت غلطة، تحرّيت عن...‬
‫- أنت كاذب‬

74
00:05:13,235 --> 00:05:14,611
‫أنت من افتعل هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:05:14,736 --> 00:05:16,196
‫من المستحيل أن تقوم‬
‫بتأليف هذا الشيء بنفسها‬

76
00:05:16,321 --> 00:05:18,031
‫- اهدأي يا (آبي)‬
‫- إنها محقة‬

77
00:05:18,240 --> 00:05:21,117
‫أنا ضحية‬
‫جميعنا ضحاياك‬

78
00:05:26,331 --> 00:05:27,707
‫أنت لست بضحية‬

79
00:05:28,166 --> 00:05:30,043
‫إنها مراهقة انتابها الغضب‬

80
00:05:30,168 --> 00:05:32,921
‫- وهي لا تعني ما تقول، اتفقنا؟‬
‫- بل تعنيه‬

81
00:05:34,381 --> 00:05:37,008
‫- حياتنا بائسة يا (راي)‬
‫- لقد سئمت هذا الهراء‬

82
00:05:37,384 --> 00:05:38,760
‫وأنا أيضاً‬

83
00:06:10,667 --> 00:06:12,836
‫انتقل تاجر الهيروين‬
‫إلى الغرفة رقم ٢٠٣‬

84
00:06:13,628 --> 00:06:16,006
‫- علي أن أضع لافتة‬
‫- كلا، انتظر‬

85
00:06:16,339 --> 00:06:17,716
‫إنه من (راي)‬

86
00:06:17,924 --> 00:06:20,635
‫أنت (ليزي) التي تعمل لدى ابني‬

87
00:06:21,344 --> 00:06:26,099
‫لقد كنت أنتظر هذا‬
‫لدي مخطط للاحتفال‬

88
00:06:26,224 --> 00:06:27,684
‫- هل تودّين الانضمام؟‬
‫- كلا، شكراً‬

89
00:06:32,939 --> 00:06:34,566
‫لا يوجد سوى ٣٠٠ دولار هنا‬

90
00:06:36,234 --> 00:06:38,695
‫كيف يمكنني أن أعيش‬
‫بـ٣٠٠ دولار في الأسبوع؟‬

91
00:06:38,987 --> 00:06:41,823
‫- كل أسبوعين‬
‫- كلا‬

92
00:06:42,991 --> 00:06:45,744
‫- لا يمكن، اتصلي بـ(راي)‬
‫- هو من أعطاني هذا المبلغ بنفسه‬

93
00:06:49,247 --> 00:06:51,291
‫لقد قمت بإنقاذ (راي)‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

94
00:06:51,666 --> 00:06:54,002
‫قمت بالمخاطرة بحياتي‬
‫وقمت بإنقاذك أنت أيضاً‬

95
00:06:54,252 --> 00:06:56,755
‫ومن الذي سيدفع لإطار بابي؟‬

96
00:06:58,131 --> 00:07:00,884
‫- مرحباً يا (ميك)‬
‫- مرحباً يا (تشيري)‬

97
00:07:01,176 --> 00:07:04,179
‫- مرحباً حبيبتي‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

98
00:07:04,512 --> 00:07:06,348
‫لم أرك منذ مدة طويلة‬

99
00:07:06,848 --> 00:07:13,438
‫- حسناً، قضيبي لم يعد ينتصب‬
‫- إنه أمر مؤسف، تماسك‬

100
00:07:19,778 --> 00:07:22,739
‫مئة وخمسون في الأسبوع‬
‫ما هذا الراتب اللعين؟‬

101
00:07:22,864 --> 00:07:24,908
‫هل تعرف أي نوع‬
‫من السيارات التي يقودها ابني؟‬

102
00:07:25,617 --> 00:07:27,452
‫(مرسيدس سي إل إس)‬

103
00:07:27,744 --> 00:07:29,454
‫لا يمكنك أن تقوم‬
‫بأي شيء بهذا المبلغ‬

104
00:07:30,288 --> 00:07:31,706
‫هذا بالضبط ما يريده (راي)‬

105
00:07:34,167 --> 00:07:37,796
‫- حركة الأمعاء؟‬
‫- عادية‬

106
00:07:38,463 --> 00:07:42,258
‫- هل توجد هزات جديدة؟‬
‫- من وقت لآخر‬

107
00:07:44,052 --> 00:07:45,428
‫كالمرة السابقة‬

108
00:07:46,805 --> 00:07:51,226
‫- وهل يعمل الدواء؟‬
‫- كما قلت لك، نوعاً ما‬

109
00:07:53,478 --> 00:07:56,356
‫سعدت برؤيتك يا سيد (دونوفان)‬
‫(فرانسيس) ستنهي الأمر‬

110
00:07:59,401 --> 00:08:03,405
‫- ظننت بأنك استقلت‬
‫- أنا ممرضة يا (تيري)‬

111
00:08:03,780 --> 00:08:05,156
‫هذا هو عملي‬

112
00:08:09,994 --> 00:08:11,955
‫- سأجد مكاناً جديداً لأعمل فيه‬
‫- كلا‬

113
00:08:13,665 --> 00:08:15,500
‫أريد أن أخبرك بالحقيقة‬
‫عن تلك الليلة‬

114
00:08:15,625 --> 00:08:17,335
‫لا، لا أريد أن أسمع شيئاً تقوله‬

115
00:08:20,255 --> 00:08:21,881
‫لا يمكنك أن تتحمل‬
‫تكلفة المنزل في (تروسديل)‬

116
00:08:22,048 --> 00:08:24,426
‫لقد نظرت في الموضوع‬
‫من مختلف الأصعدة‬

117
00:08:24,551 --> 00:08:26,177
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫لقد أعطيتك الدفعة الأولى‬

118
00:08:26,302 --> 00:08:28,430
‫- لقد أعطيتني المبلغ نقداً‬
‫- (إيزرا) يدفع لي نقداً‬

119
00:08:28,680 --> 00:08:31,558
‫نادي (تيري دونوفان) للقتال‬
‫جنى مليون دولار هذا الشهر‬

120
00:08:31,683 --> 00:08:33,893
‫لا أظن ذلك‬
‫لقد مررت بهذه التجربة‬

121
00:08:34,060 --> 00:08:35,437
‫هذا الأمر لن يحدث‬

122
00:08:35,562 --> 00:08:36,938
‫بالكاد يمكنني أن أجعل هذا النادي‬

123
00:08:37,063 --> 00:08:38,690
‫يبدو وكأنه يغطي نفقات البيت‬
‫في (كالاباساس)‬

124
00:08:38,815 --> 00:08:40,734
‫ولكن منزل بقيمة‬
‫٥ ملايين دولار في (تروسديل)؟‬

125
00:08:40,859 --> 00:08:42,777
‫- انسَ الموضوع‬
‫- ٤،٦‬

126
00:08:44,320 --> 00:08:48,658
‫أخبرتك أن تدع (غولدمان) و(دريكسلر)‬
‫يضعان اسمك معهما منذ ٢٠ سنة‬

127
00:08:48,783 --> 00:08:50,160
‫اسمي معهما، إنهما يمتلكانني‬

128
00:08:50,285 --> 00:08:52,662
‫اسمك ليس معهما يا عزيزي‬
‫لأنهما لا يريدانك أن تكون معهما‬

129
00:08:53,747 --> 00:08:57,167
‫حسناً يا (راي)‬
‫أنت رجل حر‬

130
00:08:57,792 --> 00:09:00,086
‫ولكن لا يمكنك تحمل‬
‫تكاليف المنزل في (تروسديل)‬

131
00:09:00,211 --> 00:09:02,922
‫لذا ابق في (كالاباساس) ودعني وشأني‬

132
00:09:03,339 --> 00:09:04,716
‫أريد المنزل يا (هارييت)‬

133
00:09:06,050 --> 00:09:08,762
‫إذاً قم بإعطائي شيكات‬
‫محرّرة باسم عدد من الأشخاص!‬

134
00:09:20,899 --> 00:09:22,275
‫مرحباً‬

135
00:09:23,943 --> 00:09:25,320
‫مرحباً‬

136
00:09:25,987 --> 00:09:27,655
‫- (لينا)، هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم‬

