﻿1
00:00:14,164 --> 00:00:15,749
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:16,208 --> 00:00:17,710
‫"أعتقد أنني أحبك"‬

3
00:00:17,876 --> 00:00:20,212
‫تعتقدين أن مضاجعة هذا الرجل‬
‫ستجعلك تشعرين بتحسن‬

4
00:00:20,796 --> 00:00:21,581
‫لكن لن يحصل ذلك‬

5
00:00:21,614 --> 00:00:23,799
‫شعوري رائع الآن يا (راي)‬

6
00:00:23,897 --> 00:00:25,649
‫عليك أن تتوقف عن رؤية زوجتي‬

7
00:00:25,864 --> 00:00:27,240
‫هذا يعتمد عليها‬

8
00:00:27,326 --> 00:00:28,702
‫لا‬

9
00:00:30,681 --> 00:00:32,002
‫بمَ تشعر الآن؟‬

10
00:00:32,068 --> 00:00:33,778
‫أفضل شعور منذ زمن طويل‬

11
00:00:34,234 --> 00:00:36,987
‫ماذا اكتشفت عن ابنتي؟‬

12
00:00:37,039 --> 00:00:39,083
‫أعتقد أنها ضمن‬
‫برنامج حماية الشهود‬

13
00:00:39,281 --> 00:00:41,074
‫هذه كذبة!‬

14
00:00:41,346 --> 00:00:43,181
‫ما هي الأمور غير الصحيحة الأخرى‬
‫في القصة التي أقنعتني بها؟‬

15
00:00:43,402 --> 00:00:44,476
‫حصلت على قصتك‬

16
00:00:44,501 --> 00:00:47,429
‫سمعتي على المحك‬
‫وهي كل ما أملك‬

17
00:00:48,073 --> 00:00:49,700
‫"هل ضاجعت (آشلي)‬
‫ليلة البارحة؟"‬

18
00:00:49,825 --> 00:00:53,203
‫لأنني عندما ضاجعتها هذا الصباح‬
‫شعرت بأنني قريب جداً منك يا (راي)‬

19
00:00:53,558 --> 00:00:55,059
‫لن أستطيع رؤيتك‬
‫في هذه الفترة يا (ميك)‬

20
00:00:55,366 --> 00:00:56,473
‫من هي الفتاة يا (آلن)؟‬

21
00:00:56,535 --> 00:00:58,534
‫أعتقد أن كلانا يحب مضاجعة‬
‫الفتيات السوداوات يا (ميكي)‬

22
00:00:58,834 --> 00:01:01,628
‫أنا لا أضاجع (كلوديت)‬
‫بل أمارس الحب معها‬

23
00:01:04,396 --> 00:01:05,772
‫قبل أن أذهب إلى سجن (فولسوم)‬

24
00:01:05,912 --> 00:01:08,498
‫أعطيت (ريكون) المال‬
‫ليؤسس شركة تسجيلاته‬

25
00:01:08,677 --> 00:01:10,220
‫٣٠ ألف دولار‬

26
00:01:10,373 --> 00:01:11,646
‫هل أخذت أموال (كوكي) أم لا؟‬

27
00:01:11,688 --> 00:01:14,250
‫تباً للمال!‬
‫الأمر يتعلق بالفتى‬

28
00:01:14,755 --> 00:01:16,131
‫صباح الخير، أيها المحامي‬

29
00:01:16,685 --> 00:01:18,479
‫(كوكي براون)‬
‫ليس لديه عقد مكتوب‬

30
00:01:18,618 --> 00:01:19,995
‫سنحتفظ بالفتى‬
‫وانتهت الحكاية‬

31
00:01:20,106 --> 00:01:21,608
‫أنت ترتكب خطأ كبيراً يا (لي)‬

32
00:01:23,942 --> 00:01:25,319
‫هذه لحظتك يا بني‬

33
00:01:25,994 --> 00:01:26,977
‫هل أنت جاهز؟‬

34
00:01:27,049 --> 00:01:29,457
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟‬
‫هل أنت جاهزة لتفعلي هذا معي؟‬

35
00:01:30,700 --> 00:01:33,119
‫- أحبك يا (مارفن)‬
‫- أحبك أيضاً أيتها الجميلة‬

36
00:01:44,088 --> 00:01:45,464
‫أبي؟‬

37
00:02:26,048 --> 00:02:27,840
‫"أمي"‬

38
00:03:07,796 --> 00:03:10,716
‫(بريدج)، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫يمكننا أن نتحدث عن هذا الأمر‬

39
00:03:10,841 --> 00:03:13,927
‫هناك الكثير لنتحدث عنه‬
‫ولكن إنها الثانية صباحاً‬

40
00:03:15,429 --> 00:03:17,139
‫اللعنة يا (بريدج)‬
‫أين أنت؟‬

41
00:03:17,264 --> 00:03:18,682
‫هل ستردين على هاتفك؟‬

42
00:03:18,849 --> 00:03:21,101
‫أمي، (مارفن) مات‬
‫قتِل بطلق ناري، انظري‬

43
00:03:23,562 --> 00:03:24,938
‫(مارفن) و(ريكون)‬

44
00:03:40,537 --> 00:03:43,957
‫"(راي)، إنها مع (مارفن)"‬

45
00:03:44,082 --> 00:03:45,459
‫(مارفن) تعرض إلى القتل‬

46
00:03:45,918 --> 00:03:48,086
‫أمر مفزع قد حصل‬
‫وهي معه يا (راي)‬

47
00:03:48,212 --> 00:03:50,339
‫إنها معي، إنها بخير‬

48
00:03:53,300 --> 00:03:54,718
‫يا إلهي!‬

49
00:03:57,804 --> 00:03:59,181
‫أين أنتما؟‬

50
00:04:00,015 --> 00:04:02,434
‫- أخذتها إلى الشقة‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

51
00:04:02,559 --> 00:04:03,936
‫أعدها إلى البيت‬

52
00:04:04,937 --> 00:04:06,730
‫"أعطها الهاتف‬
‫يجب أن أتحدث معها"‬

53
00:04:07,356 --> 00:04:08,732
‫نامت قبل قليل‬

54
00:04:08,857 --> 00:04:10,359
‫- "هل تريديني أن أوقظها؟"‬
‫- نعم‬

55
00:04:10,901 --> 00:04:12,611
‫(آبز)، إنها بحاجة للراحة‬

56
00:04:12,736 --> 00:04:15,113
‫أعِدها إلى البيت‬
‫وإلا سأذهب إليكما الآن‬

57
00:04:15,530 --> 00:04:18,158
‫اسمعيني‬
‫سنعود بأسرع ما يمكن‬

58
00:04:19,159 --> 00:04:20,535
‫ابقي في البيت مع (كونور)‬

59
00:04:21,620 --> 00:04:23,038
‫ستكون بخير، أعدك بذلك‬

60
00:04:26,333 --> 00:04:27,709
‫(راي)؟‬

61
00:04:37,886 --> 00:04:39,429
‫أزلت الدماء كلها‬

62
00:04:40,722 --> 00:04:43,100
‫حسناً، اجلسي يا عزيزتي‬

63
00:04:55,237 --> 00:04:56,613
‫علينا أن نراجع أمراً ما‬

64
00:04:59,241 --> 00:05:02,494
‫سمعت الطلقات‬
‫ثم رأيت (كوكي) يمشي مبتعداً‬

65
00:05:03,203 --> 00:05:06,957
‫لم أسمع الطلقات فحسب‬
‫سمعت صوته‬

66
00:05:07,082 --> 00:05:08,458
‫أنا متأكدة أنه هو‬

67
00:05:09,459 --> 00:05:14,923
‫اسمعي يا (بريدج)‬
‫هذا هو الجزء المهم‬

68
00:05:18,093 --> 00:05:24,308
‫- هل شاهدك؟‬
‫- لا أعلم‬

69
00:05:25,934 --> 00:05:29,813
‫- أريدك أن تفكري في الأمر، عزيزتي‬
‫- أبي، لا أعلم‬

70
00:05:33,942 --> 00:05:35,819
‫آسف، لا مزيد من الأسئلة‬

71
00:05:38,780 --> 00:05:42,075
‫- آسف، ستكون الأمور بخير‬
‫- لن تكون الأمور بخير‬

