﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:12,220
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:35,535 --> 00:00:37,454
"موتيل"

3
00:00:37,537 --> 00:00:42,333
"الخريف"

4
00:00:55,013 --> 00:00:57,182
مرحباً، أنا "لوك". اترك رسالة.

5
00:00:57,265 --> 00:00:59,893
مرحباً، هذه أنا.
أقف هنا في غرفتي اللطيفة في الموتيل

6
00:00:59,976 --> 00:01:04,397
بمختلف ألوانها البرتقالية والبنية
وعينات حمض نووي.

7
00:01:04,481 --> 00:01:07,609
سأكون بخير طالما أنني
لن أكسر مصباح الضوء الأسود.

8
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
آلة الثلج بجوار غرفتي.
عينت نفسي مراقبة على الثلج.

9
00:01:11,571 --> 00:01:14,199
شكراً لك. سيكون لدي شارة وقبعة.

10
00:01:14,282 --> 00:01:20,205
أظن أنني سأسمع الناس يحاولون الحصول
على ثلج ويمكنني استجوابهم.

11
00:01:20,288 --> 00:01:22,874
لماذا يحتاجون إلى الثلج؟
إلى كم يحتاجون منه؟

12
00:01:22,957 --> 00:01:24,334
ما هو شكل دلوهم؟

13
00:01:24,417 --> 00:01:28,421
أنا لوحدي منذ 12 ساعة بالضبط
وأشعر بالجنون بالفعل.

14
00:01:28,505 --> 00:01:31,758
لذا، فكرت في أن أتصل بك
وأخبرك أنني وصلت إلى هنا.

15
00:01:31,841 --> 00:01:35,178
وأحضر حقيبتي.
ما أهمية الطعام في رحلة مسير؟

16
00:01:35,261 --> 00:01:38,056
ألا تؤكل جميع أقسام شجرة الصنوبر؟

17
00:01:39,098 --> 00:01:40,433
يجب أن أذهب إلى النوم.

18
00:01:40,517 --> 00:01:43,019
سأبدأ السير في الصباح الباكر جداً.

19
00:01:43,102 --> 00:01:46,356
أبدأ السير. هذه جملة خاصة بالمسير.

20
00:01:46,439 --> 00:01:49,109
لذا، سأطلعك على المستجدات.

21
00:01:54,114 --> 00:01:55,406
اللعنة.

22
00:02:06,918 --> 00:02:09,254
لا! لن أفوز!

23
00:02:11,297 --> 00:02:12,966
"طمع"

24
00:02:13,049 --> 00:02:14,050
"قتل"

25
00:02:14,134 --> 00:02:15,176
"(سنابد)"

26
00:02:15,260 --> 00:02:17,470
أجل!

27
00:02:19,597 --> 00:02:20,682
أجل!

28
00:02:22,183 --> 00:02:25,520
لا!

29
00:02:25,603 --> 00:02:27,772
لا!

30
00:02:29,566 --> 00:02:31,067
لماذا تحتاج إلى هذا الثلج؟

31
00:02:34,529 --> 00:02:36,698
أقدام كثيرة.

32
00:02:46,875 --> 00:02:48,042
تباً.

33
00:03:06,561 --> 00:03:09,063
سيكون هذا عظيماً مع موسيقى السيرك.

34
00:03:11,065 --> 00:03:13,026
لا أحد سيخرج من هذا يا صبيان.

35
00:03:37,842 --> 00:03:39,469
- ما سبب التأخير؟
- لا أدري.

36
00:03:39,552 --> 00:03:42,555
- سأعيد وضعه.
- وضعت مستحضر الوقاية من الشمس للتو.

37
00:03:42,639 --> 00:03:43,890
أعطني بعضه.

38
00:03:43,973 --> 00:03:45,975
اشتريت جزمة إضافية لأرميها من الجرف.

39
00:03:46,059 --> 00:03:47,560
- مثل "ريس".
- مثل "ريس".

40
00:03:47,644 --> 00:03:49,729
- الكتاب أم الفيلم؟
- ماذا قلت؟

41
00:03:49,812 --> 00:03:52,065
أأنت من محبي الكتاب أم الفيلم؟
هم من محبي الفيلم.

42
00:03:52,148 --> 00:03:54,442
- أنا من محبي الكتاب.
- ونحن كذلك.

43
00:03:54,525 --> 00:03:56,152
- أتريدين مستحضر الوقاية من الشمس؟
- لا.

44
00:03:56,236 --> 00:03:57,779
- هل تبدأين للتو؟
- أجل.

45
00:03:57,862 --> 00:03:59,280
وأنا أيضاً. أشعر بحماسة شديدة.

46
00:03:59,364 --> 00:04:02,200
أخطط لهذا الأمر منذ سنة. منذ طلاقي.

47
00:04:02,283 --> 00:04:05,453
منذ موت أمي. وطلاقي. وأنت؟

48
00:04:05,536 --> 00:04:06,746
الكتاب أم الفيلم؟

49
00:04:06,829 --> 00:04:08,623
الكتاب.

50
00:04:08,706 --> 00:04:10,625
- عذراً. الكتاب أم الفيلم؟
- الفيلم!

51
00:04:10,708 --> 00:04:11,960
وأنا أيضاً!

52
00:04:12,043 --> 00:04:13,294
أهي من مسرح "أوف برودواي"؟

53
00:04:13,378 --> 00:04:14,712
هذه سائرة الطريق بأكمله.

54
00:04:14,796 --> 00:04:18,299
إنها تقطع كل طريق قمة المحيط الهادئ الوعر.
4260 كيلومتر كلها.

55
00:04:18,383 --> 00:04:20,551
- عجباً.
- يستغرق الأمر أكثر من 6 أشهر.

56
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
- من ارتداء ملابس كهذه؟
- أجل.

57
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
حاولت التحدث معها ليلة البارحة.

58
00:04:24,555 --> 00:04:26,057
تمكنها معرفة ما يجول في عقلك.

59
00:04:26,140 --> 00:04:29,269
سمعت أنها وريثة مجنونة
لا تقوم سوى بالمسير طوال العام.

60
00:04:29,352 --> 00:04:33,314
أخبرني أحدهم أنها فقدت أصبعين من قدمها
خلال عاصفة ثلجية.

61
00:04:33,398 --> 00:04:36,025
حسناً. هلا تنتبه سيدات "وايلد" إلي؟

62
00:04:36,109 --> 00:04:38,194
- الفيلم أم الكتاب؟
- لا يهم في الواقع.

63
00:04:38,278 --> 00:04:39,404
إنه يهمنا.

64
00:04:40,238 --> 00:04:43,574
ستحدث عاصفة الليلة. ستكون الظروف صعبة.

65
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
جميعكن لديكن تصاريح
وحقائب ظهر كبيرة لطيفة،

66
00:04:46,244 --> 00:04:49,956
لذا يمكنكن البدء بالسير،
لكن اليوم الأول سيكون قاسياً.

67
00:04:50,039 --> 00:04:53,167
ستكون الرؤية لرمي الجزمات سيئة،

68
00:04:53,251 --> 00:04:55,545
لذا قد ترغبن في البدء غداً.

69
00:04:55,628 --> 00:04:57,797
بالنسبة إلى من لن يقضين نحبهن منكن

70
00:04:57,880 --> 00:04:59,882
بعد تعرضهن للعوامل الجوية لمدة 20 دقيقة،

71
00:04:59,966 --> 00:05:02,385
حضرن لباس العاصفة لاستخدامه عند الحاجة.

72
00:05:02,468 --> 00:05:03,636
وأتمنى لكن مسيراً جيداً!

73
00:05:03,720 --> 00:05:05,513
لا يهم الأمر الآن حتى.

74
00:05:05,596 --> 00:05:08,516
- أظنني سأنتظر.
- وأنا أيضاً. وأنت؟

75
00:05:08,599 --> 00:05:10,893
كما أظن، مع أنني أخشى
من أن هذه تشبه الحذاء.

76
00:05:10,977 --> 00:05:13,688
فإن خلعها المرء يتورم،
ولا يمكنه وضعها مجدداً.

77
00:05:17,150 --> 00:05:20,945
محبو الكتاب لا يقذفون الجزمات.
احترم الكتاب.

78
00:05:21,029 --> 00:05:23,865
- أحزمة جزمتك غير مربوطة.
- تباً.

79
00:05:29,287 --> 00:05:30,663
ستبلين بلاءً حسناً هناك.

80
00:06:06,657 --> 00:06:09,952
لا تحتاجان إلى إقفال كل قفل
عندما تكونان هنا.

81
00:06:10,036 --> 00:06:11,412
هذا ليس نادياً اجتماعياً إيطالياً.

82
00:06:11,496 --> 00:06:14,582
أراد "برني" إقفالها طوال الوقت.

83
00:06:14,665 --> 00:06:16,542
"برني" ليس هنا.

84
00:06:16,626 --> 00:06:19,045
- ليتك تسمحين لنا بتسليح نفسينا.
- المسدسات ممنوعة!

85
00:06:19,128 --> 00:06:22,006
من أجل العدد التالي، سنبدأ بالقصيدة...

86
00:06:22,090 --> 00:06:24,842
- قصيدة الخريف؟
- أجل.

87
00:06:24,926 --> 00:06:26,552
قلت لك إن الناس يحبون القصيدة.

88
00:06:26,636 --> 00:06:30,139
أجل. القصيدة رائعة. إذاً...

89
00:06:32,141 --> 00:06:33,893
عودا كما كنتما.

90
00:06:36,854 --> 00:06:38,272
"استعدي"

91
00:06:38,356 --> 00:06:39,524
يا "تشارلي"؟

92
00:06:39,607 --> 00:06:42,568
هل نمت بالصدفة
وأنت تكتب رسالة إلكترونية مجدداً؟

93
00:06:42,652 --> 00:06:45,947
لا، شربت قهوة هذا الصباح.

94
00:06:46,656 --> 00:06:49,242
- "إستر"؟
- أنا أصنف.

95
00:06:49,325 --> 00:06:51,953
كنت عند خزانة التصنيف.
تعلمين ما يعنيه ذلك.

96
00:06:52,036 --> 00:06:54,163
حسناً ولكن...

97
00:06:56,582 --> 00:06:58,126
"أثيري ضجة"

98
00:07:00,128 --> 00:07:01,754
هل رأيتما ذلك؟

99
00:07:01,838 --> 00:07:04,674
- ماذا؟
- أنا أحاول أن أصنف وحسب.

100
00:07:04,757 --> 00:07:06,592
كانت توجد رسالة على الخنزير.

101
00:07:06,676 --> 00:07:08,010
الخنزير؟

102
00:07:08,719 --> 00:07:09,846
أيجب أن آتي؟

103
00:07:09,929 --> 00:07:11,931
لا. لا تهتمي للأمر.

104
00:07:19,230 --> 00:07:20,273
"لوك"؟

105
00:07:24,110 --> 00:07:25,445
"لوك"؟

106
00:07:28,698 --> 00:07:30,533
بجد يا "لوك"!

107
00:07:33,494 --> 00:07:35,663
هل أنت في الخلف يا "لوك"؟

108
00:07:35,746 --> 00:07:39,459
يا إلهي. يوجد... مرحباً.

109
00:07:39,542 --> 00:07:44,046
يوجد طحين. ثُقب الطحين يا "سيزار".
أعني ثُقب كيس الطحين.

110
00:07:45,047 --> 00:07:48,885
مرحباً يا "جيس". هل الساعة 4؟ أجل.

111
00:07:48,968 --> 00:07:50,303
الساعة 4.

112
00:07:50,386 --> 00:07:54,223
- هل ستخرج "لوسي ريكاردو" تالياً؟
- ثقبت كيس طحين. إنه يتطاير.

113
00:07:54,307 --> 00:07:55,766
أجل. الطحين يتطاير.

114
00:07:55,850 --> 00:07:57,602
- ما الذي يحدث هنا؟
- أين؟

115
00:07:57,685 --> 00:07:58,686
في مطعم الأموات.

116
00:07:58,769 --> 00:08:01,397
طلب مني غبي ما
كلمة سر شبكة الإنترنت السرية

117
00:08:01,481 --> 00:08:03,149
وأعطاه غبي أكثر منه إياها.

118
00:08:03,232 --> 00:08:05,735
لم تعطني كلمة السر خلال عيشي هنا
لمدة 6 أشهر.

119
00:08:05,818 --> 00:08:07,987
لأنك لم تكن موجوداً
يوم امتلأ المطعم بالأغبياء.

120
00:08:08,070 --> 00:08:09,113
خذ الطلب يا "لوك"!

121
00:08:09,197 --> 00:08:11,657
حسناً. طلب.

122
00:08:12,492 --> 00:08:14,202
- ماذا؟
- طريق خاطئ.

123
00:08:14,285 --> 00:08:15,286
سأتولى الأمر.

124
00:08:15,369 --> 00:08:16,412
- هل أنت بخير؟
- أجل.

125
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
- متأكد؟
- أجل.

126
00:08:19,957 --> 00:08:22,084
- ما هذه؟
- كعكة مقسمة إلى 4 أقسام.

127
00:08:22,168 --> 00:08:25,004
يا إلهي. أكره من يعملون
على الحواسب المحمولة.

128
00:08:25,087 --> 00:08:28,090
- لم لا تطردهم وحسب؟
- لم أضطر إلى ذلك.

129
00:08:28,174 --> 00:08:31,802
كان لدي حل مثالي.
لا أعطيهم كلمة السر فيغادرون بأنفسهم.

130
00:08:31,886 --> 00:08:35,056
يبقون ساعات الآن لمشاهدة حلقات قديمة
من مسلسل "دكتور هو".

131
00:08:35,139 --> 00:08:36,307
سأراك بعد ساعة.

132
00:08:36,390 --> 00:08:39,227
- لقد نجونا من حضور أمر الليلة.
- أي أمر؟

133
00:08:39,310 --> 00:08:42,396
كنا سنذهب إلى منزل "ليز" و"تي جي"
لطرد طائفة الخضراوات؟

134
00:08:42,480 --> 00:08:46,817
ظنت الطائفة أن أمي و"تي جي"
غريبي الأطوار جداً وطردتهما.

135
00:08:46,901 --> 00:08:49,695
- أتفهم وجهة نظرها.
- لا يزال يمكننا تناول الطعام لاحقاً،

136
00:08:49,779 --> 00:08:52,907
- ما لم تتشاجر مع صودا الخبز.
- هذا مضحك.

137
00:08:52,990 --> 00:08:54,700
إذاً، سآتي حوالي الساعة 8؟

138
00:08:54,784 --> 00:08:57,411
عظيم. ثم هل سنذهب إلى منزل
"ليز" و"تي جي" بعد ذلك؟

139
00:09:02,166 --> 00:09:03,167
ما الأمر يا "لوك"؟

140
00:09:04,168 --> 00:09:06,963
لا شيء. أنا متعب قليلاً.

141
00:09:07,046 --> 00:09:08,422
أحتاج إلى بعض النوم فقط.

142
00:09:08,506 --> 00:09:10,800
- أجميع الأمور بخير في المنزل؟
- بخير.

143
00:09:10,883 --> 00:09:12,593
- بخير.
- أجل.

144
00:09:12,677 --> 00:09:13,844
بخير.

145
00:09:13,928 --> 00:09:16,389
لا. بلى، بخير.

146
00:09:16,472 --> 00:09:18,099
ماذا تفعل؟

147
00:09:18,182 --> 00:09:19,517
لدي عمل أقوم به يا رجل.

148
00:09:19,600 --> 00:09:21,477
أنت المالك، نل استراحة.

149
00:09:21,561 --> 00:09:23,604
هاك. اجلس.

150
00:09:26,440 --> 00:09:28,859
أتريد التحدث عما يحدث معك؟

151
00:09:28,943 --> 00:09:30,403
لا.

152
00:09:31,320 --> 00:09:32,363
حسناً.

153
00:09:35,283 --> 00:09:37,702
"لوريلاي" تقلد "وايلد".

154
00:09:37,785 --> 00:09:40,955
الفيلم أم الكتاب؟
فهما تجربتان مختلفتان كلية.

155
00:09:41,038 --> 00:09:42,373
- الكتاب.
- إنها أصلية.

156
00:09:42,456 --> 00:09:43,749
تابع.

157
00:09:43,833 --> 00:09:45,793
إنها...

158
00:09:45,876 --> 00:09:47,378
تقلد "وايلد".

159
00:09:47,461 --> 00:09:50,089
هناك. سافرت بطائرة إلى "كاليفورنيا"

160
00:09:50,172 --> 00:09:52,425
- واشترت جزمة مسير.
- أهي جزمة لطيفة؟

161
00:09:52,508 --> 00:09:54,802
لا، بل جزمة مسير حقيقية يمكنك السير بها.

162
00:09:54,885 --> 00:09:58,431
وهذا بعد أن... حدثت بعض...

163
00:09:59,515 --> 00:10:02,101
بيننا، حدثت...

164
00:10:02,184 --> 00:10:03,769
مشاكل تواصل؟

165
00:10:03,853 --> 00:10:06,480
- تماماً.
- لم أختبر هذا بنفسي قط.

166
00:10:06,564 --> 00:10:07,732
ربما أرادت إجازة وحسب.

167
00:10:07,815 --> 00:10:10,151
- أجل، مني. منا.
- لا.

168
00:10:10,234 --> 00:10:12,194
كانت تخفي أموراً عني.

169
00:10:12,278 --> 00:10:14,363
- أمور علاقة مع رجل؟
- لا. بل أمور أخرى.

170
00:10:14,447 --> 00:10:16,157
مثلاً، كانت...

171
00:10:17,575 --> 00:10:20,536
كانت تقابل معالجة. لا تقل، "حان وقت ذلك."

172
00:10:20,620 --> 00:10:24,165
لم أقل ذلك. لكنني فكرت فيه،
لكن هكذا يعمل عقلي.

173
00:10:24,248 --> 00:10:26,000
كنا نتجادل، وننتقد بعضنا.

174
00:10:26,083 --> 00:10:28,169
ونحن لم نفعل ذلك قط من قبل.

175
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
لم يزعج واحدنا الآخر على الملأ قط

176
00:10:30,421 --> 00:10:33,466
وينتقده ونجعل الآخرين ينظرون إلينا قائلين،

177
00:10:33,549 --> 00:10:34,592
"ويحي. ما الذي يحدث بينهما؟"

178
00:10:34,675 --> 00:10:38,471
- لا أحب أن تستخدم كلمة "ويحي".
- لا أحب استخدامها.

179
00:10:38,554 --> 00:10:39,764
لم أستخدمها من قبل قط.

180
00:10:39,847 --> 00:10:42,391
ها أنا أنتقد حبيبتي
وأستخدم كلمة "ويحي" الآن.

181
00:10:42,475 --> 00:10:44,185
متى ستعود؟

182
00:10:44,268 --> 00:10:48,564
بعد 3 أسابيع. هذه أطول مدة نفترق خلالها
عن بعضنا منذ بداية علاقتنا.

183
00:10:48,648 --> 00:10:49,815
قد تكون مخطئاً.

184
00:10:49,899 --> 00:10:52,526
- أتظنني مخطئ؟
- أنا أسمع أموراً عامة وحسب!