137
00:09:29,365 --> 00:09:30,742
‫هل انتهيت؟‬

138
00:09:30,867 --> 00:09:32,786
‫- نعم، لقد أنهيت ٦٠ لفة تواً‬
‫- هذا رائع‬

139
00:09:33,077 --> 00:09:34,913
‫- كم تبقى لكِ؟‬
‫- لقد انتهيت‬

140
00:09:36,873 --> 00:09:38,458
‫أنا على وشك الذهاب إلى الساونا‬

141
00:09:41,211 --> 00:09:44,255
‫- هل تريد الانضمام إلي؟‬
‫- طبعاً‬

142
00:10:13,159 --> 00:10:15,703
‫أتعلمين؟ علي أن أذهب‬
‫إلى العمل بعد ساعة‬

143
00:10:17,622 --> 00:10:20,208
‫للأسف لأنني كنت‬
‫سأحاول أن أجعلك تتأخر‬

144
00:10:32,679 --> 00:10:34,430
‫علي أن أذهب إلى الحمام‬

145
00:10:35,098 --> 00:10:36,558
‫اتفقنا؟ نعم‬

146
00:10:37,600 --> 00:10:38,977
‫سأعود حالاً‬

147
00:10:40,228 --> 00:10:41,604
‫لا تذهب إلى أي مكان‬

148
00:10:42,188 --> 00:10:43,565
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

149
00:10:43,690 --> 00:10:45,108
‫انتظر قليلاً، سأعود حالاً‬

150
00:10:54,617 --> 00:10:56,995
‫"الصليب يقف في مقبرة جماعية"‬

151
00:10:57,579 --> 00:11:00,582
‫"واحداً من آلاف الصلبان‬
‫المنتشرة في (إيرلندا)"‬

152
00:11:01,958 --> 00:11:05,753
‫"هذه النصب التذكارية‬
‫تشهد على واحدة من أكبر المآسي"‬

153
00:11:05,879 --> 00:11:08,506
‫"في التاريخ الإيرلندي‬
‫مجاعة البطاطا"‬

154
00:11:24,230 --> 00:11:27,066
‫- أليست (إيرلندا) على جزيرة؟‬
‫- ما هو مقصدك؟‬

155
00:11:27,692 --> 00:11:29,527
‫لا أعرف لماذا لم يقوموا‬
‫بصيد الأسماك حينها؟‬

156
00:11:37,243 --> 00:11:39,495
‫"أنا في التابوت عارٍ"‬

157
00:11:39,662 --> 00:11:41,915
‫(باتي)؟‬
‫مرحباً‬

158
00:11:42,832 --> 00:11:46,169
‫مرحباً، هل هذا...‬
‫هل هذا الوقت مناسب؟‬

159
00:11:46,794 --> 00:11:49,464
‫- نعم، كيف حالك؟‬
‫- نعم، لقد كنت...‬

160
00:11:50,840 --> 00:11:52,508
‫أتساءل ما الذي ستفعله‬
‫في وقت العشاء الليلة‬

161
00:11:52,800 --> 00:11:59,933
‫ما من مخططات أعني...‬
‫لا شيء مهم‬

162
00:12:01,893 --> 00:12:06,397
‫- رائع، أنوي بأن أشوي الدجاج‬
‫- أحب الدجاج‬

163
00:12:07,023 --> 00:12:08,441
‫حسناً، هذا رائع‬

164
00:12:09,192 --> 00:12:13,029
‫أتعلمين، أشعر بالاستياء لأنني لم أضع‬
‫الجذع المناسب في دراجة (كليف)‬

165
00:12:14,113 --> 00:12:15,490
‫هذا الأمر يقتلني‬

166
00:12:15,740 --> 00:12:18,159
‫لذا يمكنني أن أمرّ‬
‫على المحل في طريقي إليك‬

167
00:12:18,493 --> 00:12:21,621
‫في الحقيقة، (كريس)‬
‫سيبات لدى صديقه الليلة‬

168
00:12:24,666 --> 00:12:26,042
‫حسناً‬

169
00:12:28,503 --> 00:12:31,089
‫- ما زال بإمكاني إصلاحها‬
‫- "رائع"‬

170
00:12:31,881 --> 00:12:33,257
‫هل تمانع؟‬

171
00:12:33,549 --> 00:12:36,219
‫لدي موعد في العصر‬
‫علي أن أذهب إلى الصالون‬

172
00:12:36,511 --> 00:12:37,887
‫"أراك لاحقاً"‬

173
00:12:38,012 --> 00:12:39,389
‫"إلى اللقاء"‬

174
00:12:39,555 --> 00:12:41,891
‫- "كان يعتمد ثلث السكان..."‬
‫- ما الذي يجري؟‬

175
00:12:44,560 --> 00:12:45,937
‫أنا آسف‬

176
00:13:11,462 --> 00:13:15,091
‫وضّح لي الأمر أنت‬
‫تضاجع زوجته هو يضاجع زوجتك‬

177
00:13:15,550 --> 00:13:17,010
‫إنه جنس ثلاثي‬
‫إنه جنس رباعي‬

178
00:13:17,677 --> 00:13:19,595
‫وعندما تنتهون تقومون بطلب البيتزا‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

179
00:13:23,766 --> 00:13:25,143
‫لا أعلم عما تتحدث‬

180
00:13:30,064 --> 00:13:32,734
‫أنا عميل بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫دعني أخرج من هنا الآن‬

181
00:13:36,070 --> 00:13:37,447
‫اجلس يا (تومي)‬

182
00:13:40,700 --> 00:13:42,785
‫هل تحب أن تشاهد (كوكران)‬
‫وهو يضاجع زوجتك؟‬

183
00:13:48,082 --> 00:13:49,459
‫لم أعتقد ذلك‬

184
00:13:50,043 --> 00:13:51,419
‫ولكنه رئيسك‬

185
00:13:51,919 --> 00:13:53,379
‫وإذا لم تسمح له بمضاجعة زوجتك‬

186
00:13:53,504 --> 00:13:56,132
‫فسيرسلك إلى مكان معتوه‬
‫مثل (دي موين)، صحيح؟‬

187
00:13:57,341 --> 00:13:58,718
‫هل هذا هو الأمر؟‬

188
00:13:59,719 --> 00:14:01,179
‫قد أكون مخطئاً، ربما...‬

189
00:14:01,429 --> 00:14:03,306
‫لا أعلم‬
‫ربما أنت تستمتع بفعل ذلك‬

190
00:14:03,431 --> 00:14:05,224
‫هل تعتقد بأني أحب مضاجعة‬
‫(دونا كوكران)؟‬

191
00:14:05,391 --> 00:14:06,768
‫لا أعلم‬

192
00:14:06,893 --> 00:14:08,394
‫يا إلهي، الأمر‬
‫كما لو أنني أضاجع والدتي‬

193
00:14:09,145 --> 00:14:10,521
‫ولكن ماذا أفعل؟‬

194
00:14:12,440 --> 00:14:14,484
‫نذهب إليه عندما يتصل‬
‫لا أملك خياراً آخر‬

195
00:14:16,611 --> 00:14:17,987
‫كيف تحملت هذا الأمر؟‬

196
00:14:19,197 --> 00:14:21,616
‫- لقد قام بترقيتي إلى عميله الخاص‬
‫- وهو الآن يملكك‬

197
00:14:24,827 --> 00:14:26,204
‫هل تعلم يا (توم)؟‬

198
00:14:27,205 --> 00:14:28,581
‫نستطيع أن نصلح هذا الأمر‬

199
00:14:31,542 --> 00:14:33,419
‫حسناً، سيلتقي بك في منزله‬

200
00:14:34,212 --> 00:14:37,548
‫إذاً أنت و(كوكران) سوّيتما الأمر‬
‫لماذا أنت تفعل هذا الشيء إذاً؟‬

201
00:14:37,882 --> 00:14:39,425
‫لماذا؟ لأنه قاتل...‬

202
00:14:39,717 --> 00:14:41,094
‫لأنه ذبح (تايني)‬

203
00:14:41,344 --> 00:14:43,805
‫- وأيضاً أريد ضمانة‬
‫- أعلم، ولكن...‬

204
00:14:43,930 --> 00:14:46,808
‫(آفي)، عندما أقول لك تنصّت‬
‫على منزل، فقم بذلك فقط، مفهوم؟‬

