﻿1
00:00:14,552 --> 00:00:16,358
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:17,485 --> 00:00:20,613
‫- عليكَ أنّ تَتوقف عن رؤية زوجتي‬
‫- الأمر يرجع إليها‬

3
00:00:20,738 --> 00:00:24,784
‫- أين الصور؟‬
‫- هنا في الملف‬

4
00:00:25,159 --> 00:00:26,744
‫الصور الأخرى‬

5
00:00:28,120 --> 00:00:32,124
‫ألا تفهم؟‬
‫كل ما أريده هو النظر إلّي‬

6
00:00:32,249 --> 00:00:34,376
‫ولكنكَ لا تستطيع ذلك‬
‫ولا تتحدث معي‬

7
00:00:34,502 --> 00:00:37,588
‫- ولا تشارك آلامي معي‬
‫- أنت حب حياتي‬

8
00:00:37,713 --> 00:00:39,673
‫تعالي معي إلى (إيرلندا) وتزوجيني‬

9
00:00:40,591 --> 00:00:42,885
‫أنتَ، (كوكي)‬

10
00:00:46,472 --> 00:00:50,226
‫"سمعت طلقات النار‬
‫ورأيت (كوكي) يذهب بعيداً"‬

11
00:00:50,351 --> 00:00:52,103
‫- "هل رآك؟"‬
‫- لا أعلم‬

12
00:00:52,561 --> 00:00:54,772
‫عليها الذهاب للشرطة‬
‫وإخبارهم بما شاهدته‬

13
00:00:54,897 --> 00:00:58,526
‫أنت لا تدركين مدى خطورة هذا الرجل‬
‫لقد سبق وقتلَ طفلاً‬

14
00:00:58,651 --> 00:01:01,195
‫كيف تعلم‬
‫بأنّ حياتها ليست في خطر؟‬

15
00:01:01,320 --> 00:01:04,698
‫سأصبح شرطي إنفاذ القانون الأول‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

16
00:01:04,824 --> 00:01:09,453
‫بل في العالم بأجمعه يا (ميك)‬
‫وأنتم ستقضون عليّ‬

17
00:01:09,578 --> 00:01:13,249
‫دعني أفهم جيداً، تحب رؤية‬
‫(كوكران) يقيم علاقة مع زوجتك؟‬

18
00:01:13,916 --> 00:01:16,627
‫لكنه رئيسكَ‬
‫كيف تتحمّل ذلك؟‬

19
00:01:16,752 --> 00:01:19,964
‫"أتعلم ماذا (توم)؟‬
‫بإمكاننا إصلاح ذلك"‬

20
00:01:22,007 --> 00:01:25,636
‫هل ترى ما أقوله؟ بإمكاننا الاستيلاء‬
‫على هذا المكان بسهولة‬

21
00:01:25,761 --> 00:01:27,847
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي قال‬
‫إنّ (ميكي) عرض إخراج (سولي)‬

22
00:01:27,972 --> 00:01:30,432
‫- من البلد كجزء من العملية‬
‫- أنصتي إليّ‬

23
00:01:30,558 --> 00:01:33,686
‫(ميكي) ومكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يتلاعبان بك‬

24
00:01:33,811 --> 00:01:36,397
‫- نعم‬
‫- لقد دمرتَ حياتي (راي)‬

25
00:01:36,522 --> 00:01:39,191
‫- (كايت)‬
‫- لقد أعجبت بكَ‬

26
00:01:39,441 --> 00:01:41,318
‫وثقت بكَ‬

27
00:01:42,403 --> 00:01:43,575
‫(راي)‬

28
00:01:43,617 --> 00:01:45,118
‫ما الخطب يا (راي)؟‬

29
00:01:45,531 --> 00:01:49,368
‫تفضل، أخبرني عن يومك‬

30
00:02:26,864 --> 00:02:28,574
‫أتريد (البابايا)؟‬

31
00:02:30,910 --> 00:02:32,912
‫أم السباحة؟‬

32
00:02:34,914 --> 00:02:38,626
‫كل يوم على الرجل بأن يجرّب‬
‫خير وشرّ المحيط بحضوره‬

33
00:02:39,251 --> 00:02:41,462
‫دعَ المحيط يقرر مصيره‬

34
00:02:46,717 --> 00:02:48,093
‫علي الذهاب‬

35
00:02:49,637 --> 00:02:52,973
‫يبدو بأنكَ قد تستفيد‬
‫من يوم هدوء وتأمل يا (راي)‬

36
00:02:53,098 --> 00:02:55,684
‫مع كل المشاكل‬
‫التي تحصل في البيت‬

37
00:02:57,061 --> 00:02:59,688
‫صديق ابنتكَ المسكينة الذي مات‬

38
00:03:00,439 --> 00:03:04,568
‫زوجتك التي تقيم تضاجع رجلاً آخر‬

39
00:03:08,989 --> 00:03:12,243
‫- لقد أفرطت في الشرب‬
‫- كلا لا تكن كذلك‬

40
00:03:12,785 --> 00:03:14,912
‫لا تعدَ داخل قوقعتك‬

41
00:03:15,329 --> 00:03:17,998
‫من الجيد بأنّ تتحدث مع رجل آخر‬
‫بشأن متاعبكَ‬

42
00:03:18,123 --> 00:03:20,417
‫من الجيد بأنّ تتحدث‬
‫عما بداخلك‬

43
00:03:27,424 --> 00:03:29,134
‫مرحباً (راي)‬

44
00:03:29,802 --> 00:03:31,178
‫إلى اللقاء‬

45
00:03:38,811 --> 00:03:42,064
‫انظر إلى هذا!‬

46
00:03:42,898 --> 00:03:45,484
‫هذا البائس قد عاد يا (راي)‬

47
00:03:45,609 --> 00:03:47,736
‫- انظر إلى هذا‬
‫- بئساً‬

48
00:03:47,861 --> 00:03:50,114
‫كلا، لا تفعل‬

49
00:03:51,115 --> 00:03:53,367
‫أيها البائس‬

50
00:03:57,705 --> 00:04:00,874
‫جئتَ لكي أضربكَ مرة أخرى‬
‫أليس كذلك؟‬

51
00:04:01,166 --> 00:04:03,627
‫أيها البائس‬

52
00:04:09,341 --> 00:04:11,802
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- كلا‬

53
00:04:11,969 --> 00:04:13,554
‫أنت!‬

54
00:04:14,388 --> 00:04:16,265
‫هيا يا (راي)‬

55
00:04:17,850 --> 00:04:19,226
‫هيا‬

56
00:04:20,686 --> 00:04:22,354
‫إنه دورك‬

57
00:04:25,774 --> 00:04:27,693
‫ماذا تفعل؟‬

58
00:04:29,153 --> 00:04:30,529
‫فهمت الأمر‬

59
00:04:31,488 --> 00:04:33,324
‫كن رحيماً‬

60
00:04:35,951 --> 00:04:39,621
‫- ارحل من هنا يا (بوب)‬
‫- هو يضربها، رأيت ذلك‬

61
00:04:39,747 --> 00:04:43,876
‫- هو يؤذيها، عليّ أن أحميها‬
‫- ارحل من هنا حالاً‬

62
00:04:52,468 --> 00:04:58,557
‫ذات مرة كنت محاصراً عند قاعدة‬
‫موجة ارتفاعها ٣ أمتار ونصف‬

63
00:04:59,224 --> 00:05:00,851
‫لم أرتعب‬

64
00:05:01,560 --> 00:05:03,854
‫استسلمت للنتيجة‬

65
00:05:05,356 --> 00:05:07,858
‫لكن الأم الرؤوفة أعادتني‬

66
00:05:08,776 --> 00:05:14,531
‫وأظهرتَ لي الرحمة‬
‫مثل ما فعلتَ مع الرجل المسكين‬

67
00:05:17,993 --> 00:05:19,870
‫هل آذيت (آشلي)؟‬

68
00:05:20,204 --> 00:05:24,541
‫هذا جزء من حياتنا الجنسية‬
‫وليس له شأن بذلك‬

69
00:05:26,585 --> 00:05:30,255
‫إن لمستها مرة أخرى سأقتلك‬
‫أتفهم ذلك؟‬

70
00:05:36,553 --> 00:05:38,430
‫هيا يا (راي)‬

71
00:05:39,390 --> 00:05:41,392
‫دعنا ندخل المياه‬

72
00:05:42,101 --> 00:05:44,937
‫فلندع هذه الأمواج تزيل كل شيء‬

73
00:05:46,980 --> 00:05:48,357
‫هيا‬

74
00:05:51,568 --> 00:05:54,113
‫لن أسبح معك‬

75
00:06:09,044 --> 00:06:11,588
‫"سيداتي سادتي‬
‫الرجاء ترتيب كل حاجاتكم"‬

76
00:06:11,713 --> 00:06:16,218
‫"وإطفاء كل الأجهزة الإلكترونية‬
‫سنهبط في (لوس أنجلوس) قريباً"‬

