﻿1
00:00:14,689 --> 00:00:16,065
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:16,190 --> 00:00:18,629
‫"نعم، أنا (ديبي غيرسون)‬
‫من أفلام (باراماونت)"‬

3
00:00:18,722 --> 00:00:19,902
‫أحاول الاتصال بـ(ميكي دونوفان)‬

4
00:00:19,947 --> 00:00:22,199
‫حسناً، يقولون إن المرء يكتب‬
‫عن الأشياء التي يعرفها‬

5
00:00:22,344 --> 00:00:26,014
‫وأنا أعرف عن شيئين، سرقة المصارف‬
‫ومضاجعة النساء السوداوات‬

6
00:00:26,200 --> 00:00:27,576
‫لنرَ إلى أين سيذهب هذا الأمر‬

7
00:00:27,655 --> 00:00:29,365
‫(ريكون)!‬

8
00:00:29,537 --> 00:00:30,913
‫هل تعرف منذ متى‬
‫وأنا أحاول التعاقد مع هذا الشخص؟‬

9
00:00:31,038 --> 00:00:34,041
‫وتلميذه سيكون (جاستن بيبر) الأسود‬

10
00:00:34,166 --> 00:00:35,077
‫(كوكي)!‬

11
00:00:35,108 --> 00:00:38,024
‫- أنا أحب طريقة غنائك يا فتى‬
‫- شكراً على هذا‬

12
00:00:38,295 --> 00:00:41,382
‫- من المفترض أن تذاكر في منزلك‬
‫- نحن نحتفل بعودة (كوكي)‬

13
00:00:41,507 --> 00:00:43,259
‫عودته من أين أيها المغفل؟‬
‫من السجن؟‬

14
00:00:43,384 --> 00:00:44,802
‫أنت تعمل مع (لي دريكسلر)‬
‫ألست كذلك؟‬

15
00:00:44,927 --> 00:00:46,470
‫أخبر ذلك الرجل‬
‫بأنه مدين لي باتصال‬

16
00:00:46,595 --> 00:00:48,639
‫"سأستمر بمواعدته‬
‫لا يمكنك أن تمنعني"‬

17
00:00:48,764 --> 00:00:50,474
‫لديه بعض الأصدقاء الخطيرين‬
‫يا (بريدج)‬

18
00:00:50,599 --> 00:00:51,658
‫إنه ليس من عالمك‬

19
00:00:51,758 --> 00:00:54,270
‫(سولي) لم يمت بالطريقة‬
‫التي ذكرها مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

20
00:00:54,395 --> 00:00:57,189
‫لا أستطيع إنهاء كتابي‬
‫قبل أن أعرف ما الذي حصل بالضبط‬

21
00:00:57,314 --> 00:00:59,316
‫أنت محقة‬
‫كنت أكذب عليك‬

22
00:00:59,442 --> 00:01:01,527
‫أنا وأبي نعمل مع مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي‬

23
00:01:01,652 --> 00:01:03,404
‫وماذا عن عشيقة (سولي)؟‬
‫هل تعرف أين هي؟‬

24
00:01:03,529 --> 00:01:06,323
‫- لن نسمح للسيد (دونوفان) بالإجابة‬
‫- إنها في برنامج حماية الشهود‬

25
00:01:06,490 --> 00:01:08,075
‫"(كلوديت)‬
‫حبي الحقيقي الوحيد"‬

26
00:01:08,200 --> 00:01:10,244
‫"إنها متزوجة الآن‬
‫وتعيش في (بالم سبرينغز)"‬

27
00:01:10,369 --> 00:01:12,455
‫"مع منتج كبير (ألان وايزبرود)"‬

28
00:01:12,580 --> 00:01:14,540
‫- هل يعاملك بشكل جيد؟‬
‫- نعم‬

29
00:01:14,665 --> 00:01:16,959
‫تم العثور على جثة هذه المرأة‬
‫في حقول النفط قبل يومين‬

30
00:01:17,084 --> 00:01:18,961
‫- هل ضاجعتها يا (ميك)؟‬
‫- نعم‬

31
00:01:19,086 --> 00:01:21,422
‫ولكني لم أقتلها‬
‫(سولي) قتلها‬

32
00:01:21,547 --> 00:01:24,467
‫لن تذهب إلى أي مكان‬
‫ولن تقوم ببيع النادي أيضاً‬

33
00:01:24,592 --> 00:01:26,594
‫إنه ليس نادياً للملاكمة‬
‫بل مكان لغسيل الأموال‬

34
00:01:26,719 --> 00:01:28,345
‫هكذا يغسل أمواله‬

35
00:01:28,471 --> 00:01:31,974
‫كذبت عليّ‬
‫جعلت مني مجرماً مثلك بالضبط‬

36
00:01:32,099 --> 00:01:34,018
‫- حصلنا على المنزل‬
‫- "أنا سعيد من أجلك"‬

37
00:01:34,143 --> 00:01:36,645
‫ولكنك لا تستطيع تحمل تكاليف‬
‫ذلك المنزل في (تروسديل)‬

38
00:01:36,771 --> 00:01:37,881
‫أريد ذلك المنزل يا (هارييت)‬

39
00:01:37,921 --> 00:01:40,941
‫لم أمارس الجنس إلا مع شخص واحد‬
‫في الـ٢٠ سنة الماضية‬

40
00:01:41,066 --> 00:01:42,443
‫إلى أي مدى نحب بعضنا؟‬

41
00:01:42,568 --> 00:01:43,944
‫"كثيراً"‬

42
00:01:44,278 --> 00:01:46,113
‫أمي عادت إلى المنزل‬
‫في الساعة الثانية صباحاً بالأمس‬

43
00:02:51,262 --> 00:02:53,264
‫- نعم؟‬
‫- هل عرفت أي شيء؟‬

44
00:02:53,389 --> 00:02:54,765
‫لا أريد القيام بذلك يا سيدي‬

45
00:02:54,890 --> 00:02:56,934
‫"لا يمكنك أن تخبرني‬
‫ما الذي تريد أن تفعله"‬

46
00:02:57,059 --> 00:02:58,435
‫هل عرفت أي شيء؟‬

47
00:02:58,561 --> 00:03:00,271
‫- سيدي؟‬
‫- "هل تريد أن تحافظ على وظيفتك؟"‬

48
00:03:00,771 --> 00:03:02,439
‫- كلا‬
‫- بل تريد ذلك‬

49
00:03:02,565 --> 00:03:04,233
‫امتثل للأوامر يا (آفي)‬

50
00:03:19,290 --> 00:03:21,041
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

51
00:03:21,166 --> 00:03:22,877
‫هل تريد أن نذهب إلى الغرفة الآن؟‬

52
00:03:23,502 --> 00:03:25,254
‫لنتناول الإفطار‬

53
00:03:26,547 --> 00:03:27,923
‫حسناً‬

54
00:03:29,633 --> 00:03:32,761
‫- "كيف كان شهر العسل يا (لي)؟"‬
‫- (لاناي) كانت جيدة يا (إيزرا)‬

55
00:03:32,887 --> 00:03:36,515
‫إلى أن عدت واكتشفت‬
‫أن شريكي طوال فترة غيابي‬

56
00:03:36,640 --> 00:03:38,559
‫كان يجمع المال‬
‫من أجل مستشفى امرأة ميتة‬

57
00:03:38,684 --> 00:03:42,354
‫امرأة ميتة؟‬
‫(روث)، كانت حب حياتي‬

58
00:03:42,479 --> 00:03:45,399
‫"ظننت أن لدينا مكتب محاماة‬
‫وليس شركة إنشاءات"‬