185
00:10:52,610 --> 00:10:55,279
تقرر "لوريلاي غيلمور" قطع
طريق قمة المحيط الهادئ الوعر سيراً

186
00:10:55,363 --> 00:10:57,782
لفهم بعض الأمور. ما رأيك بهذا؟

187
00:11:00,076 --> 00:11:02,787
- تبدو أنها ستهجرك.
- أجل.

188
00:11:06,707 --> 00:11:07,958
أجل.

189
00:11:09,794 --> 00:11:11,253
يجب أن أعود إلى العمل.

190
00:11:13,464 --> 00:11:14,882
أيمكنني الحصول على قهوة؟

191
00:11:14,965 --> 00:11:17,510
- أجل. مع بعض الطعام؟
- لا، قهوة فقط.

192
00:11:17,593 --> 00:11:20,221
- هذا هو.
- قهوة فقط.

193
00:11:20,304 --> 00:11:22,056
قهوة فقط.

194
00:11:25,351 --> 00:11:26,811
عيد ميلاد مجيداً.

195
00:11:26,894 --> 00:11:28,604
يا للخداع.

196
00:11:30,940 --> 00:11:32,900
متى سيُفتتح مقهى "ستارباكس" هنا؟

197
00:11:40,074 --> 00:11:43,869
هيا. لا بد أن يكون أمر ما
في هذه الرحلة ممتعاً.

198
00:11:45,329 --> 00:11:47,581
التصق الطعام بسقف...

199
00:12:11,605 --> 00:12:13,274
عزيزي "بول"،

200
00:12:14,358 --> 00:12:17,236
استيقظت صباحاً وكتبت اسمك على الرمل.

201
00:12:17,319 --> 00:12:19,405
مرحباً. انضمي إلينا.

202
00:12:19,488 --> 00:12:21,282
كيف حالكن يا سيدات؟

203
00:12:21,365 --> 00:12:23,367
الغرفة مملة جداً.

204
00:12:23,451 --> 00:12:25,453
ولا توجد برامج ممتعة في التلفاز.

205
00:12:25,536 --> 00:12:28,664
- ورائحة الستائر غريبة.
- وأنا خائفة من حقيبتي.

206
00:12:28,747 --> 00:12:30,958
من أن تحيا في الليل وتقتلني.

207
00:12:31,041 --> 00:12:33,335
كان يجب أن تشتري الحقيبة
الأغلى ثمناً التي لا تقتل.

208
00:12:33,419 --> 00:12:34,879
ومعها مصباح يدوي صغير.

209
00:12:34,962 --> 00:12:40,009
لن يوجد من نتحدث معه لمدة أسابيع.
لذا فكرنا في قول كل ما لدينا الآن.

210
00:12:40,092 --> 00:12:42,052
- أتريدين نبيذاً معلباً؟
- بالتأكيد.

211
00:12:42,136 --> 00:12:44,889
- من "ترايدر جوز". سعر 3 علب 10 دولارات.
- رائع.

212
00:12:44,972 --> 00:12:47,183
فكرت في أن العلب ستكون أخف من الزجاجات.

213
00:12:47,266 --> 00:12:48,684
يجب ألا تجلبي زجاجات.

214
00:12:48,767 --> 00:12:52,021
ما الذي قمت بتهريبه؟
ما الذي جلبته ويُفترض ألا تجلبيه؟

215
00:12:52,104 --> 00:12:53,898
جلبت مرآة و5 عبوات من طلاء الأظافر.

216
00:12:53,981 --> 00:12:54,982
جلبت لحم خنزير.

217
00:12:56,942 --> 00:12:59,695
جلبت مفتاح خزانة الأغراض المكتبية.

218
00:12:59,778 --> 00:13:02,865
إن احتاج "ميشيل" إلى خرطوشة حبر،
يتعين أن يشتريها من "ستيبلز".

219
00:13:02,948 --> 00:13:04,867
أنا سعيدة جداً لقيامي بهذا الأمر.

220
00:13:04,950 --> 00:13:07,536
كدت أقلد "إيت براي لاف"،
لكن انتهت صلاحية أميالي الجوية.

221
00:13:07,620 --> 00:13:08,621
لذا، ها أنا هنا.

222
00:13:08,704 --> 00:13:11,999
الأطعمة المجمدة جاهزة. تعالين لأخذها.

223
00:13:12,082 --> 00:13:14,293
جلبت كعك "سناك ويلز" و"فيتا توبس"
من أجل التحلية.

224
00:13:14,376 --> 00:13:16,086
أتيتن مستعدات.

225
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
ليس من أجل المسير، لكن مستعدات.

226
00:13:17,588 --> 00:13:19,673
ما هي قصتك؟

227
00:13:19,757 --> 00:13:21,884
لا توجد قصة. الخاتمة وحسب.

228
00:13:21,967 --> 00:13:23,844
من أنت؟ من أين أتيت؟

229
00:13:23,928 --> 00:13:27,681
اسمي "لوريلاي غيلمور"
وأنا من مدينة صغيرة في "كونيتيكت".

230
00:13:27,765 --> 00:13:29,058
- هل أنت متزوجة؟
- لا.

231
00:13:29,141 --> 00:13:31,101
هذا سبب وجودها هنا. قلت إنك مطلقة.

232
00:13:31,185 --> 00:13:32,394
لا، لست مطلقة.

233
00:13:32,478 --> 00:13:36,023
أنا مطلقة، لكن ليس من الرجل
الذي أقيم معه علاقة الآن. نحن...

234
00:13:36,106 --> 00:13:37,816
نعيش معاً.

235
00:13:37,900 --> 00:13:38,943
- ويخونك.
- لا.

236
00:13:39,026 --> 00:13:40,027
- أنت تخونينه.
- لا.

237
00:13:40,110 --> 00:13:41,946
إنه غبي ويثمل ورائحته مقرفة.

238
00:13:42,029 --> 00:13:43,113
يمكنني اختيار أسوأ الرجال حقاً.

239
00:13:43,197 --> 00:13:45,658
- إذاً؟
- لا. إنه شخص طيب.

240
00:13:45,741 --> 00:13:47,952
- هل أولادك رهيبين؟
- لا ندري إن كان لديها أولاد.

241
00:13:48,035 --> 00:13:49,370
لدي ابنة. وهي رائعة.

242
00:13:49,453 --> 00:13:51,455
- أنت مدمنة "فايكودين" إذاً.
- لا.

243
00:13:51,539 --> 00:13:53,832
هيروين؟ سمعت أنه الرائج
بين ربات المنازل الآن.

244
00:13:53,916 --> 00:13:55,709
كيف تحصلين عليه حتى؟

245
00:13:55,793 --> 00:13:58,045
يبيعونه خلف مطعم "أوليف غاردن"
في نهاية الشارع.

246
00:13:58,128 --> 00:13:59,922
سأصنع بعض بيتزا الخبز الفرنسي.

247
00:14:00,005 --> 00:14:01,006
- من تريد منها؟
- بالتأكيد.

248
00:14:01,090 --> 00:14:02,299
أنا!

249
00:14:02,383 --> 00:14:06,303
يا إلهي، آمل أن ينجح أمر المسير هذا،
فأنا بحاجة إلى حياة جديدة بشدة.

250
00:14:06,387 --> 00:14:07,429
أجل. وأنا أيضاً.

251
00:14:07,513 --> 00:14:11,684
لا يمكنني تخيل استيقاظي بهذا الشكل
بعد الآن. أحتاج إلى بعض الوضوح.

252
00:14:11,767 --> 00:14:12,851
إلى تبصر.

253
00:14:12,935 --> 00:14:16,355
انتظرت طوال حياتي لأحظى ببصيرة،
أتعلمن هذا؟

254
00:14:16,438 --> 00:14:18,857
ظننت دوماً أن لدي بصيرة.

255
00:14:18,941 --> 00:14:22,319
ظننت أنني أعرف ما الذي أردته بالضبط
وإلى أين كنت سأصل،

256
00:14:22,403 --> 00:14:24,029
وما الذي كنت أفعله وسبب قيامي به.

257
00:14:24,113 --> 00:14:26,073
كنت متأكدة تماماً.

258
00:14:26,156 --> 00:14:29,618
لكن مؤخراً، لا أدري،
تبدو الأمور أكثر غموضاً.

259
00:14:29,702 --> 00:14:34,290
كما أن الوقت يمر
والمعالم تلوح في الأفق ويوجد "لوك".

260
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
فجأة، أشعر بأنني لا أتحرك.

261
00:14:39,169 --> 00:14:43,591
وكأن العالم بأسره يتحرك،
وأنا أقف بثبات تام.

262
00:14:47,595 --> 00:14:50,014
سنحتاج إلى علبة نبيذ أخرى.

263
00:15:09,575 --> 00:15:11,911
"أزهار"

264
00:15:11,994 --> 00:15:13,954
"الليلة"

265
00:15:20,961 --> 00:15:24,882
"إبهامي في الكفين تؤلماني،
مما يعني أن ثمة شراً في طريقه إلينا."

266
00:15:27,301 --> 00:15:29,345
"روري".

267
00:15:31,805 --> 00:15:34,600
استعدي يا "روري".

268
00:15:34,683 --> 00:15:36,101
ما الذي...

269
00:15:44,693 --> 00:15:46,028
مرحباً؟

270
00:15:47,655 --> 00:15:49,198
أيوجد أحد هنا؟

271
00:15:52,868 --> 00:15:54,078
مرحباً؟

272
00:15:56,664 --> 00:15:58,374
مستعدة لكل شيء.

273
00:15:58,457 --> 00:16:00,542
- ماذا؟
- ألم أقلها بشكل صحيح؟

274
00:16:01,502 --> 00:16:03,045
أجل. هذه هي.

275
00:16:20,521 --> 00:16:22,147
ستحل علي اللعنة.

276
00:16:25,901 --> 00:16:27,236
هل أنتم تائهون يا سادة؟

277
00:16:27,319 --> 00:16:29,571
- سادة؟ أسمعتم هذا؟
- أشعر بالإهانة.

278
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
هل سنتقبل ذلك؟
نسمح لهذه الفتاة بمناداتنا بالسادة؟

279
00:16:32,908 --> 00:16:34,243
اخلعوا أقنعتكم.

280
00:16:34,326 --> 00:16:37,037
يا سيدتي العزيزة،
لا تطلبي من رجل أن يخلع قناعه.

281
00:16:37,121 --> 00:16:38,664
ليس من دون أن تعطيه 20 دولاراً.

282
00:16:38,747 --> 00:16:42,126
- ما الذي تفعلونه هنا؟
- تتحدث إلينا كما لو أنها تعرفنا.

283
00:16:42,209 --> 00:16:43,877
كما لو أن لها معرفة وثيقة بنا.

284
00:16:43,961 --> 00:16:45,462
كيف جرت جراحة ركبتك يا "كولين"؟

285
00:16:45,546 --> 00:16:48,257
كان جميع الممرضين رجالاً. متى حدث هذا؟

286
00:16:48,340 --> 00:16:50,676
دعينا نتفحصك.

287
00:16:50,759 --> 00:16:52,428
- تبدو شاحبة.
- أنا شاحبة دوماً.

288
00:16:52,511 --> 00:16:56,140
- ملابسها حزينة لأنها ستعمل في الحقول.
- أو ركوب عربات النقل.

289
00:16:56,223 --> 00:16:58,350
أو ربما تتظاهر بأنها صبي.

290
00:16:58,434 --> 00:17:00,644
- مثل "ينتل".
- أخبريني، هل أنت "ينتل"؟

291
00:17:00,728 --> 00:17:02,062
اليوم هو الجمعة، لذا...

292
00:17:02,146 --> 00:17:04,106
أظننا وصلنا في الوقت المناسب أيها الرجلان.

293
00:17:04,189 --> 00:17:06,233
- من أجل ماذا؟
- تسأل، "من أجل ماذا؟"

294
00:17:06,316 --> 00:17:08,277
الإناث. يطرحن أسئلة.

295
00:17:08,360 --> 00:17:10,029
جرى اجتماع يا عزيزتي.

296
00:17:10,112 --> 00:17:11,405
- اجتماع؟
- اجتماع مجمع.

297
00:17:11,488 --> 00:17:12,948
- تجمع.
- اجتماع سري.

298
00:17:13,032 --> 00:17:14,658
- مناقشات.
- حفلة فتاة ستتزوج.

299
00:17:14,742 --> 00:17:15,743
كان فيه ويسكي.

300
00:17:15,826 --> 00:17:17,870
بعد مناقشة محضر جلسة الاجتماع الماضي،

301
00:17:17,953 --> 00:17:21,582
ومحضر جلسة محضر جلسة الاجتماع السابق...

302
00:17:21,665 --> 00:17:23,167
- كان فيه كثير من الويسكي.
- صوتنا.

303
00:17:23,250 --> 00:17:24,960
وقررنا...

304
00:17:26,545 --> 00:17:28,547
أن نأتي ونصحبك إلى الخارج.

305
00:18:43,122 --> 00:18:44,498
إنه نذير شؤم.

306
00:18:46,458 --> 00:18:48,043
"بيتل"، لا!

307
00:18:48,127 --> 00:18:50,420
- رائع!
- مسرحية كلاسيكية مفقودة.

308
00:18:50,504 --> 00:18:53,257
- فيلم "لا دولشي فيتا" آخر.
- يعيدونه بمشاركة "غوزلينغ".

309
00:18:53,340 --> 00:18:55,259
أولاً "آرثر"، والآن هذا. لا يتعلمون أبداً.

310
00:18:55,342 --> 00:18:56,635
نخبكم!

311
00:18:56,718 --> 00:18:59,304
- ما الوقت الآن؟
- الوقت مفهوم نسبي وحسب.

312
00:18:59,388 --> 00:19:00,931
- 10:15.
- حان وقت الذهاب.

313
00:19:12,442 --> 00:19:15,112
"حانة، سجائر"

314
00:20:08,749 --> 00:20:10,876
- أتريدين تجريب هذا؟
- لا.

315
00:20:40,322 --> 00:20:43,742
سيجارات وسجائر إلكترونية.

316
00:20:43,825 --> 00:20:48,205
سيجارات وسجائر إلكترونية...

317
00:20:48,288 --> 00:20:49,498
زجاجة أخرى، رجاءً.

318
00:20:49,581 --> 00:20:52,834
علمتني أمي أن أشرب
الشمبانيا الباهظة الثمن وحسب.

319
00:20:52,918 --> 00:20:55,545
هذا غريب. علمتني أمك الأمر نفسه.

320
00:20:55,629 --> 00:20:57,881
أليس لديهم نوع آخر من الموسيقى أبداً؟

321
00:20:57,965 --> 00:21:00,342
في نادي تانغو؟ لا. إنهم يلتزمون بها.

322
00:21:00,425 --> 00:21:03,470
- هذا مزعج.
- يتعين أن تتعلم الاستمتاع بالأمور أكثر.

323
00:21:03,553 --> 00:21:04,638
لماذا النادلة جالسة؟

324
00:21:04,721 --> 00:21:07,599
إنها ليست نادلة بل خطيبتي المسكوكة حديثاً.

325
00:21:07,683 --> 00:21:09,810
- ما اسمك مجدداً يا عزيزتي؟
- "دوريس".

326
00:21:09,893 --> 00:21:10,936
يمكننا إصلاح ذلك.

327
00:21:11,019 --> 00:21:14,147
سُررت بلقائك يا "دوريس".
تفقد محفظتك قبل مغادرتك.

328
00:21:14,231 --> 00:21:17,150
أشعر بالملل. أظنني سأشتري النادي.

329
00:21:18,694 --> 00:21:19,945
مارتيني يا عزيزتي.

330
00:21:20,028 --> 00:21:22,322
مع زيتونتين. وأسرعي بالعودة، حباً بالله.

331
00:21:22,406 --> 00:21:25,450
- أليس هذا رجلاً يا "فين"؟
- حتى يوم الثلاثاء القادم وحسب.

332
00:21:47,347 --> 00:21:48,515
كيف حال قدمك؟

333
00:21:48,598 --> 00:21:51,351
- لا أظنها مكسورة.
- جيد.

334
00:21:51,435 --> 00:21:53,562
- لا تزالين راقصة سيئة.
- أوافقك الرأي.

335
00:21:53,645 --> 00:21:54,813
لكنك جميلة.

336
00:21:54,896 --> 00:21:57,566
- وفر الكلام المعسول يا "هاتزبيرغر".
- أنت جميلة.

337
00:21:57,649 --> 00:22:00,861
- لن أشارك في تسديد الحساب، لذا...
- بخيلة.

338
00:22:02,904 --> 00:22:05,240
- أسُررت بقدومي؟
- لماذا أتيت؟

339
00:22:05,324 --> 00:22:08,535
- حان دوري لأنزه "فين".
- بالتأكيد.

340
00:22:08,618 --> 00:22:12,164
- لم تعجبني ما آلت إليه الأمور بيننا.
- وأنا أيضاً.

341
00:22:12,247 --> 00:22:14,041
كان يجب أن أخبرك عن عودة "أوديت" إلى شقتي.

342
00:22:15,000 --> 00:22:18,003
- لا. لم نتفق على هذا.
- أعلم.

343
00:22:18,086 --> 00:22:19,087
لم تدن لي بشيء.

344
00:22:19,713 --> 00:22:21,673
- هذا صحيح تقنياً، لكن...
- لا توجد التزامات.

345
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
عندما نكون معاً نلتزم بعلاقتنا.
وعندما لا نكون معاً فلا.

346
00:22:25,427 --> 00:22:28,555
- كيف حالك إذاً؟
- أنا بخير.

347
00:22:28,638 --> 00:22:30,140
هل أصلحت الأمور مع "لوريلاي"؟

348
00:22:30,223 --> 00:22:32,809
ليس بعد. كنت أنام في منزل "لاين".

349
00:22:32,893 --> 00:22:35,479
- ألم تتصل بك قط؟
- لا.

350
00:22:36,855 --> 00:22:38,690
- ما الوقت الآن؟
- لماذا؟ أتشعرين بالملل؟

351
00:22:38,774 --> 00:22:42,486
يمكنني قول أمر بصدق،
وهو أنني لم أشعر بالملل معك قط.

352
00:22:42,569 --> 00:22:43,987
أجل. نحن جيدان هكذا.

353
00:22:48,366 --> 00:22:50,243
لدي شيء لك.

354
00:22:51,119 --> 00:22:52,079
ما هذا؟

355
00:22:52,954 --> 00:22:54,915
- إنه مفتاح.
- مفتاح ماذا؟

356
00:22:54,998 --> 00:22:58,043
منزل عائلتي في ولاية "ماين".

357
00:22:58,126 --> 00:23:01,963
إنه منزل رائع خاص بجانب الخليج.
إنه فارغ ولا يستخدمه أحد أبداً.

358
00:23:02,047 --> 00:23:04,758
اشتراه أبي لأن "مارثا ستيوارت"
أرادته وحسب.

359
00:23:04,841 --> 00:23:06,718
فقد فشل عمل قاما به فغضب.

360
00:23:06,802 --> 00:23:09,137
حياة عائلتك مختلفة.

361
00:23:09,221 --> 00:23:10,222
إنه لك.

362
00:23:12,474 --> 00:23:14,101
هل تعطيني منزلاً؟

363
00:23:14,184 --> 00:23:16,520
يمكنك استخدامه.