77
00:06:17,886 --> 00:06:23,600
‫"بالإضافة إلى ذلك، (شون) قتل الفتاة‬
‫بسلاحك وانتشى من أدويتك"‬

78
00:06:23,725 --> 00:06:27,896
‫"قال (راي) إنّك بورطة بكل الأحوال‬
‫سرقت مالاً كثيراً من (سولي)"‬

79
00:06:28,021 --> 00:06:31,108
‫"هذا ليس سبباً‬
‫لتلفيق جريمة قتل بوالدك"‬

80
00:06:36,613 --> 00:06:39,575
‫- عليك أن تضعي هذا بعيداً سيدتي‬
‫- آسفة‬

81
00:07:18,739 --> 00:07:20,949
‫كلا‬

82
00:07:21,867 --> 00:07:23,619
‫(بريدجيت)‬

83
00:07:24,536 --> 00:07:25,913
‫(بريدجيت)!‬

84
00:07:26,038 --> 00:07:27,414
‫(بريدجيت)!‬

85
00:07:30,959 --> 00:07:33,045
‫ما الأمر؟‬

86
00:07:41,803 --> 00:07:45,807
‫- إنه...‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

87
00:07:49,603 --> 00:07:53,065
‫آسفة عزيزتي، لا شيء‬

88
00:08:12,793 --> 00:08:15,254
‫- (كايت)‬
‫- سئمت أكاذيبكَ‬

89
00:08:15,379 --> 00:08:16,838
‫"أين أنت؟"‬

90
00:08:16,964 --> 00:08:18,966
‫اذهب للجحيم‬

91
00:08:26,265 --> 00:08:27,641
‫نعم‬

92
00:08:27,766 --> 00:08:29,351
‫"(آفي) أحتاج إلى أن تعلم مكان‬
‫(كايت ماكفيرسون)"‬

93
00:08:31,353 --> 00:08:33,689
‫- (بوسطن)‬
‫- لا، أعتقد بأنها بـ(لوس أنجلوس)‬

94
00:08:33,814 --> 00:08:35,857
‫أعتقد بأنّ عليكَ نسيان تلكَ المرأة‬
‫أيها الرئيس‬

95
00:08:35,983 --> 00:08:37,734
‫جِدها وحسب‬

96
00:08:41,280 --> 00:08:43,031
‫نعم سيدي، أفهم ذلك‬

97
00:08:43,907 --> 00:08:46,076
‫كلا، كلا شكراً لك‬
‫سيدي الرئيس‬

98
00:08:47,244 --> 00:08:49,496
‫نعم سيدي، سأراك في (واشنطن)‬

99
00:08:50,747 --> 00:08:52,124
‫حسناً‬

100
00:08:54,626 --> 00:08:56,545
‫- أكان ذلك...؟‬
‫- نعم‬

101
00:08:56,920 --> 00:08:58,297
‫هل حصلت عليها؟‬

102
00:08:58,422 --> 00:09:00,882
‫قال إنه يعتقد أنّ الناس‬
‫سيشعرون بأمان أكبر‬

103
00:09:01,008 --> 00:09:05,137
‫إن كان شرطي البلاد الخارق‬
‫يهتم بأمن أمتنا‬

104
00:09:05,262 --> 00:09:09,766
‫يا للعجب! أنا فخورة بكَ‬

105
00:09:09,891 --> 00:09:12,144
‫(واشنطن)، ها نحن قادمان‬

106
00:09:16,356 --> 00:09:18,025
‫- عليّ أن أنحف قليلاً‬
‫- كلا، كلا‬

107
00:09:18,150 --> 00:09:20,569
‫- نعم‬
‫- كلا، فأنت مثالية‬

108
00:09:21,612 --> 00:09:23,989
‫أجل، نعم!‬

109
00:09:26,116 --> 00:09:29,119
‫عملية التدقيق ستبدأ فوراً‬

110
00:09:32,122 --> 00:09:34,082
‫أعلم ما علينا فعله الليلة‬

111
00:09:35,083 --> 00:09:37,502
‫الاحتفال مع عائلة (فولتشيك)‬

112
00:09:41,173 --> 00:09:43,216
‫دعيني أفكر في شأن ذلك‬
‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬

113
00:09:43,342 --> 00:09:44,926
‫حسناً‬

114
00:10:10,077 --> 00:10:13,288
‫سأضع كل ما لديّ‬

115
00:10:13,622 --> 00:10:15,207
‫ليس كافياً‬

116
00:10:15,332 --> 00:10:17,376
‫ليست لديك رقائق كافية‬

117
00:10:33,850 --> 00:10:35,644
‫حسناً‬

118
00:10:38,105 --> 00:10:39,481
‫أوافق‬

119
00:10:42,818 --> 00:10:44,986
‫مجموعة كاملة‬

120
00:10:52,911 --> 00:10:54,287
‫أربعة من نوع واحد‬

121
00:10:54,413 --> 00:10:56,123
‫بئساً!‬

122
00:11:08,593 --> 00:11:10,887
‫"سحب فوق الحدود‬
‫اتصل بالمصرف"‬

123
00:11:12,222 --> 00:11:14,266
‫يا له من يوم!‬

124
00:11:19,312 --> 00:11:20,689
‫ماذا؟‬

125
00:11:21,148 --> 00:11:23,483
‫- هل أنت مع أبي؟‬
‫- "كلا يا رجل"‬

126
00:11:23,608 --> 00:11:25,694
‫المراسلة عادت‬
‫أريد أن تكون معه طوال اليوم‬

127
00:11:25,819 --> 00:11:29,448
‫- أنت لا تدفع لي بما فيه الكفاية‬
‫- "اذهب إلى هناك حالاً"‬

128
00:11:31,324 --> 00:11:32,701
‫أحتاج إلى المزيد من المال‬

129
00:11:32,826 --> 00:11:35,620
‫"لا أستطيع قضاء كل وقتي‬
‫بمراقبة ذلك المزعج"‬

130
00:11:35,746 --> 00:11:39,499
‫أتريد مالي؟ قم بعملك‬
‫واحرص على سلوك أبي الحسن‬

131
00:12:02,314 --> 00:12:04,065
‫بئساً!‬

132
00:12:08,737 --> 00:12:11,531
‫كل الأسلاك في هذا المكان قديمة‬
‫متضررة تماماً‬

133
00:12:11,656 --> 00:12:14,242
‫يا لها من استراحة، صحيح؟‬

134
00:12:14,618 --> 00:12:17,829
‫- المراسلة هنا‬
‫- ماذا؟‬

135
00:12:18,371 --> 00:12:21,708
‫"سيد (دونوفان)‬
‫أنا (كايت ماكفيرسون)"‬

136
00:12:21,833 --> 00:12:25,545
‫نسيت بأنّ أخبرك‬
‫بأنّني أعطيتها المغلف الذي تركته‬

137
00:12:25,670 --> 00:12:30,050
‫عادت بعد أن أخذك رجال القسم‬
‫ظننت بأنك مت‬

138
00:12:31,718 --> 00:12:33,512
‫هل أخفقت؟‬

139
00:12:34,638 --> 00:12:36,389
‫لا عليك‬

140
00:12:36,973 --> 00:12:38,600
‫ليس بالأمر الجلل‬

141
00:12:40,060 --> 00:12:42,687
‫- مرحباً سيد (دونوفان)‬
‫- ما الذي أعادك للبلدة؟‬

142
00:12:42,813 --> 00:12:47,317
‫- أتتذكر (مايك رينزيتي)؟‬
‫- من؟‬

143
00:12:47,859 --> 00:12:49,402
‫تفضلي‬

144
00:12:49,528 --> 00:12:52,447
‫(مايك رينزيتي)، سجن (والبول)‬

145
00:12:57,661 --> 00:12:59,579
‫أخبرني بأن (سولي) يكرهك‬

146
00:13:01,164 --> 00:13:04,000
‫إن تحدثت إلى مغتصبين في (والبول)‬
‫ستتكوّن لديك فكرة خاطئة‬