59
00:03:45,524 --> 00:03:47,693
‫أصبحت عجوزاً‬
‫على هذا الأمر يا (إيزرا)‬

60
00:04:13,928 --> 00:04:15,721
‫صباح الخير أيها المحامي‬

61
00:04:31,153 --> 00:04:32,738
‫- نعم؟‬
‫- (كوكي براون) هنا‬

62
00:04:32,863 --> 00:04:34,448
‫في منزلي ومعه شخصان‬

63
00:04:34,573 --> 00:04:36,575
‫- اهدأ يا (لي)‬
‫- سيقتلونني‬

64
00:04:36,700 --> 00:04:39,036
‫"لو كانوا يريدون قتلك‬
‫لكنت ميتاً الآن"‬

65
00:04:39,161 --> 00:04:41,246
‫"أنا في طريقي"‬

66
00:04:53,008 --> 00:04:54,843
‫(تيري)، علينا أن نتحدث‬

67
00:04:54,969 --> 00:04:57,262
‫انتهيت من الحديث معك‬
‫يا (راي)‬

68
00:05:03,978 --> 00:05:06,230
‫- "(هارييت) هنا"‬
‫- هل أنهيت الأمر؟‬

69
00:05:06,355 --> 00:05:08,524
‫أخبرتني بهذا الموضوع بالأمس فقط‬

70
00:05:08,649 --> 00:05:10,025
‫"أحتاج إليه اليوم"‬

71
00:05:10,401 --> 00:05:13,612
‫كيف يفترض أن أؤدي عملاً بهذه‬
‫الجودة تحت هذه الظروف يا (راي)؟‬

72
00:05:14,113 --> 00:05:15,823
‫ماذا لو أردت أن أعطي‬
‫النادي إلى أخي؟‬

73
00:05:15,948 --> 00:05:18,200
‫"ليس بالطريقة التي رتبناها‬
‫هل تسمعني؟"‬

74
00:05:18,325 --> 00:05:20,035
‫قد نذهب إلى السجن جميعاً‬

75
00:05:39,805 --> 00:05:42,975
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا أبي‬

76
00:05:43,767 --> 00:05:46,812
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬
‫- لا‬

77
00:05:49,898 --> 00:05:54,319
‫- أحبك يا عزيزتي‬
‫- أنا أيضاً يا أبي‬

78
00:06:11,712 --> 00:06:14,590
‫آسفة، أنا متوترة حقاً‬

79
00:06:16,967 --> 00:06:20,512
‫في العادة نلتقي في غرفة‬
‫ونتضاجع‬

80
00:06:24,641 --> 00:06:29,188
‫- هل ستنفصل عني؟‬
‫- لا، لن أنفصل عنك‬

81
00:06:29,605 --> 00:06:32,149
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كنت جادة بهذا الشأن‬

82
00:06:32,733 --> 00:06:36,653
‫- إذا كنت تنوين الاستمرار‬
‫- لدي عائلة، الأمر معقد‬

83
00:06:36,779 --> 00:06:39,531
‫لا يمكنني أن أخبرك‬
‫إذا كنت جادة أم لا؟‬

84
00:06:41,283 --> 00:06:45,162
‫أعتقد أنني أحبك‬
‫لا بد من أن هذا الأمر يكفي‬

85
00:06:45,287 --> 00:06:49,792
‫- إنه العرض الوحيد‬
‫- سأقبل بالعرض‬

86
00:06:58,592 --> 00:07:00,260
‫اركبي يا عزيزتي‬

87
00:07:19,988 --> 00:07:21,698
‫مؤخرة سوداء كبيرة‬

88
00:07:22,449 --> 00:07:24,076
‫هل هي من العائلة؟‬

89
00:07:27,287 --> 00:07:29,331
‫ما الذي يدفعه لك ابني‬
‫لتقوم بذلك؟‬

90
00:07:29,456 --> 00:07:31,708
‫لمَ لا تصمت؟‬

91
00:07:33,752 --> 00:07:38,257
‫أتعلم؟ سأتصل بمكتب إطلاق‬
‫السراح المشروط وسأبلغ عنك‬

92
00:07:38,382 --> 00:07:40,801
‫سأجعلك تنتهك شروطك بسرعة‬

93
00:07:41,218 --> 00:07:44,555
‫هيا، اتصل بمكتبي‬
‫بلّغ عن هذا المخدر بنفسك‬

94
00:07:44,680 --> 00:07:47,474
‫إنه لـ(شورتي)‬
‫في الغرفة المجاورة‬

95
00:07:54,189 --> 00:07:55,566
‫هنا (ميكي دونوفان)‬

96
00:07:55,691 --> 00:07:59,278
‫أخبرت منتجاً كبيراً عن قصتك‬
‫وهو يريد أن يسمعها منك‬

97
00:07:59,403 --> 00:08:01,363
‫- من هو؟‬
‫- "(جيري وايس)"‬

98
00:08:01,488 --> 00:08:05,033
‫إنه من أحد أهم المنتجين‬
‫في (هوليوود) يا (ميكي)‬

99
00:08:05,159 --> 00:08:06,535
‫"(جيري) يريدنا‬
‫أن نأتي إلى منزله"‬

100
00:08:06,660 --> 00:08:08,036
‫"سيقيم حفلة مشروبات الليلة"‬

101
00:08:08,162 --> 00:08:09,621
‫شركة (باراماونت بكتشرز)‬

102
00:08:09,746 --> 00:08:11,957
‫أريدك أن تأتي لنراجع القصة‬
‫قبل أن نذهب اليه‬

103
00:08:12,082 --> 00:08:14,918
‫- سأكون هناك‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

104
00:08:16,211 --> 00:08:20,007
‫لدينا مشكلة يا (ديبي)‬
‫عليك أن تأتي إليّ‬

105
00:08:20,716 --> 00:08:22,467
‫أيها الوغد‬

106
00:08:31,768 --> 00:08:33,687
‫"مرحباً، هنا (آبي دونوفان)"‬

107
00:08:33,812 --> 00:08:36,690
‫"لا يمكنني الرد عليك‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

108
00:08:43,113 --> 00:08:44,489
‫"مرحباً"‬

109
00:08:44,781 --> 00:08:47,492
‫- هل قرأت المقالة؟‬
‫- "نعم"‬

110
00:08:47,618 --> 00:08:50,287
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- "نعم"‬

111
00:08:50,412 --> 00:08:52,039
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

112
00:08:52,164 --> 00:08:53,707
‫آسف، كنت منشغلاً‬

113
00:08:54,333 --> 00:08:57,544
‫- هل اشتقت إلي؟‬
‫- نعم‬

114
00:08:57,669 --> 00:09:00,255
‫- هل ما زلت تريد مضاجعتي؟‬
‫- طبعاً‬

115
00:09:00,380 --> 00:09:05,302
‫طبعاً؟ أتعلم يا (راي)؟‬
‫اتصل بي عندما تكترث بي‬

116
00:09:14,102 --> 00:09:17,898
‫- هل تذكرينني؟‬
‫- سيدة (شوناسي)، تفضلي‬

117
00:09:18,357 --> 00:09:20,609
‫قرأت مقالك هذا الصباح‬

118
00:09:20,734 --> 00:09:25,697
‫لم تذكري ابنتي (كاثرين)‬
‫نسيتِها، كما نساها الجميع‬

119
00:09:26,365 --> 00:09:27,741
‫لم أنسَها‬

120
00:09:27,866 --> 00:09:30,827
‫ما عرفت عن ابنتي؟‬

121
00:09:33,205 --> 00:09:34,581
‫عليك أن تتصلي‬
‫بمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

122
00:09:34,706 --> 00:09:39,544
‫اتصلت بالعملاء الفيدراليين‬
‫مئات المرات، إنهم يكذبون عليّ!‬