205
00:14:48,226 --> 00:14:50,144
‫حسناً، يا سيدي‬
‫أنت محق‬

206
00:14:51,312 --> 00:14:52,688
‫حسناً‬

207
00:14:55,650 --> 00:14:57,026
‫نعم‬

208
00:14:57,151 --> 00:14:58,528
‫أريدك أن تأتي إلى المعرض‬

209
00:14:58,653 --> 00:15:00,196
‫- "(آشلي)..."‬
‫- هذه ليست مزحة يا (راي)‬

210
00:15:00,321 --> 00:15:02,865
‫"هذا ليس لأجلي بل لأجل صديق‬
‫إنه يحتاج إلى مساعدتك"‬

211
00:15:03,658 --> 00:15:05,034
‫سيدفع لك ما تشاء‬

212
00:15:25,138 --> 00:15:26,514
‫ماذا تريد يا (باي)؟‬

213
00:15:28,975 --> 00:15:31,185
‫لقد ظننت بأنك لا تريدين‬
‫أن تسمعي أي شيء مني‬

214
00:15:31,519 --> 00:15:32,895
‫لا أريد ذلك‬

215
00:15:55,918 --> 00:16:00,423
‫- ما الذي تفعله الداخل؟‬
‫- "أمارس العادة السرية، ادخل"‬

216
00:16:06,345 --> 00:16:07,722
‫أيها اللعين!‬

217
00:16:10,600 --> 00:16:11,976
‫هذه لك‬

218
00:16:13,561 --> 00:16:17,565
‫وأيضاً، إنه يوم الجمعة‬
‫يوم الماريجوانا المجاني‬

219
00:16:19,317 --> 00:16:20,693
‫ما رأيك بذلك؟‬

220
00:16:25,281 --> 00:16:27,116
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

221
00:16:30,036 --> 00:16:31,412
‫كل هذ الماريجوانا، إذاً؟‬

222
00:16:33,956 --> 00:16:35,875
‫كل هذا الماريجوانا موجود هناك؟‬

223
00:16:36,292 --> 00:16:37,668
‫انسَ موضوع الماريجوانا يا (ميكي)‬

224
00:16:37,793 --> 00:16:40,379
‫كان عليك أن ترى‬
‫كل الأموال الموجودة في ذلك المكان‬

225
00:16:41,088 --> 00:16:43,591
‫- حقاً؟‬
‫- ألا تقرأ الصحف؟‬

226
00:16:44,050 --> 00:16:46,344
‫لديهم مشكلة كبيرة في النقود‬

227
00:16:46,719 --> 00:16:49,722
‫لن تأخذ المصارف هذه النقود لأن‬
‫الفيدراليين يقولون إنها غير قانونية‬

228
00:16:50,348 --> 00:16:53,059
‫اللعنة على الفيدراليين يا رجل!‬
‫فأنا أعرف عنهم الكثير‬

229
00:16:53,434 --> 00:16:58,147
‫والخزنة التي يبقونها فيها‬
‫قديمة ومتهالكة‬

230
00:16:59,440 --> 00:17:00,816
‫إنها لا شيء‬

231
00:17:01,400 --> 00:17:03,402
‫لم أر هذا النوع منذ السبعينيات‬

232
00:17:03,653 --> 00:17:05,029
‫- أليس جيداً؟‬
‫- بلى‬

233
00:17:05,154 --> 00:17:07,573
‫أستطيع أن أفتح هذه الخزنة‬
‫لو كان لدي متسع من الوقت‬

234
00:17:07,990 --> 00:17:09,367
‫أنت تمزح!‬

235
00:17:11,118 --> 00:17:14,830
‫ما رأيك أن نذهب إلى هناك الليلة‬
‫ونقود سيارة نقل إلى الخلف؟‬

236
00:17:15,206 --> 00:17:19,293
‫ونقتلع القضبان من النافذة‬
‫تماماً مثل أفلام رعاة البقر‬

237
00:17:19,919 --> 00:17:21,671
‫ندمر القضبان الحديدية‬

238
00:17:24,340 --> 00:17:25,716
‫كلا، كلا، كلا‬

239
00:17:26,801 --> 00:17:28,261
‫ندخل عن طريق السقف‬

240
00:17:32,181 --> 00:17:33,557
‫ستدخل عن طريق السقف؟‬

241
00:17:35,226 --> 00:17:36,602
‫نعم‬

242
00:18:04,171 --> 00:18:06,299
‫أخبرتني (آشلي) الكثير عنك‬
‫يا (راي)‬

243
00:18:15,182 --> 00:18:17,560
‫- شكراً لقدومك‬
‫- بالطبع‬

244
00:18:30,531 --> 00:18:31,907
‫لماذا أنا هنا؟‬

245
00:18:32,700 --> 00:18:34,076
‫أنت غاضب‬

246
00:18:34,910 --> 00:18:36,287
‫وغير صبور‬

247
00:18:37,621 --> 00:18:38,998
‫ولكنك تعلم ذلك‬

248
00:18:39,790 --> 00:18:42,293
‫وتقوم باستخدام هذا الشيء لصالحك‬
‫أليس كذلك؟‬

249
00:18:44,128 --> 00:18:45,671
‫أحب هذا فيك يا رجل‬

250
00:18:46,672 --> 00:18:48,299
‫هكذا تُبنى الإمبراطوريات‬

251
00:18:51,677 --> 00:18:53,804
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫هل تعرف ما الذي أفعله؟‬

252
00:18:55,139 --> 00:18:58,392
‫- نعم، أنت مؤلف كتب‬
‫- أحب هذا‬

253
00:18:59,268 --> 00:19:03,105
‫واضح وبسيط‬
‫أنا أؤلف الكتب‬

254
00:19:04,273 --> 00:19:05,649
‫وهل تعرف ماذا أفعل أيضاً؟‬

255
00:19:11,697 --> 00:19:13,074
‫أنا أحب هذه المرأة‬

256
00:19:19,163 --> 00:19:20,831
‫سأترك زوجتي من أجلها‬

257
00:19:22,917 --> 00:19:25,878
‫- هل تعرف ما معنى ذلك يا (راي)؟‬
‫- كلا‬

258
00:19:26,295 --> 00:19:29,965
‫- معناه مئات الملايين من الدولارات‬
‫- آسف على ذلك‬

259
00:19:30,549 --> 00:19:33,886
‫نعم، لهذا السبب...‬

260
00:19:36,180 --> 00:19:38,099
‫هذا آخر شيء أحتاج إليه‬

261
00:19:43,979 --> 00:19:46,190
‫لقد قام بمقاطعة طقوسي الخاصة‬

262
00:19:47,525 --> 00:19:48,901
‫لقد فقدت السيطرة‬

263
00:19:51,529 --> 00:19:53,155
‫هل فقدت السيطرة من قبل يا (راي)؟‬

264
00:19:54,990 --> 00:19:56,367
‫لا بد من أنك فعلت‬

265
00:20:03,124 --> 00:20:05,543
‫هؤلاء الناس دفعوا الكثير‬
‫من الأموال يا (مانويل)‬

266
00:20:07,336 --> 00:20:08,712
‫إنهم يستحقون الأفضل مني‬

267
00:20:19,682 --> 00:20:22,309
‫أنا من قام بذلك‬
‫إنها مشكلتي‬

268
00:20:26,939 --> 00:20:28,441
‫ولكني أريدك أن تعالج هذا الأمر‬

269
00:20:30,568 --> 00:20:31,944
‫"خمس دقائق يا (ستيف)"‬

270
00:20:33,696 --> 00:20:35,072
‫حان وقت العرض‬

271
00:20:37,158 --> 00:20:38,826
‫دعني أعرف‬
‫إذاً احتجت إلى أي شيء‬

272
00:20:43,080 --> 00:20:44,457
‫أليس رائعاً؟‬

273
00:20:56,886 --> 00:20:59,555
‫مهلاً، لم ننتهِ بعد‬

274
00:21:01,724 --> 00:21:03,559
‫- هل تأذنين لنا من فضلك؟‬
‫- حسناً‬

275
00:21:07,354 --> 00:21:10,024
‫لا أعرفك‬
‫ولا أعمل لديك، مفهوم؟‬

276
00:21:12,485 --> 00:21:13,986
‫حسناً، أنت محق يا (راي)‬

277
00:21:15,112 --> 00:21:18,699
‫لقد كنت وقحاً جداً‬
‫فلنبدأ من جديد‬

278
00:21:19,366 --> 00:21:22,495
‫أنا واقع في مشكلة‬
‫وأحتاج إلى بعض المساعدة‬

279
00:21:23,245 --> 00:21:25,748
‫هل يمكنك أن تساعدني؟‬

280
00:21:27,750 --> 00:21:33,881
‫- حسناً، ولكن الأمر سيكلفك كثيراً‬
‫- اذكر المبلغ‬