147
00:13:04,125 --> 00:13:07,504
‫أخبرني بأنك وشيت بعائلة (سولي)‬
‫بأكملها‬

148
00:13:07,838 --> 00:13:10,799
‫وبأنه لما وثق بك أبداً‬
‫لإخراجه من البلد‬

149
00:13:13,134 --> 00:13:14,511
‫أتريدين شراباً؟‬

150
00:13:16,930 --> 00:13:18,473
‫ربما تريدين سيجارة؟‬

151
00:13:20,559 --> 00:13:23,603
‫ما الذي حدث في تلك الليلة‬
‫عندما اتصلت بي؟‬

152
00:13:24,855 --> 00:13:26,273
‫- لا شيء‬
‫- حضرت في الصباح التالي‬

153
00:13:26,398 --> 00:13:29,067
‫كان باب شقتك مكسوراً‬
‫وأنت اختفيت‬

154
00:13:32,529 --> 00:13:37,075
‫شخص ما أخافك‬
‫وأخبرتني ببعض الأكاذيب‬

155
00:13:40,662 --> 00:13:42,581
‫لا أحد يخيفني سيدتي‬

156
00:13:43,874 --> 00:13:45,250
‫(راي) يخيفك‬

157
00:13:46,293 --> 00:13:48,169
‫أنا خائف من (راي)؟‬

158
00:13:48,295 --> 00:13:50,463
‫- بل العكس صحيح‬
‫- كلا، (راي) ليس خائفاً من أحد‬

159
00:13:50,589 --> 00:13:52,799
‫نعم ولكنه خائف مني‬

160
00:13:52,924 --> 00:13:54,509
‫دفعَ لـ(سولي)...‬

161
00:14:00,390 --> 00:14:02,559
‫دفع لـ(سولي) ليفعل ماذا؟‬

162
00:14:04,853 --> 00:14:06,605
‫اسألي (راي)‬

163
00:14:07,063 --> 00:14:09,357
‫والآن اخرجي من هنا‬

164
00:14:25,123 --> 00:14:27,042
‫كان يمكننا أن نستقل الحافلة‬

165
00:14:29,502 --> 00:14:32,380
‫- كلاكما أخذتما هاتفيكما؟‬
‫- لماذا لا تعطيني مسدسك؟‬

166
00:14:33,048 --> 00:14:37,427
‫لا تتذاكي يا (بريدج)‬
‫أنا لست مرتاحة مع هذا‬

167
00:14:40,055 --> 00:14:41,890
‫سنكون على ما يرام يا أمي‬

168
00:14:46,811 --> 00:14:48,772
‫كونا حذرين‬

169
00:15:00,450 --> 00:15:03,161
‫- نعم‬
‫- أيها الرئيس، كنت محقاً‬

170
00:15:03,286 --> 00:15:06,623
‫لقد وصلت إلى (لوس أنجلوس)‬
‫هذا الصباح واستأجرت سيارة‬

171
00:15:07,123 --> 00:15:09,042
‫جدها‬

172
00:15:12,462 --> 00:15:15,090
‫"هل بإمكاني أن أعرض عليك‬
‫بعض المياه، العصير؟"‬

173
00:15:15,215 --> 00:15:19,678
‫(رايموند) قمنا للتو بالتوقيع‬
‫لنقل حقوق أغاني (مارفن) و(ريكون)‬

174
00:15:19,803 --> 00:15:24,140
‫- والسيد (براون) هو عميلنا الجديد‬
‫- تهانينا‬

175
00:15:24,265 --> 00:15:26,559
‫أي أنني أملك حق الولوج إلى عمله‬
‫الآن، صحيح؟‬

176
00:15:26,685 --> 00:15:31,064
‫- بالطبع‬
‫- أمهلاني دقيقة مع رجلي‬

177
00:15:45,370 --> 00:15:49,958
‫اسمع، علمت بأن أحدهم يبحث‬
‫عن تصوير لمن قتل ابن الحيّ الشاب‬

178
00:15:51,876 --> 00:15:55,005
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- أنت تعرف حديث الشوارع‬

179
00:15:58,049 --> 00:16:01,803
‫- سأتحقق من ذلك‬
‫- سأدفع ما يريدونه‬

180
00:16:02,220 --> 00:16:05,223
‫أريد أن أحرص‬
‫على أن من قتل الشاب سينال العقاب‬

181
00:16:10,478 --> 00:16:13,148
‫أنا وأنت، أنحن بخير؟‬

182
00:16:14,774 --> 00:16:16,151
‫بالطبع‬

183
00:16:31,833 --> 00:16:35,295
‫"لمرشدي وصديقي الجيد"‬

184
00:16:35,795 --> 00:16:41,885
‫"هذه لعدة سنوات خدمة معاً"‬

185
00:16:44,220 --> 00:16:46,931
‫- بإمكانك ترك هذا معي‬
‫- كلا، سأعطيه له شخصياً‬

186
00:16:47,098 --> 00:16:50,977
‫- "الحمام"‬
‫- "إلى اليمين؟ هذا جنوني..."‬

187
00:16:51,102 --> 00:16:54,105
‫أعرف مغني رئيسي آخر‬
‫اعتقد بأنّ (بيربيل هيز) كانت...‬

188
00:16:54,230 --> 00:16:58,276
‫- "اعذرني بينما أقبّل هذا الشاب"‬
‫- "اعذرني بينما أقبّل هذا الشاب"؟‬

189
00:16:58,401 --> 00:17:00,528
‫ليس "أقبّل السماء"‬
‫بل "أقبّل هذا الشاب"‬

190
00:17:00,653 --> 00:17:03,740
‫- هذا جنوني‬
‫- آسف للمقاطعة‬

191
00:17:04,199 --> 00:17:06,701
‫- مرحباً (توم)‬
‫- (ترافيس) على وشك الرحيل‬

192
00:17:07,702 --> 00:17:09,537
‫شكراً لك (ترافيس)‬

193
00:17:11,414 --> 00:17:14,501
‫سيدي هل بإمكاني أن أقول‬
‫كم أنا فخور بك؟‬

194
00:17:14,626 --> 00:17:18,129
‫- (تومي)، ماذا تريد؟‬
‫- حسناً أردت فقط...‬

195
00:17:18,713 --> 00:17:21,007
‫أن أعلم إذا كنت سأذهب معك‬
‫إلى (واشنطن)‬

196
00:17:22,425 --> 00:17:24,594
‫لا أعتقد ذلك (توم)، لا‬

197
00:17:30,642 --> 00:17:34,104
‫حسناً إذاً، هل قد تأخذني‬
‫بعين الاعتبار كبديل عنك هنا؟‬

198
00:17:35,855 --> 00:17:39,484
‫البديل عني؟ هذا كل ما كان‬
‫في الأمر بالنسبة إليك؟‬

199
00:17:39,609 --> 00:17:43,113
‫- الانتقال لمرتبة أعلى في وظيفتك؟‬
‫- كلا، بالطبع لا يا سيدي‬

200
00:17:43,238 --> 00:17:46,741
‫إنه مجرد أنك كنت معلمي ودليلي‬

201
00:17:47,408 --> 00:17:49,536
‫لدي كل التقدير والاحترام لك‬

202
00:17:49,953 --> 00:17:52,914
‫واعتقدت بأنه مع وجود وظيفة شاغرة‬
‫هنا الآن وربما...‬

203
00:17:53,039 --> 00:17:55,333
‫اعتقدت بأنك ستنتقل إليها ببساطة؟‬

204
00:17:55,458 --> 00:17:58,169
‫بالطبع لا يا سيدي‬

205
00:17:58,920 --> 00:18:01,422
‫لكن كنا مقربين جداً جميعاً‬

206
00:18:02,799 --> 00:18:06,052
‫- هل تبتزّني يا (توم)؟‬
‫- كلا!‬

207
00:18:06,427 --> 00:18:08,847
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم سيدي، على الإطلاق‬

208
00:18:08,972 --> 00:18:10,932
‫كلا سيدي أنا فقط...‬

209
00:18:11,599 --> 00:18:12,976
‫تهانينا‬

210
00:18:13,560 --> 00:18:15,061
‫أنت تستحق ذلك‬

211
00:18:21,067 --> 00:18:24,779
‫أنا أراجع كل شيء‬
‫الجميع حصلوا على وظائف‬

212
00:18:24,904 --> 00:18:29,576
‫- والتوقيت مهم لذا أنت مهمة أيضاً‬
‫- أنا أهتم بالأمر يا (ميك)‬