364
00:23:16,603 --> 00:23:18,688
- لتأليف ذاك الكتاب.
- ماذا؟

365
00:23:18,772 --> 00:23:20,774
اذهبي وأقيمي فيه
بقدر ما تشائين. اعملي.

366
00:23:20,857 --> 00:23:22,025
"لوغان"...

367
00:23:22,109 --> 00:23:23,985
يوجد بستاني. سيعتني بك.

368
00:23:24,069 --> 00:23:28,031
تأتي عاملة التنظيف مرتين أسبوعياً.
ستطهو وتتسوق من أجلك.

369
00:23:28,115 --> 00:23:29,741
- لا يمكنني ذلك.
- بلى، يمكنك.

370
00:23:29,825 --> 00:23:32,828
تحتاجين إلى القيام بالأمر. ألفي الكتاب.

371
00:23:32,911 --> 00:23:34,246
حان الوقت.

372
00:23:36,039 --> 00:23:38,458
أرجوك. خذي المفتاح.

373
00:23:45,841 --> 00:23:47,801
هل ستتزوج "أوديت" حقاً؟

374
00:23:49,177 --> 00:23:51,012
إنها خطة السلالة.

375
00:23:52,764 --> 00:23:55,392
أنا قادم. أفسحن الطريق. انصرفا.

376
00:23:56,476 --> 00:23:58,854
سيداتي وسادتي، اشتريت هذا النادي للتو،

377
00:23:58,937 --> 00:24:03,275
وبصفتي المالك، قررت أن الموسيقى الوحيدة
التي سنسمعها هنا هي هذه.

378
00:24:06,111 --> 00:24:10,866
أجل! "روزماري كلوني" طوال الوقت.
حاولوا رقص التانغو عليها؟

379
00:24:10,949 --> 00:24:12,492
المال عظيم.

380
00:24:21,918 --> 00:24:22,961
هذه غزوة يا سادة.

381
00:24:23,044 --> 00:24:25,547
أخرجوا نسائكم وأطفالكم وكلابكم وخيولكم.

382
00:24:25,630 --> 00:24:26,631
"فين"!

383
00:24:26,715 --> 00:24:28,884
لن أسكت مع تعرض الخيول والكلاب إلى الخطر.

384
00:24:28,967 --> 00:24:30,719
أيمكن أن يكون هذا المكان أكثر بريطانية؟

385
00:24:30,802 --> 00:24:32,554
لا بد أن "هيو غرانت" في خزانة ما.

386
00:24:32,637 --> 00:24:35,056
آمل أن يكون لديهم غرف. أيعمل أحد هنا؟

387
00:24:35,140 --> 00:24:36,850
يا إلهي أيتها الأميرة "ديانا". بالطبع.

388
00:24:36,933 --> 00:24:39,394
- سعادتك.
- ربما يجب أن نذهب إلى مكان آخر.

389
00:24:39,477 --> 00:24:41,188
- أين نحن؟
- "نيو هامبشاير".

390
00:24:41,271 --> 00:24:44,149
كيف وصلنا إلى "نيو هامبشاير"؟

391
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
انعطفنا يمنة عند "فيرمونت".
أنا أتضور جوعاً.

392
00:24:46,401 --> 00:24:49,654
- لا أظن المطعم مفتوحاً.
- لا. لقد اشترينا الفندق.

393
00:24:49,738 --> 00:24:51,323
- ماذا؟
- جميع الغرف. لا يوجد غيرنا.

394
00:24:51,406 --> 00:24:54,242
وكل هذا الشراب الرائع.

395
00:24:54,326 --> 00:24:56,912
مرحباً يا عزيزتي. ما اسمك؟

396
00:24:56,995 --> 00:25:00,624
- فكرت رسمياً في كل شيء.
- عدا عن أنه لا يوجد طعام.

397
00:25:00,707 --> 00:25:03,501
- أين بقيتك يا عزيزتي؟
- توقف عن تعذيب الرؤوس.

398
00:25:03,585 --> 00:25:05,629
- أتساءل إن كان يوجد مطبخ.
- انظر في الخلف.

399
00:25:05,712 --> 00:25:07,505
- هل سـتأتي يا "فين"؟
- سألحق بك.

400
00:25:07,589 --> 00:25:10,175
أعرف أنه توجد صورة للسيد "بين" في مكان ما.

401
00:25:10,258 --> 00:25:13,386
- تفضلي.
- مزيد من المفاتيح.

402
00:25:13,470 --> 00:25:15,263
حصلت لك على غرفتك الخاصة.

403
00:25:16,431 --> 00:25:19,726
- وأين غرفتك؟
- مقابل غرفتك تماماً.

404
00:25:22,854 --> 00:25:24,105
أرني.

405
00:25:29,945 --> 00:25:31,238
وجدتها.

406
00:25:33,448 --> 00:25:35,116
أتساءل كم يبلغ ثمن هذا المكان.

407
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
حسناً.

408
00:25:39,913 --> 00:25:42,666
سأعالج رغبتك في الذهاب
إلى البرية الآن يا صديقتي.

409
00:25:48,171 --> 00:25:49,172
أجل.

410
00:25:51,883 --> 00:25:53,843
- مرحباً، "بريندا".
- مرحباً، "لوريلاي".

411
00:25:53,927 --> 00:25:55,720
- مرحباً، "ترايسي".
- مرحباً، "لوريلاي".

412
00:25:55,804 --> 00:25:58,473
- شكراً على الشريط اللاصق يا "آلي".
- العفو.

413
00:26:04,145 --> 00:26:07,065
"نزل (ذا كينغز هيد)"

414
00:26:09,526 --> 00:26:10,735
مرحباً.

415
00:26:12,529 --> 00:26:14,489
منذ متى تجلسين هناك؟

416
00:26:16,491 --> 00:26:18,201
أشاهد شروق الشمس وحسب.

417
00:26:19,202 --> 00:26:20,829
عودي إلى السرير.

418
00:26:21,913 --> 00:26:24,249
متى يتعين عليك العودة؟

419
00:26:26,167 --> 00:26:27,752
لدي وقت.

420
00:26:28,670 --> 00:26:31,047
- كم؟
- ما يكفي.

421
00:26:33,174 --> 00:26:35,302
رحلتي في الظهيرة.

422
00:26:36,803 --> 00:26:37,929
لا تحسبي الوقت.

423
00:26:38,013 --> 00:26:39,431
يحتاج أحد إلى القيام بذلك.

424
00:26:40,974 --> 00:26:45,020
حسناً، يوجد مطعم رائع في نهاية الشارع.

425
00:26:45,103 --> 00:26:48,273
إنه ليس مقهى "لوك" المفضل لديك،
لكنه يقدم فطوراً رائعاً.

426
00:26:48,356 --> 00:26:50,066
المكان هنا جميل للغاية.

427
00:26:50,942 --> 00:26:53,778
- أردت أن تكون ليلتنا متميزة.
- كانت كذلك.

428
00:26:53,862 --> 00:26:55,780
كانت ليلة مثالية.

429
00:26:57,949 --> 00:26:58,950
يا "أيس"؟

430
00:27:00,076 --> 00:27:01,953
هل تفكرين في شيء ما؟

431
00:27:06,291 --> 00:27:07,375
خذ.

432
00:27:07,459 --> 00:27:09,294
لا. قلت لك.

433
00:27:10,253 --> 00:27:11,546
إنه لك. استخدميه لتكتبي.

434
00:27:14,257 --> 00:27:17,969
لا أحتاج إليه. أعرف إلى أين سأذهب لأكتب.

435
00:27:19,471 --> 00:27:20,597
حسناً.

436
00:27:22,849 --> 00:27:24,476
يبدو تناول الفطور أمراً جيداً.

437
00:27:24,559 --> 00:27:26,895
- هوني عليك...
- هيا.

438
00:27:26,978 --> 00:27:28,605
يجب أن تعود إلى موطنك.

439
00:27:39,115 --> 00:27:41,368
ها هما. أتريدان مارتيني للفطور
أيها الطفلين؟

440
00:27:41,451 --> 00:27:43,203
- لا، شكراً لك يا "فين".
- تمكنه مساعدتكما.

441
00:27:43,286 --> 00:27:44,412
سأشرب كاساً.

442
00:27:44,496 --> 00:27:46,831
- ما الذي حدث لك؟
- اسأليه.

443
00:27:46,915 --> 00:27:49,042
- هل ضربت "روبرت"؟
- لا أدري.

444
00:27:49,125 --> 00:27:51,586
- بل يدري جيداً.
- أنا أدري في الواقع.

445
00:27:51,669 --> 00:27:53,755
لأن قبضتي تُظهر آثار شجار،

446
00:27:53,838 --> 00:27:56,257
لكن تلاشت ذكرى الشجار الفعلي.

447
00:27:56,341 --> 00:27:57,759
قلت إنه من "نيوزيلاندا".

448
00:27:57,842 --> 00:28:00,053
عديم رحمة فقط يقول هذا لي.

449
00:28:00,136 --> 00:28:03,139
هل اشتريت نادي تانغو ليلة البارحة
وسيارة "دودج كولت" من طراز 1983؟

450
00:28:03,223 --> 00:28:06,518
- لم أعرف عن السيارة.
- تباً. إنها رابع سيارة أشتريها هذا الشهر.

451
00:28:06,601 --> 00:28:08,770
- أمي تحكم علينا.
- لا، لا تفعل ذلك.

452
00:28:08,853 --> 00:28:11,147
بلى. دعني أرى عينك.

453
00:28:12,107 --> 00:28:13,858
- تبدو بخير.
- جيد.

454
00:28:13,942 --> 00:28:17,237
- أريد تناول شريحة اللحم هذه نصف ناضجة.
- عليك أن تطبخ شريحتك بنفسك.

455
00:28:17,320 --> 00:28:19,948
توشك سيارتي على الوصول.

456
00:28:20,031 --> 00:28:21,491
- ماذا؟
- لدينا سيارة.

457
00:28:21,574 --> 00:28:23,952
- بل سيارتين إن سارت "الكولت".
- لا. لدي سيارتي.

458
00:28:24,035 --> 00:28:26,079
يجب أن أعود لكي أبدأ.

459
00:28:26,162 --> 00:28:28,498
لا. خططنا لصباح كامل.

460
00:28:28,581 --> 00:28:31,626
لم يتعر أحد بعد.
لا يمكنك الاستعجال بالذهاب.

461
00:28:31,709 --> 00:28:32,961
أخبرها يا "لوغان"!

462
00:28:33,044 --> 00:28:35,088
لا أظنها ستصغي إلي بعد الآن.

463
00:28:35,171 --> 00:28:37,924
لكن متى سنراك مجدداً؟

464
00:28:38,007 --> 00:28:40,260
- لا أدري.
- أهذه النهاية؟

465
00:28:40,343 --> 00:28:43,555
أهذا وداع؟ لا.

466
00:28:43,638 --> 00:28:47,267
- نحبك يا "روري".
- أحبكم جميعاً أيضاً.

467
00:28:47,350 --> 00:28:49,936
لا تبكي يا "روبرت".

468
00:28:50,019 --> 00:28:53,565
ستتورم عينك بشدة. خذ شريحتك.

469
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
أعلم الآن أنه لدي قلب...

470
00:28:56,776 --> 00:28:58,528
لأنه ينفطر.

471
00:29:00,113 --> 00:29:01,531
إلى اللقاء يا "كولين".

472
00:29:01,614 --> 00:29:03,742
سأفتقد طريقة ثملك

473
00:29:03,825 --> 00:29:07,162
وشرائك عشوائياً للأشياء
التي لا تحتاج إليها، كالنوادي والسيارات...

474
00:29:07,245 --> 00:29:10,165
وفندق؟ أجل.

475
00:29:10,248 --> 00:29:11,416
"كولين".

476
00:29:14,127 --> 00:29:15,879
أظنني سأفتقدك أكثر الجميع.

477
00:29:15,962 --> 00:29:18,089
- سمعنا هذا.
- أجل. شكراً جزيلاً.

478
00:29:18,173 --> 00:29:20,884
ابقي ملائمة للتصوير، أتوسل إليك.

479
00:29:23,094 --> 00:29:25,430
- سنقابلكما في المطعم.
- "لوغان" معه المفاتيح.

480
00:29:25,513 --> 00:29:27,515
- سنسير إذاً.
- حقاً؟

481
00:29:28,725 --> 00:29:30,059
يا للروعة.

482
00:29:31,478 --> 00:29:34,230
سنسير إذاً؟ لا أهتم بالأمر في الواقع.

483
00:29:35,774 --> 00:29:37,734
- متأكدة من أنك لا تريدين الفطور؟
- متأكدة.

484
00:29:37,817 --> 00:29:39,611
- أود أن أوصلك.
- أعلم.

485
00:29:39,694 --> 00:29:41,696
- أنا جررتك إلى هنا...
- لم تجرني.

486
00:29:41,780 --> 00:29:43,698
بل جعلتني آتي بنفسي أيها الجذاب.

487
00:29:43,782 --> 00:29:45,325
كم فتاة يمكنها قول هذا؟

488
00:29:46,242 --> 00:29:49,454
- لكن الأمر لم ينجح، أليس كذلك؟
- تنتهي كل متعة.

489
00:29:51,790 --> 00:29:52,916
حسناً.

490
00:29:54,125 --> 00:29:55,710
إذاً...

491
00:29:57,128 --> 00:29:58,379
دعينا نقوم بالأمر.

492
00:30:05,970 --> 00:30:08,765
إن غيرت رأيك بخصوص المنزل، فهو لك.

493
00:30:08,848 --> 00:30:10,266
من دون التزامات.

494
00:30:10,350 --> 00:30:12,852
أظن أن أيام إنقاذك لي انتهت.

495
00:30:12,936 --> 00:30:15,146
لم تحتاجي إلى إنقاذ أبداً
يا "أيس". تعرفين ذلك.

496
00:30:15,855 --> 00:30:17,148
أعرف الآن.

497
00:30:35,041 --> 00:30:36,835
أجل، هكذا تماماً.

498
00:30:50,807 --> 00:30:54,936
- سمعت أنها لم تنم منذ نشوء "أوريغون".
- وأنه لم يرها أحد تأكل قط.

499
00:30:55,019 --> 00:30:56,396
قال أحدهم إنها لكمت دباً.

500
00:30:56,479 --> 00:30:58,898
أنا آكل وأنام واسمي "كارول" وأنا محامية.

501
00:30:58,982 --> 00:31:01,401
لدي ابنان، كلاهما راشدان.
وجميع أصابع قدمي سليمة.

502
00:31:01,484 --> 00:31:05,029
ولم ألكم دباً. بل كان حيوان الأبوسوم
وكان يستحق ذلك.

503
00:31:12,370 --> 00:31:15,456
صباح الخير جميعاً. الطقس جميل اليوم.

504
00:31:15,540 --> 00:31:17,667
يجب ألا تواجهن مشكلة في ذلك.

505
00:31:17,750 --> 00:31:19,836
ومع ذلك، لا يزال هناك احتمال كبير

506
00:31:19,919 --> 00:31:23,590
من أن أي نشاط خارجي تحفزه مشاهدة فيلم...

507
00:31:23,673 --> 00:31:27,218
من المحتمل أن ينتهي بحالة تدخلكم المستشفى.

508
00:31:28,261 --> 00:31:29,304
أوضح الأمر فقط.

509
00:31:29,387 --> 00:31:32,974
تباً لذاك الرجل.
أنا من مجموعة الكتاب، اللعنة!

510
00:31:33,057 --> 00:31:35,018
- أمعك كثير من مستحضر الوقاية من الشمس؟
- أجل.

511
00:31:35,101 --> 00:31:38,229
عندما ينتهي الأمر، سأغدو نحيلة جداً!

512
00:31:38,313 --> 00:31:41,357
- انتظري يا "آلي"!
- لا يمكنني أن أتباطأ. وداعاً، "لوريلاي"!

513
00:31:41,441 --> 00:31:42,650
إلى اللقاء يا "ترايسي" و"آلي"!

514
00:31:42,734 --> 00:31:44,986
أرسلي لي صوراً من مدينتك المجنونة!

515
00:31:45,069 --> 00:31:46,112
سأفعل ذلك!

516
00:31:48,114 --> 00:31:49,866
- مرحباً.
- أحتاج إلى تصريحك وحسب.

517
00:31:51,284 --> 00:31:52,702
انتظر، رجاءً.

518
00:31:52,785 --> 00:31:54,579
ظننت أنني وضعته في جيبي.

519
00:31:54,662 --> 00:31:57,707
أنا عادة لا أقوم بأي من هذا.

520
00:31:57,790 --> 00:32:00,668
أعني من يفعل ذلك؟
ما لم يكن هارباً من الشرطة. وأنا لست كذلك.

521
00:32:01,920 --> 00:32:03,004
لدي تصريح.

522
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
- أريته لصديقك.
- أي صديق؟

523
00:32:05,173 --> 00:32:08,426
- الرجل الذي كان هنا ويرتدي ملابس كملابسك.
- إنه ليس صديقي.

524
00:32:08,509 --> 00:32:11,012
أهو حارس منافس سرق سروالك؟

525
00:32:11,095 --> 00:32:13,389
لم يسرق سروالي. كان يرتدي سرواله.

526
00:32:13,473 --> 00:32:15,016
يرتدي جميع الحراس سراويل متشابهة.

527
00:32:15,099 --> 00:32:16,434
- أثق أنك تعرفه.
- لا.

528
00:32:16,517 --> 00:32:17,727
شعره بني وصوته ازدرائي؟

529
00:32:17,810 --> 00:32:20,396
- لا بد أنك رأيته في النادي.
- ليس لدينا نادي.

530
00:32:20,480 --> 00:32:22,440
لديكم زي موحد. يجب أن يكون لديكم نادي.

531
00:32:22,523 --> 00:32:24,192
- تصريحك؟
- أتوجد قائمة؟

532
00:32:24,275 --> 00:32:26,110
- سيكون اسمي فيها.
- لا توجد قائمة.

533
00:32:26,194 --> 00:32:27,987
كيف تتتبعون الجميع؟

534
00:32:28,071 --> 00:32:30,365
- نرى تصريحك.
- لدي تصريح.

535
00:32:30,448 --> 00:32:32,951
أريته لصديقك البارحة.
يمكنني إثبات ذلك.

536
00:32:33,034 --> 00:32:34,577
وقف هنا وألقى خطبة

537
00:32:34,661 --> 00:32:36,955
عن كيف أننا سنموت بسبب الطقس

538
00:32:37,038 --> 00:32:40,208
وقال، "جميعكن لديكن تصاريح،
لذا يمكنكن الذهاب.

539
00:32:40,291 --> 00:32:41,334
- ولكن لا تفعلن."
- خطبة جيدة.

540
00:32:41,417 --> 00:32:43,753
إن حضرت الخطبة، فلا بد أنه رأى تصريحي،

541
00:32:43,836 --> 00:32:47,674
لأنه قال، "جميعكن لديكن تصاريح"،
وكنت من "جميعكن".

542
00:32:47,757 --> 00:32:49,550
- فأنا من المجموعة.
- عظيم.

543
00:32:49,634 --> 00:32:51,719
- لذا أيمكنني الذهاب؟
- حالما أرى تصريحك.