72
00:05:42,617 --> 00:05:44,745
‫لن تكون كذلك أبداً‬

73
00:05:53,045 --> 00:05:55,756
‫آسف، تعالي إلى هنا‬

74
00:06:02,054 --> 00:06:04,973
‫(آبي)، هل أنت بخير؟‬

75
00:06:05,474 --> 00:06:08,560
‫مغني الراب المقتول‬
‫إنه حبيب (بريدج)‬

76
00:06:10,520 --> 00:06:12,522
‫هذا مروع، هل هي بخير؟‬

77
00:06:12,689 --> 00:06:15,192
‫لا أعلم، إنها مع (راي)‬
‫ورفض أن يعيدها‬

78
00:06:16,151 --> 00:06:17,527
‫أنا خائفة جداً‬

79
00:06:17,819 --> 00:06:19,196
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

80
00:06:19,321 --> 00:06:20,697
‫هل يمكنك أن تحضرها؟‬

81
00:06:21,656 --> 00:06:23,825
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تذهب وتحضرها‬

82
00:06:24,284 --> 00:06:25,869
‫(آبي)، لا أعتقد‬
‫أنها فكرة جيدة‬

83
00:06:25,994 --> 00:06:28,955
‫لماذا؟ إنها مع زوجي‬
‫ورفض أن يعيدها‬

84
00:06:29,748 --> 00:06:31,792
‫قلت إنك ستغامر بكل شيء‬
‫هل ستفعل؟‬

85
00:06:32,000 --> 00:06:34,336
‫- هذا أمر مختلف‬
‫- كل شيء، يعني كل شيء‬

86
00:06:34,711 --> 00:06:36,671
‫أعرف أنك خائفة، هذا طبيعي‬

87
00:06:37,381 --> 00:06:39,883
‫لكن أفضل مساعدة أستطيع تقديمها‬
‫هي أن أبحث في الأمر‬

88
00:06:40,342 --> 00:06:41,718
‫سأعاود الاتصال بك، حسناً؟‬

89
00:06:46,973 --> 00:06:48,350
‫ما الذي تعرفه الشرطة؟‬

90
00:06:49,017 --> 00:06:50,519
‫ما زالوا يفحصون مسرح الجريمة‬

91
00:06:50,977 --> 00:06:52,562
‫- هل من شهود؟‬
‫- ليس بعد‬

92
00:06:53,063 --> 00:06:55,357
‫يقول (ستيف دايفيس)‬
‫يقول إنهم يبحثون في الحي‬

93
00:06:56,108 --> 00:06:58,944
‫الكثير من الناس سمعوا الطلقات‬
‫لكن لم ير أحد أي شيء‬

94
00:06:59,945 --> 00:07:01,655
‫لم ير أحدهم (بريدج)‬
‫تخرج من السيارة؟‬

95
00:07:03,031 --> 00:07:04,408
‫ليس إلى حد الآن‬

96
00:07:06,076 --> 00:07:11,706
‫حسناً، توجهي إلى أستديو التسجيل‬
‫واكتشفي من رأى (بريدج) هناك‬

97
00:07:11,832 --> 00:07:13,208
‫أريد أن أعرف ما يعرفون‬

98
00:07:13,333 --> 00:07:14,835
‫والأهم من ذلك‬
‫معرفة ما يقولونه للشرطة‬

99
00:07:15,085 --> 00:07:16,461
‫حسناً يا سيدي‬

100
00:07:43,447 --> 00:07:45,615
‫- هل تمانع؟‬
‫- آسف‬

101
00:08:04,301 --> 00:08:07,387
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- نعم، بـ٥٠ دولاراً‬

102
00:08:08,138 --> 00:08:09,514
‫دعيني أراه‬

103
00:08:11,224 --> 00:08:13,477
‫الحقيقي بـ٢٥٠٠ دولار‬
‫لا يمكنك التمييز بينها‬

104
00:08:13,643 --> 00:08:15,729
‫هل هذه لـ(كلوديت)؟‬

105
00:08:15,854 --> 00:08:20,066
‫نعم، إنها أنيقة لكن بسيطة‬
‫تصلح لتكون حقيبة نسائية‬

106
00:08:20,567 --> 00:08:22,819
‫أو بإمكانك حملها كحقيبة يد‬
‫إذا أبعدت الحزام‬

107
00:08:23,320 --> 00:08:26,031
‫نعم، هناك شيء لك أيضاً‬

108
00:08:31,536 --> 00:08:32,913
‫إنه جهاز الرد الآلي‬

109
00:08:34,080 --> 00:08:36,249
‫(كلوديت)، أنا (ميك)‬

110
00:08:37,375 --> 00:08:40,086
‫اسمعي، هناك أمر‬
‫علينا أن نتحدث فيه‬

111
00:08:40,921 --> 00:08:42,297
‫إنها مسألة ملحة‬

112
00:08:42,422 --> 00:08:43,798
‫عاودي الاتصال بي‬
‫بأسرع ما يمكن‬

113
00:08:44,758 --> 00:08:46,134
‫هذه ستقنعها‬

114
00:08:54,935 --> 00:08:58,605
‫- مرحباً‬
‫- أين كنت؟‬

115
00:08:58,855 --> 00:09:00,357
‫تحت الشمس‬

116
00:09:00,899 --> 00:09:04,319
‫كنت جالساً في شقتك الحارة‬
‫لـ٢٠ دقيقة بينما أنت تحت الشمس؟‬

117
00:09:04,861 --> 00:09:06,571
‫لا بد من أنني كنت أنزل‬
‫أثناء صعودك‬

118
00:09:06,905 --> 00:09:08,281
‫لماذا أنت هنا؟‬

119
00:09:08,406 --> 00:09:10,700
‫- عليك أن تحصل على وظيفة‬
‫- لدي وظيفة‬

120
00:09:12,994 --> 00:09:15,413
‫اتصلت بتلك السيدة التنفيذية‬
‫في شركة (باراماونت)‬

121
00:09:16,456 --> 00:09:17,958
‫لم تعاود الاتصال بي‬

122
00:09:18,375 --> 00:09:20,001
‫- حسناً‬
‫- لا بد من أنك أفسدت الأمر‬

123
00:09:20,126 --> 00:09:22,295
‫لأننا أصبحنا بدون وظائف‬
‫ما الذي حدث؟‬

124
00:09:23,171 --> 00:09:25,173
‫هناك أستديوهات أخرى‬
‫في المدينة‬

125
00:09:25,340 --> 00:09:29,594
‫نعم، إلى أن يتحقق ذلك‬
‫عليك أن تجد وظيفة حقيقية‬

126
00:09:35,642 --> 00:09:37,102
‫(راي) الوغد، أليس كذلك؟‬

127
00:09:42,941 --> 00:09:48,071
‫أرى كيف أن ابني صنع فارقاً مادياً‬
‫في حياتك‬

128
00:09:50,407 --> 00:09:53,785
‫دعني أستمتع بفترتي‬
‫الانتقالية بين الوظائف، تفضل‬

129
00:10:05,463 --> 00:10:06,840
‫لديك بضعة أيام‬

130
00:10:15,932 --> 00:10:17,309
‫نعم‬

131
00:10:17,434 --> 00:10:20,020
‫"أنا المحقق (توم أندرسون) من شرطة‬
‫(لوس أنجلوس)، قسم جرائم القتل"‬

132
00:10:20,437 --> 00:10:22,731
‫- هل (بريدجيت دونوفان) ابنتك؟‬
‫- "نعم"‬

133
00:10:23,607 --> 00:10:24,983
‫نحتاج حضورها اليوم‬

134
00:10:25,317 --> 00:10:28,903
‫ألا يمكننا القيام بذلك في صباح الغد‬
‫ابنتي مستاءة جداً‬