281
00:21:34,924 --> 00:21:37,426
‫لقد وعدت شخصاً ما‬
‫من الأفضل أن تتمكن من مساعدته‬

282
00:21:39,887 --> 00:21:41,972
‫كم كان عمرك‬
‫عندما توفت والدتك يا (راي)؟‬

283
00:21:43,224 --> 00:21:44,600
‫ماذا؟‬

284
00:21:44,725 --> 00:21:46,685
‫لقد كنت شاباً‬
‫أليس كذلك؟‬

285
00:21:50,064 --> 00:21:52,775
‫"والآن ها هو الشخص الذي تنتظرونه"‬

286
00:21:52,900 --> 00:21:55,402
‫"مؤلف الكتاب الذي حقق أعلى‬
‫المبيعات، (فايت فور يور لايف)"‬

287
00:21:55,736 --> 00:21:57,821
‫"(ستيف نايت)"‬

288
00:22:24,306 --> 00:22:25,724
‫أطفئوا هواتفكم الخليوية‬

289
00:22:26,350 --> 00:22:27,726
‫أطفئوا الـ(آيباد)‬

290
00:22:30,354 --> 00:22:32,147
‫هذا الأمر لم يكن سيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:22:34,942 --> 00:22:39,572
‫والآن ما سيأتي سيكون مؤلماً‬
‫طوال الساعات الخمس القادمة‬

292
00:22:39,697 --> 00:22:44,368
‫ما رأيكم أن نطفئ ماضينا‬
‫وكل غضبنا‬

293
00:22:45,119 --> 00:22:48,747
‫وكل الأشياء التي نتمسك بها‬

294
00:22:49,957 --> 00:22:55,004
‫وتمنعنا من أن نكون على سجيتنا‬

295
00:22:57,631 --> 00:23:02,761
‫لباقي الظهيرة، سنتدرب على شيء‬
‫قمت بتسميته "الصراحة المتطرفة"‬

296
00:23:04,305 --> 00:23:05,681
‫نعم؟‬

297
00:23:06,348 --> 00:23:08,017
‫- صحيح؟‬
‫- "نعم"‬

298
00:23:08,642 --> 00:23:10,269
‫"هل يمكننا أن نفعل ذلك هذه الليلة؟"‬

299
00:23:21,363 --> 00:23:23,073
‫هذا الأمر سيحدث مرة واحدة‬

300
00:23:25,451 --> 00:23:26,827
‫كلا‬

301
00:23:28,078 --> 00:23:29,455
‫مستحيل‬

302
00:23:31,248 --> 00:23:35,127
‫- ماذا تريد يا (تيري)؟‬
‫- أريد أن أتزوجك‬

303
00:23:37,046 --> 00:23:40,090
‫- أريد أن أكون معك‬
‫- وكيف سينجح هذا الأمر؟‬

304
00:23:43,552 --> 00:23:47,389
‫تهجرين زوجك‬
‫وأنا أجثو على ركبتي‬

305
00:23:48,223 --> 00:23:50,225
‫ومن المفترض أن أنسى ما الذي حصل؟‬

306
00:23:58,317 --> 00:23:59,902
‫قلت لي إنك ستخبرني‬

307
00:24:05,824 --> 00:24:08,243
‫قتل شقيقك ذلك القسيس‬
‫أليس كذلك؟‬

308
00:24:09,703 --> 00:24:11,288
‫وأنت تركت هذا الأمر يحدث‬

309
00:24:13,791 --> 00:24:15,167
‫لقد قام القسيس باغتصابه‬

310
00:24:18,379 --> 00:24:20,047
‫اغتصب شقيقيّ‬

311
00:24:23,342 --> 00:24:24,718
‫آسفة يا (تيري)‬

312
00:24:34,728 --> 00:24:36,105
‫لا أعلم ماذا أفعل‬

313
00:24:36,730 --> 00:24:39,024
‫أنا أحبك‬
‫وأريد أن أكون معك‬

314
00:24:40,693 --> 00:24:42,403
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫أن أتغاضى عن الجريمة‬

315
00:24:50,119 --> 00:24:51,829
‫وأخوك يرعبني كثيراً‬

316
00:25:11,473 --> 00:25:14,727
‫أحضرت الشطيرة إليه‬
‫فضربني‬

317
00:25:15,561 --> 00:25:16,937
‫أنا لا أفهم الأمر‬

318
00:25:17,896 --> 00:25:19,898
‫- من أين أتيت؟‬
‫- (سولولا)‬

319
00:25:20,357 --> 00:25:21,734
‫في (غواتيمالا)‬

320
00:25:21,859 --> 00:25:23,944
‫هل لديك عائلة هناك؟‬
‫في (غواتيمالا)؟‬

321
00:25:24,236 --> 00:25:26,196
‫زوجتي وأطفالي‬

322
00:25:39,126 --> 00:25:40,502
‫لدي موعد الليلة‬

323
00:25:42,296 --> 00:25:44,006
‫وما شأني في هذا الموضوع؟‬

324
00:25:47,509 --> 00:25:48,886
‫لا أعرف‬

325
00:25:50,345 --> 00:25:51,764
‫أنا متوتر جداً‬

326
00:25:53,474 --> 00:25:54,933
‫أنا متلبّد جنسياً‬

327
00:25:56,685 --> 00:25:58,061
‫ماذا لو كانت تريدني أن...؟‬

328
00:25:59,271 --> 00:26:01,899
‫كما تعلم، أضاجعها‬

329
00:26:07,613 --> 00:26:08,989
‫انتظر هنا‬

330
00:26:14,077 --> 00:26:15,454
‫لدي بعض أعقاب السجائر‬

331
00:26:18,749 --> 00:26:20,709
‫اسمع، ستموت في أي وقت‬
‫أليس كذلك؟‬

332
00:26:20,918 --> 00:26:22,294
‫هذا ما يقولونه لي‬

333
00:26:23,253 --> 00:26:25,714
‫لماذا لا تأخذ بوليصة تأمين‬
‫على الحياة باسمي؟‬