544
00:32:51,803 --> 00:32:54,055
أملك تصريحي.
ليس في معطفي أو سروالي الجينز،

545
00:32:54,138 --> 00:32:57,558
وإن لم يكن في أحدهما،
فعلى الأغلب أنه في الحقيبة.

546
00:32:57,642 --> 00:32:59,560
وإن كان فيها، فهو غائر فيها.

547
00:32:59,644 --> 00:33:02,438
وإن فتحتها فسيكون الأمر مميتاً
كفيلم "ذا هرت لوكر".

548
00:33:02,522 --> 00:33:03,815
لا يمكنك الذهاب من دون تصريح.

549
00:33:05,108 --> 00:33:06,693
بربك.

550
00:33:11,322 --> 00:33:12,532
يا إلهي.

551
00:33:12,615 --> 00:33:15,034
إن فتحت الحقيبة،
لن أتمكن من إعادة حزمها أبداً.

552
00:33:15,118 --> 00:33:17,662
- ما الذي كنت ستفعلينه على الطريق؟
- أموت. صحيح؟

553
00:33:17,745 --> 00:33:19,664
- لا أعرف ما أقول لك.
- ما رأيك بقول "اذهبي".

554
00:33:20,748 --> 00:33:23,376
اسمع، ما اسمك؟

555
00:33:23,459 --> 00:33:25,962
- حارس المنتزه.
- حسناً يا "منتزه".

556
00:33:26,045 --> 00:33:29,007
قطعت مسافة طويلة لآتي
من مدينة صغيرة في "كونيتيكت"

557
00:33:29,090 --> 00:33:31,551
لأسير هناك وأنظر إلى البرية،

558
00:33:31,634 --> 00:33:34,971
وأحدق في الأشجار الجميلة،
وأستحم في البحيرات النقية،

559
00:33:35,054 --> 00:33:37,390
وأمعن التفكير في أفكار عميقة.

560
00:33:37,473 --> 00:33:40,643
وأعلم أن رجلاً وسيماً وضخماً مثلك

561
00:33:40,727 --> 00:33:46,941
يتفهم الرغبة البدائية الملحة للتواصل
مع الفئران الجبلية و...

562
00:33:47,025 --> 00:33:50,403
وتخيل أنني مثيرة جداً تحت كل هذه الثياب.

563
00:33:51,404 --> 00:33:53,072
أنا حارس منتزه يا سيدتي.

564
00:33:53,156 --> 00:33:56,367
- لا أعلم ما يعنيه هذا.
- يعني أنك لن تسيري من دون تصريح.

565
00:33:56,451 --> 00:33:57,660
- أتمكنني رشوتك؟
- بالتأكيد.

566
00:33:57,744 --> 00:34:00,413
- جزداني في الحقيبة.
- سأراك غداً.

567
00:34:01,372 --> 00:34:04,000
حسناً، إلى اللقاء غداً.

568
00:34:07,795 --> 00:34:09,088
فهمت.

569
00:34:10,131 --> 00:34:11,758
هذه... يمكنك تناولها.

570
00:34:19,057 --> 00:34:23,144
"مقهى (هافواي هاوس)"

571
00:34:39,994 --> 00:34:41,162
بربكم.

572
00:34:44,749 --> 00:34:48,878
"جعة (ريدينغ) قديمة"

573
00:34:51,255 --> 00:34:52,548
أكره الطبيعة.

574
00:36:23,431 --> 00:36:25,892
- مرحباً؟
- كان عمري 13 عاماً.

575
00:36:28,311 --> 00:36:29,979
"لوريلاي"؟

576
00:36:30,062 --> 00:36:31,939
كان عيد ميلادي.

577
00:36:32,023 --> 00:36:36,360
وكان "رويستون سنكلير الثالث" قد فطر
فؤادي أمام الجميع.

578
00:36:37,653 --> 00:36:41,365
تسللت إلى خزانتك ذاك الصباح
وأخذت قميصك المطرز الأخضر

579
00:36:41,449 --> 00:36:43,409
الذي كان لأمك،

580
00:36:43,492 --> 00:36:47,288
الذي احتفظت به ملفوفاً في ورق رقيق
في خزانة خشب الأرز خاصتك.

581
00:36:47,371 --> 00:36:48,831
لم يكن يسمح لي بلمسه أبداً.

582
00:36:48,915 --> 00:36:53,211
لكنني سرقته وارتديته لأذهب إلى المدرسة
مع سروالي الجينز القديم،

583
00:36:53,294 --> 00:36:55,880
وظننت أنه لم تكن أية فتاة أنيقة مثلما كنت.

584
00:36:56,797 --> 00:36:59,634
لكن "رويستون" ضحك وقال إنني كنت وضيعة.

585
00:37:00,760 --> 00:37:03,012
وإن السبب الوحيد لكونه عشيقي

586
00:37:03,095 --> 00:37:06,474
هو غضبه من "أنجي مورغان"
وإنه لم يعد غاضباً منها.

587
00:37:06,557 --> 00:37:09,310
وقال إن صوتي مرتفع وإنني غريبة،

588
00:37:09,393 --> 00:37:12,939
وقال إنه تدور إشاعة عن أني لست
من عائلة "غيلمور" فعلاً.

589
00:37:13,022 --> 00:37:15,274
وإنني كنت ابنة البستاني

590
00:37:15,358 --> 00:37:19,111
وإنك اشتريتني لأنه لم يكن بمقدورك الإنجاب.

591
00:37:19,195 --> 00:37:21,614
وسُحق قلبي.

592
00:37:21,697 --> 00:37:25,660
وركضت خارجة من الصف ومن المدرسة،

593
00:37:25,743 --> 00:37:27,161
وذهبت إلى السوق المركزي.

594
00:37:28,162 --> 00:37:30,248
وكنت أجلس في صالة الطعام،

595
00:37:30,331 --> 00:37:34,752
متمنية لو كان بحوزتي مال لأشتري كعكة مالحة
لأنني كنت أتضور جوعاً،

596
00:37:35,711 --> 00:37:38,923
ورفعت رأسي فوجدت أبي.

597
00:37:41,842 --> 00:37:44,595
يقف أمامي. في السوق المركزي.

598
00:37:45,554 --> 00:37:49,809
لم يكن قد ذهب أبداً إلى السوق المركزي،
لكنه ذهب ذاك اليوم.

599
00:37:51,143 --> 00:37:54,897
وكان غاضباً.
وقال لي، "لماذا لست في المدرسة؟

600
00:37:54,981 --> 00:38:00,611
أخبريني فوراً يا (لوريلاي).
لماذا لست في المدرسة؟"

601
00:38:00,695 --> 00:38:03,114
وحاولت التفكير في شيء،

602
00:38:03,197 --> 00:38:07,326
في كذبة منطقية، لكن لم أتمكن من ذلك.

603
00:38:08,244 --> 00:38:11,831
وكل ما فكرت فيه كان هو أنه البارحة

604
00:38:11,914 --> 00:38:16,002
كان لدي حبيب أحبني وقد خسرته اليوم.

605
00:38:17,169 --> 00:38:22,466
وبدأت أبكي. وجلست هناك أبكي
بصوت مرتفع كالحمقاء.

606
00:38:23,384 --> 00:38:25,803
وأخيراً...

607
00:38:25,886 --> 00:38:28,180
بعد وقت بدا طويلاً للغاية،

608
00:38:28,264 --> 00:38:31,976
تمكنت من السيطرة على نفسي قليلاً وهدأت.

609
00:38:32,935 --> 00:38:35,271
وانتظرت.

610
00:38:35,354 --> 00:38:39,734
انتظرته أن يصرخ علي، أن يعاقبني،
أن يحرمني من الخروج إلى الأبد،

611
00:38:39,817 --> 00:38:42,820
أن يخبرني كم يشعر بخيبة الأمل في.

612
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
ولم يفعل أياً من هذا.

613
00:38:45,072 --> 00:38:49,994
وأخيراً، شعرت ببعض الشجاعة...

614
00:38:50,077 --> 00:38:53,789
لأرفع رأسي وأنظر إليه وكان يقف هناك...

615
00:38:55,249 --> 00:38:56,959
ومعه كعكة مالحة.

616
00:38:58,753 --> 00:39:02,089
كعكة ضخمة عليها خردل...

617
00:39:06,010 --> 00:39:09,930
وأعطاني إياها وقال، "هيا بنا."

618
00:39:11,432 --> 00:39:13,684
وأخذني إلى السينما.

619
00:39:13,768 --> 00:39:17,480
وشاهدنا فيلمي "غريس" و"آن أنماريد ومان".

620
00:39:17,563 --> 00:39:19,815
فيلم لي وفيلم له، كما قال.

621
00:39:20,608 --> 00:39:23,611
واشترى لي فشاراً وحلوى "ريد هوتس"،

622
00:39:23,694 --> 00:39:25,905
وجلسنا في الظلام وشاهدنا الفيلمين.

623
00:39:27,114 --> 00:39:28,866
ثم أخذني إلى المنزل،

624
00:39:28,949 --> 00:39:32,370
وأعطاني كنزته لأغطي القميص المسروق،

625
00:39:32,453 --> 00:39:35,039
وأخبرك أنه أقلني من المدرسة

626
00:39:35,122 --> 00:39:37,333
وأخذني إلى النادي لشرب الصودا.

627
00:39:38,417 --> 00:39:42,254
وانتهى الأمر. ولم نناقشه مجدداً أبداً.

628
00:39:43,631 --> 00:39:46,675
وكان أفضل عيد ميلاد حظيت به.

629
00:39:53,224 --> 00:39:54,809
فكرت في أنك يجب أن تعرفي هذا وحسب.

630
00:39:55,851 --> 00:39:57,812
شكراً لك يا "لوريلاي".

631
00:39:59,605 --> 00:40:00,981
إلى اللقاء يا أمي.

632
00:40:08,155 --> 00:40:13,702
"مجانية"

633
00:40:19,291 --> 00:40:21,210
لا تجلس وتنظر إلي هكذا.

634
00:40:21,293 --> 00:40:23,504
لن تحصل عليها حتى تبرد.

635
00:40:23,587 --> 00:40:25,631
من الغباء بما يكفي أن أشتري لك شريحة لحم.

636
00:40:25,714 --> 00:40:28,008
ومن الغباء أكثر أنني أطهوها لك.

637
00:40:28,092 --> 00:40:29,969
لن أنفخ عليها لتأخذها خلال وقت أقل.

638
00:40:30,052 --> 00:40:32,972
هذا ينفع مع "لوريلاي" وحسب لذا إياك حتى...

639
00:40:38,727 --> 00:40:42,565
إن أخبرت أحداً عن هذا، سنجلب قطة.

640
00:40:43,774 --> 00:40:44,942
"لوريلاي".

641
00:40:46,944 --> 00:40:49,280
- ما الذي تفعلينه في المنزل؟
- لا تقترب مني.

642
00:40:49,363 --> 00:40:50,531
لماذا؟

643
00:40:50,614 --> 00:40:54,243
لأن رائحتي كريهة.
جميع أجزائي رائحتها كريهة.

644
00:40:54,326 --> 00:40:56,829
لم أسر حتى ورائحتي كريهة.

645
00:40:56,912 --> 00:40:59,457
استحممت واستقليت طائرة لأعود.

646
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
لم أقترب من صبار خلال 24 ساعة ماضية.

647
00:41:02,001 --> 00:41:04,879
وكل ما يتعين على المرء فعله
هو التفكير في المسير ورائحته الكريهة.

648
00:41:04,962 --> 00:41:06,755
- ألم تسيري؟
- حاولت ولكن لم يسمحوا لي.

649
00:41:06,839 --> 00:41:08,424
- لماذا؟
- لأنني نسيت أشياء،

650
00:41:08,507 --> 00:41:10,801
ألصقت يخنة مجففة على حقيبتي...

651
00:41:10,885 --> 00:41:14,930
على كل حال، لم أسر.
لكنني لم أذهب لأسير في الواقع.

652
00:41:15,014 --> 00:41:18,350
أعني ذهبت لأسير، لكنني أردت أن أفهم أمراً،

653
00:41:18,434 --> 00:41:21,937
وفهمته من دون مسير. كان أمراً رائعاً
لأن "كارول"، التي سارت الطريق كله،

654
00:41:22,021 --> 00:41:23,939
كانت تشبه "كريستيان بيل"
في فيلم "ذا ماشينست".

655
00:41:24,023 --> 00:41:25,900
وعرفت كيف تضع كل الأشياء في حقيبتها.

656
00:41:25,983 --> 00:41:27,735
- "لوريلاي"...
- كنت سأشتري قهوة...

657
00:41:28,611 --> 00:41:31,864
كان يجب أن أعرف أن للأمر علاقة بالقهوة.

658
00:41:31,947 --> 00:41:34,241
لكل شيء في حياتي علاقة بالقهوة.

659
00:41:34,325 --> 00:41:36,285
أظنني كنت قهوة في حياة سابقة.

660
00:41:36,368 --> 00:41:37,745
لكن كان المقهى مغلقاً.

661
00:41:37,828 --> 00:41:41,999
وتعين أن أنتظر وسرت إلى خلفه ووجدت تلة.

662
00:41:42,082 --> 00:41:43,834
ولا أدري ما كان السبب،

663
00:41:43,918 --> 00:41:47,463
لكنني سرت إلى أعلاها ووجدت أفقاً،

664
00:41:47,546 --> 00:41:50,966
وفجأة اتضح أمر لي تماماً.

665
00:41:52,134 --> 00:41:53,177
"لوك"...

666
00:41:53,260 --> 00:41:54,929
توقفي!

667
00:41:55,012 --> 00:41:56,889
- أعرف ما الذي تفعلينه.
- حقاً؟

668
00:41:56,972 --> 00:42:00,935
أنت تستعدين لهجري،
ويجب أن أقول لك إنها غلطة كبيرة.

669
00:42:01,018 --> 00:42:03,395
- انتظر يا "لوك"...
- رأيت الدلائل لعدة أشهر.

670
00:42:03,479 --> 00:42:05,272
- أية دلائل؟
- دلائل نفورك.

671
00:42:05,356 --> 00:42:09,401
الابتعاد والمعالجة وفجأة،
قررت تقليد "وايلد"؟

672
00:42:09,485 --> 00:42:12,530
ستذهبين في مسير لوحدك،
من دون وجود شيء آخر؟

673
00:42:12,613 --> 00:42:15,824
لا مهرجان موسيقي أو كشك "هالو كيتي".
أنت والطبيعة وحسب.

674
00:42:15,908 --> 00:42:17,117
أعترف أن الأمر بدا غريباً.

675
00:42:17,201 --> 00:42:21,080
لا أهتم بما يقوله أحد. الحاجة إلى الانفصال
المؤقت ليست أمراً جيداً. أبداً.

676
00:42:21,163 --> 00:42:24,458
احتجت إليه مع "نيكول" فتطلقنا.

677
00:42:24,542 --> 00:42:26,585
هذا ما تعنيه "الحاجة إلى الانفصال المؤقت".

678
00:42:26,669 --> 00:42:29,838
- تعني "أحتاج إلى الانفصال وإلى محامي."
- "لوك"، اسمع...

679
00:42:29,922 --> 00:42:33,008
لقد خضنا الكثير معاً، مفهوم؟

680
00:42:33,092 --> 00:42:36,303
لم تكن الأمور مثالية وهناك بعض المشاكل.

681
00:42:36,387 --> 00:42:38,847
أخفيت عني أموراً وأنا فعلت ذلك أيضاً.

682
00:42:38,931 --> 00:42:40,849
أردتني أن أعاشر جميع تلك النساء...

683
00:42:40,933 --> 00:42:43,102
يجب أن نوضح كيف يحدث أمر الأم البديلة.

684
00:42:43,185 --> 00:42:46,564
أنا سعيد، مفهوم؟ وراض.

685
00:42:46,647 --> 00:42:51,151
تظنينني غير سعيد وراض،
ولا يمكنني إقناعك بأنني لست كذلك!

686
00:42:51,235 --> 00:42:55,781
ما لدي هنا هو كل ما أريده.

687
00:42:55,864 --> 00:42:57,825
لم أفكر قط في أنه سيحصل.

688
00:42:57,908 --> 00:43:00,828
أن علاقتنا ستحدث. لكنها حدثت.

689
00:43:00,911 --> 00:43:04,832
أعرف أنني لست أسهل شخص لعيش الحياة معه،

690
00:43:04,915 --> 00:43:06,292
ولمشاركته منزلاً،

691
00:43:06,375 --> 00:43:09,753
لكن لن تجدي من سيساندك أكثر مني.

692
00:43:09,837 --> 00:43:12,673
لن أغادر أبداً. لن أفكر قط في المغادرة.

693
00:43:12,756 --> 00:43:15,175
سأفعل ما يتطلبه الأمر لإصلاح الخطأ.

694
00:43:15,259 --> 00:43:16,677
سأذهب إلى معالجتك المجنونة.

695
00:43:16,760 --> 00:43:19,346
وسأفتتح فرعاً إن أردتني أن أفعل ذلك،

696
00:43:19,430 --> 00:43:21,223
وسأدير المطبخ في نزلك.

697
00:43:21,307 --> 00:43:23,392
وسأعيد إليك الخزانة بأكملها.

698
00:43:23,475 --> 00:43:26,312
أخذت نصفها لأنك أصريت على ذلك.

699
00:43:26,395 --> 00:43:29,189
وفكرت في أنك ستستعيدينها
في نهاية المطاف على كل حال.

700
00:43:29,273 --> 00:43:31,066
لقد بدأت بالفعل. لا أدري إن لاحظت.

701
00:43:31,150 --> 00:43:32,943
- بدأت تبدو زهرية اللون أكثر.
- كان يوجد بريق.

702
00:43:33,027 --> 00:43:34,528
- إنها لك. خذيها.
- لا أريدها.

703
00:43:34,612 --> 00:43:35,779
- خذيها، رجاءً.
- لا أحتاج إليها.

704
00:43:35,863 --> 00:43:37,031
بلى، تحتاجين إليها!

705
00:43:37,114 --> 00:43:41,327
تحتاجين إليها وإلى الانفصال المؤقت،
وأنا أحتاج إليك. اللعنة يا "لوريلاي"!

706
00:43:41,410 --> 00:43:43,912
لقد عانينا الكثير. أعني، أننا...

707
00:43:43,996 --> 00:43:46,248
شاهدنا بعضنا نتنقل من شخص إلى آخر.

708
00:43:46,332 --> 00:43:49,710
أعني كانت توجد "رايتشل"
و"ماكس" و"كريستوفر"!

709
00:43:49,793 --> 00:43:51,879
تعين أن أشاهدك تتزوجين ذاك الرجل!
كان أمراً رهيباً.

710
00:43:51,962 --> 00:43:54,882
لكننا غدونا معاً. وعبرنا كل ذلك.

711
00:43:54,965 --> 00:43:56,634
لا يمكنك أن تهجريني.

712
00:43:56,717 --> 00:43:58,802
- لا يمكنك أن تهجريني وحسب...
- "لوك"!

713
00:44:02,598 --> 00:44:04,016
أظننا يجب أن نتزوج.