135
00:10:29,154 --> 00:10:31,156
‫"هذا تحقيق مفتوح‬
‫في جريمة قتل"‬

136
00:10:31,281 --> 00:10:34,618
‫شخصان تعرضا للقتل‬
‫وقد قضت يومها مع المتوفي‬

137
00:10:34,743 --> 00:10:37,078
‫قد تكون آخر شخص رآهما‬
‫على قيد الحياة‬

138
00:10:37,704 --> 00:10:40,498
‫"عليها أن تأتي‬
‫وأن نأخذ أقوالها، اليوم"‬

139
00:10:40,624 --> 00:10:42,626
‫حسناً، أنا أتفهم‬

140
00:10:51,134 --> 00:10:54,095
‫أبي، ليس عليك أن تحميني‬

141
00:10:55,055 --> 00:10:57,182
‫أريد أن أذهب‬
‫وأخبرهم بما حدث‬

142
00:10:57,682 --> 00:10:59,100
‫أعرف يا (بريدج)‬

143
00:10:59,768 --> 00:11:03,688
‫في الوقت الحالي‬
‫أريدك أن تبقي ما رأيته بيننا‬

144
00:11:04,397 --> 00:11:08,276
‫- هل تقصد أن أخفيه عن أمي أيضاً؟‬
‫- إنه وضع معقد‬

145
00:11:08,652 --> 00:11:11,196
‫لا، إنه بسيط‬

146
00:11:11,321 --> 00:11:14,407
‫أعرف أن (كوكي)‬
‫قتل (ريكون) و(مارفن)‬

147
00:11:14,532 --> 00:11:16,701
‫وهذا كل ما علي أن أقوله‬
‫وسيعتقلونه‬

148
00:11:17,160 --> 00:11:18,578
‫ولست خائفة‬

149
00:11:19,704 --> 00:11:21,373
‫عزيزتي، الأمور‬
‫لا تسير بهذه الطريقة‬

150
00:11:23,416 --> 00:11:26,670
‫كنت منتشية‬
‫سيعاملونك بقسوة في المحكمة‬

151
00:11:27,462 --> 00:11:29,172
‫هذا هي مهنتي يا (بريدج)‬

152
00:11:30,006 --> 00:11:31,966
‫هذه هي المواقف التي أعالجها‬

153
00:11:33,843 --> 00:11:35,220
‫عليك أن تثقي بي‬

154
00:11:37,931 --> 00:11:42,310
‫- هل فهمت؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

155
00:11:51,861 --> 00:11:53,363
‫آسفة جداً يا عزيزتي‬

156
00:11:54,989 --> 00:11:56,366
‫كنت خائفة جداً‬

157
00:11:57,200 --> 00:11:58,743
‫كنت أعرف أنك معه‬
‫طوال اليوم‬

158
00:11:58,868 --> 00:12:01,037
‫واعتقدت أنك معه‬
‫حينما حدث الأمر‬

159
00:12:10,004 --> 00:12:12,966
‫ماذا حصل؟ أين كنت؟‬

160
00:12:15,218 --> 00:12:18,388
‫أنا متعبة‬
‫سأذهب وأستلقي الآن‬

161
00:12:18,596 --> 00:12:19,973
‫- سأذهب معك‬
‫- لا‬

162
00:12:26,896 --> 00:12:28,273
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

163
00:12:28,398 --> 00:12:29,774
‫كانت منتشية يا (آبز)‬

164
00:12:29,899 --> 00:12:31,276
‫تعاطت المخدرات‬
‫مع (مارفن) و(ريكون)‬

165
00:12:31,401 --> 00:12:32,777
‫لم تريدك أن تريها‬
‫في تلك الحالة‬

166
00:12:32,902 --> 00:12:36,281
‫أراها في تلك الحالة؟ إنها ابنتي‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

167
00:12:37,031 --> 00:12:40,452
‫آسف، كان يجب أن أعيدها للمنزل‬
‫في وقت أبكر، سأعود‬

168
00:12:40,577 --> 00:12:43,997
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لدي عمل‬

169
00:12:44,122 --> 00:12:46,082
‫ألن يكون عليها التحدث‬
‫مع الشرطة أو ما شابه؟‬

170
00:12:46,207 --> 00:12:48,126
‫- كانت حبيبته‬
‫- في وقت لاحق اليوم‬

171
00:12:48,376 --> 00:12:49,919
‫في الوقت الحالي‬
‫أبعديها عن الهاتف‬

172
00:12:50,044 --> 00:12:51,421
‫ولا تدعيها تخرج من المنزل‬

173
00:12:51,629 --> 00:12:54,632
‫- هل هي في خطر؟‬
‫- لا، ستكون بخير‬

174
00:12:56,676 --> 00:12:58,803
‫إذا كانت بأمان‬
‫لماذا لا يمكنها مغادرة المنزل؟‬

175
00:13:01,723 --> 00:13:03,725
‫افعلي ما أطلبه منك‬
‫من فضلك يا (آبز)‬

176
00:13:04,058 --> 00:13:05,435
‫أو ماذا؟‬

177
00:13:27,123 --> 00:13:28,500
‫عزيزتي (بريدج)‬

178
00:13:31,503 --> 00:13:32,879
‫دعينا نتحدث‬

179
00:13:35,048 --> 00:13:36,883
‫اتركيني لوحدي‬
‫أريد أن أنام‬

180
00:14:12,919 --> 00:14:15,380
‫- "مرحباً"‬
‫- أهلاً‬

181
00:14:16,756 --> 00:14:19,133
‫اسمعي، متى يمكنني أن أراك؟‬

182
00:14:19,467 --> 00:14:22,804
‫أخبرتك أنني بحاجة لبعض الوقت‬
‫يا (ميكي) بعد ما حصل‬

183
00:14:22,929 --> 00:14:25,306
‫ما الذي حصل؟‬
‫ما هو الأمر المريع الذي حصل؟‬

184
00:14:25,682 --> 00:14:27,183
‫إنه مجرد خلاف عائلي‬

185
00:14:27,475 --> 00:14:29,143
‫لقد أحرجتني‬

186
00:14:29,519 --> 00:14:32,605
‫أخبرتني بأنني كنت مدعوة للحفلة‬
‫ولم أكن كذلك‬

187
00:14:33,648 --> 00:14:35,024
‫أنا دعوتك‬

188
00:14:35,149 --> 00:14:38,444
‫وقد جرحت (داريل)‬
‫بإهداء تلك السيارة‬

189
00:14:38,570 --> 00:14:40,989
‫- "حسناً"‬
‫- ما الذي كنت تفكر فيه؟‬

190
00:14:41,114 --> 00:14:45,493
‫حسناً، ارتكبت بعض الأخطاء‬
‫ولكن يجب أن أتحدث إليك شخصياً‬

191
00:14:46,411 --> 00:14:47,787
‫إنها مسألة ضرورية‬

192
00:14:47,954 --> 00:14:49,372
‫هل وقعت في مشكلة مجدداً؟‬

193
00:14:49,789 --> 00:14:53,793
‫ليس أنا بل أنت‬
‫هذا كل ما سأقوله عبر الهاتف‬

194
00:14:59,382 --> 00:15:00,758
‫مرحباً يا (ميك)‬

195
00:15:02,218 --> 00:15:04,762
‫- خمن من سيأتي؟‬
‫- أنت تمازحني‬

196
00:15:05,013 --> 00:15:08,683
‫لا تتظاهر بأنك متفاجئ‬
‫بيننا انجذاب أنا وهي...‬

197
00:15:09,058 --> 00:15:12,353
‫- هل تحب الماريجوانا؟‬
‫- كانت كذلك‬

198
00:15:13,229 --> 00:15:14,647
‫تعال إلى المتجر معي‬

199
00:15:17,984 --> 00:15:19,360
‫تفكير سليم‬

200
00:15:23,364 --> 00:15:25,033
‫"أنا أتصل بك منذ الـ٤ صباحاً"‬

201
00:15:25,158 --> 00:15:27,660
‫أريدك أن تأتي‬
‫إلى المكتب حالاً وتحميني‬

202
00:15:27,827 --> 00:15:29,203
‫اهدأ يا (لي)‬

203
00:15:29,329 --> 00:15:32,248
‫أنا في حكم الميت‬
‫لقد مات شخصان يا (راي)‬

204
00:15:32,373 --> 00:15:33,750
‫"سأكون هناك لاحقاً"‬

205
00:15:33,875 --> 00:15:36,836
‫إذاً سألك أحدهم فلا تقل شيئاً‬
‫عن ذلك الاجتماع مع (كوكي) البارحة‬