213
00:18:29,784 --> 00:18:31,536
‫يمكنني ممارسة الجنس الفموي‬
‫مع ذلك الحارس بدقيقتين‬

214
00:18:31,661 --> 00:18:34,205
‫- أو ١٠ دقائق‬
‫- اجعلي الأمر يطول لأكثر مدة‬

215
00:18:34,330 --> 00:18:37,876
‫- استخدمي الخدع‬
‫- لن أدغدغ خصيتيه‬

216
00:18:38,293 --> 00:18:40,628
‫- ومن دون أصابع في المؤخرة‬
‫- شكراً لك على ذلك‬

217
00:18:40,753 --> 00:18:43,464
‫يا رفيقيّ، لا أعتقد بأنكما تفهمان‬

218
00:18:43,590 --> 00:18:46,843
‫أحتاج إلى ساعتين ونصف‬
‫لأخترق الخزنة فقط‬

219
00:18:46,968 --> 00:18:51,347
‫ستحصل على الوقت‬
‫هذا لندخل ونختبئ فحسب‬

220
00:18:51,890 --> 00:18:54,017
‫ولكن ما زلنا بحاجة‬
‫إلى الدخول من خلال السقف‬

221
00:18:54,142 --> 00:18:55,810
‫حقاً؟ لماذا؟‬

222
00:18:55,935 --> 00:18:58,438
‫لأنك إذا دخلت من خلال الباب‬
‫قد يكون هناك جهاز إنذار‬

223
00:18:58,563 --> 00:19:01,566
‫- كلا‬
‫- لا يضعون جهاز إنذار في السقف‬

224
00:19:01,691 --> 00:19:06,321
‫علينا بإحداث نفق من خلال السقف‬
‫هذا الأمر يتطلب سنة ونصف‬

225
00:19:11,409 --> 00:19:13,953
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير (ميك)‬

226
00:19:14,787 --> 00:19:18,041
‫- بالتأكيد أنا بخير‬
‫- (دونوفان)، اخرج من هنا‬

227
00:19:18,166 --> 00:19:19,542
‫مرحباً‬

228
00:19:20,752 --> 00:19:22,420
‫سأعود فوراً‬

229
00:19:25,256 --> 00:19:26,883
‫سررت بأنك عدت‬

230
00:19:27,008 --> 00:19:29,427
‫هناك شيء عليّ التحدث معك بشأنه‬

231
00:19:29,719 --> 00:19:31,679
‫تفضل إلى مكتبي‬

232
00:19:37,644 --> 00:19:39,437
‫دعنا نقول...‬

233
00:19:39,687 --> 00:19:42,941
‫في ليلة ما في المستقبل القريب‬

234
00:19:43,650 --> 00:19:47,070
‫أحتاج إليك بأن تنهي هذا الأمر‬
‫كم ستكون قيمة ذلك لك؟‬

235
00:19:48,988 --> 00:19:50,823
‫ألف دولار؟‬

236
00:19:53,493 --> 00:19:54,869
‫خمسة آلاف؟‬

237
00:19:55,411 --> 00:19:58,206
‫- أنت تملك خمسة آلاف دولار؟‬
‫- ليس الآن‬

238
00:19:58,331 --> 00:20:01,042
‫أقصد لاحقاً، تغضّ النظر‬
‫وأعطيك ٥ آلاف‬

239
00:20:01,167 --> 00:20:02,919
‫أنا ضابط إفراج مشروط‬

240
00:20:03,044 --> 00:20:06,839
‫وأنت تعرض عليّ‬
‫خمسة آلاف دولار خيالية‬

241
00:20:07,590 --> 00:20:11,761
‫بإمكاني أن أتهمك بخرق للقانون‬
‫ولن يكون سجناً خيالياً‬

242
00:20:12,553 --> 00:20:15,348
‫ولكن إذا كان لدي المال الحقيقي‬
‫هل ستقبل بذلك؟‬

243
00:20:24,190 --> 00:20:25,566
‫إليك الصفقة‬

244
00:20:29,529 --> 00:20:31,239
‫لا تغادر من هنا‬

245
00:20:31,781 --> 00:20:35,994
‫تحضر إلى (لا بلايا) بتمام الـ٥ صباحاً‬
‫مع غطاء الشعر‬

246
00:20:36,119 --> 00:20:38,037
‫ستعود لعملك كالمعتاد‬

247
00:20:40,957 --> 00:20:43,126
‫أين ساعة ابني التي أعطاها لك؟‬

248
00:20:43,376 --> 00:20:44,752
‫راهنت عليها؟‬

249
00:20:47,297 --> 00:20:52,260
‫كيف أنه يمكنه أن يقوم برشوتك‬
‫أما أنا فلا؟‬

250
00:20:55,179 --> 00:20:56,973
‫فكّر في الأمر‬

251
00:21:07,317 --> 00:21:10,278
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحتاج إلى شيء‬

252
00:21:10,403 --> 00:21:14,157
‫لقد أذيت حبيبي‬
‫كسرت عظمة فخده‬

253
00:21:14,282 --> 00:21:15,658
‫لا يستطيع ممارسة الرياضة‬

254
00:21:15,783 --> 00:21:19,579
‫كسب ٩ كلغ! يبدو مزرياً‬
‫يجلس من دون حركة طوال اليوم‬

255
00:21:19,746 --> 00:21:21,289
‫ولا أستطيع الانفصال عنه حتى‬

256
00:21:22,707 --> 00:21:25,043
‫- من الشخص الجديد؟‬
‫- بئساً لك يا (راي)!‬

257
00:21:25,168 --> 00:21:27,795
‫- إليك المخفوق يا (مارتي)‬
‫- شكراً لك (تروي)‬

258
00:21:28,588 --> 00:21:30,840
‫- أتحتاج إلى أن أبقى؟‬
‫- كلا‬

259
00:21:34,635 --> 00:21:38,556
‫هل سمعت بشأن تصوير جريمة‬
‫قتل (ركون) و(مارفن غاي)؟‬

260
00:21:39,057 --> 00:21:42,185
‫- ماذا لو فعلت؟‬
‫- أنا بحاجة إليه‬

261
00:21:43,728 --> 00:21:46,731
‫هذا قد يكون دليلاً‬
‫في تحقيق بجريمة قتل يا (راي)‬

262
00:21:46,856 --> 00:21:50,568
‫- وعليّ أن أسلّمه للشرطة‬
‫- كفاك ترّهات، كم تريد (مارتي)؟‬

263
00:21:50,693 --> 00:21:53,279
‫لقطات كهذه تساوي الملايين‬

264
00:21:53,905 --> 00:21:55,281
‫جِده‬

265
00:21:55,698 --> 00:21:57,575
‫وأنت لديك المال؟‬

266
00:21:58,534 --> 00:22:00,536
‫لدي عميل يملكه‬

267
00:22:01,621 --> 00:22:04,040
‫- إذا وجدته أريد مليون دولار‬
‫- اتفقنا‬

268
00:22:04,290 --> 00:22:08,211
‫وأمور حصرية لسنة عن (تومي ويلر)‬

269
00:22:08,336 --> 00:22:12,423
‫- وأعني أموراً حصرية حقيقية‬
‫- حسناً‬

270
00:22:12,757 --> 00:22:14,133
‫(تروي)‬

271
00:22:15,510 --> 00:22:16,886
‫رافق (راي) إلى الخارج‬

272
00:23:01,389 --> 00:23:04,058
‫سيدتي لا يمكنك التدخين هنا‬

273
00:23:05,226 --> 00:23:06,602
‫آسفة‬

274
00:23:11,566 --> 00:23:15,653
‫أتبحثين عن بعض الكحل؟‬
‫أو أحمر الخدود؟‬

275
00:23:16,821 --> 00:23:18,197
‫لا أعلم‬

276
00:23:18,781 --> 00:23:20,575
‫هل ترغبين في التغيير؟‬

277
00:23:21,075 --> 00:23:24,120
‫- ماذا؟‬
‫- التغيير‬

278
00:23:25,621 --> 00:23:26,998
‫بالطبع‬

279
00:23:27,498 --> 00:23:28,875
‫اجلسي‬

280
00:23:34,714 --> 00:23:39,177
‫بشرتك ناصعة البياض‬
‫لدينا مسحة زرقاء رائعة‬

281
00:23:41,637 --> 00:23:43,306
‫إذا استخدمت‬
‫بعض الطبقات الجليدية أو الجوهرية‬