123
00:09:41,088 --> 00:09:45,300
‫أريد أن أعرف ما الذي حصل لها‬

124
00:09:51,556 --> 00:09:54,476
‫أظن أنها في برنامج حماية الشهود‬

125
00:09:57,938 --> 00:09:59,648
‫أين سمعت ذلك؟‬

126
00:10:00,315 --> 00:10:04,736
‫- لا يمكنني أن أخبرك بمصدري‬
‫- إنها كذبة!‬

127
00:10:06,822 --> 00:10:10,617
‫اتفقنا، إذا ذهبت‬
‫إلى برنامج حماية الشهود‬

128
00:10:10,742 --> 00:10:13,787
‫كانت سترسل لي بطاقة بريدية‬
‫ولكنها لم تفعل ذلك‬

129
00:10:14,204 --> 00:10:17,207
‫لا يا آنسة، إنها ميتة‬

130
00:10:24,923 --> 00:10:29,761
‫سؤالي عما إن كنت جادة‬
‫كان خاطئاً‬

131
00:10:30,178 --> 00:10:32,764
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نعم‬

132
00:10:33,557 --> 00:10:36,226
‫- أظن أنه أمر مثير‬
‫- لا‬

133
00:10:36,351 --> 00:10:41,064
‫بل أظن ذلك‬
‫أظن ذلك حقاً‬

134
00:10:53,618 --> 00:10:56,621
‫الفتى لديه عقد مع (ريكون)‬
‫هذا العقد يلزمه!‬

135
00:10:56,747 --> 00:11:00,167
‫- هذه نهاية القصة!‬
‫- لا داعي أن تغضب، مفهوم؟‬

136
00:11:00,292 --> 00:11:04,713
‫- لنبقِ الأمر محترماً‬
‫- محترماً؟ اقتحمت منزلي‬

137
00:11:06,298 --> 00:11:10,010
‫- هل تريدون بعض القهوة؟‬
‫- توقفي عن تقديم الأشياء لهم!‬

138
00:11:10,135 --> 00:11:13,055
‫- إنه اقتحام!‬
‫- هذا ليس اقتحاماً‬

139
00:11:13,180 --> 00:11:15,766
‫لو أنك أجبت على مكالماتي‬
‫لما جئت إلى هنا‬

140
00:11:16,683 --> 00:11:20,312
‫(راي دونوفان)‬
‫كيف حالك أيها المغفل؟‬

141
00:11:23,231 --> 00:11:25,859
‫- أبعِد هذا الشيء‬
‫- هذا؟‬

142
00:11:25,984 --> 00:11:28,653
‫- إنه ليتحدث، هذا كل شيء‬
‫- أبعده‬

143
00:11:32,074 --> 00:11:34,117
‫هل تريد أن تأخذه مني يا (راي)؟‬

144
00:11:37,871 --> 00:11:39,623
‫أنت لست ممتعاً‬

145
00:11:39,831 --> 00:11:44,669
‫- تخلص منهم‬
‫- سمعتم الرجل، تراجعوا‬

146
00:11:51,635 --> 00:11:53,303
‫ما الذي تريده يا (كوكي)؟‬

147
00:11:53,428 --> 00:11:56,264
‫قبل ٥ سنوات‬
‫قبل أن أذهب إلى سجن (فولسوم)‬

148
00:11:56,390 --> 00:11:59,059
‫أعطيت (ريكون) المال‬
‫ليؤسس شركة تسجيلاته الخاصة‬

149
00:11:59,184 --> 00:12:00,644
‫٣٠ ألف دولار‬

150
00:12:00,769 --> 00:12:03,063
‫كان لديك اتفاق شفهي معه‬
‫ولم يكن لديك عقد‬

151
00:12:03,188 --> 00:12:06,233
‫أنت تعرف ما معنى كلمة عقد‬
‫أيها الرجل من (كامبتون)؟‬

152
00:12:06,358 --> 00:12:11,988
‫مالي، ومجهودي ومخاطرتي‬
‫بهذه الشوارع هو عقدي‬

153
00:12:12,114 --> 00:12:13,573
‫لم تجب عن سؤالي‬

154
00:12:13,698 --> 00:12:16,535
‫لو أردت ذلك، لأتيت إلى هنا‬
‫وأخذت كل أموال (ريكون)‬

155
00:12:16,660 --> 00:12:19,746
‫ولكنني لن أفعل ذلك‬
‫أنا أريد الفتى فقط‬

156
00:12:20,372 --> 00:12:23,750
‫لمَ لا نستدعي (ريكون) إلى هنا‬
‫لنتفاهم عن هذا الأمر؟‬

157
00:12:23,875 --> 00:12:26,920
‫(ريكون) لن يأتي إلى هنا‬
‫ستتفاهم معي‬

158
00:12:27,587 --> 00:12:30,465
‫ولن يحدث أي شيء‬
‫قبل أن تخرج من هذا المنزل‬

159
00:12:34,636 --> 00:12:36,012
‫لنذهب‬

160
00:12:37,305 --> 00:12:39,599
‫سمعتم ما قاله‬
‫اخرجوا من هنا‬

161
00:12:40,100 --> 00:12:41,852
‫ما هذا الشيء على رقبتك؟‬

162
00:12:43,145 --> 00:12:45,647
‫ما هذا الشيء المخيف؟‬
‫هل أجريت عملية تجميل؟‬

163
00:12:45,772 --> 00:12:48,066
‫لا، جرحت نفسي‬
‫أثناء الحلاقة‬

164
00:12:48,191 --> 00:12:49,651
‫هذا الرجل أجرى‬
‫عملية تجميل للوجه‬

165
00:12:49,776 --> 00:12:52,863
‫- دعني أرى ذلك‬
‫- (كوكي)، حان وقت المغادرة‬

166
00:12:54,406 --> 00:12:58,201
‫- كم سيستغرق هذا الأمر؟‬
‫- بضع ساعات‬

167
00:12:59,202 --> 00:13:01,204
‫حسناً يا رجل‬

168
00:13:05,876 --> 00:13:07,836
‫أحضر (ريكون) إلى هنا حالاً‬

169
00:13:43,872 --> 00:13:45,248
‫ماذا؟‬

170
00:13:46,666 --> 00:13:50,879
‫عندما نقيم علاقة‬
‫أنت دائماً تتصرف بشكل مختلف‬

171
00:13:51,963 --> 00:13:53,340
‫ما الذي تعنيه؟‬

172
00:13:53,590 --> 00:14:00,055
‫أنت لا تمتّع نفسك فيّ فحسب‬
‫وتقوم بأشياء مختلفة دائماً‬

173
00:14:00,180 --> 00:14:04,226
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- لا، إنه أمر جيد‬

174
00:14:05,393 --> 00:14:06,770
‫جيد‬

175
00:14:14,694 --> 00:14:16,655
‫"تغيّبت (بريدجيت دونوفان)‬
‫عن حصة أو أكثر اليوم"‬

176
00:14:16,780 --> 00:14:19,574
‫- تباً!‬
‫- من هذا؟‬

177
00:14:19,699 --> 00:14:21,743
‫عليّ أن أتصل بابنتي‬

178
00:14:37,342 --> 00:14:38,927
‫"مرحباً يا عزيزتي‬
‫أين أنت؟"‬

179
00:14:39,052 --> 00:14:40,971
‫أنا في المنزل يا أمي‬
‫أين أنت؟‬

180
00:14:41,096 --> 00:14:43,139
‫أنا أقوم ببعض الأعمال‬

181
00:14:44,015 --> 00:14:46,893
‫- ماذا الخطب؟‬
‫- "لا أشعر بأنني بخير"‬

182
00:14:47,435 --> 00:14:48,853
‫لا‬

183
00:14:50,730 --> 00:14:52,107
‫سآتي إلى المنزل الآن‬

184
00:14:52,232 --> 00:14:54,859
‫لا، ليس عليك‬
‫أن تعودي إلى المنزل‬

185
00:14:54,985 --> 00:14:56,403
‫سأعود إلى النوم فحسب‬

186
00:14:56,528 --> 00:14:57,904
‫"هل أنت متأكدة؟"‬

187
00:14:58,029 --> 00:14:59,406
‫نعم، أنا متأكدة يا أمي‬

188
00:14:59,531 --> 00:15:01,825
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫سأراك بعد ساعات قليلة‬