206
00:15:36,961 --> 00:15:38,463
‫وهل تظنني أحمق؟‬

207
00:16:34,435 --> 00:16:35,812
‫هل قرأت مقالتي؟‬

208
00:17:05,800 --> 00:17:07,719
‫لم يغادر المنزل طوال اليوم‬

209
00:17:09,137 --> 00:17:10,847
‫- جيد‬
‫- سيدي...‬

210
00:17:12,306 --> 00:17:15,643
‫لا تفعل شيئاً غبياً‬
‫أنت تعرف ماذا يمكنه أن يفعل‬

211
00:17:15,810 --> 00:17:18,980
‫- أريدك أن تغادر يا (آف)‬
‫- لن أغادر‬

212
00:17:19,439 --> 00:17:20,815
‫أنا لا أطلب منك‬

213
00:17:22,817 --> 00:17:24,193
‫علي أن أعرف‬
‫إذا كان قد رأى (بريدجيت)‬

214
00:17:24,318 --> 00:17:25,820
‫- سيدي...‬
‫- أرجوك يا (آف)‬

215
00:17:26,404 --> 00:17:27,822
‫اذهب واعتن بعائلتي‬

216
00:17:54,682 --> 00:17:57,310
‫مهمن كان من تبحث عنه‬
‫إنه في مكان آخر‬

217
00:18:09,697 --> 00:18:11,074
‫أدخله إلى البيت‬

218
00:18:19,290 --> 00:18:20,917
‫- هل يحمل جهاز تنصت؟‬
‫- تفقده‬

219
00:18:28,341 --> 00:18:30,134
‫ما الذي تفعله هنا‬
‫يا (راي دونوفان)؟‬

220
00:18:30,301 --> 00:18:31,677
‫هل لديك مشكلة معي؟‬

221
00:18:34,555 --> 00:18:36,182
‫قتلت (مارفن) و(ريكون)‬

222
00:18:36,307 --> 00:18:37,683
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

223
00:18:38,017 --> 00:18:39,769
‫الجميع يعرف عن الأحقاد‬
‫بيني وبين (ريكون)‬

224
00:18:39,894 --> 00:18:42,688
‫لكن لماذا أؤذي الفتى؟‬
‫لقد كان مصدر ثروتي‬

225
00:18:57,328 --> 00:18:58,913
‫فكلانا علم لما فعلتها‬

226
00:19:10,174 --> 00:19:11,676
‫هل جننت؟‬

227
00:19:13,344 --> 00:19:15,429
‫قتلته في وسط الشارع‬
‫في (هوليوود)‬

228
00:19:15,555 --> 00:19:17,056
‫ألم تعتقد أن أحداً‬
‫سيربط الأمر بك؟‬

229
00:19:17,181 --> 00:19:19,600
‫لا، شخص ما‬
‫قتله في وسط (هوليوود)‬

230
00:19:19,976 --> 00:19:23,146
‫لكننا لا نعرف من هو‬
‫لأن لا أحد رأى شيئاً‬

231
00:19:27,358 --> 00:19:28,734
‫هل أنت متأكد؟‬

232
00:19:28,860 --> 00:19:30,236
‫هذا ما سمعته‬

233
00:19:30,653 --> 00:19:34,866
‫ولو ظهر شخص ما‬
‫فإن مثل هذه الأمور ستتكفل بنفسها‬

234
00:19:39,996 --> 00:19:41,831
‫إذاً، لماذا أتيت إلى هنا حقاً؟‬

235
00:19:54,343 --> 00:19:56,137
‫أراد (لي) أن يتأكد‬
‫من أنكما متصالحان‬

236
00:19:57,138 --> 00:19:59,807
‫حقاً؟ نحن لسنا كذلك‬

237
00:20:01,142 --> 00:20:02,852
‫ذلك الفتى سيذيع صيته الآن‬

238
00:20:03,060 --> 00:20:05,605
‫وما زال من المفترض‬
‫أن تكون حقوق أغانيه لي‬

239
00:20:07,273 --> 00:20:10,067
‫حسناً، سأتحدث إليه‬

240
00:20:14,488 --> 00:20:16,991
‫وأخبره بأنني أريد قائمة (راكون)‬

241
00:20:19,493 --> 00:20:21,287
‫إذا كان خائفاً لهذه الدرجة...‬

242
00:21:06,582 --> 00:21:07,959
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

243
00:21:28,187 --> 00:21:32,775
‫- أنا آسف‬
‫- على ماذا؟‬

244
00:21:34,110 --> 00:21:36,570
‫لم أكن مع فتاة منذ وقت طويل‬

245
00:21:39,407 --> 00:21:42,702
‫منذ سنة مثلاً؟‬

246
00:21:45,454 --> 00:21:46,831
‫فترة أطول‬

247
00:21:50,835 --> 00:21:54,380
‫- إلى أي مدى؟‬
‫- وقت طويل جداً‬

248
00:22:00,261 --> 00:22:01,637
‫حسناً‬

249
00:22:02,805 --> 00:22:07,101
‫أعتقد أنك مثير جداً‬

250
00:22:17,987 --> 00:22:20,573
‫ربما بإمكاننا أن نفعلها ببطء‬

251
00:22:27,246 --> 00:22:28,622
‫أنت لطيف‬

252
00:22:32,376 --> 00:22:33,753
‫حقاً؟‬

253
00:22:34,837 --> 00:22:37,423
‫مقالتي، ما مشكلتها؟‬

254
00:22:38,007 --> 00:22:39,383
‫ذلك الرجل‬

255
00:22:39,508 --> 00:22:41,927
‫مصدرك المجهول الذي ساعد مكتب‬
‫التحقيقات في القبض على (سولي)‬

256
00:22:42,845 --> 00:22:44,221
‫إنه (ميكي دونوفان)‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:22:46,557 --> 00:22:49,393
‫(سولي) و(ميكي)‬
‫كانا أكبر عدوين في العالم بأكمله‬

258
00:22:50,561 --> 00:22:52,730
‫أخبرني العملاء الفيدراليون‬
‫بأن (سولي) كان يثق بـ(ميكي)‬

259
00:22:52,855 --> 00:22:54,231
‫يثق به؟‬

260
00:22:54,648 --> 00:22:56,525
‫في آخر سرقة قاما بها معاً‬

261
00:22:56,650 --> 00:22:58,944
‫انتهت بسرقة (ميكي)‬
‫لنصف مليون من (سولي)‬

262
00:22:59,070 --> 00:23:01,655
‫وأعطاه إلى امرأة سوداء‬
‫كان قد أنجب منها طفلاً‬

263
00:23:01,822 --> 00:23:03,908
‫بالإضافة إلى أنه قد وشى‬
‫بعائلة (سولي) بأكملها‬

264
00:23:04,700 --> 00:23:07,787
‫كل أشقائه‬
‫ماتوا في السجن‬

265
00:23:12,458 --> 00:23:14,043
‫ذكر مكتب التحقيقات‬
‫أن (ميكي) عرض عليهم‬

266
00:23:14,168 --> 00:23:16,295
‫إخراج (سولي) من البلاد‬
‫كجزء من كمينهم‬

267
00:23:17,213 --> 00:23:18,798
‫اسمعيني، أنا أؤكد لك‬

268
00:23:19,382 --> 00:23:21,384
‫السبب الوحيد لذهاب (سولي)‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

269
00:23:21,759 --> 00:23:23,552
‫هو لقتل ذلك السافل‬

270
00:23:25,930 --> 00:23:30,142
‫لقد خدعوك‬
‫(ميكي) ومكتب التحقيقات الفيدرالية‬

271
00:23:34,063 --> 00:23:35,439
‫لماذا؟‬

272
00:23:35,564 --> 00:23:38,609
‫كيف لي أن أعلم‬
‫أعرف أنهم يخدعونك فحسب‬

273
00:23:50,454 --> 00:23:54,458
‫(بريدج)، هل أنت جائعة؟‬

274
00:23:55,584 --> 00:23:56,961
‫لا‬

275
00:24:11,600 --> 00:24:13,686
‫أعرف أنه أمر صعب جداً‬
‫يا عزيزتي‬

276
00:24:18,983 --> 00:24:21,360
‫أن تفقدي شخصاً بهذه الطريقة‬
‫هذا أسوأ ما يمكن‬