282
00:23:43,431 --> 00:23:46,058
‫- سيبرز...‬
‫- هل بإمكاننا عدم التحدث؟‬

283
00:23:46,726 --> 00:23:50,897
‫آسفة، هل بإمكانك القيام بالتغيير‬
‫وعدم التحدث؟‬

284
00:23:51,022 --> 00:23:52,398
‫بالطبع‬

285
00:23:53,065 --> 00:23:57,320
‫"وصلت إلى المحقق (جيم هالوران)‬
‫اترك رسالتك وسأعاود الاتصال بك"‬

286
00:23:57,445 --> 00:23:59,030
‫أنا بحاجة إلى رؤيتك‬

287
00:24:01,574 --> 00:24:05,495
‫- "أين كنت؟"‬
‫- القصة التي حصلنا عليها خاطئة‬

288
00:24:05,620 --> 00:24:09,123
‫- يجب أن تجهّز تراجعاً‬
‫- لن أطبع تراجعاً!‬

289
00:24:09,248 --> 00:24:12,251
{\an8}‫"اسمعني وحسب‬
‫لدي معلومات جديدة ومهمة"‬

290
00:24:12,376 --> 00:24:15,755
‫سأطيح بالرئيس المعيّن‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

291
00:24:15,880 --> 00:24:20,384
‫- "وربما حل قضية (شون واكر)"‬
‫- تبدين كشخص مجنون (كايت)‬

292
00:24:20,718 --> 00:24:24,597
‫بئساً لك يا (بوب)‬
‫اكتشفت ذلك الشيء، سترى‬

293
00:24:35,358 --> 00:24:36,734
‫هل تمانع؟‬

294
00:24:39,403 --> 00:24:43,074
‫(تيرانس)، (تيرانس)‬

295
00:24:43,824 --> 00:24:45,201
‫ماذا؟‬

296
00:24:45,326 --> 00:24:47,995
‫أخوك عاد إلى الأريكة‬
‫والنوم طوال اليوم‬

297
00:24:49,497 --> 00:24:50,915
‫حسناً دعه وشأنه‬

298
00:24:51,958 --> 00:24:53,334
‫دعه ينام‬

299
00:24:55,127 --> 00:24:56,712
‫هل بإمكاني التحدث معك للحظة؟‬

300
00:25:10,309 --> 00:25:14,355
‫- دعنا نذهب إلى (إيرلندا) حالاً‬
‫- ليس لدي المال‬

301
00:25:14,480 --> 00:25:18,276
‫لذا؟ ادّخرت ٤٠ ألف لكليته‬
‫وهو لا يحتاج إليها كلها‬

302
00:25:18,401 --> 00:25:22,321
‫- لن آخذ أموال ابنك يا (فرانسيس)‬
‫- لا إنها أموالي (تيري)، استحققتها‬

303
00:25:22,446 --> 00:25:26,409
‫- لن أدعك تهتمين بي‬
‫- لأنني امرأة؟‬

304
00:25:26,534 --> 00:25:28,953
‫كلا، لأنها ليست الطريقة المناسبة‬
‫للقيام بالأمور‬

305
00:25:30,121 --> 00:25:32,456
‫لا يجب بأن نكون مواطنين على الفور‬
‫بإمكاننا الحصول على وظائف‬

306
00:25:32,582 --> 00:25:34,625
‫كلا، هذا ليس من شيمي‬

307
00:25:35,585 --> 00:25:39,714
‫يجب أن أمتلك شيئاً‬
‫أنا صاحب عمل‬

308
00:25:40,798 --> 00:25:43,384
‫أعلم بأنك كذلك، (تيري)‬
‫ولكن علينا البدء في مكان ما‬

309
00:25:43,509 --> 00:25:45,428
‫لن آخذ أموالك‬

310
00:25:48,806 --> 00:25:52,476
‫- حسناً، هذا سخيف‬
‫- نعم، لكنني لن آخذ الأموال‬

311
00:25:53,227 --> 00:25:55,479
‫يا للهول!‬

312
00:26:05,323 --> 00:26:07,241
‫لماذا لم تجدها حتى الآن؟‬

313
00:26:07,366 --> 00:26:10,411
‫أرسلت (لينا) إلى الميناء‬
‫في حالة ظهورها‬

314
00:26:10,536 --> 00:26:13,039
‫- لا أعلم ما عليّ فعله‬
‫- تحقق من كل الفنادق في البلدة‬

315
00:26:13,164 --> 00:26:17,084
‫- هذا ما عليك فعله‬
‫- لماذا ما زلت قلقاً بشأن تلك المرأة؟‬

316
00:26:19,170 --> 00:26:22,715
‫- اهتم بعملك (آفي)‬
‫- أنت عملي‬

317
00:26:23,257 --> 00:26:26,761
‫أنت تترك كل شيء ينهار‬
‫بسبب هذه المرأة‬

318
00:26:27,303 --> 00:26:31,265
‫وجعلت رجلاً آخر يضاجع‬
‫زوجتك ولا تفعل شيئاً...‬

319
00:26:37,938 --> 00:26:42,526
‫أنت لا تفهم، أليس ذلك؟‬
‫إن لم نجدها، ينتهي أمرنا‬

320
00:26:43,152 --> 00:26:46,030
‫إذا نشرت ما علمته‬
‫سنذهب جميعاً للسجن‬

321
00:26:50,242 --> 00:26:51,619
‫- نعم‬
‫- تعال إلى هنا‬

322
00:26:51,744 --> 00:26:53,996
‫أعلم بأنها في البلدة‬
‫سأجدها‬

323
00:26:54,121 --> 00:26:57,083
‫"لن أتحدث على الهاتف بشأن ذلك"‬

324
00:27:14,183 --> 00:27:16,602
‫حمّله وأرسله إلي‬

325
00:27:26,404 --> 00:27:31,659
‫أنا لا أفهم‬
‫لماذا نحن بحاجة إلى شخص آخر‬

326
00:27:31,867 --> 00:27:35,454
‫لدينا شيء جيد‬
‫أنا وأنت و(شيري)‬

327
00:27:36,872 --> 00:27:41,961
‫- قليل من الدعم لا يضر‬
‫- حسناً، شخص واحد، واحد فقط‬

328
00:27:42,795 --> 00:27:44,171
‫أرأيت؟‬

329
00:27:48,968 --> 00:27:50,678
‫مرحباً (تيري)‬

330
00:27:51,387 --> 00:27:53,764
‫هل قابلت صديقي العزيز (شورتي)؟‬

331
00:27:54,849 --> 00:27:57,601
‫- كلا‬
‫- حسناً‬

332
00:27:58,102 --> 00:28:05,443
‫حسناً قد فعلت الآن‬
‫هل يمكنك إقراضي ٥ آلاف دولار؟‬

333
00:28:07,695 --> 00:28:09,071
‫كلا‬

334
00:28:09,697 --> 00:28:12,032
‫حسناً، لا تقلق بشأن ذلك‬

335
00:28:12,158 --> 00:28:16,746
‫- هل (داريل) هنا؟‬
‫- إنه في غرفة تبديل الملابس‬

336
00:28:23,711 --> 00:28:25,963
‫لديك مكان جميل هنا‬

337
00:28:29,258 --> 00:28:31,969
‫(ميكي) يتحدث عنك بشكل حسن‬

338
00:28:35,848 --> 00:28:40,811
‫(شورتي)، هذا ابني (داريل)‬
‫(داريل)، قابل رفيقي (شورتي)‬

339
00:28:40,936 --> 00:28:42,396
‫مرحباً‬

340
00:28:42,980 --> 00:28:45,024
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اسمع‬

341
00:28:45,441 --> 00:28:50,780
‫أعلم بأنك لطالما احتجت إلى سيارة‬
‫كنت مخطئاً عندما أعطيتها لـ(كونور)‬

342
00:28:51,071 --> 00:28:56,452
‫خذها، أصلحها قليلاً‬
‫كل ما أحتاج إليه...‬

343
00:28:57,369 --> 00:29:01,832
‫ربما ٥ آلاف دولار‬
‫هذا أقل ما تساويه‬

344
00:29:02,333 --> 00:29:06,504
‫- بئساً لك يا رجل!‬
‫- مهلاً، مهلاً، أنصت، أنصت‬

345
00:29:08,047 --> 00:29:11,342
‫لست بحاجة إلى السيارة؟‬

346
00:29:11,467 --> 00:29:16,514
‫سأعقد صفقة، صفقة جيدة‬
‫وسأعطيك حصة‬

347
00:29:16,847 --> 00:29:23,312
‫تعطيني ٥ آلاف وأقسم‬
‫إنك ستحصل على مئة ألف بأسبوع‬