334
00:26:25,964 --> 00:26:27,341
‫سأدفع من أجلها‬

335
00:26:27,466 --> 00:26:30,344
‫يجب أن يستفيد أحد ما‬
‫عندما تموت‬

336
00:26:31,303 --> 00:26:32,679
‫لا بد من أنك تمزح‬

337
00:26:33,222 --> 00:26:35,724
‫لن يبيع لي أي أحد بوليصة تأمين‬

338
00:26:37,100 --> 00:26:40,395
‫لدي أمراض مستعصية كثيرة‬

339
00:26:42,231 --> 00:26:44,316
‫يمكنك أن تحصل على النفقة‬
‫إذا تزوجنا‬

340
00:26:44,608 --> 00:26:46,068
‫تعلم بأن الأمر بات قانونياً الآن‬

341
00:26:46,527 --> 00:26:50,155
‫العالم جن جنونه‬
‫عندما كنت في الداخل‬

342
00:26:50,697 --> 00:26:52,491
‫يمكنك أن تشتري الماريجوانا‬
‫في مجمع تسوق‬

343
00:26:53,450 --> 00:26:55,035
‫ويوجد رجل أسود‬
‫في البيت الأبيض‬

344
00:26:55,160 --> 00:26:57,120
‫والرجال يستطيعون الزواج ببعضهم‬

345
00:26:59,456 --> 00:27:01,750
‫(ميك)، لدي سؤال‬

346
00:27:04,211 --> 00:27:05,587
‫هلا تتزوجني؟‬

347
00:27:16,682 --> 00:27:18,058
‫لا أستطيع التنفس‬

348
00:27:18,725 --> 00:27:20,102
‫إنه هاتفي‬

349
00:27:20,227 --> 00:27:21,603
‫أين هو؟‬

350
00:27:21,728 --> 00:27:23,105
‫إنه هنا‬

351
00:27:25,023 --> 00:27:27,734
‫- مرحباً؟ من المتحدث؟‬
‫- "مرحباً"‬

352
00:27:27,860 --> 00:27:30,153
‫أنا (ديبي غيرسون)‬
‫من أفلام (باراماونت)‬

353
00:27:30,279 --> 00:27:31,905
‫أحاول الوصول إلى (ميكي دونوفان)‬

354
00:27:32,197 --> 00:27:33,907
‫(ديبي غيرسون) من (باراماونت)‬

355
00:27:34,032 --> 00:27:36,118
‫أنا (شيرلي دونوفان)‬
‫من شركة (ورنر براذرز)‬

356
00:27:36,243 --> 00:27:37,619
‫ماذا؟‬

357
00:27:38,912 --> 00:27:40,289
‫(باراماونت)‬

358
00:27:40,414 --> 00:27:41,790
‫(باراماونت)، أعطني السماعة‬

359
00:27:43,458 --> 00:27:44,835
‫اهدأ‬

360
00:27:45,919 --> 00:27:47,963
‫هنا (ميكي دونوفان)‬
‫بماذا أخدمك؟‬

361
00:27:52,467 --> 00:27:53,927
‫أخبرني (تيرانس)‬
‫بأن لديك موعداً‬

362
00:27:54,720 --> 00:27:56,096
‫تهانينا‬

363
00:27:57,014 --> 00:27:58,390
‫شكراً‬

364
00:27:58,515 --> 00:27:59,892
‫أخبرني بأن هذا الأمر يوترك‬

365
00:28:02,019 --> 00:28:04,104
‫لا أعرف‬
‫لماذا قال لك هذا الشيء‬

366
00:28:06,940 --> 00:28:11,278
‫حسناً، أحياناً تحتاج إلى شيء بسيط‬
‫يساعدك على استرداد ثقتك بنفسك‬

367
00:28:13,530 --> 00:28:14,907
‫وما هو؟‬

368
00:28:15,115 --> 00:28:17,910
‫إذاً أوشك شيء على الحصول‬
‫بينك وبين السيدة فتناوله‬

369
00:28:19,953 --> 00:28:21,330
‫حسناً، وماذا بعدها؟‬

370
00:28:21,663 --> 00:28:23,165
‫ستشعر بالانتصاب‬

371
00:28:25,167 --> 00:28:28,629
‫أنا مواطن أمريكي يا سيدي‬
‫لدي محامي‬

372
00:28:29,546 --> 00:28:31,006
‫سأقوم برفع دعوى‬
‫على (ستيف نايت)‬

373
00:28:31,632 --> 00:28:33,842
‫لن تقوم برفع دعوى‬
‫على (ستيف نايت) يا (مانويل)‬

374
00:28:36,678 --> 00:28:40,474
‫- كم جنيت من المال السنة الماضية؟‬
‫- ٣٠ ألف دولار‬

375
00:28:41,183 --> 00:28:45,312
‫- وكم أرسلت إلى وطنك؟‬
‫- المبلغ كاملاً تقريباً‬

376
00:28:47,064 --> 00:28:48,607
‫هل حلمت من قبل يا (مانويل)؟‬

377
00:28:49,441 --> 00:28:54,112
‫إذاً كان بإمكانك أن تفعل أي شيء‬
‫والمال ليس بعائق، ماذا كنت ستفعل؟‬

378
00:28:56,573 --> 00:28:58,075
‫كنت سأعود إلى وطني‬

379
00:28:59,242 --> 00:29:01,745
‫وقد أشتري فريق كرة قدم‬

380
00:29:04,247 --> 00:29:06,375
‫لن تحصل على فريق كرة قدم‬
‫يا (مانويل)، كن واقعياً‬

381
00:29:08,669 --> 00:29:11,755
‫- إذاً أريد نصف مليون دولار‬
‫- ثلاثمئة ألف‬

382
00:29:11,964 --> 00:29:14,633
‫يبدو بأن السيد‬
‫لديه الكثير ليخسره‬

383
00:29:15,717 --> 00:29:18,720
‫نعم، حسناً‬
‫أنت محق بهذا الأمر‬

384
00:29:20,764 --> 00:29:22,975
‫حسناً يا (مانويل)‬
‫٣٥٠ ألف دولار‬

385
00:29:29,356 --> 00:29:33,819
‫- لديك مقاتلان يريدان أن يتدربا‬
‫- ليس لدي رغبة في التدريب، (باي)‬

386
00:29:34,987 --> 00:29:36,363
‫قم بتدريبهما بنفسك‬

387
00:29:36,863 --> 00:29:38,782
‫لقد أمضيت اليوم بأكمله هنا يا رجل‬

388
00:29:39,074 --> 00:29:41,660
‫- عليك أن تنسى تلك المرأة‬
‫- لا أقدر‬

389
00:29:42,536 --> 00:29:46,206
‫هذه ليست طريقة جيدة للعيش‬
‫إنها عيشة كئيبة‬

390
00:29:49,251 --> 00:29:52,295
‫هيا، استجمع قواك‬
‫أنت في نادٍ للقتال‬

391
00:29:58,969 --> 00:30:00,345
‫أنت محق‬

392
00:30:07,185 --> 00:30:09,980
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى (إيرلندا)‬

393
00:30:13,191 --> 00:30:14,568
‫نعم، ادخل‬

394
00:30:19,865 --> 00:30:22,868
‫تبدو بحالة مزرية‬
‫ماذا تريد؟‬

395
00:30:25,704 --> 00:30:27,831
‫أريد أن أدعوك أنت و(دونا) الليلة‬

396
00:30:28,915 --> 00:30:30,417
‫لم نلعب الـ(سكرابل) منذ فترة‬

397
00:30:31,585 --> 00:30:34,880
‫آسف يا (توم)، ولكن لن يكون‬
‫هناك المزيد من الـ(سكرابل)‬

398
00:30:36,298 --> 00:30:40,052
‫لقد تحدثت مع (ميغان) للتو‬
‫وهي تريد أن تلعب‬

399
00:30:43,013 --> 00:30:44,389
‫ماذا بك؟‬

400
00:30:45,140 --> 00:30:47,934
‫لقد جرحت مشاعر (دونا)‬
‫في المرة السابقة يا (توم)‬

401
00:30:48,393 --> 00:30:49,895
‫لقد بكت...‬

402
00:30:50,937 --> 00:30:52,481
‫تعتقد بأنك لا تجدها مثيرة‬

403
00:30:57,402 --> 00:30:58,779
‫آسف يا سيدي‬

404
00:30:59,696 --> 00:31:01,073
‫أتعلم يا (توم)؟‬

405
00:31:02,407 --> 00:31:04,493
‫عندما تكون (دونا) غير سعيدة‬
‫فأنا أيضاً لست سعيداً‬

406
00:31:33,230 --> 00:31:34,606
‫حسناً‬

407
00:31:38,485 --> 00:31:40,862
‫هل ترينني؟‬
‫لا تضحكي‬

408
00:31:42,614 --> 00:31:46,451
‫شاهدي، لقد كنت راقصاً متعرياً‬
‫ذات صيف في (إيلات)‬

409
00:31:50,747 --> 00:31:53,041
‫- تعلمي مني هنا، مفهوم؟‬
‫- اخرج من هنا‬

410
00:31:54,167 --> 00:31:58,588
‫تخلصوا من الأنا الأخرى‬
‫الموجودة داخل أنفسكم‬

411
00:31:58,755 --> 00:32:01,049
‫الشخص المبهج والطيب‬

412
00:32:01,716 --> 00:32:03,260
‫أنتم تهدرون طاقاتكم‬

413
00:32:03,927 --> 00:32:05,303
‫لماذا؟‬

414
00:32:06,138 --> 00:32:07,764
‫هل تريدون أن توصفوا بهذا الشكل؟‬

415
00:32:08,265 --> 00:32:10,016
‫هل تريدون أن يذكركم الناس‬
‫بهذا الشكل؟‬

416
00:32:11,143 --> 00:32:12,519
‫بأنكم طيبون؟‬

417
00:32:16,648 --> 00:32:18,024
‫يا رفاق؟‬

418
00:32:18,900 --> 00:32:20,277
‫فاصل لمدة ١٠ دقائق‬

419
00:32:20,402 --> 00:32:21,778
‫لا هواتف ولا رسائل نصية‬

420
00:32:22,195 --> 00:32:23,572
‫استمروا بما بدأناه‬

421
00:32:30,871 --> 00:32:33,915
‫- كيف كان الأمر يا صديقي؟‬
‫- كان جيداً‬

422
00:32:35,458 --> 00:32:37,919
‫نعم، لقد كنت أعلم‬
‫بأنك ستتولى الأمر‬

423
00:32:38,545 --> 00:32:42,132
‫والآن، كيف أعلم بأن هذا الأمر‬
‫لن يرجع ويدمر حياتي؟‬