277
00:24:24,905 --> 00:24:26,907
‫إنه عالم مريع في بعض الأحيان‬

278
00:24:28,200 --> 00:24:30,870
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين‬
‫هذه ليست المشكلة‬

279
00:24:32,621 --> 00:24:33,998
‫ما المشكلة إذاً يا عزيزتي؟‬

280
00:24:35,791 --> 00:24:37,168
‫اتركيني بمفردي‬

281
00:24:42,798 --> 00:24:44,175
‫عزيزتي، انظري إلي‬

282
00:24:48,262 --> 00:24:49,638
‫(بريدج)‬

283
00:24:52,308 --> 00:24:56,645
‫كنت في السيارة‬
‫رأيته يطلق النار‬

284
00:24:59,148 --> 00:25:01,108
‫- ورأسه قد انفجر‬
‫- ماذا؟‬

285
00:25:01,275 --> 00:25:04,487
‫رأسه انفجر وبعض الدماء‬
‫دخلت إلى فمي‬

286
00:25:05,779 --> 00:25:08,282
‫حاولت إزالتها بالغسيل‬
‫طعمها مثل الصدأ‬

287
00:25:10,075 --> 00:25:14,914
‫رأيت (كوكي براون) يقتل (ريكون)‬
‫و(مارفن) توسله ليبقيه حياً‬

288
00:25:15,039 --> 00:25:16,749
‫لكنه أرداه قتيلاً أمامي‬

289
00:25:18,709 --> 00:25:20,461
‫عزيزتي، لماذا لم تخبريني؟‬

290
00:25:21,504 --> 00:25:23,464
‫أبي أخبرني‬
‫بأنه لا يمكنني إخبار أحد‬

291
00:25:23,589 --> 00:25:27,384
‫لكن يجب عليّ‬
‫علي أن أقول ما رأيته‬

292
00:25:39,605 --> 00:25:40,981
‫تباً!‬

293
00:25:41,106 --> 00:25:42,816
‫"أيها اللعين‬
‫جعلت ابنتنا تكذب عليّ؟"‬

294
00:25:42,942 --> 00:25:44,360
‫نعم، لكي أحميها‬

295
00:25:44,568 --> 00:25:46,111
‫علي أن أقتلك‬

296
00:25:46,445 --> 00:25:48,489
‫اسمعيني يا (آبي)‬
‫(بريدج) لم تر كل شيء‬

297
00:25:48,614 --> 00:25:50,366
‫سمعت صوته‬
‫ورأته يمشي مبتعداً‬

298
00:25:50,491 --> 00:25:52,201
‫أي محامي‬
‫سيبطل مصداقية شهادتها‬

299
00:25:52,368 --> 00:25:53,953
‫لا يهمني‬
‫عليها أن تذهب إلى الشرطة‬

300
00:25:54,078 --> 00:25:55,454
‫عليها أن تخبرهم بما رأته‬

301
00:25:55,579 --> 00:25:57,540
‫أنت لا تستوعبين‬
‫مدى خطورة هذا الرجل‬

302
00:25:57,706 --> 00:25:59,083
‫لقد قتل طفل بالفعل‬

303
00:25:59,208 --> 00:26:01,293
‫كيف تعرف‬
‫أنه لم يرها بنفسه؟‬

304
00:26:02,169 --> 00:26:04,630
‫كيف تعرف أن حياتها‬
‫ليست في خطر بالفعل؟‬

305
00:26:04,838 --> 00:26:06,632
‫لو كان قد رآها لقتلها هناك‬

306
00:26:06,757 --> 00:26:09,218
‫- يا إلهي، يا (راي)!‬
‫- "هذه هي الحقيقة يا (آبي)"‬

307
00:26:09,343 --> 00:26:11,011
‫أرجوك، انتظريني‬
‫حتى أعود إلى المنزل‬

308
00:26:11,345 --> 00:26:13,055
‫عليك أن تثقي بي‬
‫أنا أعرف هذا الرجل‬

309
00:26:15,182 --> 00:26:16,559
‫أتعرفه؟‬

310
00:26:16,684 --> 00:26:18,060
‫نعم، أعرفه عن طريق (لي)‬

311
00:26:18,185 --> 00:26:20,229
‫إذاً الأمر يتعلق بعملك القذر‬

312
00:26:20,437 --> 00:26:21,814
‫"لا، ليس كذلك يا (آبي)..."‬

313
00:26:23,148 --> 00:26:24,525
‫تباً!‬

314
00:26:28,404 --> 00:26:30,155
‫الحمد للرب أنك هنا‬
‫سيقتلني!‬

315
00:26:32,074 --> 00:26:34,034
‫سأقتلك بنفسي أيها الحقير‬

316
00:26:34,285 --> 00:26:36,787
‫- شخصان تعرضا للقتل بسببك‬
‫- (رايموند) اهدأ...‬

317
00:26:36,912 --> 00:26:38,289
‫إذا أردت الأمر أن ينتهي‬

318
00:26:38,414 --> 00:26:39,915
‫عليك أن تعطيه موسيقى‬
‫(ريكون) و(مارفن) كلها‬

319
00:26:40,040 --> 00:26:41,667
‫حسناً، فهمت الأمر‬
‫انتهى‬

320
00:26:41,834 --> 00:26:44,545
‫- بكل تأكيد لا‬
‫- سيقتلني‬

321
00:26:45,921 --> 00:26:51,385
‫نحن المؤتمنون على أملاكهم‬
‫هذه الحقوق لنا ولن نتخلى عنها‬

322
00:26:51,594 --> 00:26:53,387
‫لن أضع الأمر في اعتباري‬

323
00:26:56,765 --> 00:26:58,225
‫اتبعه يا (راي)!‬

324
00:27:08,110 --> 00:27:11,447
‫(رايموند)، لماذا علينا أن نعطي‬
‫هذه الأملاك إلى قاتل؟‬

325
00:27:11,572 --> 00:27:13,490
‫- علينا أن نحترم الصفقة‬
‫- أي صفقة؟‬

326
00:27:13,616 --> 00:27:14,992
‫عليك أن تثق بي‬
‫من فضلك يا (إيزرا)‬

327
00:27:15,117 --> 00:27:17,870
‫أثق بك؟ كان عليك‬
‫أن تخبرني قبل يومين‬

328
00:27:17,995 --> 00:27:20,873
‫- لم تستشرني في هذا الأمر‬
‫- كنت أحاول حمايتك‬

329
00:27:20,998 --> 00:27:23,083
‫لا تعجبني الطريقة‬
‫التي عاملتني بها لأسابيع‬

330
00:27:23,208 --> 00:27:24,585
‫ليس لدينا وقت لهذا يا (إيزرا)‬

331
00:27:24,710 --> 00:27:28,964
‫أهنت (روث) وأهنت الجمعية‬
‫ولم تتول أمر (جون ويلسون)‬

332
00:27:29,089 --> 00:27:30,716
‫كانت (بريدج)‬
‫في المعقد الخلفي للسيارة‬

333
00:27:33,594 --> 00:27:34,970
‫يا إلهي!‬

334
00:27:37,306 --> 00:27:41,185
‫تلك الفتاة مرّت بهذه التجربة المريعة‬

335
00:27:42,770 --> 00:27:45,022
‫علينا أن نعطيه ما يريده‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لننتهي منه‬

336
00:27:47,441 --> 00:27:48,817
‫حسناً يا (رايموند)‬

337
00:27:55,658 --> 00:27:57,034
‫مرحباً يا عم (بانشي)‬

338
00:27:57,701 --> 00:27:59,078
‫شطائر البرغر!‬

339
00:28:07,961 --> 00:28:09,338
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

340
00:28:24,853 --> 00:28:26,647
‫ظننت أنك لا تحب الخردل‬

341
00:28:29,149 --> 00:28:30,818
‫هل تريد أن تجربه‬
‫على طريقة (بوسطن)؟‬

342
00:28:31,485 --> 00:28:32,861
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