348
00:29:24,230 --> 00:29:25,856
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

349
00:29:27,983 --> 00:29:30,069
‫نخطط لمهمة صغيرة‬

350
00:29:30,986 --> 00:29:32,571
‫مهمة؟‬

351
00:29:33,030 --> 00:29:35,908
‫عملية سطو‬
‫كنت سأطلب منك بأن تنضم إلينا‬

352
00:29:36,033 --> 00:29:38,327
‫أتحدث عن مال كثير‬

353
00:29:39,995 --> 00:29:42,748
‫أنت مليء بالترهات‬

354
00:29:43,457 --> 00:29:46,544
‫إن أعطيتك خمسة آلاف‬
‫هذا الشيء الوحيد الذي سأخسره‬

355
00:29:46,836 --> 00:29:48,295
‫محال‬

356
00:29:53,759 --> 00:29:55,427
‫فلنذهب‬

357
00:29:57,221 --> 00:29:58,973
‫لديّ المال‬

358
00:30:01,350 --> 00:30:04,186
‫- ماذا؟‬
‫- سأعطيك المال‬

359
00:30:05,020 --> 00:30:07,314
‫ولكنني معك في المهمة‬

360
00:30:11,610 --> 00:30:13,821
‫لا أعلم بشأن ذلك (ميك)‬

361
00:30:16,490 --> 00:30:19,326
‫إذا نجح الأمر‬
‫ما مقدار ما تتحدث عنه؟‬

362
00:30:21,078 --> 00:30:25,583
‫(تيري)، أنت لست مجرماً‬
‫ليس لديك الجرأة لذلك‬

363
00:30:26,500 --> 00:30:30,004
‫- أعطني خمسة آلاف وأعطيك عشرة‬
‫- بئساً لك‬

364
00:30:31,005 --> 00:30:32,840
‫لم يتبق لي شيء‬

365
00:30:38,971 --> 00:30:42,474
‫أتريد المال؟‬
‫اجعلني شريكاً‬

366
00:30:47,855 --> 00:30:51,191
‫- تهانينا، يوم كبير لك‬
‫- نعم، قد يكون كذلك‬

367
00:30:51,317 --> 00:30:53,777
‫لو لم تعد حبيبتك...‬

368
00:30:59,617 --> 00:31:01,744
‫"لدي معلومات جديدة ومهمة"‬

369
00:31:01,869 --> 00:31:04,997
‫"سأطيح بالرئيس المعيّن‬
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

370
00:31:05,122 --> 00:31:07,666
‫"وربما حل قضية قتل (شون واكر)"‬

371
00:31:10,085 --> 00:31:12,588
‫- ماذا ستفعل بشأنها؟‬
‫- سأجدها وأصوّب الأمر‬

372
00:31:13,297 --> 00:31:15,132
‫عليها أن تختفي يا (راي)‬

373
00:31:17,426 --> 00:31:19,970
‫- لن أدعك تفعل ذلك‬
‫- هل تريد الانتحار؟‬

374
00:31:20,095 --> 00:31:23,682
‫- هل عليّ قتلك أيضاً؟‬
‫- لن نقتل أحداً‬

375
00:31:28,437 --> 00:31:32,274
‫مجلس اللجنة القضائية بأكملها‬
‫على وشك التدقيق بأمري‬

376
00:31:32,399 --> 00:31:36,028
‫وكل صحفي بائس في المدينة‬
‫في الأسبوعين المقبلين‬

377
00:31:36,695 --> 00:31:40,324
‫سيتم التحقيق في كل شيء‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

378
00:31:40,658 --> 00:31:44,536
‫هذه المرأة ستدمر كل شيء (راي)‬

379
00:31:45,913 --> 00:31:47,289
‫كلا‬

380
00:31:49,583 --> 00:31:51,627
‫هذا سيدمر كل شيء‬

381
00:32:00,427 --> 00:32:04,723
‫إن لاحقتها أو لاحقتني‬
‫هذا سينتشر بكثافة‬

382
00:32:04,848 --> 00:32:06,225
‫(راي)‬

383
00:32:07,017 --> 00:32:09,645
‫(راي)، (راي)‬

384
00:32:12,731 --> 00:32:16,986
‫بئساً، كلا، لا! بئساً! لا!‬

385
00:32:22,491 --> 00:32:23,867
‫عذراً‬

386
00:32:23,993 --> 00:32:27,830
‫- هل المحقق (جيم هالوران) هنا؟‬
‫- (جيم)‬

387
00:32:32,543 --> 00:32:33,919
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

388
00:32:34,044 --> 00:32:37,006
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا بحاجة إلى التحدث معك‬

389
00:32:37,339 --> 00:32:39,049
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

390
00:32:39,967 --> 00:32:41,635
‫تعالي‬

391
00:32:51,228 --> 00:32:55,941
‫- أحتاج إليك أن تفعل شيئاً لأجلي‬
‫- أي شيء‬

392
00:32:56,984 --> 00:32:58,360
‫ماذا؟‬

393
00:32:59,695 --> 00:33:01,780
‫أحتاج إلى أن تتخلص‬
‫من (كوكي براون)‬

394
00:33:04,324 --> 00:33:05,868
‫ماذا تعنين؟‬

395
00:33:07,036 --> 00:33:10,247
‫- قم باعتقاله أو أذيته‬
‫- أذيته؟‬

396
00:33:11,040 --> 00:33:14,209
‫لا أستطيع الأكل والنوم‬
‫سيقتل ابنتي‬

397
00:33:14,334 --> 00:33:16,628
‫- (آبي)‬
‫- لفّق تهمة به‬

398
00:33:17,129 --> 00:33:20,424
‫- أو أوقفه وأطلق النار عليه‬
‫- أطلق النار عليه؟‬

399
00:33:20,549 --> 00:33:22,676
‫- إنه مجرم‬
‫- أنا شرطي‬

400
00:33:22,801 --> 00:33:27,931
‫لقد قتل اثنين‬
‫إذا لم تفعل شيئاً سيقتل ابنتي‬

401
00:33:28,057 --> 00:33:33,312
‫إذا أردت حصول شيء، أحضري ابنتك‬
‫لتخبرنا حقيقة ما رأته‬

402
00:33:35,814 --> 00:33:40,527
‫إذا لم تفعل هذا من أجلي‬
‫لن أستطيع رؤيتك بعد الآن‬

403
00:33:47,534 --> 00:33:48,911
‫(جيم)‬

404
00:33:57,586 --> 00:33:59,379
‫كن رجلاً‬

405
00:34:16,355 --> 00:34:17,731
‫(تومي)‬

406
00:34:18,524 --> 00:34:20,484
‫سيدي، سررت برؤيتك‬

407
00:34:20,609 --> 00:34:25,531
‫وأردت أن تعلم بأنني لم أكن أتلاعب‬
‫بعلاقتنا الخاصة لمكاسبي الشخصية‬

408
00:34:25,656 --> 00:34:28,117
‫كل تلك المرات عندما كنت تعتقد‬
‫بأن (ميغان) تمارس تمارين الـ(بيلاتس)‬

409
00:34:28,242 --> 00:34:32,371
‫وأنا كان لدي اجتماع الساعة ١:٣٠؟‬
‫كنت أقيم علاقة معها‬

410
00:34:37,292 --> 00:34:38,710
‫آسف لسماعي ذلك سيدي‬

411
00:34:38,836 --> 00:34:42,506
‫حسناً ستكون أكثر أسفاً‬
‫عندما أتوقف عن القيام بذلك‬

412
00:34:44,174 --> 00:34:46,677
‫- لا أعتقد بأنني أفهم يا سيدي‬
‫- فكرت في ما طلبته هذا الصباح‬

413
00:34:46,802 --> 00:34:49,847
‫وأنت تستحق بأن تكون المدير‬
‫لذا تهانينا‬

414
00:34:49,972 --> 00:34:53,725
‫قمت ببعض الاتصالات، ستذهب‬
‫إلى (بسمارك، داكوتا الشمالية)‬

415
00:34:54,977 --> 00:34:58,313
‫- سيدي أرجوك لا تفعل‬
‫- أتعتقد بأن (ميغان) ستلحقك هناك؟‬

416
00:34:58,564 --> 00:35:03,944
‫هل تعتقد بأنها ستشجّعك بينما تحقّق‬
‫بصيد الظبي غير المشروع في المحمية؟‬