424
00:32:42,591 --> 00:32:44,676
‫(مانويل) سيركب الطائرة المتوجهة‬
‫إلى (غواتيمالا) الليلة‬

425
00:32:45,302 --> 00:32:46,928
‫سيكون من الممنوعين‬
‫من السفر غداً‬

426
00:32:47,929 --> 00:32:49,306
‫أريد أن أركع لك‬

427
00:32:53,476 --> 00:32:54,853
‫لا تفعل ذلك‬

428
00:32:54,978 --> 00:32:56,354
‫أرى العظمة فيك يا (راي)‬

429
00:32:56,479 --> 00:32:58,773
‫- وأنا أعترف بمكانتك‬
‫- انهض، هيا‬

430
00:32:59,482 --> 00:33:01,484
‫لماذا لست مرتاحاً مع حبي لك؟‬

431
00:33:01,776 --> 00:33:03,445
‫لا أعلم، ربما بسبب سماعة الإذن‬
‫هيا، انهض‬

432
00:33:06,323 --> 00:33:08,200
‫لقد كان هذا التدبير صفقة مربحة‬

433
00:33:08,700 --> 00:33:10,619
‫لمن أحرر الشيك؟‬
‫إلى (غولدمان) و(دريكسلر)؟‬

434
00:33:10,744 --> 00:33:14,581
‫- كلا، إلي، مئة ألف‬
‫- لا توجد مشكلة‬

435
00:33:15,790 --> 00:33:19,211
‫شهرياً‬
‫إضافةً ما ستدفعه لـ(مانويل)‬

436
00:33:22,881 --> 00:33:24,257
‫وما الذي سأجنيه من ذلك؟‬

437
00:33:26,218 --> 00:33:27,594
‫أي شيء تحتاج إليه‬

438
00:33:29,554 --> 00:33:31,514
‫سأكلّف محاميّ الخاص‬
‫بكتابة عقد اتفاق‬

439
00:33:32,557 --> 00:33:34,768
‫أنت تعلم، هؤلاء الناس...‬

440
00:33:35,810 --> 00:33:39,731
‫يمكنهم أن يتعلموا منك الكثير، (راي)‬
‫سأبقى على اتصال معك‬

441
00:33:47,697 --> 00:33:49,074
‫(راي)‬

442
00:33:52,369 --> 00:33:53,745
‫إنه موقّع‬

443
00:33:54,204 --> 00:33:55,580
‫لقد أنقذ هذا الكتاب حياتي‬

444
00:34:03,964 --> 00:34:05,340
‫نعم يا (آفي)؟‬

445
00:34:05,465 --> 00:34:06,841
‫"نعم يا سيدي، لدينا مشكلة"‬

446
00:34:06,967 --> 00:34:08,969
‫هلا تخرج هذه المعدات‬
‫من منزلي الآن؟‬

447
00:34:09,094 --> 00:34:11,554
‫- "ما الذي يجري؟"‬
‫- الأمر سيئ، نعم‬

448
00:34:13,807 --> 00:34:15,892
‫لقد نسيت أن أكتب‬
‫بأن عائلتي من (دينغل)‬

449
00:34:17,811 --> 00:34:19,604
‫وما الذي جعلك‬
‫تريد الهجرة إلى (إيرلندا)؟‬

450
00:34:21,523 --> 00:34:24,651
‫- أريد أن أقوم بذلك فحسب‬
‫- علي أن أكتب سبباً‬

451
00:34:25,553 --> 00:34:28,097
‫- إنه بلد جميل‬
‫- إذاً زرته من قبل؟‬

452
00:34:29,197 --> 00:34:30,573
‫كلا‬

453
00:34:33,493 --> 00:34:36,788
‫أرى بأن لديك حالة طبية صعبة‬

454
00:34:38,665 --> 00:34:40,041
‫أنا مصاب بداء (باركنسون)‬

455
00:34:40,583 --> 00:34:42,460
‫لدينا علاج اجتماعي في (إيرلندا)‬

456
00:34:42,585 --> 00:34:44,045
‫- هل تعلم بهذا الأمر؟‬
‫- كلا‬

457
00:34:46,923 --> 00:34:50,010
‫هناك بعض الأشخاص‬
‫يريدون أن يهاجروا إلى هناك‬

458
00:34:50,135 --> 00:34:52,053
‫- ليقوموا باستغلال...‬
‫- لست بشخص استغلالي‬

459
00:34:54,055 --> 00:34:57,267
‫- خطيبتي ممرضة‬
‫- هذا جيد، ممرضة‬

460
00:34:57,517 --> 00:34:58,893
‫نحتاج إلى الممرضات‬

461
00:34:59,853 --> 00:35:02,856
‫- إذاً ما هو عملك؟‬
‫- لدي نادٍ للقتال‬

462
00:35:03,315 --> 00:35:05,900
‫- هل أنت المالك؟‬
‫- مع شقيقي‬

463
00:35:06,318 --> 00:35:10,155
‫حسناً، هذه خبر جيد‬
‫نحن نرحب بمالكي الأعمال‬

464
00:35:15,452 --> 00:35:18,121
‫بريء من كل التهم‬

465
00:35:18,246 --> 00:35:21,124
‫ذهب إلى السجن، عندما ظهر‬
‫نجم سينمائي على متن المروحية‬

466
00:35:21,249 --> 00:35:23,001
‫ليخرجه من ساحة السجن...‬

467
00:35:23,168 --> 00:35:26,463
‫آسفة، لا أريد أن أكون وقحة‬
‫لماذا كان (شون) مهتماً بهذا الأمر؟‬

468
00:35:28,381 --> 00:35:29,924
‫لقد كان (شون) مهتماً بي‬

469
00:35:32,344 --> 00:35:34,679
‫استمر، لديك كامل انتباهي‬

470
00:35:37,265 --> 00:35:38,975
‫لقد كنت مستشاراً‬
‫في فيلم (بلاك ماس)‬

471
00:35:39,517 --> 00:35:40,977
‫نشأت في شوارع الجنوب‬

472
00:35:41,269 --> 00:35:43,563
‫بدأت ببيع المخدرات‬
‫عندما كنت في الـ١٧‬

473
00:35:43,688 --> 00:35:46,274
‫سُجنت لمدة ٢٠ سنة في (والبول)‬

474
00:35:46,441 --> 00:35:48,360
‫- حقاً؟‬
‫- هذا صحيح‬

475
00:35:48,651 --> 00:35:51,321
‫لقد كنت أحد أقرب المعاونين‬
‫لـ(سولي سوليفان)‬

476
00:35:51,446 --> 00:35:53,281
‫هناك ١٠ مشاريع لها علاقة بـ(سولي)‬

477
00:35:53,406 --> 00:35:56,034
‫لقد قمنا بإلغاء مشروعنا‬
‫وماذا لديك أيضاً؟‬

478
00:35:59,746 --> 00:36:03,708
‫حسناً، يقولون "اكتب عما تعرف‬
‫وأنا أعرف شيئين"‬

479
00:36:04,542 --> 00:36:07,087
‫سرقة المصارف‬
‫ومضاجعة النساء السوداوات‬

480
00:36:12,175 --> 00:36:13,551
‫لنر إلى أين سيصل الأمر‬

481
00:36:18,681 --> 00:36:20,600
‫"هذه الدقيقة التي تقف في طريقك"‬

482
00:36:20,892 --> 00:36:24,062
‫"التي تمنعك‬
‫من أن تكون على سجيتك"‬

483
00:36:25,230 --> 00:36:28,108
‫"واجهها، تصدى لها بشكل مباشر"‬

484
00:36:28,316 --> 00:36:30,402
‫"توقف عن سماع الصوت..."‬

485
00:36:37,409 --> 00:36:38,910
‫"مرحباً، هنا (آبي دونوفان)"‬

486
00:36:39,577 --> 00:36:41,538
‫"لا يمكنني أن أرد على مكالمتك‬
‫اترك لي رسالة"‬

487
00:36:41,996 --> 00:36:43,373
‫مرحباً، هذا أنا‬

488
00:36:45,750 --> 00:36:48,461
‫كان علي أن أخبرك عن (بريدجيت)‬

489
00:36:49,796 --> 00:36:51,589
‫كان علي أن أخبرك‬
‫عن الكثير من الأشياء‬

490
00:36:53,216 --> 00:36:57,220
‫انظري، لقد كنت كنت مهووساً‬
‫بمحاولة شراء هذا المنزل، (آبز)‬