343
00:28:33,237 --> 00:28:37,449
‫عليك أن تضع الطماطم والمخلل‬
‫تحت البرغر‬

344
00:28:37,908 --> 00:28:41,120
‫- حقاً؟‬
‫- إنه لا يحب المخلل‬

345
00:28:41,245 --> 00:28:42,621
‫بل أحبه‬

346
00:28:46,083 --> 00:28:49,837
‫(بانشي)، هل تقطعونها‬
‫إلى نصفين في (بوسطن)؟‬

347
00:28:50,295 --> 00:28:52,297
‫نعم، بالتأكيد‬

348
00:28:56,969 --> 00:28:58,345
‫هل تريدني أن أقطعها لك؟‬

349
00:29:05,144 --> 00:29:06,520
‫لذيذة، أليس كذلك؟‬

350
00:29:16,864 --> 00:29:18,782
‫- أول زيارة له‬
‫- حسناً‬

351
00:29:20,117 --> 00:29:21,660
‫هل تعرف النوع الذي تريده؟‬

352
00:29:22,745 --> 00:29:24,872
‫أي نوع؟ أريد الماريجوانا‬

353
00:29:25,622 --> 00:29:28,417
‫حسناً، لدينا نوعان رئيسيان‬
‫(إنديكا) و(ساتيفا)‬

354
00:29:29,460 --> 00:29:32,755
‫أيهما يحسّن مزاج السيدة؟‬

355
00:29:34,631 --> 00:29:37,468
‫جرب الـ(إنديكا)‬
‫إنها نشوة جسدية‬

356
00:29:41,221 --> 00:29:42,598
‫هذا هو المطلوب‬

357
00:29:42,931 --> 00:29:45,392
‫أعطني بقيمة‬
‫٥٠ دولاراً من هذا‬

358
00:29:47,102 --> 00:29:49,563
‫- أره نوعية (سكاي واكر) أيضاً‬
‫- حسناً‬

359
00:29:53,650 --> 00:29:55,027
‫انظر إليه‬

360
00:29:58,822 --> 00:30:00,199
‫هل فهمت ما أقوله؟‬

361
00:30:03,535 --> 00:30:06,205
‫بإمكاننا سرقة هذا المكان بسهولة‬

362
00:30:46,745 --> 00:30:49,748
‫- نعم يا (آف)‬
‫- "سيدي، يوجد شخص هنا"‬

363
00:30:50,666 --> 00:30:53,502
‫إنه ذلك الشرطي‬
‫صديق (آبي)‬

364
00:31:03,011 --> 00:31:07,850
‫أنت طيب معه يا (بانشي)‬
‫إنه يحبك كثيراً‬

365
00:31:08,976 --> 00:31:10,352
‫وأنا أحبه أيضاً‬

366
00:31:12,104 --> 00:31:15,065
‫- "حسناً، أنا مستعد للخروج"‬
‫- دقيقة فقط‬

367
00:31:15,649 --> 00:31:17,901
‫- بإمكاني إنهاء غسل الأطباق‬
‫- هل أنت واثق؟‬

368
00:31:19,570 --> 00:31:22,698
‫"العم (بانشي)‬
‫أريد العم (بانشي) أن يخرجني"‬

369
00:31:25,367 --> 00:31:29,663
‫- ألا تمانع؟‬
‫- بالطبع‬

370
00:31:51,184 --> 00:31:53,103
‫تعال، ها أنت تخرج‬

371
00:31:53,353 --> 00:31:55,522
‫لا، عليك أن تحملني‬

372
00:32:12,122 --> 00:32:13,916
‫(بانشي) رماني‬

373
00:32:15,042 --> 00:32:16,877
‫(كليف) يا عزيزي‬
‫لا تقل ذلك‬

374
00:32:17,210 --> 00:32:18,795
‫ما الذي حصل؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:32:33,393 --> 00:32:34,770
‫من هو؟‬

376
00:32:36,480 --> 00:32:39,900
‫أنا المحقق (جيم هارلون)‬
‫أنا صديق أمك‬

377
00:32:40,859 --> 00:32:42,235
‫أمي ليس لديها أصدقاء‬

378
00:32:46,657 --> 00:32:48,617
‫(بريدج) عزيزتي‬
‫دعينا نجلس‬

379
00:32:49,826 --> 00:32:51,203
‫عليك أن تستمعي إليه‬

380
00:33:01,838 --> 00:33:04,424
‫أمك طلبت مني‬
‫أن أتحدث معك عما حصل البارحة‬

381
00:33:05,717 --> 00:33:08,136
‫فهمت أنك كنت في السيارة‬
‫حينما قتل صديقك‬

382
00:33:09,972 --> 00:33:12,808
‫- هل أخبرته؟‬
‫- توجب عليّ ذلك‬

383
00:33:14,768 --> 00:33:16,186
‫هل يعلم أبي أنه هنا؟‬

384
00:33:17,729 --> 00:33:19,940
‫انظري يا (بريدج)‬
‫سأبقي الأمر بيننا‬

385
00:33:20,857 --> 00:33:23,360
‫لكن أفضل ما يمكنك فعله‬
‫حينما يأخذون أقوالك اليوم‬

386
00:33:23,485 --> 00:33:25,487
‫هو أن تخبريهم بما رأيته تماماً‬

387
00:33:26,488 --> 00:33:30,075
‫نحتاج مساعدتك للقبض عليه‬
‫وأمامنا وقت قصير جداً‬

388
00:33:35,288 --> 00:33:36,665
‫مرحباً يا أبي‬

389
00:33:54,766 --> 00:33:56,768
‫(بريدج) اذهبي وجهزي أغراضك‬
‫حان وقت الرحيل‬

390
00:34:01,815 --> 00:34:03,191
‫اخرج من منزلي‬

391
00:34:08,363 --> 00:34:09,740
‫سأكلمك لاحقاً‬

392
00:34:11,116 --> 00:34:12,492
‫اتصلي بي إن احتجتني‬

393
00:34:18,665 --> 00:34:20,042
‫(راي)، أنا...‬

394
00:34:31,303 --> 00:34:33,221
‫هل علمت أن حبيب أمي شرطي؟‬

395
00:34:40,228 --> 00:34:42,606
‫(بريدج)، عليك أن تستمعي إليّ‬

396
00:34:43,523 --> 00:34:46,026
‫ستقولين إن (ريكون) و(مارفن)‬
‫كانا يدخنان الماريجوانا في السيارة‬

397
00:34:47,444 --> 00:34:48,820
‫وإنهما كادا يتعرضان لحادث‬

398
00:34:49,112 --> 00:34:50,489
‫وأصابك الخوف‬
‫وطلبت النزول من السيارة‬

399
00:34:50,614 --> 00:34:52,949
‫السيارة توقفت عند تقاطع‬
‫(سانسيت) و(لابريا) وحينها خرجت‬

400
00:34:53,533 --> 00:34:56,995
‫لو قلت هذه القصة الملفقة‬
‫سيفلت بجريمة قتل‬

401
00:34:57,120 --> 00:34:59,664
‫وستكونين بأمان‬
‫وهذا كل ما يهمني‬

402
00:35:01,625 --> 00:35:04,211
‫عزيزتي، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫وأنك غاضبة من أمك‬

403
00:35:05,462 --> 00:35:07,339
‫لكنك لو ذكرت (كوكي براون)‬
‫سيعتقلونه‬

404
00:35:07,589 --> 00:35:08,965
‫جيد‬

405
00:35:09,091 --> 00:35:11,301
‫وسيفعل كل ما بوسعه‬
‫ليمنعك من الشهادة‬

406
00:35:11,426 --> 00:35:14,346
‫أعرف ذلك ولا يهمني‬
‫لقد قتل (مارفن)‬

407
00:35:18,934 --> 00:35:24,272
‫أتعلم أن الحقائق التالية صحيحة‬
‫لا يمكن تحويل المعدن إلى سائل‬

408
00:35:24,439 --> 00:35:27,901
‫عند أي درجة حرارة تحت ٣ آلاف‬

409
00:35:29,528 --> 00:35:33,156
‫ولم يكن هناك صور ملتقطة‬
‫من (البنتاغون)‬

410
00:35:33,323 --> 00:35:39,037
‫في الصباح قبل الاختطاف‬
‫وحطام طائرة الرحلة ٩٣‬