189
00:15:01,950 --> 00:15:03,702
‫حسناً‬

190
00:15:09,708 --> 00:15:12,127
‫لدي طفلان‬
‫هل هذا الأمر يزعجك؟‬

191
00:15:12,252 --> 00:15:15,505
‫لا، أنا أحب الأطفال‬

192
00:15:15,630 --> 00:15:18,174
‫- أنت كاذب‬
‫- بل أحبهم‬

193
00:15:37,944 --> 00:15:39,321
‫تفضل‬

194
00:15:42,449 --> 00:15:44,409
‫إنها تضاجع شخصاً آخر‬

195
00:15:44,534 --> 00:15:46,536
‫- لا يمكنني أن أخبره‬
‫- لا، عليك أن تخبره‬

196
00:15:46,661 --> 00:15:49,247
‫لا، هذا مستحيل‬

197
00:15:49,372 --> 00:15:51,333
‫بحقك يا (آفي)‬
‫ألم تضاجع امرأة متزوجة من قبل؟‬

198
00:15:51,458 --> 00:15:54,169
‫- لا‬
‫- حسناً، أنا قمت بذلك‬

199
00:15:55,962 --> 00:15:57,756
‫لماذا تهتم إذا كانت تخونه؟‬
‫لديها الحق بذلك‬

200
00:15:57,881 --> 00:16:00,800
‫- فهو يخونها طوال الوقت‬
‫- لا أستطيع أن أخبره‬

201
00:16:01,051 --> 00:16:03,094
‫حسناً، إن لم تخبره‬
‫فسأخبره أنا‬

202
00:16:05,513 --> 00:16:07,474
‫سأقتل الشرطي بدلاً عن ذلك‬

203
00:16:08,016 --> 00:16:11,394
‫هذا الفتى لي‬
‫والدته وقّعت على الأوراق‬

204
00:16:12,228 --> 00:16:14,981
‫- هل أخذت مال (كوكي) أم لا؟‬
‫- اللعنة على المال!‬

205
00:16:15,106 --> 00:16:16,483
‫الموضوع يخص الفتى!‬

206
00:16:16,608 --> 00:16:19,110
‫- هذا الأمر لا يهم يا (ريكون)‬
‫- إنه ابني‬

207
00:16:25,450 --> 00:16:28,078
‫فعلت كل شيء طلبته مني‬

208
00:16:28,203 --> 00:16:30,955
‫أدخلته إلى المدرسة‬
‫أحضرت مدرساً خاصاً‬

209
00:16:31,081 --> 00:16:32,916
‫أبعدته عن طريق المخدرات‬

210
00:16:34,709 --> 00:16:36,670
‫حسناً، إنه يدخن الماريجوانا قليلاً‬

211
00:16:36,795 --> 00:16:38,380
‫ولكن كل الفتية في العالم‬
‫يدخنون الماريجوانا‬

212
00:16:38,505 --> 00:16:39,923
‫"لماذا نتكلم عن هذا الأمر؟"‬

213
00:16:40,048 --> 00:16:41,883
‫(كوكي براون)‬
‫لا يملك عقداً مكتوباً‬

214
00:16:42,008 --> 00:16:43,385
‫سنحتفظ بالفتى، هذه نهاية القصة‬

215
00:16:43,510 --> 00:16:45,887
‫كيف سنقوم بحمايته يا (لي)؟‬
‫أمر ابتعاد من المحكمة؟‬

216
00:16:46,012 --> 00:16:47,389
‫نتحدث عن (كوكي براون)‬

217
00:16:47,514 --> 00:16:48,890
‫لماذا ذهب إلى السجن يا (ريكون)؟‬

218
00:16:49,015 --> 00:16:50,392
‫في النهاية، أنت تعمل لدي يا (راي)‬

219
00:16:50,517 --> 00:16:52,811
‫- وستفعل ما أقوله لك‬
‫- وأنت تعمل لدي‬

220
00:16:54,437 --> 00:16:57,816
‫(راي) محق‬
‫إنه أمر يخص الشوارع‬

221
00:16:59,275 --> 00:17:03,363
‫أحب ذلك الفتى‬
‫(كوكي) سيفسد تفكير الفتى‬

222
00:17:06,116 --> 00:17:09,494
‫سأتحدث معه، سأحاول أن أتأكد‬
‫إذا كان (مارفن) بخير‬

223
00:17:13,081 --> 00:17:17,752
‫ما تفعل يا (راي)؟‬
‫ذلك الفتى يساوي الملايين‬

224
00:17:18,128 --> 00:17:20,004
‫لا يمكنك العبث‬
‫مع (كوكي براون) يا (لي)‬

225
00:17:20,130 --> 00:17:22,507
‫حقاً؟ ولا تعبث‬
‫مع (لي دريكسلر)‬

226
00:17:22,632 --> 00:17:24,509
‫لا تزرع أي فكرة‬
‫في رأس (ريكون)، مفهوم؟‬

227
00:17:24,634 --> 00:17:26,136
‫عليه أن يقوم بذلك‬

228
00:17:26,261 --> 00:17:29,639
‫وما الذي حصل لـ(إيزرا)؟‬
‫هل عاد إليه الورم الدماغي؟‬

229
00:17:30,098 --> 00:17:32,225
‫لم تكن تعلم‬
‫أنني أعلم عن هذا الأمر؟‬

230
00:17:47,282 --> 00:17:48,658
‫(ديبي غيرسون)‬
‫شركة (باراماونت بكتشرز)‬

231
00:17:48,783 --> 00:17:50,243
‫أبحث عن (ميكي دونوفان)‬

232
00:17:50,368 --> 00:17:53,246
‫أنا (رونالد كيث)‬
‫ضابط إطلاق سراح (ميكي)‬

233
00:17:53,371 --> 00:17:56,166
‫لن يذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن أسمح له‬

234
00:17:57,667 --> 00:17:59,043
‫أنت قوي‬

235
00:17:59,169 --> 00:18:01,755
‫إذاً، هل حقاً وقّعت مع‬
‫(ميكي دونوفان) عقد تصوير فيلم؟‬

236
00:18:01,880 --> 00:18:03,256
‫نعم‬

237
00:18:05,675 --> 00:18:07,594
‫هل قدّمت استشارة‬
‫بشأن أي شيء يوماً؟‬

238
00:18:07,719 --> 00:18:12,015
‫- استشارة؟ كيف؟‬
‫- في موقع تصوير الأفلام مثلاً‬

239
00:18:16,770 --> 00:18:18,188
‫هل لديك بطاقة عمل؟‬

240
00:18:18,313 --> 00:18:19,856
‫(ميكي دونوفان)‬
‫لن يذهب إلى أي مكان معك اليوم‬

241
00:18:19,981 --> 00:18:22,650
‫٢٥٠ دولاراً بالساعة إلا إذا‬
‫بالطبع أعطيتنا أفكاراً في القصة‬