714
00:44:05,726 --> 00:44:06,685
ماذا؟

715
00:44:07,561 --> 00:44:10,939
- لقد انتظرنا طويلاً.
- لكنني ظننت...

716
00:44:11,023 --> 00:44:12,983
اخترت موعداً بالفعل. في هذا الشهر.

717
00:44:13,067 --> 00:44:16,320
إنه يوم أحد لأنني أعلم أنك تغلق المقهى
في وقت مبكر أيام الأحد.

718
00:44:16,403 --> 00:44:17,655
هذا لا يهم.

719
00:44:19,114 --> 00:44:20,115
خططت لكل شيء.

720
00:44:21,492 --> 00:44:22,660
خططت لكل شيء؟

721
00:44:23,911 --> 00:44:25,621
خططت لكل شيء.

722
00:44:34,129 --> 00:44:36,507
إنه رد الفعل الذي كنت أريده بالضبط.

723
00:44:39,718 --> 00:44:43,764
من المحتمل أن يتعين أن أحصل
على واحد أفضل أو أجدد.

724
00:44:45,307 --> 00:44:46,392
إياك أن تفعل ذلك.

725
00:44:51,230 --> 00:44:54,400
يجب أن أخبرك قبل أن يتم الأمر،

726
00:44:54,483 --> 00:44:57,945
الطريقة الوحيدة للتخلص منه هي بموتك.

727
00:44:58,028 --> 00:45:00,197
والآن لا يتعين أن نوثق عهودنا.

728
00:45:29,309 --> 00:45:33,480
- مع قطعتي ليمون كما طلبت.
- شكراً يا "جاك".

729
00:45:36,400 --> 00:45:38,318
اسمعي يا "إيم"، لدي أنباء سيئة.

730
00:45:38,402 --> 00:45:39,945
لا بأس بالروبيان.

731
00:45:40,028 --> 00:45:42,239
- ماذا؟
- ماذا؟

732
00:45:42,322 --> 00:45:45,451
- كنت أتحدث عن أنبائي.
- أية أنباء؟

733
00:45:45,534 --> 00:45:47,035
يجب أن أعود إلى المدينة.

734
00:45:47,119 --> 00:45:48,579
- اليوم؟
- أجل.

735
00:45:49,746 --> 00:45:52,207
هذا مؤسف للغاية. يا "برتا"!

736
00:45:52,291 --> 00:45:55,127
أشعر بالاستياء.
كنت سآخذك إلى متحف "ويلينغ".

737
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
في المرة القادمة إذاً.

738
00:45:56,378 --> 00:45:58,964
سيعود السيد "سميث"
إلى "هارتفورد". اجلبي...

739
00:45:59,047 --> 00:46:01,091
السيد "سميث"... حقيبته.

740
00:46:01,175 --> 00:46:02,676
سيذهب.

741
00:46:02,759 --> 00:46:04,887
يجب أن تجدي من تفهمينهم.

742
00:46:04,970 --> 00:46:06,597
أنا أعمل على ذلك.

743
00:46:06,680 --> 00:46:08,515
قد بحذر.

744
00:46:08,599 --> 00:46:10,058
شكراً لك يا "برتا".

745
00:46:10,142 --> 00:46:12,352
- أجل. شكراً يا "برتا".
- إلى اللقاء.

746
00:46:12,436 --> 00:46:14,897
سأتصل بك لاحقاً لأطمئن عليك، لا بأس؟

747
00:46:14,980 --> 00:46:18,066
أتمنى لو كانت زوجاتي الثلاث السابقات
متفهمات بقدرك.

748
00:46:18,150 --> 00:46:21,111
- أجل، كان هذا سيفيد.
- سأفتقدك.

749
00:46:21,195 --> 00:46:22,821
بالطبع.

750
00:47:09,576 --> 00:47:13,288
بدأ صنع الشموع من سائل رؤوس حيتان العنبر

751
00:47:13,372 --> 00:47:16,083
في "أمريكا" حوالي عام 1748.

752
00:47:16,166 --> 00:47:21,046
قتل ساكن جزيرة "نانتوكيت" "كريستوفر هاسي"
أول حوت عنبر فيها عام 1712.

753
00:47:21,129 --> 00:47:25,592
ومنذ ذاك الحين، أصبح صيد حيتان العنبر
تخصص صيادي الحيتان في "نانتوكيت".

754
00:47:25,676 --> 00:47:28,262
كانت الحيتان بالغة الأهمية
لسكان "نانتوكيت".

755
00:47:28,345 --> 00:47:31,807
فبالإضافة إلى زيت المصابيح،
استُخدمت الحيتان طعاماً،

756
00:47:31,890 --> 00:47:36,478
واستُخدمت العظام لصنع هياكل التنانير،
والمظلات ونوابض المفروشات...

757
00:47:36,562 --> 00:47:38,939
- أهذا حوت؟
- أجل.

758
00:47:39,022 --> 00:47:40,065
إنه ضخم.

759
00:47:40,148 --> 00:47:42,067
- إنه ضخم جداً.
- أهو ميت؟

760
00:47:42,150 --> 00:47:44,945
لا أدري. ماذا كنت أقول؟

761
00:47:45,028 --> 00:47:46,863
مظلات ونوابض مفروشات...

762
00:47:46,947 --> 00:47:49,575
صحيح. مظلات ونوابض مفروشات،

763
00:47:49,658 --> 00:47:54,454
والسياط والدمى ومثبتات الياقات
ونوابض الآلات الكاتبة الأولى،

764
00:47:54,538 --> 00:47:58,083
وقطع سحب الستائر،
وأطواق الكلاب وأدوات حك الظهر،

765
00:47:58,166 --> 00:48:02,379
دواسات الدراجات، دبابيس الشعر،
أعواد الأسنان، سواري العلم...

766
00:48:02,629 --> 00:48:05,007
أنا جدتك يا "روري".

767
00:48:05,090 --> 00:48:09,094
آسفة جداً لعدم ردي على اتصالك.
أجل، أنا في "نانتوكيت"،

768
00:48:09,177 --> 00:48:12,681
وأجل، المنزل فارغ، وأجل، يمكنك استخدامه.

769
00:48:12,764 --> 00:48:14,349
"برتا" والعائلة معي،

770
00:48:14,433 --> 00:48:17,060
لكن توجد شراشف نظيفة
على السرير في غرفة الضيوف،

771
00:48:17,144 --> 00:48:19,271
وتوجد مأكولات رائعة في الثلاجة.

772
00:48:19,354 --> 00:48:21,857
لا أدري ما هي أو ما تحتويه،

773
00:48:21,940 --> 00:48:26,069
لكن "برتا" حضرتها وهي لذيذة للغاية.
اتصلي بي إن أردت شيئاً.

774
00:48:51,011 --> 00:48:52,888
الذي نحظى به مع "لوريلاي" و"روري"؟

775
00:48:52,971 --> 00:48:55,098
إنها تعلم وقت تناولنا للعشاء،
ولماذا تأكلان بهذه...

776
00:48:55,182 --> 00:48:57,059
- ...السرعة؟
- إننا لا نأكل بسرعة.

777
00:48:57,142 --> 00:48:58,477
طال حديثك على الهاتف.

778
00:48:58,560 --> 00:48:59,811
يبدو أننا أكلنا كثيراً.

779
00:49:01,313 --> 00:49:03,231
- ترى من يكون هذا؟
- "إيميلي".

780
00:49:03,315 --> 00:49:04,983
ألسنا محبوبين؟

781
00:49:05,067 --> 00:49:06,652
"ريتشارد"، ربما يجب أن تفتح أنت الباب

782
00:49:06,735 --> 00:49:10,864
بينما أجلب أنا مناشف حمام أخرى
في مقابل تلك التي لدى والدتك.

783
00:49:14,785 --> 00:49:17,996
"(إيميلي)، أتوسل إليك، جبنة! (ريتشارد)"

784
00:49:18,080 --> 00:49:19,289
سأحضرها.

785
00:49:19,373 --> 00:49:22,000
- "روري"، لست جادة.
- بالكاد يبدو ذلك عشاءً.

786
00:49:22,084 --> 00:49:25,921
أتفق معه. يُؤكل هذا الطعام
في كرنفال ما أو في سجن تركي.

787
00:49:26,004 --> 00:49:27,381
أعدكما أنكما ستحبانها.

788
00:49:27,464 --> 00:49:29,758
- لكن...
- اسمعا، دعا الأمر لي.

789
00:49:29,841 --> 00:49:33,178
عودا إلى غرفة المعيشة،
وسأناديكما عندما تجهز.

790
00:50:37,659 --> 00:50:38,660
"نزل (دراغونفلاي)"

791
00:50:38,744 --> 00:50:40,287
سيرتك الذاتية مذهلة يا "دايمون".

792
00:50:40,370 --> 00:50:42,497
ها هم مراجعي، إن كنت تحتاجين إليهم.

793
00:50:42,581 --> 00:50:44,624
صدقني أننا سنحتاج إليهم.

794
00:50:45,709 --> 00:50:48,920
بربك، "إيان شريغر" مرجعك؟

795
00:50:49,004 --> 00:50:51,298
- وظفني عندما تخرجت من الجامعة.
- هذا مثير للاهتمام.

796
00:50:51,381 --> 00:50:54,593
أتساءل لماذا لم تستمر في العمل معه.

797
00:50:54,676 --> 00:50:56,178
لماذا تود العمل في فندق صغير كهذا؟

798
00:50:56,261 --> 00:50:59,431
أجل، هل تخفي أسراراً شريرة؟

799
00:50:59,514 --> 00:51:01,933
إدمان مخدرات؟ فضائح خيانة؟

800
00:51:02,017 --> 00:51:04,603
قلدت "رولف" النازي
من فيلم "ذا ساوند أوف ميوزيك" كثيراً؟

801
00:51:04,686 --> 00:51:07,606
أردت اختبار أساليب إدارة مختلفة وحسب.

802
00:51:07,689 --> 00:51:09,316
هذا جدير بالثناء جداً.

803
00:51:09,399 --> 00:51:12,319
أجل. مرحى لك.

804
00:51:12,402 --> 00:51:16,865
نحن نقابل متقدمين آخرين،
لكنك من المنافسين على العمل بالتأكيد.

805
00:51:16,948 --> 00:51:20,702
- شكراً جزيلاً على قدومك يا "دايمون".
- سُررت بلقائك.

806
00:51:20,786 --> 00:51:25,332
"إلى اللقاء، وداعاً،
مع السلامة، طابت ليلتك"

807
00:51:26,875 --> 00:51:30,378
- أعلم. كنت وقحاً.
- وفظاً. لا أهتم.

808
00:51:30,462 --> 00:51:32,923
لا أحب أن يعمل شخص آخر هنا.

809
00:51:33,006 --> 00:51:34,966
- وأنا كذلك.
- أشباه "إيان شريغر"

810
00:51:35,050 --> 00:51:38,887
سيضعون حبالاً مخملية
تتعثر "كلوي سيفينغي" بها.

811
00:51:38,970 --> 00:51:41,389
التالية، "مولي دانيال".

812
00:51:41,473 --> 00:51:44,643
كنيتها اسم. أكره هذا.

813
00:51:45,602 --> 00:51:47,938
- أكنت يافعاً بهذا القدر ذات مرة؟
- لا.

814
00:51:49,189 --> 00:51:51,107
- السباك.
- اذهبي. سأتولى الأمر.

815
00:51:51,191 --> 00:51:54,069
أخبريه أننا لن نسدد ثمن الصنابير الجديدة،
فهي وضيعة!

816
00:51:54,152 --> 00:51:56,488
حسناً. مرحباً يا "إد". هلا تنتظر قليلاً؟

817
00:51:56,571 --> 00:51:59,366
سيبدأ "ميشيل" مقابلتك يا "مولي".

818
00:51:59,449 --> 00:52:01,201
حسناً. مرحباً.

819
00:52:02,244 --> 00:52:04,538
- هل جلبت مناديل "كلينكس"؟
- أجل.

820
00:52:04,621 --> 00:52:06,122
سأخرجها الآن لو كنت مكانك.

821
00:52:07,165 --> 00:52:09,709
اسمك "مولي".

822
00:52:10,919 --> 00:52:11,920
لماذا؟

823
00:52:28,854 --> 00:52:33,525
"(بريتي باستورز)"

824
00:52:40,657 --> 00:52:41,825
مرحباً؟

825
00:52:50,584 --> 00:52:52,752
- أزيدك 5.
- سأشارك.

826
00:52:52,836 --> 00:52:55,297
- 3 متشابهة.
- عجباً!

827
00:52:55,380 --> 00:52:59,384
عذراً أيتها السيدات، الراهبات، الأخوات.
هل "ووبي غولدبرغ" هنا؟

828
00:52:59,467 --> 00:53:01,553
كثيرون يطرحون هذا السؤال...

829
00:53:01,636 --> 00:53:03,346
آسفة، لاحظت أنكم تنتقلون من هنا.

830
00:53:03,430 --> 00:53:04,973
مات السيد "بورتر" ليلة الخميس.

831
00:53:05,056 --> 00:53:07,684
كان آخر المتوفين، رحمه الله.

832
00:53:07,767 --> 00:53:08,935
وما الذي سيحل بالمبنى؟

833
00:53:09,019 --> 00:53:11,104
- إنه للبيع.
- حقاً؟ للبيع؟

834
00:53:11,187 --> 00:53:12,939
لماذا تسألين؟ أتريدين شراءه؟

835
00:53:13,023 --> 00:53:16,234
ربما. احتمالات نجاحه كبيرة بالتأكيد.

836
00:53:16,318 --> 00:53:18,361
وتعيش عائلة من حيوان الغرير في العلية.

837
00:53:18,445 --> 00:53:19,571
يا أخت "بيتريس"،

838
00:53:19,654 --> 00:53:23,283
طلبت سمسارة العقارات ألا نقول
أشياء كهذه للشراة المحتملين.

839
00:53:23,366 --> 00:53:25,702
لم أذكر جريمة القتل الثلاثية هذه المرة.

840
00:53:27,120 --> 00:53:29,080
أنا آسفة. البناء قديم،

841
00:53:29,164 --> 00:53:31,166
لكن أساساته رائعة وسقفه جديد.

842
00:53:31,249 --> 00:53:33,668
- حقاً؟
- لكن عليك العمل بسرعة إن كنت مهتمة به.

843
00:53:33,752 --> 00:53:36,129
كانت "كايتي بيري" تتفحصه في وقت سابق.

844
00:53:36,212 --> 00:53:38,757
ترتدي ملابس ساقطات، لكنها تملك المال.

845
00:53:38,840 --> 00:53:42,886
أنا واثقة من أنكن تفضلن بقاء الملكية
في "ستارز هولو"، صحيح؟

846
00:53:42,969 --> 00:53:47,891
بصراحة، سأبيع البناء إلى الشيطان نفسه
إن دفع السعر المناسب.

847
00:53:47,974 --> 00:53:50,268
لدينا بناء جديد جميل في "بيبل بيتش".

848
00:53:50,352 --> 00:53:53,563
بقية الراهبات هناك بالفعل.
وزاره البابا مرة.

849
00:53:53,647 --> 00:53:57,442
- حسناً. سأقرر بسرعة.
- تفضلي ورقة إعلان واحدة.

850
00:53:57,525 --> 00:53:59,778
- أتلعبين القمار؟
- لا.

851
00:53:59,861 --> 00:54:01,112
"كايتي" تلعب القمار.

852
00:54:02,113 --> 00:54:03,782
شكراً لكن.

853
00:54:13,500 --> 00:54:16,086
مرحباً يا صديقي... ما الذي تفعله؟

854
00:55:17,981 --> 00:55:19,315
- أتريدين قهوة؟
- بل مثلجات؟

855
00:55:24,738 --> 00:55:26,823
- هل وصلتك رسالتي الإلكترونية إذاً؟
- أجل.

856
00:55:26,906 --> 00:55:29,409
شكراً لك. أرسلت إليك رسالة نصية.

857
00:55:29,492 --> 00:55:32,120
وصلتني. وملاحظتك كذلك. شكراً لك.

858
00:55:34,622 --> 00:55:38,460
- إذاً، ستتزوجان أخيراً.
- أخيراً.

859
00:55:38,543 --> 00:55:41,296
في اليوم الافتتاحي لمهرجان الحصاد.

860
00:55:41,379 --> 00:55:43,131
- لأن فيه عربة "هوت دوغ"؟
- تماماً.

861
00:55:43,214 --> 00:55:46,509
هل ستكون شطائر "هوت دوغ" مجانية
أم سيدفع الجميع ثمنها؟

862
00:55:46,593 --> 00:55:48,636
أنا آسفة، أنا ابنة "إيميلي غيلمور".

863
00:55:48,720 --> 00:55:50,722
عربة هوت دوغ مجانية طوال الليل.

864
00:55:50,805 --> 00:55:52,015
إنه زفاف راق إذاً.

865
00:55:52,098 --> 00:55:55,018
- سيكون مثالياً.
- أجل.

866
00:55:55,101 --> 00:55:57,812
- وسيحدث أخيراً!
- أجل.

867
00:55:58,938 --> 00:56:00,607
إذاً...

868
00:56:00,690 --> 00:56:03,693
كانت رسالتي الإلكترونية مطولة
ومحشوة بالمعلومات.

869
00:56:03,777 --> 00:56:05,528
وكان جوابك فقط، "فهمت".

870
00:56:05,612 --> 00:56:07,113
- قلت أكثر من ذلك.
- بالكاد.

871
00:56:07,197 --> 00:56:09,616
أحتاج إلى المزيد. تفاصيل.

872
00:56:09,699 --> 00:56:11,451
ما الذي كنت تفعلينه؟

873
00:56:11,534 --> 00:56:12,619
في الواقع...

874
00:56:17,624 --> 00:56:18,708
حلقة بحث فصلية؟

875
00:56:19,667 --> 00:56:21,044
انظري إليها.

876
00:56:22,378 --> 00:56:28,593
"فتيات آل (غيلمور)"

877
00:56:28,676 --> 00:56:30,136
إنها أول 3 فصول.

878
00:56:33,556 --> 00:56:36,810
إنها خفيفة. لا بد أنك لم تذكري أمي.

879
00:56:36,893 --> 00:56:40,939
جلست وتدفقت الأفكار بسلاسة.

880
00:56:41,022 --> 00:56:43,858
وكأن هذه القصة كامنة في عقلي منذ سنين،

881
00:56:43,942 --> 00:56:46,194
- تحتل مكاناً.
- مثل كلمات أغنية "ماي شارونا".

882
00:56:46,277 --> 00:56:50,448
تماماً. كانت هناك تنتظرني لأكتبها.

883
00:56:50,532 --> 00:56:53,118
لم أكتب شيئاً بسهولة مشابهة.

884
00:56:53,201 --> 00:56:56,454
وأفهم مشاعرك. حقاً. لذا سنتفق على هذا.

885
00:56:56,538 --> 00:56:59,082
أريدك أن تقرأيها وحسب.

886
00:56:59,165 --> 00:57:01,751
وبعد ذلك، إن كنت لا تزالين
تظنين أنها فكرة سيئة،

887
00:57:01,835 --> 00:57:05,130
إن كنت تظنين أنها تتدخل في خصوصياتك،
فأعدك ألا أكمل القصة.