411
00:35:39,162 --> 00:35:43,375
‫يتناقض مع أي حادث‬
‫لطائرة غير حربية‬

412
00:35:45,836 --> 00:35:47,212
‫هذا كل ما أقوله‬

413
00:35:47,337 --> 00:35:48,880
‫هذا العمل يعتمد‬
‫على الدفع النقدي‬

414
00:35:50,590 --> 00:35:52,467
‫لم يعودوا يتعاملون‬
‫مع بطاقات الائتمان‬

415
00:35:53,510 --> 00:35:55,428
‫ما الذي تظن أنني كنت‬
‫أتحدث عنه يا (ميك)؟‬

416
00:36:06,773 --> 00:36:08,150
‫(بريدج)، انظري إلي‬

417
00:36:10,152 --> 00:36:13,446
‫إنه شخص خطير جداً‬
‫وليس بإمكاني أن أحميك تماماً منه‬

418
00:36:15,198 --> 00:36:16,575
‫هل تفهمين؟‬

419
00:36:40,390 --> 00:36:41,766
‫تراجع‬

420
00:36:54,154 --> 00:36:55,530
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

421
00:36:56,990 --> 00:36:59,951
‫- الجو حار‬
‫- نعم‬

422
00:37:01,036 --> 00:37:06,541
‫كنت أعمل كحارس آمن في السابق‬
‫إنها وظيفة صعبة ولا يقدرها الناس‬

423
00:37:07,626 --> 00:37:09,920
‫إنهم على الأرجح يجعلونك تنام هنا‬
‫هل أنا محق؟‬

424
00:37:10,378 --> 00:37:11,755
‫على سرير بالخلف‬

425
00:37:13,673 --> 00:37:15,675
‫- كفى حديثاً‬
‫- نعم، عد للعمل‬

426
00:37:21,097 --> 00:37:23,225
‫إذاً، ما رأيك؟‬
‫هل هي عملية مضمونة؟‬

427
00:37:23,683 --> 00:37:25,060
‫بعيدة كل البعد عن ذلك‬

428
00:37:25,185 --> 00:37:27,270
‫لديهم تشديد أمني‬
‫وذلك الحارس لديه سلاح‬

429
00:37:28,271 --> 00:37:29,856
‫حسناً، سنجد حلاً ما‬

430
00:37:40,242 --> 00:37:41,868
‫إنه بخير‬

431
00:37:52,462 --> 00:37:53,838
‫(بانشي)؟‬

432
00:37:54,881 --> 00:37:58,635
‫- آسف جداً لقيامي بذلك‬
‫- لم تفعل شيئاً‬

433
00:37:59,135 --> 00:38:01,721
‫كانت حادثة‬

434
00:38:01,846 --> 00:38:04,557
‫أنا لست والده‬
‫لا يجب علي أن أحممه‬

435
00:38:06,101 --> 00:38:09,479
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعلم‬

436
00:38:15,694 --> 00:38:20,740
‫لكنني أشعر حقاً بالحيرة‬

437
00:38:26,162 --> 00:38:27,622
‫حيال ماذا؟‬

438
00:38:30,208 --> 00:38:34,796
‫هل سبق لك أن أصابك الخوف‬
‫من القيام بشيء ما‬

439
00:38:37,757 --> 00:38:42,470
‫لكنك كنت تعلمين في قلبك‬
‫أنك لم ترغبي بفعل ذلك حقاً؟‬

440
00:38:45,974 --> 00:38:48,935
‫ماذا؟‬
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

441
00:38:54,024 --> 00:38:55,400
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

442
00:38:56,943 --> 00:39:00,280
‫(بانشي)، أنت تخيفني‬

443
00:39:02,198 --> 00:39:03,575
‫حسناً، آسف‬

444
00:39:14,502 --> 00:39:16,921
‫- غادر رجاءً‬
‫- أمي‬

445
00:39:17,714 --> 00:39:19,966
‫(كليف) عزيزي‬
‫ابق في غرفتك‬

446
00:39:32,604 --> 00:39:33,980
‫غادر رجاءً‬

447
00:40:02,842 --> 00:40:05,512
‫- المحقق (تود أندرسون)‬
‫- أنا (راي دونوفان)‬

448
00:40:05,762 --> 00:40:07,138
‫أنا أعرف من تكون‬

449
00:40:08,056 --> 00:40:09,432
‫(بريدجيت)؟‬

450
00:40:09,557 --> 00:40:10,934
‫- نعم‬
‫- شكراً على قدومك‬

451
00:40:11,059 --> 00:40:12,894
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً‬
‫علي أن أسألك‬

452
00:40:13,019 --> 00:40:16,272
‫بعض الأسئلة حول مكان‬
‫تواجدك نهار وليلة البارحة‬

453
00:40:17,399 --> 00:40:19,067
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

454
00:40:19,275 --> 00:40:20,777
‫هذا كافٍ بالنسبة إلي‬
‫فلنذهب‬

455
00:40:21,986 --> 00:40:23,863
‫سأجعل الأمور سلسة قدر الإمكان‬

456
00:40:24,155 --> 00:40:26,658
‫سيد (دونوفان)، كان عليّ‬
‫أن أخبرك عبر الهاتف‬

457
00:40:27,117 --> 00:40:28,493
‫أريد أن أتحدث معها لوحدها‬

458
00:40:29,744 --> 00:40:31,121
‫إنها قاصر‬

459
00:40:31,246 --> 00:40:33,998
‫إنها مجرد مقابلة وهكذا نجريها‬
‫هل هناك مشكلة؟‬

460
00:40:37,335 --> 00:40:38,711
‫أنا بخير يا أبي‬

461
00:40:55,854 --> 00:40:58,523
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بالداخل‬

462
00:40:58,731 --> 00:41:00,108
‫يريدون أن يتحدثون معها بمفردها‬

463
00:41:14,956 --> 00:41:17,333
‫جعلت الرجل الذي تضاجعينه‬
‫يخبر ابنتنا بما تفعله‬

464
00:41:17,459 --> 00:41:21,045
‫في حين أن حياتها في خطر؟‬
‫هذا لا يُعقل‬

465
00:41:25,175 --> 00:41:28,094
‫لن أعتذر، تباً لك‬

466
00:41:28,261 --> 00:41:29,637
‫أخفضي صوتك‬

467
00:41:30,930 --> 00:41:34,058
‫انتهينا من تسجيل الأغنية‬
‫كان الوقت متأخراً‬

468
00:41:34,517 --> 00:41:37,520
‫(ريكون) قال إنه حان وقت العودة‬
‫للمنزل، كانا سيوصلانني‬

469
00:41:38,438 --> 00:41:40,148
‫إذا ركبت السيارة‬
‫مع (ريكون) و(مارفن)؟‬

470
00:41:40,732 --> 00:41:43,193
‫- نعم‬
‫- ماذا حدث بعدها؟‬

471
00:41:45,570 --> 00:41:49,199
‫كنا نتجول بالسيارة‬
‫وندخن الماريجوانا‬

472
00:41:53,203 --> 00:41:55,288
‫(بريدج)، علي أن أسألك‬
‫سؤالاً مهماً‬

473
00:41:58,082 --> 00:41:59,918
‫هل كنت في السيارة‬
‫عندما تعرضا للقتل؟‬

474
00:42:05,340 --> 00:42:08,384
‫- لا‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

475
00:42:09,219 --> 00:42:10,595
‫نعم‬

476
00:42:11,054 --> 00:42:13,097
‫خرجت من السيارة‬
‫عند تقاطع (سانسيت) و(لابريا)‬

477
00:42:13,306 --> 00:42:17,018
‫تركاني هناك ثم مشيت قليلاً‬
‫واتصلت بأبي ثم أخذني‬

478
00:42:18,269 --> 00:42:19,979
‫هل تدركين حجم المشاكل‬
‫التي ستقعين فيها لو كذبت؟‬

479
00:42:20,104 --> 00:42:21,481
‫أنا لا أكذب‬

480
00:42:21,606 --> 00:42:23,358
‫إذاً صادف أنك خرجت من السيارة‬
‫على بُعد شارعين‬

481
00:42:23,566 --> 00:42:25,235
‫قبل أن يُقتل هذان الشخصان‬

482
00:42:25,944 --> 00:42:27,904
‫أترين لما يصعب تصديق ذلك؟‬

483
00:42:31,699 --> 00:42:33,618
‫- هل أخبرك والدك أن تكذبي؟‬
‫- لا‬

484
00:42:33,952 --> 00:42:36,037
‫- اسمعي، أعرف أنك خائفة‬
‫- لست خائفة‬

485
00:42:40,416 --> 00:42:42,585
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تكوني‬
‫في السيارة حينما قتِلا؟‬