242
00:18:22,776 --> 00:18:25,862
‫- فهذا أمر آخر‬
‫- يا فتاة، بحقك!‬

243
00:18:25,987 --> 00:18:27,363
‫لا، أنا جادة‬

244
00:18:27,489 --> 00:18:30,408
‫نستعين بأشخاص مثلك طوال الوقت‬
‫هل لديك بطاقة؟‬

245
00:18:38,166 --> 00:18:39,542
‫التقيتما ببعضكما البعض؟‬

246
00:18:39,667 --> 00:18:42,212
‫سبق أن اتفقا‬
‫ستذهب إلى الحفلة‬

247
00:18:46,049 --> 00:18:50,428
‫مرحباً، سأرتدي ملابسي‬
‫هل يمكنك أن تخرج؟‬

248
00:18:55,517 --> 00:18:58,061
‫- هل حصلت على القرض؟‬
‫- نعم، حصلت عليه‬

249
00:18:58,186 --> 00:19:00,605
‫ولكنني أكره معدل الفائدة‬

250
00:19:00,980 --> 00:19:02,941
‫أستطيع أن أحصل على أفضل من هذا‬
‫إذا أعطيتني المزيد...‬

251
00:19:03,066 --> 00:19:04,526
‫هذا جيد‬

252
00:19:04,651 --> 00:19:07,904
‫أعاد شقيقك شيكاته‬

253
00:19:15,078 --> 00:19:16,454
‫"عندما يخرج من المصرف"‬

254
00:19:16,579 --> 00:19:18,665
‫١٢ شرطياً‬
‫يطلقون النار عليه‬

255
00:19:19,666 --> 00:19:23,127
‫يقفز نحو السيارة‬
‫ويقود إلى (روكسبيري)‬

256
00:19:23,253 --> 00:19:27,173
‫توجد هناك سيارة (كاديلاك) سوداء‬
‫خلف الحي السكني‬

257
00:19:27,674 --> 00:19:30,385
‫سيرمي الحقيبة مع النقود‬
‫في صندوق السيارة‬

258
00:19:30,510 --> 00:19:34,889
‫ويجد فتاته‬
‫ويقبّل ابنه الصغير قبلة الوداع‬

259
00:19:35,807 --> 00:19:37,475
‫ويعطيها مفاتيح السيارة‬

260
00:19:37,600 --> 00:19:40,937
‫وعندما يخرج، سيجد الشرطة‬
‫في انتظاره، إنه في ورطة‬

261
00:19:41,062 --> 00:19:43,273
‫سيقبضون عليه ويأخذونه‬

262
00:19:43,398 --> 00:19:49,445
‫ستقود فتاته الـ(كاديلاك) السوداء‬
‫مع ابنه نحو الغرب، (كاليفورنيا)‬

263
00:19:52,323 --> 00:19:53,700
‫النهاية‬

264
00:19:56,369 --> 00:19:58,162
‫هذا رائع‬

265
00:19:58,288 --> 00:20:00,081
‫هذا جميل يا (ميك)‬

266
00:20:04,168 --> 00:20:06,504
‫سنصور ٣ أفلام معاً‬

267
00:20:07,881 --> 00:20:10,758
‫سنذهب إلى (كان) في شهر مايو‬
‫لنبيع حقوق قصتك‬

268
00:20:13,553 --> 00:20:15,263
‫هل تعرف لماذا أحببت هذه القصة؟‬

269
00:20:15,388 --> 00:20:17,098
‫إنها عن رجال حقيقيين‬

270
00:20:17,781 --> 00:20:21,201
‫(بول نيومان)، (ستيف ماكوين)‬
‫(ميتشوم)‬

271
00:20:21,728 --> 00:20:25,064
‫كانوا يشربون ويتضاجعون، مثلنا‬

272
00:20:25,189 --> 00:20:28,026
‫ليسوا مثل الأبطال‬
‫الخارقين المراهقين‬

273
00:20:28,401 --> 00:20:29,777
‫هؤلاء الفتية الذي يظهرون‬
‫في الشاشة اليوم‬

274
00:20:29,903 --> 00:20:33,072
‫لا يمكنهم أن يضاجعوا امرأة‬
‫حتى لو كانوا محاطين بالنساء‬

275
00:20:34,616 --> 00:20:36,284
‫(ميك)، هل أنت معي؟‬

276
00:20:37,160 --> 00:20:40,330
‫نعم، بالكامل‬

277
00:20:50,340 --> 00:20:51,716
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

278
00:20:51,841 --> 00:20:55,553
‫أنا آسف يا (تيري)‬
‫من المفترض ألا أكذب عليك‬

279
00:20:58,222 --> 00:20:59,849
‫أنت تكسب المال‬
‫بشكل جيد هنا‬

280
00:20:59,974 --> 00:21:02,268
‫أنت سعيد‬
‫ما هو الفرق إذاً؟‬

281
00:21:02,393 --> 00:21:05,355
‫هل ستتوقف عن استخدام‬
‫هذا المكان كواجهة أم ماذا؟‬

282
00:21:06,064 --> 00:21:08,358
‫- لا أستطيع‬
‫- إذاً، اخرج من هنا‬

283
00:21:23,873 --> 00:21:26,876
‫حسناً، هذا المكان‬
‫سيغلق باكراً اليوم‬

284
00:21:27,001 --> 00:21:28,836
‫ليخرج الجميع‬

285
00:21:29,504 --> 00:21:31,422
‫ليخرج الجميع!‬

286
00:21:43,267 --> 00:21:44,811
‫"هل ستكونين في المنزل لاحقاً؟"‬

287
00:21:45,687 --> 00:21:47,063
‫ما الذي تعنيه بهذا؟‬

288
00:21:47,188 --> 00:21:49,357
‫لدي شيء أريدك‬
‫أنت توقّعي عليه‬

289
00:21:56,364 --> 00:21:57,740
‫(بريدج)؟‬

290
00:21:58,491 --> 00:22:00,535
‫أحضرت لك الحساء‬
‫الذي تحبينه‬

291
00:22:14,090 --> 00:22:16,134
‫- مرحباً؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

292
00:22:16,259 --> 00:22:18,594
‫أنا في الخارج مع (مارفن)‬

293
00:22:19,554 --> 00:22:21,389
‫ما هذا الصوت المزعج؟‬

294
00:22:21,514 --> 00:22:22,890
‫إنها موسيقى‬

295
00:22:23,016 --> 00:22:24,392
‫"نحن في أستديو‬
‫نحن نسجل الآن"‬

296
00:22:24,517 --> 00:22:27,020
‫لا، لن تفعلي ذلك‬
‫ستعودين إلى المنزل حالاً يا فتاة‬

297
00:22:27,145 --> 00:22:28,896
‫"لا، سأبقى هنا"‬

298
00:22:29,022 --> 00:22:31,065
‫أنا أفعل شيئاً يعجبني‬
‫مع شخص أحبه‬

299
00:22:31,190 --> 00:22:32,734
‫لماذا لا تفهمين ذلك؟‬

300
00:22:32,859 --> 00:22:34,736
‫(بريدج)، عزيزتي...‬

301
00:22:41,200 --> 00:22:43,036
‫لنبدأ من جديد‬

302
00:22:43,911 --> 00:22:47,040
‫- ألن تنتظر (ريكون)؟‬
‫- لا، سأتولى الأمر بنفسي‬

303
00:22:48,499 --> 00:22:50,793
‫وسأضع السماعة على رأسي‬

304
00:23:20,948 --> 00:23:23,951
‫توقف، اللعنة‬

305
00:23:26,913 --> 00:23:30,583
‫- انتظر، لماذا توقفت؟‬
‫- هناك خطأ ما‬

306
00:23:30,833 --> 00:23:32,376
‫كان أداؤك جميلاً‬

307
00:23:32,502 --> 00:23:36,214
‫- أين سمعت هذه الأغنية؟‬
‫- كانت أمي تغنيها لي‬