888
00:57:05,213 --> 00:57:09,050
سأرمي هذه الصفحات في القمامة.
لن يحدث أذى أو ضرر.

889
00:57:09,134 --> 00:57:12,137
- اتفقنا؟
- "روري"...

890
00:57:12,220 --> 00:57:14,013
أعدك. لا أذى ولا ضرر.

891
00:57:14,097 --> 00:57:16,474
- لكنك ستتوقفين عن حبي؟
- غير صحيح.

892
00:57:16,558 --> 00:57:19,352
- سأكون مثل "كاندي سبيلنغ" التي تكرهينها.
- لن تكوني كذلك.

893
00:57:22,480 --> 00:57:23,481
حسناً.

894
00:57:24,399 --> 00:57:25,567
شكراً لك.

895
00:57:27,819 --> 00:57:32,615
هلا نناقش فساتين إشبينة العروس؟

896
00:57:33,533 --> 00:57:36,619
أجل. سأسمح لك بالاختيار.

897
00:57:36,703 --> 00:57:38,997
فستان "بريسيلا كوين أوف ذا ديزت"
أم عارية مع ألوان.

898
00:57:39,080 --> 00:57:41,082
أجل، سأحتاج إلى كعكات محلاة من أجل هذا.

899
00:57:50,717 --> 00:57:53,178
إذاً، "سيرينا". هل ألفظ الاسم بشكل صحيح؟

900
00:57:53,261 --> 00:57:54,429
أجل.

901
00:57:54,512 --> 00:57:57,807
- أليس "سرينا"؟ مثل "هينا"؟
- لا. "سيرينا".

902
00:57:57,891 --> 00:58:00,018
أليس هذا اسم لاعبة التنس؟ "سيرينا"؟

903
00:58:00,101 --> 00:58:02,729
في الواقع سمتني أمي على اسم شخصية
في مسلسل "بيويتشد".

904
00:58:02,812 --> 00:58:04,230
هذه قصة ممتعة.

905
00:58:04,314 --> 00:58:05,732
إذاً يا "سيرينا"،

906
00:58:05,815 --> 00:58:09,235
أولاً، تهانينا على زواجك الجديد.

907
00:58:09,319 --> 00:58:12,322
تغير "رينفورد" تماماً منذ زواجكما.

908
00:58:12,405 --> 00:58:14,741
شكراً لك. أظن أن السبب هو المتعة.

909
00:58:15,950 --> 00:58:18,077
وتريدين أن تصبحي عضو
في "بنات الثورة الأمريكية".

910
00:58:18,161 --> 00:58:21,664
أجل. أحب التاريخ.
كانت مادتي المفضلة في الجامعة.

911
00:58:21,748 --> 00:58:24,125
- وفي أية جامعة درست؟
- جامعة "يو سي سانتا كروز".

912
00:58:24,209 --> 00:58:26,461
- إنها في "كاليفورنيا".
- مشمسة جداً!

913
00:58:26,544 --> 00:58:29,422
لكنني لم أكمل دراستي. بدأت العمل
في اللياقة وأنا يافعة جداً.

914
00:58:29,506 --> 00:58:32,217
عملت في "كرانش" و"سولسايكل" لبعض الوقت...

915
00:58:32,300 --> 00:58:34,010
وفي نادي "ترايسي آندرسون" في "برنتوود".

916
00:58:34,093 --> 00:58:36,429
ثم انتقلت شرقاً
وعملت متنقلة في "إيكواناكس".

917
00:58:36,513 --> 00:58:38,473
وهناك قابلت "رينفورد".

918
00:58:38,556 --> 00:58:40,558
يا إلهي. يا لها من قصة!

919
00:58:40,642 --> 00:58:42,393
يمكنك تقديم عرض لوحدك.

920
00:58:45,605 --> 00:58:48,274
وهل تعرفين عن منظمتنا الصغيرة؟

921
00:58:48,358 --> 00:58:51,319
أجل. حضرت حفلاتكن.

922
00:58:51,402 --> 00:58:54,697
لديك أشخاص رائعون كمراجع لك.

923
00:58:54,781 --> 00:58:56,491
كان أصدقاء "ريني" مرحبين جداً.

924
00:58:56,574 --> 00:58:58,493
وهل لديك وقت لتخصصيه للنادي؟

925
00:58:58,576 --> 00:59:00,328
مع كل تمارينك؟

926
00:59:00,411 --> 00:59:02,789
أجل. سيكون أولويتي الرئيسية.

927
00:59:02,872 --> 00:59:05,542
- جميع الاجتماعات إلزامية. تعرفين هذا؟
- أجل.

928
00:59:07,210 --> 00:59:11,506
واللباس اللائق هام جداً أيضاً.
ألديك قفازات؟

929
00:59:11,589 --> 00:59:14,801
- لا. لكنني متسوقة جيدة.
- لا شك في ذلك.

930
00:59:16,886 --> 00:59:17,929
الفتات يا عزيزتي.

931
00:59:18,012 --> 00:59:20,515
يبدو كل شيء مضبوطاً.

932
00:59:20,598 --> 00:59:23,226
أعطنا بضعة أيام لنتباحث. سنخبرك بالنتيجة.

933
00:59:23,309 --> 00:59:24,352
لكن يجب أن أقول،

934
00:59:24,435 --> 00:59:27,814
إنك شابة مبهجة
وأننا استمتعنا جداً بمقابلتك.

935
00:59:27,897 --> 00:59:30,108
- هراء!
- "إيميلي"!

936
00:59:30,191 --> 00:59:31,568
لن تصبحي عضواً يا عزيزتي.

937
00:59:31,651 --> 00:59:33,903
- هذا ليس قرارك...
- ما كنت ستصبحين عضواً.

938
00:59:33,987 --> 00:59:37,699
كان هذا اجتماع لباقة لأن "رينفورد"
هام في وسطنا الاجتماعي

939
00:59:37,782 --> 00:59:39,158
ومعه مال كثير،

940
00:59:39,242 --> 00:59:41,452
مع أنه يسدد نفقات 3 زوجات أخريات.

941
00:59:41,536 --> 00:59:43,454
لا تدرين ما تقولينه يا "إيميلي".

942
00:59:43,538 --> 00:59:45,873
بربكن. الأمر ذاته دوماً!

943
00:59:45,957 --> 00:59:48,084
الزوجة اليافعة الجميلة،
أي أنت يا عزيزتي...

944
00:59:48,167 --> 00:59:50,420
تأتي إلى هنا بشعرها الجميل وصدرها الكبير،

945
00:59:50,503 --> 00:59:52,714
تجلس هناك ونبتسم جميعاً،

946
00:59:52,797 --> 00:59:56,259
ونقول أشياء مبهرجة ببراعة
عن اسمها وعن عائلتها،

947
00:59:56,342 --> 00:59:58,803
لا تفهمها عادة. صحيح؟

948
00:59:58,886 --> 00:59:59,971
ثم نقول،

949
01:00:00,054 --> 01:00:04,225
"سررنا بلقائك"، ونجعلها تذهب ونضحك،

950
01:00:04,309 --> 01:00:07,895
ونشرب الشاي ونشتري كرسياً هزازاً
ربما كان أو لم يكن

951
01:00:07,979 --> 01:00:12,025
ملك طبيب شرج ابن عم
حلاق "بنجامين فرانكلين"،

952
01:00:12,108 --> 01:00:14,652
ونهنئ أنفسنا لأننا أحسنا العمل،

953
01:00:14,736 --> 01:00:16,738
ونذهب إلى منازلنا وننسى أمرها تماماً.

954
01:00:16,821 --> 01:00:19,282
كل هذا مجرد هراء وحسب.

955
01:00:19,365 --> 01:00:21,784
من أين أتت هذه الكلمات البذيئة
يا "إيميلي"؟

956
01:00:22,952 --> 01:00:24,787
أنت الزوجة رقم 4 يا "سيرينا".

957
01:00:24,871 --> 01:00:28,541
أحياناً إن كان الرجل عجوزاً،
تكون تلك مرتبة جيدة للمرأة،

958
01:00:28,625 --> 01:00:31,961
لأنه سيكون متعباً ليجد الزوجة رقم 5.

959
01:00:32,045 --> 01:00:33,421
وربما يمكنك انتظار موته.

960
01:00:33,504 --> 01:00:36,549
كما فعلت "باربرا سيناترا".

961
01:00:36,633 --> 01:00:38,926
لكن صحة "رينفورد" جيدة،

962
01:00:39,010 --> 01:00:41,638
وحالما يجد امرأة جديدة،

963
01:00:41,721 --> 01:00:45,933
ستعودين إلى نادي "ترايسي آندرسون"،
وكان عليك التفكير في هذا

964
01:00:46,017 --> 01:00:48,853
قبل أن توقعي اتفاق قبل الزواج السخيف
ذاك الذي قدمه لك.

965
01:00:48,936 --> 01:00:53,399
أجل، جميعنا نعلم بأمره. جميعنا رأيناه.

966
01:00:53,483 --> 01:00:56,736
احتسينا الشاي وتناقلناه، وسخرنا منه،

967
01:00:56,819 --> 01:00:59,906
ثم اشترينا منضحة حمام باهظة جداً
من زمن ما قبل الاستعمار،

968
01:00:59,989 --> 01:01:02,075
وأثنينا على أنفسنا لأننا أحسنا العمل،

969
01:01:02,158 --> 01:01:05,286
ثم رمينا طلب عضوية آخر زوجة
يافعة جميلة في القمامة.

970
01:01:05,370 --> 01:01:07,038
أظن أن اسمها كان "بامي".

971
01:01:07,121 --> 01:01:10,333
هلا تنتظرين قليلاً في الخارج يا "سيرينا"؟

972
01:01:13,002 --> 01:01:14,712
لم يساعدك ذاك الفستان!

973
01:01:19,676 --> 01:01:21,344
ما الذي يحدث؟

974
01:01:21,427 --> 01:01:23,471
- لا يمكنني الاستمرار في هذا.
- في ماذا؟

975
01:01:23,554 --> 01:01:27,558
لا يمكنني هدر مزيد من الوقت والطاقة
على الخداع والهراء.

976
01:01:27,642 --> 01:01:29,894
لماذا تحبين تلك الكلمة جداً؟

977
01:01:29,977 --> 01:01:33,189
- لن تنال العضوية، أليس كذلك؟
- لا بالطبع!

978
01:01:33,272 --> 01:01:35,441
لكن ليس بهذه الطريقة سنرفضها.

979
01:01:35,525 --> 01:01:37,860
يوجد نظام يا "إيميلي". وأنت تعرفين هذا.

980
01:01:37,944 --> 01:01:41,280
نجتمع ونقول إننا سنناقش الأمر،
ولا نناقشه ثم نرفض انضمامهن!

981
01:01:41,364 --> 01:01:44,409
- وهكذا يتم رفض عضويتها!
- هذا مجرد...

982
01:01:44,492 --> 01:01:46,577
لا تقولي "هراء" لي مرة أخرى!

983
01:01:46,661 --> 01:01:48,287
- حسناً.
- يا "إيميلي"،

984
01:01:48,371 --> 01:01:50,373
أنت عضو في "بنات الثورة الأمريكية"
منذ عدة سنين،

985
01:01:50,456 --> 01:01:52,166
وقمت بعمل رائع.

986
01:01:52,250 --> 01:01:55,086
نعلم أنك تعانين من أمر وفاة "ريتشارد".

987
01:01:55,169 --> 01:01:58,339
ربما يجب أن تنالي إجازة لترتاحي
وتنظمي نفسك،

988
01:01:58,423 --> 01:02:01,551
وتعودي عندما تكونين مستعدة
وسعيدة للمشاركة مجدداً.

989
01:02:01,634 --> 01:02:03,428
سنكون هنا بانتظارك.

990
01:02:03,511 --> 01:02:06,806
- أنت تطردينني إذاً.
- أجل.

991
01:02:06,889 --> 01:02:09,851
لكننا لا نقول ذلك بشكل صريح.
هكذا تجري الأمور!

992
01:02:10,935 --> 01:02:15,440
انتهى كل هذا الأمر بالنسبة إلي
على كل حال مع موت "ريتشارد".

993
01:02:20,987 --> 01:02:24,365
- أريدك أن تنهي لائحة المدعوين!
- يجب أن أعود إلى المقهى!

994
01:02:24,449 --> 01:02:29,036
المقهى بخير. اتصلت به،
وهو لا يفتقدك أبداً، ويستمتع جداً.

995
01:02:29,120 --> 01:02:30,913
لا يهمني من يأتي إلى الزفاف.

996
01:02:30,997 --> 01:02:32,999
- انظر إلى اللائحة.
- نظرت إليها.

997
01:02:33,916 --> 01:02:36,586
جميع معارفي مدعوين.

998
01:02:36,669 --> 01:02:40,047
المدينة وأصدقاء "روري" وأمي وصديقاتها.

999
01:02:40,131 --> 01:02:41,257
ومن طرفك، يوجد "سيزار" وحسب.

1000
01:02:41,340 --> 01:02:43,092
- لا يمكنه القدوم. لديه عمل.
- لم لا؟

1001
01:02:43,176 --> 01:02:44,719
ألن تمنحه ذاك اليوم إجازة؟

1002
01:02:44,802 --> 01:02:45,928
- لا.
- لماذا؟

1003
01:02:46,012 --> 01:02:47,722
- لا يمكنني الذهاب آنذاك.
- أغلق المقهى.

1004
01:02:47,805 --> 01:02:51,392
لا حاجة إلى ذلك. لدي موظفين
يستطيعون إبقاء المقهى مفتوحاً.

1005
01:02:51,476 --> 01:02:53,936
عدا عن "سيزار"، لن يأتي من طرفك
سوى "ليز" و"تي جي"،

1006
01:02:54,020 --> 01:02:56,355
- وابن العم "بيلي" والعم "براغو".
- أي ابن عم "بيلي"؟

1007
01:02:56,439 --> 01:02:58,065
- ابن عمك.
- ليس لدي ابن عم.

1008
01:02:58,149 --> 01:02:59,567
- بلى. وهو قادم.
- لا يمكنه القدوم.

1009
01:02:59,650 --> 01:03:01,235
- لماذا؟
- لأنه ليس لدي ابن عم.

1010
01:03:01,319 --> 01:03:04,697
- لقد حجز تذكرة الطائرة بالفعل.
- لكن ليس لدي... حسناً.

1011
01:03:04,781 --> 01:03:06,574
- ضعيه على طاولة "سيزار".
- شكراً لك.

1012
01:03:06,657 --> 01:03:09,577
أحتاج إلى إنهاء وضع الدبابيس
على الفستان يا "لوريلاي".

1013
01:03:09,660 --> 01:03:10,953
لا أريدك أن تنحني

1014
01:03:11,037 --> 01:03:14,290
وينكشف ثدييك أمام الكهنة.

1015
01:03:14,373 --> 01:03:16,542
- لحظة واحدة فقط يا آنسة "سيلين".
- "لوكاس"!

1016
01:03:16,626 --> 01:03:17,877
دورك بعدها.

1017
01:03:17,960 --> 01:03:21,297
نحتاج إلى التأكد من أن البذلة تكون ضيقة
في الأماكن المطلوبة وحسب.

1018
01:03:21,380 --> 01:03:24,884
علمني "كيرك دوغلاس" ذلك.
وعلمني رقصة "هورا".

1019
01:03:24,967 --> 01:03:26,886
بذلتي جيدة يا آنسة "سيلين".

1020
01:03:26,969 --> 01:03:31,015
من هنا، تشبه السيد "إيلاي والك" قليلاً.

1021
01:03:31,098 --> 01:03:33,768
قابلته في موقع تصوير فيلم "بيبي دول".

1022
01:03:33,851 --> 01:03:35,937
كان يهتم بالمنهج كثيراً.

1023
01:03:36,020 --> 01:03:37,980
كان قد يقول، "لا تنظري إلي.

1024
01:03:38,064 --> 01:03:41,234
يجب أن أحفظ طاقتي الجنسية
من أجل (كارول).

1025
01:03:41,317 --> 01:03:45,571
إن أراد المخرج (كازان) ذلك، فسيحصل عليه."

1026
01:03:45,655 --> 01:03:49,283
كنت مرغوبة جداً في ذاك الزمن.
اسأل "كازان".

1027
01:03:49,367 --> 01:03:50,618
كم عمر هذه المرأة؟

1028
01:03:50,701 --> 01:03:52,578
أحسنت الاختيار يا "لوريلاي".

1029
01:03:52,662 --> 01:03:54,831
يبدو رائعاً على بطاقة عيد الميلاد.

1030
01:03:54,914 --> 01:03:57,124
- شكراً لك يا آنسة "سيلين".
- أسرعا!

1031
01:03:57,208 --> 01:03:59,460
أنت التالي يا "إيلاي".

1032
01:03:59,544 --> 01:04:00,837
- ماذا عن أصدقائك؟
- أي أصدقاء؟

1033
01:04:00,920 --> 01:04:03,548
- لا بد أن لديك أصدقاء.
- تعرفين كل من أعرفهم.

1034
01:04:03,631 --> 01:04:05,716
إنه يومك الهام. أهم يوم في حياتك.

1035
01:04:05,800 --> 01:04:08,135
وصلت إلى الذروة. سوف تنحدر بعد ذلك وحسب.

1036
01:04:08,219 --> 01:04:10,680
بمعرفة أنه لن تحظى سوى
ببثور القدمين والموت،

1037
01:04:10,763 --> 01:04:13,641
أيوجد أحد آخر تود دعوته إلى زفافك؟

1038
01:04:13,724 --> 01:04:16,978
أظن أنه يوجد صديق قديم أود دعوته.

1039
01:04:17,061 --> 01:04:20,898
صديق قديم واحد! عظيم.
يوجد مكان على الطاولة رقم 6.

1040
01:04:20,982 --> 01:04:22,984
ليجلب رفيقة أو يعود
إلى منزله مع "باتي". ما اسمه؟

1041
01:04:23,067 --> 01:04:24,944
- كنيته "ساذرلاند".
- "ساذرلاند".

1042
01:04:25,027 --> 01:04:27,613
- واسمه الأول "كيفر".
- حقاً؟ أهذا اسمه؟

1043
01:04:27,697 --> 01:04:28,990
- أجل.
- أله نفس التهجئة؟

1044
01:04:29,073 --> 01:04:31,117
- مثل ماذا؟
- "كيفر ساذرلاند" الحقيقي؟

1045
01:04:31,200 --> 01:04:34,370
- إنه "كيفر ساذرلاند" الحقيقي.
- لا، "كيفر ساذرلاند" الحقيقي.

1046
01:04:34,453 --> 01:04:36,330
"(كلوي)، القنابل مُفعلة بالفعل! اللعنة!"

1047
01:04:36,414 --> 01:04:37,331
أجل، ذاك الرجل.

1048
01:04:37,415 --> 01:04:40,459
"وضع الروس قنبلة على شاحنة
تتجه إلى (بروكلين هايتس)! اللعنة!"

1049
01:04:40,543 --> 01:04:41,669
أجل. "كيفر ساذرلاند".

1050
01:04:41,752 --> 01:04:45,214
"حُقنت بالجمرة الخبيثة.
الترياق في سروالي الآخر! اللعنة!"