417
00:35:05,445 --> 00:35:07,406
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- لماذا أنا أفعل ذلك معك؟‬

418
00:35:07,531 --> 00:35:10,367
‫اتصلت بـ(دونا) وأخبرتها‬
‫بأنك بحاجة إليها‬

419
00:35:10,492 --> 00:35:15,455
‫دعوتنا إلى البيت وترك ذلك الحقير‬
‫يزرع كاميرات تسجيل‬

420
00:35:15,581 --> 00:35:18,250
‫وقمت بتسجيل وقتنا الخاص معاً‬

421
00:35:21,879 --> 00:35:26,466
‫تتباهى بإقامة علاقة مع زوجتي‬
‫الجميلة من ثم توقع بي؟‬

422
00:35:29,011 --> 00:35:31,138
‫لقد انتهيت‬

423
00:36:02,753 --> 00:36:04,630
‫هل ستذهبين إلى الجنازة؟‬

424
00:36:06,757 --> 00:36:10,219
‫ستكون هناك تغطية صحفية هائلة‬
‫وصورك ستكون في كل مكان‬

425
00:36:10,344 --> 00:36:12,012
‫أتمنى ألا تكون كذلك‬

426
00:36:12,137 --> 00:36:13,513
‫لمَ لا؟‬

427
00:36:15,224 --> 00:36:19,436
‫اسمعي، هل تريدين بأن نتسكّع معاً‬
‫في نهاية الأسبوع؟‬

428
00:36:20,062 --> 00:36:21,438
‫نتسكّع‬

429
00:36:21,563 --> 00:36:26,902
‫إذا كنت تريدين مني بأن أذهب‬
‫إلى الجنازة معك أو أي شيء لدعمك‬

430
00:36:28,320 --> 00:36:32,699
‫دعمي؟ لم تتحدثي معي حتى‬
‫في الأسبوع الماضي‬

431
00:36:32,824 --> 00:36:34,701
‫ولم تعرفي اسمي حتى‬

432
00:36:54,054 --> 00:36:56,139
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

433
00:36:57,182 --> 00:36:59,893
‫- أردت أن أراك‬
‫- لماذا؟‬

434
00:37:01,311 --> 00:37:03,355
‫الجميع يتفوهون بالتفاهات‬

435
00:37:06,316 --> 00:37:08,318
‫لن يمسكوا بمن فعلها‬
‫أليس ذلك؟‬

436
00:37:12,656 --> 00:37:16,076
‫(كونور)، كنت بداخل السيارة‬

437
00:37:17,536 --> 00:37:18,912
‫رأيت ذلك؟‬

438
00:37:20,872 --> 00:37:22,249
‫أتعلمين من قتله؟‬

439
00:37:22,958 --> 00:37:24,501
‫نعم‬

440
00:37:24,960 --> 00:37:28,922
‫وأبي جعلني أكذب على الشرطة‬
‫ولن يلقوا القبض عليه أبداً‬

441
00:37:29,047 --> 00:37:32,426
‫- هذا مريع‬
‫- أنت محق (كونور)، هذا مريع‬

442
00:37:32,551 --> 00:37:34,428
‫كل شيء كذلك‬

443
00:37:36,638 --> 00:37:38,849
‫قابلت حبيب أمي‬

444
00:37:40,892 --> 00:37:42,436
‫كيف كان؟‬

445
00:37:44,813 --> 00:37:47,691
‫- هل ما زلت تحب (إم إند إم)؟‬
‫- نعم‬

446
00:37:51,528 --> 00:37:52,904
‫هيا‬

447
00:37:56,033 --> 00:37:57,409
‫لا بأس به‬

448
00:38:01,079 --> 00:38:03,790
‫ماذا لو كان لديه أطفال‬
‫وعليك أن تعيشي معهم؟‬

449
00:38:04,166 --> 00:38:05,834
‫لا أعتقد بأن لديه أطفالاً‬

450
00:38:09,713 --> 00:38:11,089
‫شكراً‬

451
00:38:33,737 --> 00:38:35,238
‫"(آبي)"‬

452
00:38:44,539 --> 00:38:46,166
‫أين الولدان؟‬

453
00:38:48,418 --> 00:38:49,795
‫في المدرسة‬

454
00:38:53,924 --> 00:38:55,926
‫تبدين جميلة، (آبي)‬

455
00:38:57,969 --> 00:39:00,972
‫- علينا الرحيل‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

456
00:39:02,182 --> 00:39:04,351
‫علينا مغادرة البلدة‬
‫والعودة إلى (بوسطن)‬

457
00:39:04,476 --> 00:39:09,022
‫- (آبي)، لن نذهب إلى (بوسطن)‬
‫- لست متأكداً إن رآها (راي)‬

458
00:39:10,357 --> 00:39:12,192
‫الأمر بخير عزيزتي‬

459
00:39:12,442 --> 00:39:15,070
‫- كل شيء سيكون...‬
‫- كلا لا تلمسني‬

460
00:39:30,293 --> 00:39:33,338
‫تعلمين بأنني لن أدع أي مكروه‬
‫يصيبك أنت والولدين‬

461
00:39:45,934 --> 00:39:48,854
‫- نعم؟‬
‫- أعلم أين هي‬

462
00:40:05,412 --> 00:40:07,330
‫هل ستعود يا أبي؟‬

463
00:40:09,332 --> 00:40:10,709
‫قريباً عزيزتي‬

464
00:40:22,804 --> 00:40:24,306
‫لقد غادرت مرة أخرى‬

465
00:40:24,431 --> 00:40:26,516
‫- انتهينا، سأبلّغ عنك‬
‫- ليس بهذه السرعة‬

466
00:40:26,641 --> 00:40:30,437
‫ما مشكلتك؟‬
‫كم مرة عليّ البحث عنك؟‬

467
00:40:52,667 --> 00:40:55,170
‫النصف الآن‬
‫والنصف الآخر لاحقاً‬

468
00:40:57,422 --> 00:41:04,554
‫كما قلت، غداً أو اليوم التالي‬
‫سأخبرك بأن توقف مراقبتي وستفعل‬

469
00:41:07,015 --> 00:41:10,852
‫- لماذا تخطّط؟‬
‫- حصلت على مالك، لا أسئلة‬

470
00:41:11,311 --> 00:41:15,690
‫اسمع كل ما أقوله هو ماذا لو أردت‬
‫أكثر من ٥ آلاف دولار؟‬

471
00:41:16,691 --> 00:41:18,818
‫ماذا عليّ فعله؟‬

472
00:41:24,574 --> 00:41:26,451
‫حسناً‬

473
00:42:00,402 --> 00:42:02,112
‫هل ستقتلني يا (راي)؟‬

474
00:42:03,822 --> 00:42:05,907
‫عليك نسيان الأمر‬

475
00:42:07,158 --> 00:42:11,580
‫لا أصدق أي كلمة تخرج من فمك‬
‫كذبت بشأن كل شيء‬

476
00:42:11,705 --> 00:42:13,582
‫- كان يجب عليّ‬
‫- لماذا؟‬

477
00:42:13,707 --> 00:42:17,836
‫- لتبقي على قيد الحياة‬
‫- هراء، لا تريد دخول السجن‬

478
00:42:23,258 --> 00:42:26,428
‫إذا بقيت على هذا الحال‬
‫سينتهي الأمر بك بالموت (كايت)‬

479
00:42:26,553 --> 00:42:30,557
‫وماذا في ذلك؟ الصحفيون دائماً‬
‫يواجهون المخاطر المهنية‬

480
00:42:33,727 --> 00:42:37,814
‫أتريد أن تخبرني لماذا دفعت لـ(سولي)‬
‫مليونَي دولار ليقتل أبيك؟‬

481
00:42:45,363 --> 00:42:49,034
‫- أنت لا تستسلمين، أليس ذلك؟‬
‫- كلا‬

482
00:42:50,201 --> 00:42:51,995
‫ماذا أحضرت للعشاء؟‬

483
00:42:54,873 --> 00:42:59,961
‫- برغر، أتريد نصفه؟‬
‫- نعم بالطبع، أتضور جوعاً‬

484
00:43:06,384 --> 00:43:07,761
‫شكراً‬

485
00:43:17,020 --> 00:43:20,440
‫إذاً لماذا تكره والدك كثيراً؟‬
‫ماذا فعل؟‬

486
00:43:25,779 --> 00:43:29,491
‫كان من المفترض أن يأخذني‬
‫إلى لعبة البيسبول، ولم يظهر‬