308
00:23:36,756 --> 00:23:38,591
‫أحببتها‬

309
00:23:41,385 --> 00:23:42,762
‫تعالي إلى هنا‬

310
00:23:54,190 --> 00:23:55,566
‫ماذا تريدين؟‬

311
00:23:55,858 --> 00:23:57,527
‫هل تعرف شخصاً‬
‫يدعى (كينيث بينسون)؟‬

312
00:23:57,652 --> 00:23:59,070
‫يلقبونه بـ(تايني)‬

313
00:23:59,195 --> 00:24:01,197
‫ذهب إلى (لوس أنجلوس)‬
‫منذ بضعة أسابيع‬

314
00:24:01,322 --> 00:24:03,449
‫أريد التحدث مع أي أحد يعرفه‬

315
00:24:04,492 --> 00:24:06,410
‫هل تريدين أن تشربي أم ماذا؟‬

316
00:24:07,453 --> 00:24:09,539
‫الويسكي، مع الثلج‬

317
00:24:53,541 --> 00:24:56,711
‫- ماذا لديك يا (آفي)؟‬
‫- سيدي، أظن أن عليك نسيان الأمر‬

318
00:24:56,836 --> 00:24:58,838
‫أرني ما لديك فحسب‬

319
00:25:04,886 --> 00:25:08,431
‫حصلت على هذا من صديقي‬
‫في الشؤون الداخلية‬

320
00:25:09,140 --> 00:25:12,101
‫هذا الشخص (جيم)‬
‫هو في قسم الجرائم‬

321
00:25:12,727 --> 00:25:16,105
‫خدم في شرطة الدوريات‬
‫في القسم ٧٧‬

322
00:25:16,230 --> 00:25:18,858
‫وصل إلى مرحلة متقدمة‬
‫للحصول على ميدالية الشجاعة‬

323
00:25:18,983 --> 00:25:20,359
‫إنه شرطي صالح‬

324
00:25:20,902 --> 00:25:25,281
‫- أين هي الصور؟‬
‫- إنها هناك، في الملف‬

325
00:25:27,366 --> 00:25:30,870
‫- الصور الأخرى‬
‫- لا، يا سيدي‬

326
00:25:31,746 --> 00:25:33,331
‫لا توجد صور أخرى‬

327
00:25:43,507 --> 00:25:45,343
‫ابتعد عني‬

328
00:25:46,719 --> 00:25:48,095
‫(راي)‬

329
00:26:20,002 --> 00:26:22,004
‫آسف يا سيدي‬

330
00:26:25,424 --> 00:26:29,136
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

331
00:26:31,055 --> 00:26:33,391
‫لا، شكراً يا (لينا)‬

332
00:26:33,516 --> 00:26:35,601
‫حسناً، تفضل‬

333
00:26:39,772 --> 00:26:42,441
‫بعض الموظفين عاطفيون جداً‬

334
00:26:47,029 --> 00:26:52,285
‫أعلم أنك تظن أنني قواداً‬
‫وأريد الانتقام من (ريكون) لأنه وغد‬

335
00:26:52,410 --> 00:26:54,161
‫ولكنني لست هنا‬
‫ليدفع لي‬

336
00:26:54,287 --> 00:26:57,248
‫لا أحد يقدر أن يدفع‬
‫للتحكم بي‬

337
00:26:58,291 --> 00:26:59,709
‫أريد حق الملكية‬

338
00:26:59,834 --> 00:27:04,630
‫تحدثت مع (ريكون) و(لي)‬
‫ستحصل على الفتى‬

339
00:27:05,089 --> 00:27:06,674
‫- إلى أين ستأخذه؟‬
‫- آخذه؟‬

340
00:27:06,799 --> 00:27:08,718
‫ستكون هناك عداوة‬

341
00:27:09,468 --> 00:27:10,845
‫أظن أن عليك أن تخرجه‬
‫من (لوس أنجلوس)‬

342
00:27:10,970 --> 00:27:14,015
‫ومن يهتم بأمر العداوة؟‬

343
00:27:18,185 --> 00:27:19,937
‫أيها الوغد‬

344
00:27:21,689 --> 00:27:24,275
‫تريد أن تبعد الفتى عن ابنتك‬
‫أليس كذلك؟‬

345
00:27:24,400 --> 00:27:28,529
‫أفهم ذلك، كما أخبرتك‬
‫أنا والد أيضاً‬

346
00:27:28,738 --> 00:27:30,906
‫أفهمك يا (راي دونوفان)‬

347
00:27:31,407 --> 00:27:34,327
‫لا توجد مشكلة‬
‫سآخذه إلى الشاطئ الجنوبي‬

348
00:27:40,541 --> 00:27:45,713
‫جلبت لك الصفقة يا (كوكي)‬
‫الآن، اخرج من هنا‬

349
00:28:05,149 --> 00:28:10,446
‫في السابق، وضعنا شرطاً واحداً‬
‫ألا نسرق من بعضنا‬

350
00:28:11,655 --> 00:28:13,657
‫بل نسرق من اليهود دائماً‬

351
00:28:14,742 --> 00:28:19,288
‫- هل يوجد أي يهودي هنا؟‬
‫- لا، لا يوجد أي يهودي هنا‬

352
00:28:21,332 --> 00:28:24,668
‫إذاً يا (ميك)، ما الذي تريد‬
‫أن تسرقه من منزلي؟‬

353
00:28:26,087 --> 00:28:32,009
‫سأسرق أموالك‬
‫وبعدها سأجد خزنتك‬

354
00:28:32,676 --> 00:28:35,930
‫وسأكسرها‬
‫لديك خزنة يا (جيري)؟‬

355
00:28:36,639 --> 00:28:39,100
‫في الأعلى، خلف لوحة (مونيه)‬

356
00:28:40,059 --> 00:28:43,813
‫لن أسرق قطعك الفنية‬
‫من الصعب بيعها‬

357
00:28:44,313 --> 00:28:46,774
‫سآخذ نقودك و...‬

358
00:28:49,360 --> 00:28:50,861
‫وهذه الأشياء‬

359
00:28:50,986 --> 00:28:52,863
‫هل تعرف‬
‫ما هو ثمن هذه الأشياء؟‬

360
00:28:56,450 --> 00:28:58,619
‫٥٠ دولاراً‬
‫إذا تمت إذابتها‬

361
00:28:58,744 --> 00:29:02,164
‫٣ آلاف دولار، كل قطعة‬

362
00:29:06,335 --> 00:29:07,878
‫أصابعي تحكني‬

363
00:29:08,003 --> 00:29:11,090
‫(جيري)، أيها العجوز الأحمق‬
‫آسف على التأخير‬

364
00:29:11,215 --> 00:29:13,384
‫أريدك أن تلتقي بشخص‬

365
00:29:14,718 --> 00:29:17,346
‫- (ميك)؟‬
‫- (آلن)‬

366
00:29:17,638 --> 00:29:19,014
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

367
00:29:19,140 --> 00:29:21,517
‫- إنه ضيفي يا (آلن)‬
‫- ضيفك؟‬

368
00:29:21,642 --> 00:29:24,812
‫إنه أكبر وأقذر‬
‫محتال في العالم‬

369
00:29:26,689 --> 00:29:29,400
‫إنه ضيفي يا (آلن)‬
‫أنا أعمل معه الآن‬

370
00:29:29,525 --> 00:29:31,777
‫لذا هدئ من روعك‬

371
00:29:31,986 --> 00:29:34,697
‫- نعم، هدئ من روعك يا (آلن)‬
‫- نعم‬

372
00:30:09,940 --> 00:30:12,193
‫- (راي دونوفان)‬
‫- انتهى الأمر‬

373
00:30:12,318 --> 00:30:13,694
‫متى ستسلمه؟‬

374
00:30:13,819 --> 00:30:17,531
‫- أعطني فرصة لأودعه، حسناً؟‬
‫- من الأفضل أن تسرع في ذلك‬