1051
01:04:45,298 --> 01:04:46,757
كنا في معسكر بيسبول سابقاً.

1052
01:04:46,841 --> 01:04:48,885
كنا مقرفين وترابطنا.
لا نزال نصطاد السمك معاً.

1053
01:04:48,968 --> 01:04:53,014
- ألم يخطر لك أن تخبرني عن هذا قط؟
- متى؟

1054
01:04:53,097 --> 01:04:55,975
حسناً، سأنقل أمي إلى طاولة "باتي"
لأنه يستحيل

1055
01:04:56,058 --> 01:04:58,394
ألا أجلس بجانب "كيفر ساذرلاند".

1056
01:04:58,477 --> 01:05:01,480
لا بأس بهذا. حسناً، الساعة 3.

1057
01:05:02,648 --> 01:05:03,733
إلى اللقاء.

1058
01:05:16,120 --> 01:05:18,706
- سأعود بعد قليل.
- إنه يعرف "كيفر ساذرلاند"!

1059
01:05:18,789 --> 01:05:20,374
- الحقيقي؟
- لا يوجد سوى واحد.

1060
01:05:20,458 --> 01:05:22,835
"أنا العميل (جاك باور)؟.
هذا أطول يوم في حياتي.

1061
01:05:22,919 --> 01:05:25,046
زوجتي وعشيقتي لهما نفس الوجه
وتسريحة الشعر."

1062
01:05:25,129 --> 01:05:26,589
- ذاك؟
- أجل. "اللعنة!"

1063
01:05:26,672 --> 01:05:28,716
- اطردي أحداً من طاولتك.
- سبقتك في هذه الفكرة.

1064
01:05:28,799 --> 01:05:30,635
أيمكنك جلب بعض المثلجات؟

1065
01:05:30,718 --> 01:05:32,553
- فقد نفدت.
- حسناً.

1066
01:05:32,637 --> 01:05:34,055
- مهلاً!
- ماذا؟

1067
01:05:34,138 --> 01:05:35,389
- الجزدان.
- صحيح.

1068
01:05:35,473 --> 01:05:37,266
- هل أنت بخير؟
- أجل. إنه وقت حافل وحسب.

1069
01:05:37,350 --> 01:05:38,935
- مثلجات شوكولا.
- حسناً.

1070
01:05:40,102 --> 01:05:41,646
- ما هذا؟
- أتمرن لأستطيع ارتداء الفستان.

1071
01:05:41,729 --> 01:05:43,773
- الزفاف بعد 3 أيام.
- تدرك الحاجة إلى هذا.

1072
01:05:43,856 --> 01:05:45,107
يمكنك التخلي عن المثلجات.

1073
01:05:46,484 --> 01:05:48,402
- اخرج.
- إلى اللقاء.

1074
01:05:54,825 --> 01:05:57,745
أنت الوحيد الذي يفهمني.

1075
01:05:57,828 --> 01:05:59,288
"ديانا"!

1076
01:05:59,372 --> 01:06:02,124
أنا قادمة يا آنسة "سيلين"!

1077
01:06:02,208 --> 01:06:05,378
1، 2، 3، 4، 5!

1078
01:06:15,012 --> 01:06:18,516
القهوة هنا سيئة.
تعين أن أقطع 3 شوارع لأجلب هذه.

1079
01:06:18,599 --> 01:06:20,434
أهذا أكبر حجم لديهم؟

1080
01:06:20,518 --> 01:06:23,437
- سُررت برؤيتك يا طفلة.
- شكراً على إقحامي في جدول مواعيدك الحافل.

1081
01:06:23,521 --> 01:06:25,189
يوجد دوماً وقت لك.

1082
01:06:26,357 --> 01:06:28,859
مكتب جديد إذاً...

1083
01:06:28,943 --> 01:06:30,945
- أجل، الكهف.
- الكهف؟

1084
01:06:31,028 --> 01:06:34,573
أسميه الكهف لأنني عدت إلى موطني
فأنا أعمل في شركة العائلة.

1085
01:06:34,657 --> 01:06:37,994
يبدو مناسباً لك. بذلة جديدة،
والجلوس وراء ذاك المكتب...

1086
01:06:38,077 --> 01:06:40,287
لكن فؤادي يتألم يا طفلة.

1087
01:06:42,206 --> 01:06:44,875
- كيف حال "جي جي"؟
- تتحول إلى باريسية تماماً.

1088
01:06:44,959 --> 01:06:46,419
تعمل في مشروع خبز "الباغيت".

1089
01:06:46,502 --> 01:06:48,629
- هلا توصل لها حبي؟
- سأفعل ذلك.

1090
01:06:48,713 --> 01:06:50,423
كيف حال "لانا"؟ ألا تزالان معاً؟

1091
01:06:50,506 --> 01:06:51,674
لم لا؟

1092
01:06:52,800 --> 01:06:56,637
- كيف حالك؟
- أنا؟ 5 من 5.

1093
01:06:56,721 --> 01:07:00,057
- ماذا؟
- آسفة، هذا...

1094
01:07:00,141 --> 01:07:03,853
كنت أشاهد حلقات عديدة من مسلسل "بافي"
وبقيت أقوال منه عالقة بذهني.

1095
01:07:03,936 --> 01:07:07,356
- هل أنت بخير؟
- ألا يمكنني القدوم لزيارة أبي؟

1096
01:07:07,440 --> 01:07:09,400
في أي وقت لكن تبدو الزيارة رسمية قليلاً.

1097
01:07:09,483 --> 01:07:12,278
وكأنك ستعطينني أوراقاً رسمية
أو ما يشبه ذلك.

1098
01:07:13,863 --> 01:07:15,948
أمي و"لوك" سيتزوجان. هل أخبرتك؟

1099
01:07:16,032 --> 01:07:19,076
لست ماهراً بمراجعة بريدي الإلكتروني.
لذا، ربما.

1100
01:07:19,160 --> 01:07:22,038
سيُقام الزفاف في المدينة،
وظننتك يجب أن تعرف،

1101
01:07:22,121 --> 01:07:24,081
- لكن آمل ألا...
- آتي؟

1102
01:07:24,165 --> 01:07:27,460
لن آتي. الاعتراف بالهزيمة إحدى أفضل صفاتي.

1103
01:07:27,543 --> 01:07:29,837
أتمنى لها كل السعادة.

1104
01:07:29,920 --> 01:07:31,380
- هل هي مسجلة؟
- من أجل ماذا؟

1105
01:07:31,464 --> 01:07:33,632
الهدايا. لدي حساب نفقات ضخم.

1106
01:07:33,716 --> 01:07:35,509
يمكنني شراء أي شيء لها. ألديها أحادي قرن؟

1107
01:07:35,593 --> 01:07:38,387
- حصلت على واحد البارحة.
- سأفكر في شيء آخر.

1108
01:07:39,597 --> 01:07:42,975
هل الزفاف هو النبأ الهام؟

1109
01:07:43,976 --> 01:07:46,520
سوف أغير مهنتي قليلاً.

1110
01:07:46,604 --> 01:07:49,482
لم يحدث أمر الصحافة كما أملت.

1111
01:07:49,565 --> 01:07:51,442
آسف يا ابنتي. أتحتاجين إلى بعض المال؟

1112
01:07:51,525 --> 01:07:53,486
- لا.
- متأكدة؟ لأنني أمتلك بعضه.

1113
01:07:53,569 --> 01:07:54,820
لا أدري ماذا أفعل به.

1114
01:07:54,904 --> 01:07:57,573
اشتريت هذه البذلة وسماعات من جميع الألوان.

1115
01:07:57,656 --> 01:08:00,493
- سأؤلف كتاباً.
- كتاباً؟

1116
01:08:00,576 --> 01:08:02,411
عني وعن أمي.

1117
01:08:02,495 --> 01:08:04,663
حقاً؟ أتعرف "لوريلاي"؟

1118
01:08:04,747 --> 01:08:06,207
- أجل.
- أتهتم في الأمر؟

1119
01:08:06,290 --> 01:08:08,125
- سأكتشف ذلك.
- هل ستذكرينني في الكتاب؟

1120
01:08:08,209 --> 01:08:11,504
- سيصعب تجنب ذلك.
- هل ستذكرينني بشكل مقتضب؟

1121
01:08:11,587 --> 01:08:14,173
لم أفكر في التفاصيل بعد.

1122
01:08:15,633 --> 01:08:17,968
حسناً، أظن أنه أمر عظيم.

1123
01:08:18,052 --> 01:08:20,930
حاولي ألا تظهريني شريراً كثيراً.

1124
01:08:21,013 --> 01:08:25,142
كنت غبياً، لكنني أحببتها. وأحببتك.

1125
01:08:27,186 --> 01:08:30,106
- أيمكنني أن أسألك عن شيء؟
- أي شيء.

1126
01:08:30,189 --> 01:08:32,191
كيف شعرت حيال تربية أمي لي لوحدها؟

1127
01:08:34,652 --> 01:08:36,737
لقد تغلبت علي.

1128
01:08:36,821 --> 01:08:38,489
آسفة، تعين أن أعرف وحسب.

1129
01:08:38,572 --> 01:08:40,825
كيف شعرت؟ بماذا شعرت؟

1130
01:08:42,326 --> 01:08:45,287
فعلت أمك ما أرادت فعله. لم تستشرني.

1131
01:08:45,371 --> 01:08:48,290
أعلم، لكنك سمحت لها بالقيام به.

1132
01:08:48,374 --> 01:08:50,417
أجل. سمحت لها بذلك.

1133
01:08:50,501 --> 01:08:54,338
كيف تشعر حيال الأمر،
بعد انقضاء كل تلك السنين؟

1134
01:08:54,421 --> 01:08:56,173
كان الأمر مقدراً.

1135
01:08:56,257 --> 01:08:58,592
"لوريلاي" وأنت، من لحظة رأيتكما معاً،

1136
01:08:58,676 --> 01:09:00,636
لا أحد يستطيع التفريق بينكما.

1137
01:09:01,554 --> 01:09:03,180
ربما لهذا ستتزوج الآن.

1138
01:09:03,264 --> 01:09:06,851
فقد كبرت وانتهت مهمتها.
يمكنها إشراك شخص آخر في حياتها الآن.

1139
01:09:06,934 --> 01:09:09,979
- ألم تشركك في حياتها إذاً؟
- لا أقول هذا.

1140
01:09:10,062 --> 01:09:11,105
ألهذا لم تكن معنا؟

1141
01:09:11,188 --> 01:09:13,649
لأنها قررت واستبعدتك؟

1142
01:09:13,732 --> 01:09:16,235
على الإطلاق. كنا يافعين جداً وخاصة أنا،

1143
01:09:16,318 --> 01:09:20,030
وكانت "لوريلاي"، مثلك، قوية المراس.

1144
01:09:20,114 --> 01:09:22,199
لا تُمكن السيطرة عليها. وواثقة من كل شيء.

1145
01:09:22,283 --> 01:09:26,662
لم أتمكن من منافسة ذلك، لذا لم أفعله.

1146
01:09:26,745 --> 01:09:30,166
لكنك كان بمقدورك مقاومتها
وإقناعها بالتخلي عنه.

1147
01:09:30,249 --> 01:09:32,042
أحاولت مرة إقناعها بالعدول عن أمر ما؟

1148
01:09:32,126 --> 01:09:35,629
أتظن أن قرار تربيتها لي
بمفردها كان صائباً؟

1149
01:09:35,713 --> 01:09:37,923
أظن أنه كان ما يُفترض أن يحدث.

1150
01:09:38,007 --> 01:09:39,800
وأظنها ستؤيدني في رأيي هذا.

1151
01:09:43,220 --> 01:09:44,972
وأنا أظن ذلك، أيضاً.

1152
01:09:47,516 --> 01:09:49,101
تعرفين أنني أحبك رغم ذلك، صحيح؟

1153
01:09:51,437 --> 01:09:52,605
أعلم.

1154
01:09:53,856 --> 01:09:54,899
انتظري.

1155
01:09:54,982 --> 01:09:56,817
- لديك عمل. يجب أن...
- لا، أنا...

1156
01:09:59,653 --> 01:10:01,530
- آسف يا ابنتي.
- لا بأس.

1157
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
دعينا نتناول العشاء معاً الأسبوع القادم
لتخبريني المزيد عن الكتاب.

1158
01:10:05,242 --> 01:10:06,660
شكراً على القهوة.

1159
01:10:14,126 --> 01:10:15,669
أظن أن المكتب لطيف.

1160
01:10:40,069 --> 01:10:43,197
"(سوذبيز إنترناشيونال ريلتي)"

1161
01:10:43,822 --> 01:10:45,157
أمي!

1162
01:10:47,117 --> 01:10:49,662
- ما أمر...
- يا إلهي! لقد أُلغي!

1163
01:10:49,745 --> 01:10:52,748
- ما هو؟
- أُلغي الزفاف. عرفت ذلك.

1164
01:10:52,831 --> 01:10:55,417
ما كان يجب أن أشتري ذاك الفستان
حتى اللحظة الأخيرة.

1165
01:10:55,501 --> 01:10:57,294
لم يُلغ الزفاف. لماذا تظنين هذا؟

1166
01:10:57,378 --> 01:10:58,754
- لأنك هنا.
- أتيت لأتحدث إليك.

1167
01:10:58,837 --> 01:11:00,547
- عن إلغاء الزفاف؟
- لم يُلغ.

1168
01:11:00,631 --> 01:11:02,758
يمكنك أن تخبريني. لن أخسر مالاً.

1169
01:11:02,841 --> 01:11:05,636
لم أخبر أحداً عن زواجك لهذا السبب.

1170
01:11:05,719 --> 01:11:07,429
- تفكير جيد.
- لا يوجد من أبرر الأمر له.

1171
01:11:07,513 --> 01:11:10,057
- سُررت بذلك.
- لا أخاطر مادياً في الأمر بتاتاً.

1172
01:11:10,140 --> 01:11:12,351
- سأتزوج.
- من "لوك"؟

1173
01:11:12,434 --> 01:11:15,854
- مهلاً! ستبيعين المنزل.
- ماذا؟ أجل.

1174
01:11:15,938 --> 01:11:18,274
- أتمزحين؟
- لا. لماذا؟ أكنت تريدينه؟

1175
01:11:18,357 --> 01:11:20,943
لا! يا إلهي، لا.

1176
01:11:21,026 --> 01:11:23,195
- إذاً، لا تريدينه؟
- آسفة، لكن لا.

1177
01:11:23,279 --> 01:11:25,781
بما أنك لا تريدينه وأنا لا أريده،

1178
01:11:25,864 --> 01:11:27,992
- فكرت في بيعه لمن يريده.
- لكن...

1179
01:11:28,075 --> 01:11:32,204
أو من سيعطيني مالاً كثيراً لهدمه.
لا بأس بهذا أيضاً.

1180
01:11:33,122 --> 01:11:35,708
"أرني المال!"
هل شاهدت فيلم "جيري ماغواير"؟

1181
01:11:35,791 --> 01:11:37,626
عُرض على محطة "ستارز" ليلة البارحة.
إنه مبهج.

1182
01:11:37,710 --> 01:11:40,379
كفى يا أمي. لماذا لا تريدين المنزل؟

1183
01:11:40,462 --> 01:11:42,506
لأنه لم يعد بيتاً بعد الآن.

1184
01:11:42,589 --> 01:11:44,758
لم يعد بيتاً منذ وفاة والدك.

1185
01:11:44,842 --> 01:11:47,052
وحاولت تغييره وتعديله،

1186
01:11:47,136 --> 01:11:50,097
وغيرت أماكن كل شيء... ولم ينجح ذلك.

1187
01:11:50,180 --> 01:11:53,309
- ما الذي غيرت مكانه؟
- عن ماذا تتحدثين؟

1188
01:11:53,392 --> 01:11:56,020
- يبدو كما كان تماماً يا أمي.
- لا.

1189
01:11:56,103 --> 01:11:59,189
عدا عن التلفاز ذاك، يبدو كما كان تماماً.

1190
01:11:59,273 --> 01:12:02,693
- هل أنت عمياء؟
- لم يتغير شيء في المنزل.

1191
01:12:02,776 --> 01:12:06,113
حباً بالله، لماذا تجعلينني...

1192
01:12:06,196 --> 01:12:10,367
كان هذا هناك. وكانت هذه الوسائد
في الطابق العلوي.

1193
01:12:10,451 --> 01:12:13,620
وكانت كؤوس المشروبات على المشرب.

1194
01:12:13,704 --> 01:12:16,206
لا يوجد ملقط في دلو الثلج بعد الآن.

1195
01:12:16,290 --> 01:12:18,876
كانت هذه سرخساً وهي تين الآن.

1196
01:12:18,959 --> 01:12:21,211
أنت محقة. لا يوجد ملقط. أين أنا؟

1197
01:12:21,295 --> 01:12:22,379
اذهبي يا "لوريلاي".

1198
01:12:22,463 --> 01:12:26,050
ستأتي سمسارة عقارات
لمناقشة أمر تصوير المنزل.

1199
01:12:26,133 --> 01:12:31,055
- لا وقت لدي لأتشاجر معك.
- لكن أين ستعيشين؟

1200
01:12:32,931 --> 01:12:36,185
- في "نانتوكيت".
- أين؟

1201
01:12:36,268 --> 01:12:38,645
لماذا أنت درامية؟ أحب "نانتوكيت".

1202
01:12:38,729 --> 01:12:41,774
لكن عالمك بأسره هنا. صديقاتك والنادي
و"بنات الثورة الأمريكية"...

1203
01:12:41,857 --> 01:12:43,776
- أولئك العجوزات المقيتات!
- ماذا؟

1204
01:12:43,859 --> 01:12:45,611
- يغير الناس منازلهم طوال الوقت.
- ليس أنت.

1205
01:12:45,694 --> 01:12:48,655
أنت لا تغيرين منزلك ولا تتغيرين!
توجد صورة لك في العلية

1206
01:12:48,739 --> 01:12:51,075
تؤكد أنك لا تتغيرين مثل "دوريان غراي".

1207
01:12:51,158 --> 01:12:53,327
أحياناً يُرغم المرء
على القيام بما لا يريده.

1208
01:12:53,410 --> 01:12:56,080
أتتذكرين المنزل الذي كنت
ووالدك نستأجره كل صيف؟

1209
01:12:56,163 --> 01:12:57,706
- بالطبع.
- اشتريته.

1210
01:12:57,790 --> 01:12:59,249
ولم يكن معروضاً للبيع حتى.

1211
01:12:59,333 --> 01:13:01,043
قمت بعمل عصابات

1212
01:13:01,126 --> 01:13:02,836
وقدمت لهم عرضاً لم يسعهم رفضه.

1213
01:13:02,920 --> 01:13:06,090
أظنك مزجت بين استعارتي عصابات،
لكنني أقدر محاولتك.

1214
01:13:06,173 --> 01:13:08,008
- دفعت ثمنه نقداً.
- أنت و"كاتي بيري".

1215
01:13:08,092 --> 01:13:11,637
عرفت بكم بيع المنزل المقابل له
وضاعفت الثمن.

1216
01:13:11,720 --> 01:13:13,222
أنت امرأة أعمال سيئة.

1217
01:13:13,305 --> 01:13:16,016
وافقوا خلال 5 دقائق وتركوا مفروشات الشرفة.