491
00:36:58,388 --> 00:37:00,098
‫أعلم بأن هذا ليس بعذر‬

492
00:37:04,227 --> 00:37:09,232
‫ولكن لنتقابل الليلة في مطعم (صوفيا)‬
‫لتناول العشاء، الساعة الثامنة والنصف‬

493
00:37:10,775 --> 00:37:12,152
‫سأكون هناك‬

494
00:37:13,278 --> 00:37:16,156
‫- (فرانسيس)! (فران)!‬
‫- لو سمحت، هل تريد أن أساعدك؟‬

495
00:37:16,281 --> 00:37:17,866
‫نعم، لا عليك، لا عليك‬

496
00:37:18,158 --> 00:37:20,452
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل تريدهم أن يفصلوني؟‬

497
00:37:20,577 --> 00:37:21,953
‫ما هذا؟ ماذا؟‬

498
00:37:22,745 --> 00:37:24,581
‫إنه برنامج الهجرة للمستثمرين‬

499
00:37:24,706 --> 00:37:26,166
‫- (إيرلندا)؟‬
‫- نعم، (إيرلندا)‬

500
00:37:26,583 --> 00:37:28,793
‫سأبيع النادي‬
‫هم يحتاجون إلى مستثمرين مثلي‬

501
00:37:28,918 --> 00:37:30,295
‫- وهم يحتاجون إلى الممرضات أيضاً‬
‫- (تيري)‬

502
00:37:30,420 --> 00:37:33,173
‫- دعيني أتكلم، ٦٨٧،٢٠٠ دولار‬
‫- حسناً‬

503
00:37:33,298 --> 00:37:35,925
‫إذا بدأنا بمشروع بهذا المبلغ‬
‫يمكننا أن نصبح مواطنين حالاً‬

504
00:37:36,050 --> 00:37:37,719
‫- أنت مجنون‬
‫- (فرانسيس)‬

505
00:37:38,303 --> 00:37:39,679
‫أرجوك يا (فرانسيس)‬

506
00:37:40,180 --> 00:37:42,182
‫لدي عائلة‬
‫لدي ابن...‬

507
00:37:42,307 --> 00:37:44,559
‫(جيسون) في الـ١٨ عاماً‬
‫سيلتحق في الكلية‬

508
00:37:44,684 --> 00:37:47,770
‫ولن تريه إلا مرة واحدة في السنة‬
‫يمكنه أن يزورنا في كل صيف‬

509
00:37:48,313 --> 00:37:49,689
‫سأقوم باستئجار قلعة‬

510
00:37:49,814 --> 00:37:52,942
‫لا أستطيع أن أقرر هذا الأمر الآن‬
‫مفهوم؟ أريد أن أفكر في الموضوع‬

511
00:37:53,193 --> 00:37:54,611
‫لدي مريض في تلك الغرفة!‬

512
00:37:54,736 --> 00:37:56,488
‫أنت لا تحبين زوجك‬
‫أنت تحبينني‬

513
00:37:57,071 --> 00:37:58,448
‫أنت من قال ذلك‬

514
00:38:00,366 --> 00:38:01,743
‫يا إلهي!‬

515
00:38:02,160 --> 00:38:03,578
‫أنت حب حياتي‬

516
00:38:04,329 --> 00:38:05,705
‫تعالي إلى (إيرلندا)‬

517
00:38:06,414 --> 00:38:08,666
‫تعالي لنتزوج في (إيرلندا)‬

518
00:38:15,882 --> 00:38:17,425
‫يقول إن الخطة لاغية‬

519
00:38:21,638 --> 00:38:23,223
‫خذ سماعاتك وكاميراتك‬

520
00:38:23,389 --> 00:38:24,766
‫أخرجها من منزلي لو سمحت‬

521
00:38:28,353 --> 00:38:29,729
‫ما الذي حصل؟‬

522
00:38:30,605 --> 00:38:31,981
‫(كوكران) لم يوافق‬

523
00:38:33,483 --> 00:38:34,859
‫الأمر لن ينجح‬

524
00:38:35,068 --> 00:38:37,111
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنها (دونا)‬

525
00:38:38,530 --> 00:38:41,991
‫إنها تعلم بأني لا أحب أن أضاجعها‬
‫وهذا الأمر جرحها‬

526
00:38:46,037 --> 00:38:47,413
‫هل قال لك ذلك؟‬

527
00:38:47,539 --> 00:38:48,915
‫هذا الأمر ليس مضحكاً‬

528
00:38:49,958 --> 00:38:52,544
‫لذا أجمع حاجياتك‬
‫واخرج من هنا، أنا أعني الأمر‬

529
00:38:53,002 --> 00:38:54,379
‫اسمعني يا (توم)‬

530
00:38:55,630 --> 00:38:57,006
‫عاجلاً أم آجلاً‬

531
00:38:57,131 --> 00:38:58,967
‫كان (كوكران) سيمل منكما‬
‫وسيستمر بحياته‬

532
00:38:59,759 --> 00:39:01,135
‫وعندما يحصل ذلك‬

533
00:39:01,553 --> 00:39:03,930
‫هل تظن بأنه يريدك أن تكون أمامه‬
‫لتذكره بهذا الشيء؟‬

534
00:39:10,186 --> 00:39:11,563
‫ولكن أنا و(ميغان)‬
‫سنكون موجودين في هذا الشريط‬

535
00:39:11,688 --> 00:39:13,231
‫قلت لك سنهتم بهذا الأمر‬

536
00:39:13,398 --> 00:39:14,774
‫سنمحو وجهيكما‬

537
00:39:19,571 --> 00:39:21,948
‫أنت شخص ذكي يا (توم)‬
‫وهناك حركة واحدة فقط‬

538
00:39:22,615 --> 00:39:24,242
‫دمره قبل أن يدمرك‬

539
00:39:26,035 --> 00:39:28,580
‫والآن التقط الهاتف‬
‫واتصل بها‬

540
00:39:41,884 --> 00:39:43,261
‫مرحباً؟‬

541
00:39:43,678 --> 00:39:46,306
‫"مرحباً، أنا (توم)‬
‫لا تغلقي الخط، أرجوك"‬

542
00:39:48,933 --> 00:39:50,310
‫ماذا تريد؟‬

543
00:39:50,810 --> 00:39:53,521
‫اسمعي، أعلم بأنه‬
‫في بعض الأحيان في الماضي‬

544
00:39:53,646 --> 00:39:55,773
‫شعرت بأنني أمتنع عنكِ‬

545
00:39:57,609 --> 00:39:59,944
‫- ولكنّ هناك سبباً لذلك‬
‫- نعم، وما هو؟‬

546
00:40:00,278 --> 00:40:04,282
‫من الصعب أن أقول ذلك‬
‫ولكن أنت تذكرينني بفتاة‬

547
00:40:04,949 --> 00:40:06,326
‫عندما كنت في الثانوية‬

548
00:40:06,659 --> 00:40:08,161
‫لقد أحببنا بعضنا‬

549
00:40:09,537 --> 00:40:10,913
‫ولكنها فطرت قلبي‬

550
00:40:13,291 --> 00:40:14,917
‫حسناً، آسفة على هذا الأمر‬

551
00:40:15,418 --> 00:40:18,755
‫حسناً، هذا الأمر ليس عادلاً‬
‫أن أدعه يؤثر عليك‬

552
00:40:19,672 --> 00:40:21,049
‫أنت تريد أن تضاجعها‬

553
00:40:23,009 --> 00:40:27,180
‫أرجوك سامحيني‬
‫ولكنني أريد أن أضاجعك الليلة‬

554
00:40:29,599 --> 00:40:30,975
‫حقاً يا عزيزي؟‬

555
00:40:33,519 --> 00:40:35,396
‫لأنني أنا أيضاً‬
‫أريد أن أضاجعك‬

556
00:40:42,445 --> 00:40:45,073
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى الخارج‬