375
00:30:53,567 --> 00:30:57,238
‫هل تظن أن بإمكانك المجيء‬
‫إلى هذه المدينة‬

376
00:30:58,197 --> 00:31:01,825
‫لتقوم بخداع هؤلاء الناس؟‬
‫وهم أصدقائي؟‬

377
00:31:03,369 --> 00:31:05,287
‫أنت مجنون يا (ميك)‬

378
00:31:06,121 --> 00:31:08,457
‫- من الفتاة يا (آلن)؟‬
‫- إنها صديقة‬

379
00:31:08,916 --> 00:31:11,043
‫يبدو أن كلانا يحب‬
‫مضاجعة السوداوات يا (ميك)‬

380
00:31:11,168 --> 00:31:16,590
‫أنا لا أضاجع (كلوديت)‬
‫بل أمارس الحب معها‬

381
00:31:21,887 --> 00:31:25,891
‫حصلت عليها عندما كنت في السجن‬
‫ولكنني خرجت الآن‬

382
00:31:27,226 --> 00:31:29,937
‫- اللعنة!‬
‫- هلا تحملين هذا قليلاً؟‬

383
00:31:30,437 --> 00:31:33,774
‫(ميك)، (ميك)، (ميك)، (ميك)‬
‫هذا كافي! هذا كافي!‬

384
00:31:35,359 --> 00:31:37,027
‫كنا نتحدث فقط‬

385
00:31:37,152 --> 00:31:38,571
‫عليك أن تغادر‬

386
00:31:38,696 --> 00:31:40,823
‫إنه تعبير بسيط عن الحب‬
‫أليس كذلك يا (آلن)؟‬

387
00:31:40,948 --> 00:31:43,117
‫حسناً يا (ميك)‬
‫عليك أن تغادر‬

388
00:31:44,368 --> 00:31:47,496
‫- ما الذي حصل هنا للتو؟‬
‫- إنه وغد‬

389
00:31:55,296 --> 00:31:57,965
‫(كاثرين شوناسي)‬
‫ليست في برنامج حماية الشهود‬

390
00:31:58,090 --> 00:32:01,260
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬
‫كذبت عليّ، صحيح؟‬

391
00:32:02,344 --> 00:32:04,597
‫"وما هي الأكاذيب الأخرى‬
‫في القصة التي أخبرتني إياها؟"‬

392
00:32:04,722 --> 00:32:07,266
‫- كلها؟‬
‫- "جزء منها؟"‬

393
00:32:08,976 --> 00:32:10,352
‫قل أي شيء‬

394
00:32:10,728 --> 00:32:12,104
‫انسي الأمر يا (كيت)‬

395
00:32:12,229 --> 00:32:14,690
‫أنسى الأمر؟‬
‫مع من تعتقد أنك تتحدث؟‬

396
00:32:14,815 --> 00:32:16,525
‫صحفية مبتدئة من (لوس أنجلوس)؟‬

397
00:32:16,650 --> 00:32:18,027
‫حصلت على قصتك‬

398
00:32:18,152 --> 00:32:21,030
‫"إذا كانت هذه القصة غير حقيقية‬
‫سينتهي كل شيء يا (راي)"‬

399
00:32:21,155 --> 00:32:22,615
‫"ألا تفهم ذلك؟"‬

400
00:32:22,740 --> 00:32:25,159
‫"سمعتي على المحك‬
‫هذا كل ما أملكه"‬

401
00:32:25,284 --> 00:32:27,161
‫هل تفهم ذلك؟‬

402
00:32:28,329 --> 00:32:29,955
‫عليّ أن أذهب‬

403
00:33:41,193 --> 00:33:43,404
‫عرفت أننا سنلتقي يوماً ما‬

404
00:33:46,990 --> 00:33:50,661
‫- عليك أن تتوقف عن مقابلة زوجتي‬
‫- هذا الأمر يعود لها‬

405
00:33:50,786 --> 00:33:52,538
‫لا‬

406
00:33:53,747 --> 00:33:57,376
‫- أنت تعرف أنني شرطي‬
‫- لا أهتم لهذا الأمر‬

407
00:34:04,925 --> 00:34:08,637
‫هيا، أطلق النار‬

408
00:34:31,660 --> 00:34:34,872
‫ذلك الموضوع مع (آلن)؟‬
‫لا تقلقي بشأنه‬

409
00:34:34,997 --> 00:34:36,749
‫استمتعنا بوقتنا‬

410
00:34:37,416 --> 00:34:39,960
‫(جيري) يفهم الأمر‬
‫هو يعرف من أكون‬

411
00:34:40,669 --> 00:34:43,213
‫أنت لا تعرف ما الذي سيحصل‬
‫يا (ميك)، أليس كذلك؟‬

412
00:34:43,338 --> 00:34:48,969
‫لن يحدث أي شيء يا فتاة‬
‫لا تكوني متشائمة‬

413
00:34:51,263 --> 00:34:52,806
‫إنه (جيري)‬

414
00:34:53,348 --> 00:34:55,142
‫- "عزيزتي"‬
‫- نعم يا (جيري)؟‬

415
00:34:55,267 --> 00:34:58,187
‫- ضعيني على السماعة‬
‫- "أنت على السماعة"‬

416
00:34:59,104 --> 00:35:01,231
‫- (ميكي)؟‬
‫- نعم‬

417
00:35:01,356 --> 00:35:04,067
‫أنت رجل رائع‬
‫أنا أحبك‬

418
00:35:04,610 --> 00:35:06,487
‫ولكن لدينا مشكلة‬

419
00:35:06,612 --> 00:35:08,697
‫- (آلن)؟‬
‫- "(آلن)؟"‬

420
00:35:09,114 --> 00:35:10,491
‫آسف يا (ديبرا)‬

421
00:35:10,991 --> 00:35:13,118
‫ولكن لن أستطيع‬
‫أن أصوّر هذا الفيلم‬

422
00:35:15,704 --> 00:35:17,080
‫ماذا إذاً؟‬

423
00:35:17,706 --> 00:35:19,333
‫لن يفعل ذلك‬
‫سنبحث عن شخص آخر‬

424
00:35:19,458 --> 00:35:21,668
‫لن يلمسه أحد الآن يا (ميكي)‬

425
00:35:39,686 --> 00:35:41,396
‫ذهبت إلى منزله‬

426
00:35:59,873 --> 00:36:03,502
‫ماذا كنت سأرى لو أنني التقطت‬
‫بعض الصور لك يا (راي)؟‬

427
00:36:06,171 --> 00:36:09,091
‫كم امرأة سأشاهد؟‬

428
00:36:20,352 --> 00:36:24,523
‫- أريدك أن توقّعي على هذه الأوراق‬
‫- وما هي؟‬

429
00:36:24,648 --> 00:36:26,233
‫أوراق القرض‬
‫من أجل المنزل الجديد‬

430
00:36:26,358 --> 00:36:29,319
‫- لا أريد ذلك المنزل بعد الآن‬
‫- بل تريدينه‬

431
00:36:31,613 --> 00:36:35,534
‫ألم تفهم بعد؟‬
‫لم أكن أريد ذلك المنزل قط‬

432
00:36:35,909 --> 00:36:38,912
‫كل ما أردته أن تنظر إليّ‬

433
00:36:39,037 --> 00:36:40,414
‫ولكنك لا تستطيع‬

434
00:36:40,539 --> 00:36:42,499
‫لا تستطيع أن تنظر إليّ‬
‫لا تستطيع أن تتحدث معي‬