486
00:42:42,752 --> 00:42:46,506
‫نعم، خرجت‬
‫لأن (ريكون) تعاطى الكثير‬

487
00:42:46,631 --> 00:42:48,883
‫ولم أكن مرتاحة لقيادته‬
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟‬

488
00:42:51,761 --> 00:42:53,805
‫أعرف أن والدك يعتني بك‬

489
00:42:56,683 --> 00:42:58,142
‫ولكن من الذي يعتني بـ(مارفن)؟‬

490
00:43:06,943 --> 00:43:10,029
‫(كلوديت)‬
‫كيف كانت رحلة السيارة؟‬

491
00:43:11,489 --> 00:43:14,242
‫- كانت بخير يا (ميكي)‬
‫- تفضلي‬

492
00:43:18,288 --> 00:43:20,748
‫هذا مكان مؤقت‬

493
00:43:24,627 --> 00:43:26,004
‫نعم‬

494
00:43:29,465 --> 00:43:30,842
‫نعم‬

495
00:43:31,676 --> 00:43:33,052
‫اشتريت لك شيئاً‬

496
00:43:37,348 --> 00:43:39,267
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية‬

497
00:43:41,811 --> 00:43:43,187
‫افتحيها‬

498
00:43:50,028 --> 00:43:52,572
‫- ماريجوانا؟‬
‫- لا تقلقي، إنها من نوع (إنديكا)‬

499
00:43:57,285 --> 00:44:02,206
‫- قلت لي إنها مسألة ملحّة‬
‫- نعم، نعم، اجلسي‬

500
00:44:06,586 --> 00:44:09,797
‫- الأمر يتعلق بـ(آلن)‬
‫- (آلن)؟‬

501
00:44:10,131 --> 00:44:11,507
‫إنه يخونك‬

502
00:44:13,676 --> 00:44:15,053
‫ماذا؟‬

503
00:44:15,178 --> 00:44:18,181
‫رأيته في حفلة البارحة‬
‫كان مع امرأة أخرى‬

504
00:44:20,183 --> 00:44:23,686
‫هل هذا ما اتصلت بي لأجله؟‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

505
00:44:24,687 --> 00:44:26,272
‫اعتقدت أنك تريدين أن تعرفي‬

506
00:44:27,649 --> 00:44:30,860
‫أنا و(آلن) نحاول‬
‫حل مشاكل زواجنا‬

507
00:44:31,361 --> 00:44:33,738
‫ليس عليك أن تحليها‬
‫إذا كنت متزوجة مني‬

508
00:44:36,199 --> 00:44:37,659
‫كان يُفترض أن تنتظريني‬

509
00:44:39,369 --> 00:44:43,289
‫- ٢٠ سنة؟‬
‫- سرقت المال لأجلك ومنحتك حياة‬

510
00:44:43,998 --> 00:44:47,418
‫وما الذي فعلته؟‬
‫تزوجت من ذلك الحقير‬

511
00:44:47,627 --> 00:44:49,003
‫(ميكي)‬

512
00:44:50,129 --> 00:44:52,507
‫لم أكن بريئة تماماً في هذا الأمر‬

513
00:44:53,341 --> 00:44:57,845
‫(آلن) وأنا لدينا تقلباتنا‬
‫ولكن نعيش حياة جيدة‬

514
00:44:57,970 --> 00:45:03,893
‫نعم، لديك حياة جيدة هناك‬
‫عليّ أن أقر بذلك‬

515
00:45:11,567 --> 00:45:17,240
‫كل ما أردته يوماً‬
‫هو أن تكوني سعيدة‬

516
00:45:22,704 --> 00:45:30,128
‫هذا هراء، الشخص الوحيد‬
‫الذي يهمك هو نفسك‬

517
00:45:34,465 --> 00:45:37,927
‫احتفظ بالحقيبة‬
‫لدي الحقيبة الأصلية في المنزل‬

518
00:46:15,339 --> 00:46:17,175
‫- (بريدج)‬
‫- أريد أن أذهب إلى البيت الآن‬

519
00:46:18,217 --> 00:46:20,303
‫- ماذا أخبرتهم؟‬
‫- أخبرتهم بالحقيقة‬

520
00:46:22,889 --> 00:46:24,265
‫لم أر شيئاً‬

521
00:46:29,312 --> 00:46:30,688
‫يا بياض الثلج‬

522
00:46:36,944 --> 00:46:38,321
‫أنا متأسف على ما حصل‬

523
00:46:41,574 --> 00:46:42,950
‫كنت أحب ذلك الصغير أيضاً‬

524
00:46:44,118 --> 00:46:45,536
‫كان أمامه مستقبلاً مشرقاً‬

525
00:46:48,206 --> 00:46:51,584
‫كان يوماً طويلاً يا (كوكي)‬
‫علينا أن نذهب‬

526
00:46:52,460 --> 00:46:53,836
‫فهمت‬

527
00:46:56,088 --> 00:46:59,175
‫سيؤلمك الأمر لوهلة‬
‫ثم ستشعرين بتحسن‬

528
00:46:59,842 --> 00:47:02,345
‫(بريدج)، فلنذهب يا حبيبتي‬

529
00:47:05,056 --> 00:47:06,432
‫فتاة قوية‬

530
00:47:08,935 --> 00:47:12,814
‫- هل تحدثت إلى (لي) بعد؟‬
‫- ستحصل على كل ما تريده‬

531
00:47:13,064 --> 00:47:15,191
‫جيد، أنا سعيد بأنه اقتنع‬

532
00:47:21,614 --> 00:47:22,990
‫هل كان هو؟‬

533
00:48:13,416 --> 00:48:15,877
‫يريدني أن أفعلها معه‬
‫في أي وقت‬

534
00:48:16,919 --> 00:48:18,296
‫هذه هي فتاتنا‬

535
00:48:23,301 --> 00:48:24,677
‫تفضلي، أيتها الجميلة‬

536
00:48:43,154 --> 00:48:45,281
‫أتعرف أمراً يا (ميك)‬
‫بإمكاننا أن نقوم بالأمر‬

537
00:49:12,391 --> 00:49:15,311
‫هل تريد أن تضاجع زوجتي؟‬
‫ضاجعها‬

538
00:49:16,979 --> 00:49:21,150
‫لكن لو فعلت شيئاً يعرض‬
‫حياة ابنتي للخطر، سأقتلك‬

539
00:49:22,610 --> 00:49:24,487
‫كان من الممكن أن يكون‬
‫ذلك الرجل محبوساً الآن‬

540
00:49:25,237 --> 00:49:27,156
‫وأنت جعلت ابنتك كاذبة‬

541
00:49:35,539 --> 00:49:39,335
‫- (جيم)، هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، الأمور بخير‬

542
00:49:57,895 --> 00:50:01,440
‫أمي، أنا حزينة جداً‬
‫سأشتاق إليه‬

543
00:51:25,191 --> 00:51:26,567
‫نعم؟‬

544
00:51:29,570 --> 00:51:31,280
‫دمرت حياتي يا (راي)‬

545
00:51:33,741 --> 00:51:35,117
‫(كايت)؟‬

546
00:51:35,242 --> 00:51:38,913
‫كنت تروق لي بالفعل‬
‫وكنت أثق بك‬

547
00:52:05,272 --> 00:52:08,275
‫(راي)، مرحباً‬

548
00:52:16,909 --> 00:52:18,285
‫"هل هذا (راي)؟"‬

549
00:52:33,175 --> 00:52:34,552
‫ما رأيك يا (راي)؟‬

550
00:52:36,095 --> 00:52:37,972
‫ربما على أحدنا‬
‫أن يتوقف عن مضاجعتها‬

551
00:52:51,902 --> 00:52:53,279
‫ما الخطب يا (راي)؟‬

552
00:53:00,786 --> 00:53:02,163
‫ادخل‬

553
00:53:07,668 --> 00:53:09,086
‫أخبرني عن يومك‬

554
00:53:14,274 --> 00:55:10,616
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