557
00:40:48,701 --> 00:40:50,745
‫آسفة بشاًن ما حدث‬
‫في هذا الصباح يا أمي‬

558
00:40:52,080 --> 00:40:53,456
‫لقد كنت غاضبة جداً‬

559
00:40:56,584 --> 00:40:57,960
‫أقبل اعتذارك‬

560
00:41:13,559 --> 00:41:16,270
‫إنه شعور جيد‬

561
00:41:17,522 --> 00:41:18,898
‫أليس كذلك؟‬

562
00:41:20,608 --> 00:41:24,529
‫حسناً، سأقوم بالغسيل‬

563
00:41:28,074 --> 00:41:29,617
‫أبقِ عينيك مغمضتين، مفهوم؟‬

564
00:41:42,046 --> 00:41:45,133
‫- سأقوم بتنشيفك‬
‫- حسناً‬

565
00:41:46,092 --> 00:41:47,468
‫حسناً‬

566
00:42:25,798 --> 00:42:27,175
‫بمَ تشعر الآن؟‬

567
00:42:33,014 --> 00:42:35,099
‫لم أشعر بهذا الأمر منذ وقت طويل‬

568
00:42:37,560 --> 00:42:38,936
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

569
00:42:41,606 --> 00:42:45,902
‫- هل يمكنني أن أستخدم حمامك؟‬
‫- نعم، إنه هناك‬

570
00:42:46,027 --> 00:42:47,403
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

571
00:43:01,584 --> 00:43:03,002
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- مرحباً‬

572
00:43:03,503 --> 00:43:04,879
‫رأيتك وأنت تدخل‬

573
00:43:05,630 --> 00:43:07,006
‫سألتقي بزوجتي‬

574
00:43:09,675 --> 00:43:11,052
‫من هنا‬

575
00:43:19,477 --> 00:43:20,853
‫شكراً‬

576
00:43:21,187 --> 00:43:22,563
‫بالطبع‬

577
00:43:33,741 --> 00:43:35,117
‫"شكراً جزيلاً"‬

578
00:44:08,150 --> 00:44:10,111
‫"لقد عدت يا أمي"‬

579
00:44:10,236 --> 00:44:12,071
‫"(كليف) عزيزي‬
‫ما الذي تفعله هنا؟"‬

580
00:44:12,196 --> 00:44:14,073
‫- "هل كل شيء بخير؟"‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

581
00:44:16,576 --> 00:44:19,036
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، لقد عاد (كليف)‬

582
00:44:19,745 --> 00:44:21,789
‫لقد بلل سريره‬
‫أنا آسفة جداً‬

583
00:44:22,206 --> 00:44:24,458
‫- هذا التوقيت سيئ‬
‫- نعم‬

584
00:44:24,750 --> 00:44:27,211
‫(كليف) عزيزي، لنستحم‬
‫ولترتدِ ملابس النوم الخاصة بك‬

585
00:44:30,548 --> 00:44:33,968
‫- أنت تذكر (بانشي)، قل له مرحباً‬
‫- مرحباً، قمت بحادث‬

586
00:44:34,844 --> 00:44:37,013
‫حسناً، لا عليك‬

587
00:44:38,514 --> 00:44:40,308
‫هيا، لنغير ملابسك‬

588
00:44:43,394 --> 00:44:44,979
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

589
00:44:48,941 --> 00:44:50,318
‫مكتوب هنا...‬

590
00:44:51,235 --> 00:44:55,364
‫"البطل دائماً يعبر الماء في البداية"‬

591
00:44:56,949 --> 00:45:00,661
‫- حقاً؟‬
‫- فعلوا ذلك مع (موسى)‬

592
00:45:01,579 --> 00:45:06,000
‫والملك (آرثر) و(أوديب)‬

593
00:45:07,793 --> 00:45:10,212
‫لقد قمت برمي جثة‬
‫في مرفأ (بوسطن) ذات مرة‬

594
00:45:11,464 --> 00:45:12,840
‫هذا هو افتتاح فيلمك‬

595
00:45:15,301 --> 00:45:17,803
‫سيرى (راي)‬
‫أنه لا يمكنه السيطرة علي‬

596
00:45:20,181 --> 00:45:22,016
‫هل تعلم بأن (شون واكر)‬

597
00:45:22,141 --> 00:45:24,310
‫قال إن من المفترض‬
‫أن تكون كل صفحة دقيقة واحدة‬

598
00:45:24,435 --> 00:45:26,062
‫ولكنني لا أرى‬
‫بأن هذا الأمر صحيح‬

599
00:45:26,562 --> 00:45:30,316
‫بهذه الافتتاحية سيكون لدي ٣ مشاهد‬
‫في الصفحة الأولى‬

600
00:45:30,441 --> 00:45:32,735
‫وكل مشهد‬
‫سيبدو بأنه على الأقل دقيقة واحدة‬

601
00:45:33,110 --> 00:45:34,487
‫هذا الأمر صعب‬

602
00:45:36,405 --> 00:45:37,782
‫لماذا لا نقوم بالسرقة؟‬

603
00:45:37,949 --> 00:45:39,408
‫يمكننا أن ندخل من السقف‬

604
00:45:40,284 --> 00:45:42,870
‫هذا الأمر مفهوم بالنسبة إلي‬
‫وليس ذلك الحلم الواهي‬

605
00:45:42,995 --> 00:45:44,372
‫حلم واهٍ؟‬

606
00:45:44,622 --> 00:45:46,499
‫من قال لك إن هذا حلم واهٍ؟‬

607
00:45:47,083 --> 00:45:48,584
‫إنه حقيقي كالسرطان الذي تعانيه‬

608
00:46:11,148 --> 00:46:12,525
‫اللعنة!‬

609
00:46:12,733 --> 00:46:15,194
‫"حسناً، أنت طلبت ذلك"‬

610
00:46:22,159 --> 00:46:25,413
‫"والآن، سأجعلك تدفع الثمن"‬

611
00:46:27,790 --> 00:46:34,672
‫"سأقضي عليك أيها الجبان"‬

612
00:46:37,425 --> 00:46:40,428
‫"هيا، سأنال منك"‬

613
00:47:05,995 --> 00:47:07,455
‫"مرحباً، هنا (آبي دونوفان)"‬

614
00:47:08,039 --> 00:47:09,999
‫"لا يمكنني الرد عليك الآن‬
‫اترك لي رسالة"‬

615
00:47:19,800 --> 00:47:21,177
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- مرحباً‬

616
00:47:21,761 --> 00:47:23,220
‫هل يمكنني أن أحضر لك‬
‫أي شيء آخر؟‬

617
00:47:25,514 --> 00:47:28,809
‫- كلا، شكراً لكِ‬
‫- دعني أعلم إذا غيّرت رأيك‬

618
00:47:50,539 --> 00:47:52,208
‫يا سيد، سأقضي عليك قريباً‬

619
00:47:53,626 --> 00:47:55,002
‫ليس قبل أن أصيب الهدف‬

620
00:48:00,424 --> 00:48:02,384
‫لقد شتّت تركيزي‬
‫علي أن أعيد الكرة‬

621
00:48:02,551 --> 00:48:07,890
‫- هل أشتت انتباهك لهذه الدرجة؟‬
‫- ربما، نعم‬

622
00:48:22,571 --> 00:48:23,948
‫أنت جميلة جداً‬

623
00:48:26,325 --> 00:48:27,701
‫اللعنة!‬

624
00:48:40,047 --> 00:48:41,423
‫نعم‬

625
00:48:47,763 --> 00:48:49,598
‫- نعم؟‬
‫- "لدينا مشكلة"‬

626
00:48:50,057 --> 00:48:51,433
‫ماذا؟‬

627
00:48:51,559 --> 00:48:54,436
‫لقد تلقيت اتصالاً من شقيقك‬
‫يريد أن يبيع النادي يا (راي)‬

628
00:48:56,272 --> 00:48:58,023
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- "لقد تحدثت معه تواً"‬

629
00:48:58,149 --> 00:48:59,650
‫يقول إنه يريد الانتقال إلى (إيرلندا)‬

630
00:48:59,775 --> 00:49:02,027
‫قلت لي إن هذا اليوم‬
‫لن يحدث أبداً‬

631
00:49:02,153 --> 00:49:04,238
‫- "لقد وعدتني"‬
‫- سأعتني بهذا الأمر‬

632
00:49:04,363 --> 00:49:07,449
‫اللعنة يا (راي)  !‬
‫أنا أيضاً متورطة بهذا الأمر‬

633
00:49:57,208 --> 00:49:58,667
‫ألن تدعوني إلى الداخل؟‬

634
00:50:24,109 --> 00:50:28,197
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- ١٢:٠٣‬

635
00:50:32,076 --> 00:50:36,497
‫- بلغت الـ١٤ عاماً‬
‫- عيداً سعيداً‬

636
00:50:46,882 --> 00:52:38,366
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