435
00:36:42,624 --> 00:36:45,752
‫- لا تستطيع أن تتقاسم ألمك معي‬
‫- أتقاسم ألمي؟‬

436
00:36:45,878 --> 00:36:48,547
‫وما الفائدة التي سيعود ذلك عليك‬
‫به أو على أي أحد في هذا المنزل؟‬

437
00:36:49,047 --> 00:36:50,674
‫وقّعي على الأوراق‬

438
00:36:56,263 --> 00:36:59,850
‫- لقد فات الأوان يا (راي)‬
‫- وقّعي على هذه الأوراق‬

439
00:37:07,107 --> 00:37:09,318
‫حسناً، تباً لك‬

440
00:37:09,443 --> 00:37:10,819
‫اللعنة‬

441
00:37:11,862 --> 00:37:15,699
‫- يا للهول!‬
‫- دعني وشأني، ابتعد عني!‬

442
00:37:31,632 --> 00:37:34,509
‫- نعم، ما الأمر؟‬
‫- "سنحتفظ بالفتى"‬

443
00:37:34,801 --> 00:37:37,554
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "نعم، لقد فكرت في الأمر"‬

444
00:37:37,679 --> 00:37:40,098
‫نحن مدينون له بالمال‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

445
00:37:40,223 --> 00:37:42,976
‫لذا أرسلت شيكاً‬
‫بـ١٥٠ ألف دولار له‬

446
00:37:43,101 --> 00:37:44,853
‫وهذا المبلغ ٥ أضعاف‬
‫ما سيربحه‬

447
00:37:44,978 --> 00:37:47,230
‫(وارين بافيت)‬
‫لن يرفض هذا العرض‬

448
00:37:47,356 --> 00:37:48,732
‫أنت ترتكب خطاً كبيراً يا (لي)‬

449
00:37:48,857 --> 00:37:50,233
‫"لا أظن ذلك يا (راي)"‬

450
00:37:50,359 --> 00:37:51,735
‫لدي عملاء في المجال الموسيقى‬
‫منذ ٢٠ سنة‬

451
00:37:51,860 --> 00:37:55,572
‫أنا أفهم السود جيداً‬
‫كل تفكيرهم منحصر بالمال فقط‬

452
00:37:55,739 --> 00:37:58,617
‫لو كانت لدى (كوكي) مشكلة معنا‬
‫فسنراه في المحكمة‬

453
00:38:14,424 --> 00:38:17,177
‫تظنين أن مضاجعة هذا الشخص‬
‫ستجعلك تشعرين بتحسن‬

454
00:38:17,344 --> 00:38:18,720
‫ولكنها لن تفعل‬

455
00:38:21,807 --> 00:38:24,559
‫أشعر بتحسن كبير الآن يا (راي)‬

456
00:38:27,479 --> 00:38:31,650
‫- لن ترينه بعد الآن‬
‫- أريدك أن تذهب‬

457
00:38:33,860 --> 00:38:35,570
‫لا أريدك أن تكون‬
‫في هذا المنزل بعد الآن‬

458
00:38:35,696 --> 00:38:37,739
‫هذا منزلي‬

459
00:38:43,829 --> 00:38:46,415
‫أنا التي كنت متواجدة‬
‫هنا كل يوم!‬

460
00:38:46,540 --> 00:38:49,042
‫كنت هنا لأهتم بهذه العائلة!‬

461
00:38:49,167 --> 00:38:52,087
‫وأشاهدك وأنت تدمر كل شيء!‬

462
00:38:58,051 --> 00:39:00,470
‫اذهب إلى شقتك‬
‫أنت تكون سعيداً هناك!‬

463
00:39:00,595 --> 00:39:05,517
‫اذهب وعش في تلك القذارة‬
‫وضاجع من تشاء!‬

464
00:39:07,561 --> 00:39:09,104
‫اللعنة!‬

465
00:39:13,734 --> 00:39:19,781
‫اخرج، اخرج من هنا!‬
‫اخرج!‬

466
00:39:20,323 --> 00:39:22,200
‫اذهب فحسب‬

467
00:39:29,374 --> 00:39:31,752
‫اذهب، أرجوك‬

468
00:39:53,899 --> 00:39:57,527
‫مرحباً يا (ميك)‬
‫كيف كان الأمر؟‬

469
00:39:58,361 --> 00:40:02,199
‫- لا بأس‬
‫- يبدو بأن الأمر ليس جيداً‬

470
00:40:03,200 --> 00:40:09,164
‫ربما هذا الأمر الذي يتعلق بـ(هوليوود)‬
‫لم يكن فكرة جيدة‬

471
00:40:10,540 --> 00:40:15,378
‫- هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬
‫- بالطبع‬

472
00:40:34,731 --> 00:40:38,318
‫- هل هذه مزيفة أم حقيقية؟‬
‫- حقيقية‬

473
00:40:41,822 --> 00:40:43,198
‫هذا رائع‬

474
00:40:43,323 --> 00:40:46,785
‫أتعلم يا (شورتي)؟ من الآن فصاعداً‬
‫سنأكل كما يأكل الملوك‬

475
00:40:46,910 --> 00:40:49,079
‫كالملوك حقاً‬

476
00:40:56,711 --> 00:41:00,465
‫"يذهلني، أحبك..."‬

477
00:41:07,055 --> 00:41:08,473
‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬

478
00:41:08,598 --> 00:41:11,893
‫تخيل هذه الأغنية‬
‫تعمل كل خمس دقائق في المذياع‬

479
00:41:12,018 --> 00:41:14,855
‫إنها من النوع الذي يحصد الـ(غرامي)‬
‫لقد نجحت‬

480
00:41:15,397 --> 00:41:17,357
‫نحن نجحنا‬

481
00:41:19,401 --> 00:41:21,361
‫إنها لحظتك يا بني‬

482
00:41:21,736 --> 00:41:23,446
‫إنه وقتك‬

483
00:41:23,864 --> 00:41:25,240
‫هل أنت مستعد؟‬

484
00:41:26,616 --> 00:41:28,285
‫بالتأكيد‬

485
00:41:29,536 --> 00:41:30,912
‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬

486
00:41:31,037 --> 00:41:32,664
‫هل أنت مستعدة‬
‫لتفعلي هذا الأمر معي؟‬

487
00:41:33,415 --> 00:41:36,626
‫- أحبك يا (مارفن)‬
‫- وأنا أيضاً يا عزيزتي‬

488
00:41:37,085 --> 00:41:39,171
‫اللعنة‬

489
00:42:02,444 --> 00:42:04,571
‫يا (كوكي)‬

490
00:42:04,946 --> 00:42:07,115
‫(كوكي)، ليس عليك‬
‫أن تفعل ذلك‬

491
00:42:07,741 --> 00:42:09,618
‫لن أخبر أحداً بذلك‬

492
00:42:09,743 --> 00:42:13,413
‫أقسم بذلك، لن أخبر أحد‬
‫(كوكي)...‬

493
00:42:15,957 --> 00:42:18,543
‫سأعمل معك يا رجل‬
‫أعدك بذلك‬

494
00:42:18,668 --> 00:42:20,962
‫ما زال بإمكاننا أن نفعل ذلك‬

495
00:42:23,965 --> 00:42:26,009
‫آسف يا فتى، لقد حاولت‬

496
00:42:59,960 --> 00:43:01,836
‫(مارفن)‬

497
00:43:03,129 --> 00:43:04,965
‫(مارفن)!‬

498
00:43:52,595 --> 00:43:53,617
‫أبي؟‬

499
00:43:53,804 --> 00:45:52,371
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