487
00:43:30,325 --> 00:43:33,411
‫- بحقك يا (راي)‬
‫- أنا جاد‬

488
00:43:37,207 --> 00:43:41,878
‫أعلم بأن (شون واكر)‬
‫قتل تلك الفتاة وأنت ورّطته في ذلك‬

489
00:43:42,504 --> 00:43:43,880
‫لماذا؟‬

490
00:43:50,095 --> 00:43:52,180
‫حسناً، بئساً‬

491
00:43:52,889 --> 00:43:56,101
‫أبي كان يوفّر المخدرات لـ(شون)‬
‫انتشى (شون)‬

492
00:43:56,226 --> 00:43:59,354
‫و(ميكي) سمحَ له باللعب في سلاحه‬
‫المعتوه الأحمق أعتقد بأنه لعبة‬

493
00:43:59,479 --> 00:44:04,359
‫فأطلق النار‬
‫وتلك كانت نهاية (كولين)‬

494
00:44:05,235 --> 00:44:08,071
‫- إذاً تلوم (ميكي) على ذلك؟‬
‫- نعم ألومه‬

495
00:44:08,196 --> 00:44:10,615
‫كل شيء يلمسه يتحول لقذارة‬

496
00:44:12,158 --> 00:44:13,993
‫أمي ماتت بسبب السرطان‬
‫وأختي تتعاطى المخدرات‬

497
00:44:14,119 --> 00:44:17,247
‫في النهاية قفزت من أعلى الحافة‬
‫وأين كان هو؟‬

498
00:44:18,498 --> 00:44:19,874
‫ينتشي‬

499
00:44:20,375 --> 00:44:22,627
‫يقيم علاقات مع بعض العاهرات‬
‫في المشروع‬

500
00:44:28,258 --> 00:44:30,260
‫قمت ببعض الأبحاث‬

501
00:44:38,601 --> 00:44:43,314
‫اليوم الذي أطلق سراح أبيك‬
‫تعرّض القسيس إلى إطلاق نار‬

502
00:44:44,441 --> 00:44:46,401
‫كنيسة القديسة (جوزفين)‬

503
00:44:51,156 --> 00:44:56,119
‫أعلم بشأن تسوية أمر أخيك (براندون)‬
‫١،٤ مليون دولار‬

504
00:44:56,244 --> 00:44:57,620
‫نعم‬

505
00:45:00,081 --> 00:45:02,292
‫إنهم يستهدفون العائلات مثل عائلتكم‬

506
00:45:05,754 --> 00:45:08,757
‫الأم مريضة والأب غائب‬

507
00:45:17,682 --> 00:45:19,517
‫وماذا بشأن (تيري)؟‬

508
00:45:22,562 --> 00:45:25,774
‫- هل اعتدى عليه القسيس أيضاً؟‬
‫- دعي (تيري) خارج الموضوع‬

509
00:45:26,608 --> 00:45:31,780
‫إنهم لا يتوقفون عند طفل واحد‬
‫ينتقلون من طفل إلى آخر‬

510
00:45:32,197 --> 00:45:33,782
‫ماذا عنك (راي)؟‬

511
00:46:25,792 --> 00:46:28,670
‫- هل اعتدى عليك أيضاً؟‬
‫- اصمتي‬

512
00:46:30,296 --> 00:46:34,217
‫هل أساء إليك كما فعل مع أخيك؟‬

513
00:46:49,065 --> 00:46:50,984
‫(راي)‬

514
00:47:05,039 --> 00:47:06,416
‫بئساً!‬

515
00:47:13,006 --> 00:47:14,382
‫بئساً!‬

516
00:47:39,115 --> 00:47:41,492
‫"(جيم هالوران): هل أنت بمفردك؟"‬

517
00:47:43,119 --> 00:47:44,495
‫"أجل"‬

518
00:47:56,132 --> 00:47:58,509
‫"أنا في الخارج"‬

519
00:48:20,031 --> 00:48:21,741
‫سأقوم بذلك‬

520
00:48:27,622 --> 00:48:30,083
‫- مرحباً‬
‫- "(فرانسيس)"‬

521
00:48:32,418 --> 00:48:34,462
‫هل أنت بخير؟‬

522
00:48:35,630 --> 00:48:38,383
‫- سنذهب إلى (إيرلندا)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

523
00:48:38,508 --> 00:48:41,135
‫"ستكون الأمور على ما يرام‬
‫سأحصل على المال"‬

524
00:48:41,260 --> 00:48:42,637
‫كيف؟‬

525
00:48:43,346 --> 00:48:45,264
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬

526
00:48:49,936 --> 00:48:51,729
‫تعلمين بأنني أحبك‬

527
00:48:53,648 --> 00:48:55,441
‫(تيري)!‬

528
00:49:05,410 --> 00:49:08,579
‫الفريق الجيد يثق ببعضه‬
‫هذا كل ما عليك معرفته‬

529
00:49:08,705 --> 00:49:11,416
‫إذا كان لديك أي أسئلة، اسألها‬

530
00:49:11,708 --> 00:49:13,751
‫(تيري)، (تيري)‬

531
00:49:14,168 --> 00:49:17,046
‫- (رونالد)، هذا ابني (تيري)‬
‫- مرحباً‬

532
00:49:17,171 --> 00:49:22,468
‫- سيكون قوّتنا‬
‫- قوّتنا؟ إنه يرتجف كالورقة‬

533
00:49:22,593 --> 00:49:25,888
‫- كيف سيفعل أي شيء؟‬
‫- أتريد بأن تكتشف ذلك؟‬

534
00:49:26,014 --> 00:49:28,891
‫- لا تريد أن تفسد المهمة لنا‬
‫- اسمع‬

535
00:49:29,017 --> 00:49:32,729
‫إن قلت إنه سيكون قوّتنا‬
‫إذاً سيكون كذلك‬

536
00:49:33,354 --> 00:49:34,731
‫من هذا الرجل؟‬

537
00:49:36,107 --> 00:49:37,859
‫إنه ضابط الإفراج المشروط عني‬

538
00:49:38,526 --> 00:49:40,862
‫بئساً يا (ميكي)، هل جننت؟‬

539
00:49:42,447 --> 00:49:44,824
‫سنراجع الخطة الآن‬
‫أغلق الباب (تيري)‬

540
00:49:50,121 --> 00:49:51,497
‫حسناً‬

541
00:49:52,707 --> 00:49:54,917
‫"فلينظر الجميع لبعضه البعض"‬

542
00:49:55,043 --> 00:49:59,839
‫والسيد (كوكران) لديه فرقة‬
‫(إيدي أند ذي أندركوفرز)‬

543
00:49:59,964 --> 00:50:03,676
‫- هذا اسم ذكي‬
‫- السيد (كوكران)؟ نادني (إيد) رجاءً‬

544
00:50:03,801 --> 00:50:06,763
‫- ما نوع الموسيقى التي تعزفها؟‬
‫- الروك الكلاسيكي‬

545
00:50:06,888 --> 00:50:09,140
‫لا نتخطى عام ١٩٧٩‬

546
00:50:09,474 --> 00:50:11,684
‫غالباً لأن الموسيقى لم تعد جيدة‬
‫بعد ذلك‬

547
00:50:11,809 --> 00:50:14,437
‫- أعلم ذلك، أليس ذلك؟‬
‫- نعم، أعلم‬

548
00:50:14,562 --> 00:50:17,065
‫وأنت سيدة (كوكران)‬
‫هل تحبينَ الموسيقى؟‬

549
00:50:17,190 --> 00:50:20,359
‫أنا مشجّعة وحسب‬
‫ولكني أحب الرقص حقاً‬

550
00:50:20,485 --> 00:50:22,320
‫"وأنا أيضاً"‬

551
00:50:24,113 --> 00:50:26,657
‫عليك أن تأتي معنا أحياناً‬
‫وتشاهديه يعزف‬

552
00:50:26,783 --> 00:50:30,119
‫(تومي)، ماذا تفعل هنا؟‬

553
00:50:32,413 --> 00:50:33,956
‫(تومي)‬

554
00:50:34,832 --> 00:50:36,250
‫يا للهول!‬

555
00:50:36,375 --> 00:50:38,795
‫أرجوك لا تفعل‬

556
00:51:13,204 --> 00:51:15,498
‫أجل!‬

557
00:52:47,089 --> 00:52:50,134
‫هذا ما أتحدث عنه!‬

558
00:52:54,375 --> 00:54:57,485
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