1218
01:13:16,100 --> 01:13:19,728
- أحسنت.
- كان الأمر مثيراً في الواقع.

1219
01:13:19,812 --> 01:13:21,855
لم أشتر شيئاً كبيراً من قبل.

1220
01:13:21,939 --> 01:13:24,817
اشترى والدك هذا المنزل وسيارتينا.

1221
01:13:24,900 --> 01:13:28,278
ولا يزال الاسم على بطاقات ائتماني،
"السيدة (ريتشارد غيلمور)."

1222
01:13:28,362 --> 01:13:30,447
لكن "قلعة الرمال"؟

1223
01:13:30,531 --> 01:13:33,409
كُتب على "قلعة الرمال"،
"المالكة: (إيميلي غيلمور)".

1224
01:13:33,492 --> 01:13:34,576
"قلعة الرمال"؟

1225
01:13:34,660 --> 01:13:37,162
سماه المالكون السابقون "كوخ المحار".

1226
01:13:37,246 --> 01:13:38,872
أظن أن اسم "دار الفرج" كان محجوزاً.

1227
01:13:38,956 --> 01:13:40,541
"قلعة الرمال" اسم لطيف.

1228
01:13:40,624 --> 01:13:42,835
أود الآن شراء المنزل المجاور له.

1229
01:13:42,918 --> 01:13:45,129
أود شرائه وإخراج موظفي "بلاكستون" منه.

1230
01:13:45,212 --> 01:13:47,881
متى بدأت تكونين سوقية؟

1231
01:13:47,965 --> 01:13:51,260
بدأت بشرب الخمر كل يوم عصراً.

1232
01:13:51,343 --> 01:13:53,137
يمكنك مشاركتي إن أردت.

1233
01:13:53,220 --> 01:13:56,974
أمي. تعالي واجلسي.

1234
01:13:57,057 --> 01:14:00,269
- لماذا؟ أيوجد المزيد؟
- اجلسي، أرجوك.

1235
01:14:00,352 --> 01:14:02,062
إلى ماذا تحتاجين يا "لوريلاي"؟

1236
01:14:03,856 --> 01:14:05,649
إلى توسيع نزل "دراغونفلاي".

1237
01:14:05,732 --> 01:14:09,194
لا يمكنني ذلك بسبب وجود مستنقعات بجانبه
ومراسم البلدية الجنونية

1238
01:14:09,278 --> 01:14:13,490
وسحلية غريبة ما تتكاثر
في الحقل الشمالي مرتين في القرن.

1239
01:14:13,574 --> 01:14:15,784
لن أوسع عملي أو أحافظ على "ميشيل"

1240
01:14:15,868 --> 01:14:19,580
ما لم أجد مكاناً آخر، ملحقاً، وقد وجدته.

1241
01:14:19,663 --> 01:14:23,083
كان دار عجزة، ولم يعد هناك عجزة،
وهم سيبيعونه.

1242
01:14:23,167 --> 01:14:24,626
تحتاجين إلى المال.

1243
01:14:24,710 --> 01:14:27,337
- إنها الفرصة المثالية...
- تحتاجين إلى المال؟

1244
01:14:27,421 --> 01:14:30,299
تريد الراهبات إخلاءه بسرعة.
أعلم أنه يثير الاهتمام و...

1245
01:14:30,382 --> 01:14:32,718
لست واثقة من قدرتي على الحصول
على قرض آخر بسرعة.

1246
01:14:32,801 --> 01:14:34,803
لذا تحتاجين إلى المال.

1247
01:14:35,971 --> 01:14:38,307
- أجل.
- سأجلب دفتر الشيكات.

1248
01:14:38,390 --> 01:14:42,811
لكنني أريد استخدام
مال فروع مقهى "لوك" يا أمي.

1249
01:14:44,771 --> 01:14:47,983
إنه لا يريده. هذا ليس من شيمه.

1250
01:14:48,066 --> 01:14:50,152
يحب "لوك" عمله صغيراً.

1251
01:14:50,235 --> 01:14:54,281
وأعلم أن أبي تركه له، وأريد أن أكرم ذكراه،

1252
01:14:54,364 --> 01:14:56,825
وقد يكرمه هذا الأمر أيضاً.

1253
01:14:58,785 --> 01:15:00,287
سأتصل بالمحامي.

1254
01:15:01,288 --> 01:15:02,706
حقاً؟ شكراً لك.

1255
01:15:02,789 --> 01:15:05,125
- بشرط واحد.
- كدت أنجح.

1256
01:15:05,209 --> 01:15:07,836
أريدك مع "لوك" في "نانتوكيت"
لمدة أسبوعين كل صيف

1257
01:15:07,920 --> 01:15:09,463
وأسبوع واحد في عيد الميلاد.

1258
01:15:09,546 --> 01:15:12,257
يمكنكما الإقامة في منزل "بلاكستون"
المجاور لمنزلي.

1259
01:15:12,341 --> 01:15:13,342
أنت تمزحين.

1260
01:15:13,425 --> 01:15:15,385
إن وافقت، ستحصلين على المال بحلول الصباح.

1261
01:15:15,469 --> 01:15:18,597
وإلا، من الأفضل أن تتخلصي من تلك السحالي.

1262
01:15:24,561 --> 01:15:25,896
نخب دورة الحياة.

1263
01:15:32,110 --> 01:15:33,362
تبدين سعيدة جداً.

1264
01:15:34,238 --> 01:15:36,365
أجل.

1265
01:15:36,448 --> 01:15:39,243
هذا أمر سخيف. نحن نحتفل.

1266
01:15:39,326 --> 01:15:42,746
سأفتح زجاجة نبيذ "دوم بيرينيون"
من عام 1969.

1267
01:16:07,271 --> 01:16:08,355
حسناً. سأغير مسكني.

1268
01:16:08,438 --> 01:16:11,191
ولدي أمور كثيرة
يتعين أن أقوم بها اليوم أيضاً.

1269
01:16:11,275 --> 01:16:13,068
أنا هنا. عن ماذا أبحث؟

1270
01:16:13,151 --> 01:16:14,570
أولاً، جدي الجبن الذي يُرش.

1271
01:16:14,653 --> 01:16:16,446
- حصلت عليه.
- انزلي إلى رف حلوى "ريد فاينز".

1272
01:16:16,530 --> 01:16:18,949
انظري رفين فوق وجبات الشوفان
وفوق معجون الأنشوفة.

1273
01:16:19,032 --> 01:16:20,826
جدي لي بعض دبابيس المشبك البيضاء.

1274
01:16:20,909 --> 01:16:23,954
ما الذي تفعله دبابيس المشبك بجوار...
ها هي.

1275
01:16:24,037 --> 01:16:25,122
واجلبي مادة إزالة البقع.

1276
01:16:25,205 --> 01:16:27,374
أنا أجلب فستاني. سأراك في النزل بعد ساعة.

1277
01:16:27,457 --> 01:16:29,042
إلى اللقاء آنذاك.

1278
01:16:29,126 --> 01:16:31,336
- آسفة.
- مرحباً.

1279
01:16:31,420 --> 01:16:34,131
يا لها من مصادفة.

1280
01:16:34,214 --> 01:16:35,465
- مرحباً.
- سررت برؤيتك.

1281
01:16:35,549 --> 01:16:38,135
- وبرؤيتك أيضاً.
- ما الذي تفعله في "ستارز هولو"؟

1282
01:16:38,218 --> 01:16:40,095
أزور والدي في عطلة نهاية الأسبوع.

1283
01:16:40,178 --> 01:16:41,680
- هذا لطيف.
- للغاية.

1284
01:16:41,763 --> 01:16:44,391
خاصة منذ أُصيب "غرايدي" بالإنفلونزا والقمل

1285
01:16:44,474 --> 01:16:46,351
- في اليوم الأول من المدرسة.
- يا للهول.

1286
01:16:46,435 --> 01:16:49,771
وخلال 24 ساعة، أصيب الأطفال الثلاثة
بكل شيء. إنه أمر رهيب.

1287
01:16:49,855 --> 01:16:51,690
طلبت "جيني" أن أخرج
وأنقذ نفسي حين يمكنني ذلك.

1288
01:16:51,773 --> 01:16:53,317
- إنها رائعة.
- إنها حامل.

1289
01:16:53,400 --> 01:16:55,611
- مجدداً؟
- "سكرانتون" مملة للغاية.

1290
01:16:55,694 --> 01:16:57,362
ستسود الضوضاء في منزلك.

1291
01:16:57,446 --> 01:16:58,739
- أعلم.
- هذا عظيم جداً.

1292
01:16:58,822 --> 01:17:00,115
- أعلم.
- تهانينا.

1293
01:17:00,198 --> 01:17:03,201
إنها فتاة، لذا حظيت أختي أخيراً
بمن تتسوق له.

1294
01:17:03,285 --> 01:17:06,163
- كيف حال "كلارا"؟
- إنها في "برلين" مع شخص يُدعى "ولفغانغ".

1295
01:17:06,246 --> 01:17:07,539
- "فان هيلين"؟
- أتمنى ذلك.

1296
01:17:07,623 --> 01:17:10,000
إنه من "بوفالو". ويكسب رزقه بتسلق الأشياء.

1297
01:17:10,083 --> 01:17:12,002
يتسلق كومات من المال؟

1298
01:17:12,085 --> 01:17:15,380
لا. جسور ومباني بلدية.

1299
01:17:15,464 --> 01:17:18,300
كوموا إطارات من أجل سباق الشاحنات العملاقة

1300
01:17:18,383 --> 01:17:20,719
وتسلقها وهو متنكر بزي مفتاح إشعال.

1301
01:17:20,802 --> 01:17:24,056
- لا أعرف كيف أدافع عن هذا.
- ويدعوها "را".

1302
01:17:24,139 --> 01:17:25,849
هذا هو اللقب العظيم الذي اخترعه.

1303
01:17:25,932 --> 01:17:28,393
- أنت تكرهه.
- أجل.

1304
01:17:28,477 --> 01:17:31,688
لا بأس. إنها يافعة
وهذا حبها الأول. على الأرجح...

1305
01:17:34,274 --> 01:17:35,567
أعلم.

1306
01:17:37,861 --> 01:17:39,029
- حسناً...
- كيف حالك؟

1307
01:17:40,238 --> 01:17:41,823
أنا؟ لا بأس.

1308
01:17:41,907 --> 01:17:43,367
لا بأس وحسب؟

1309
01:17:43,450 --> 01:17:45,577
تتغير مجريات حياتي حالياً.

1310
01:17:45,661 --> 01:17:48,080
لا أزال أفهمها. أؤلف كتاباً.

1311
01:17:48,163 --> 01:17:50,499
قرأت جميع الكتب، فما الذي ستفعلينه غيرها؟

1312
01:17:51,833 --> 01:17:54,378
إنه عن أمي وعني وعن حياتنا.

1313
01:17:54,461 --> 01:17:57,005
- حقاً؟
- أيمكنني ذكرك فيه؟

1314
01:17:58,465 --> 01:18:00,884
أغير الأسماء لحماية المذنبين،

1315
01:18:00,967 --> 01:18:02,594
لكنك ستعرف نفسك.

1316
01:18:03,720 --> 01:18:06,932
لا أدري. ما الذي ستقولينه عني؟

1317
01:18:07,015 --> 01:18:11,103
أنك كنت أعظم حبيب
على قيد الحياة على الإطلاق.

1318
01:18:11,186 --> 01:18:13,855
وأنك كنت...

1319
01:18:13,939 --> 01:18:16,650
كريماً وحامياً ولطيفاً وقوياً.

1320
01:18:16,733 --> 01:18:20,195
وأنني أتمنى لو تقابلنا عندما كنت
أكبر سناً وأكثر نضجاً،

1321
01:18:20,278 --> 01:18:23,281
وأنني لو لم أعرفك آنذاك
لما كنت ما أنا عليه اليوم.

1322
01:18:23,365 --> 01:18:26,535
وأنك علمتني معنى الأمان.

1323
01:18:31,498 --> 01:18:32,541
حسناً.

1324
01:18:32,624 --> 01:18:35,043
وأنك كنت مهووساً
بفيلم "لورد أوف ذا رينغز"،

1325
01:18:35,127 --> 01:18:37,003
لدرجة أنك أديت تعبير "سميغول" رهيباً.

1326
01:18:37,087 --> 01:18:38,463
لم يكن رهيباً.

1327
01:18:38,547 --> 01:18:40,966
كان جيداً للغاية. كانت هناك حركات أيدي.

1328
01:18:41,049 --> 01:18:44,469
أعلم، أتذكر الأمر برمته بشكل جيد.

1329
01:18:47,139 --> 01:18:49,474
- حظاً موفقاً بتأليف الكتاب.
- شكراً لك.

1330
01:18:52,853 --> 01:18:54,020
"دين"!

1331
01:18:55,814 --> 01:18:56,898
نشاء الذرة.

1332
01:18:58,483 --> 01:18:59,818
ادفعي ثمنه هذه المرة.

1333
01:19:04,239 --> 01:19:07,200
"ميشيل"؟ سوف أغزو المطبخ.

1334
01:19:07,284 --> 01:19:08,744
هلا تناديني عندما تصل "روري"؟

1335
01:19:08,827 --> 01:19:11,913
أعيش من أجل خدمات كهذه.

1336
01:19:16,960 --> 01:19:18,211
"سوكي".

1337
01:19:23,049 --> 01:19:24,342
"سوكي"؟

1338
01:19:25,343 --> 01:19:26,762
"سوكي"؟

1339
01:19:30,098 --> 01:19:31,933
كان هذا إباحياً.

1340
01:19:32,017 --> 01:19:36,688
- حذريني عن قدومك.
- ماذا؟ كنت أنادي اسمك.

1341
01:19:36,772 --> 01:19:37,814
- متى؟
- الآن.

1342
01:19:37,898 --> 01:19:39,191
- لا.
- بلى.

1343
01:19:39,274 --> 01:19:42,152
سمعي ليس جيداً جداً حالياً.

1344
01:19:42,235 --> 01:19:44,613
جعلت أحد فخاخ دب "جاكسون" يعمل تلك الليلة

1345
01:19:44,696 --> 01:19:46,531
ودوى صوت الإنذار مباشرة في أذني.

1346
01:19:46,615 --> 01:19:48,450
- ماذا؟
- فخ دب.

1347
01:19:48,533 --> 01:19:50,869
إنه يقرأ على مسامع "مارثا"
"ليتل هاوس إن ذا بيغ وودس".

1348
01:19:50,952 --> 01:19:53,371
ووصل إلى الجزء الذي تذهب فيه "ما"
للاطمئنان على...

1349
01:19:53,455 --> 01:19:55,040
الخيول. ظنت أن البقرة...

1350
01:19:55,123 --> 01:19:56,666
- خرجت من الحظيرة...
- لكنها لم تفعل ذلك.

1351
01:19:56,750 --> 01:19:57,751
ضربته على أنفه،

1352
01:19:57,834 --> 01:19:59,127
- لكنه دب.
- إنه دب.

1353
01:19:59,211 --> 01:20:00,879
إنه دب.

1354
01:20:00,962 --> 01:20:04,925
لذا يظن "جاكسون" أن كل حيوان في الخارج دب،

1355
01:20:05,008 --> 01:20:07,636
وفخخ العقار بأكمله بفخاخ دببة

1356
01:20:07,719 --> 01:20:10,472
تُصدر أغنية "ويلكام تو ذا جانكل"
عندما تدوسين عليها،

1357
01:20:10,555 --> 01:20:13,391
وكنت أطارد ديكنا "كوغبرن"، ثم دست عليه!

1358
01:20:13,475 --> 01:20:15,685
وتضررت.

1359
01:20:15,769 --> 01:20:19,523
كان صوته مرتفعاً للغاية
حتى أن الجيران سمعوه. فاتصلوا بالشرطة.

1360
01:20:19,606 --> 01:20:22,025
فتعين أن أنتظر حتى خروجي
من السجن لأخبر "جاكسون"،

1361
01:20:22,108 --> 01:20:23,360
"يجب أن تزيل الفخاخ."

1362
01:20:23,443 --> 01:20:24,486
السجن؟

1363
01:20:24,569 --> 01:20:26,947
ظنت الشرطة أنني اقتحمت منزلنا.

1364
01:20:27,030 --> 01:20:28,365
- لماذا؟
- عندما سألوني

1365
01:20:28,448 --> 01:20:31,284
- إن كنت اقتحمته قلت، "أجل".
- لماذا؟

1366
01:20:31,368 --> 01:20:34,120
ظننتهم قالوا، "ألديك عصير أناناس؟"
وكان لدي منه.

1367
01:20:35,413 --> 01:20:37,457
ما رأيك؟

1368
01:20:38,375 --> 01:20:40,836
ما كل هذا يا "سوكي"؟

1369
01:20:41,962 --> 01:20:44,631
هذه كعكة زفافك.

1370
01:20:45,549 --> 01:20:47,926
أو هذه كعكة زفافك.

1371
01:20:48,009 --> 01:20:50,762
أو هذه كعكة زفافك.

1372
01:20:50,846 --> 01:20:55,016
كانت هذه ستكون كعكة زفافك،
ثم غدت هذه كعكة زفافك.

1373
01:20:55,100 --> 01:20:58,019
لم أستطع أن أقرر.
لكن هذا زفاف حبيبك "لوك".

1374
01:20:58,103 --> 01:21:00,730
لذا، أردت أن أقول "لوك"...

1375
01:21:00,814 --> 01:21:02,107
انظري.

1376
01:21:02,190 --> 01:21:04,776
- هذه تقول "لوك" بالفعل.
- مذهل.

1377
01:21:04,860 --> 01:21:06,194
وهذه عليها كعكات،

1378
01:21:06,278 --> 01:21:10,448
وهذه عليها أقحوانات،
وهذه عليها كعكات فوق الكعكة.

1379
01:21:10,532 --> 01:21:13,577
أعني، هذه إن أردت كعكة كلاسيكية، ولكن...

1380
01:21:14,870 --> 01:21:17,831
هذه المفضلة لي. إنها كعكة حدثك الهام.

1381
01:21:17,914 --> 01:21:21,251
ها أنت والطفلة "روري" مصنوعتان
من زينة السكر.

1382
01:21:21,334 --> 01:21:22,752
كما في الحياة الحقيقية.

1383
01:21:22,836 --> 01:21:24,045
هذا منزلك وسيارتك الجيب،

1384
01:21:24,129 --> 01:21:27,883
وهذه المستشفى التي أخذتني إليها
يوم تقابلنا.

1385
01:21:27,966 --> 01:21:29,426
يا إلهي، أهذا...

1386
01:21:29,509 --> 01:21:31,011
طرف إصبعي.

1387
01:21:31,761 --> 01:21:34,014
غرفته من على الأرض ووضعته في جزدانك.

1388
01:21:34,097 --> 01:21:35,515
كان جزداناً جديداً لمعلوماتك.

1389
01:21:35,599 --> 01:21:38,310
ذهبنا إلى المستشفى وأخاطه الطبيب
ليعيده إلى مكانه.

1390
01:21:38,393 --> 01:21:40,270
وقطعته مجدداً بعد يومين.

1391
01:21:40,353 --> 01:21:43,273
- أصبح أمراً خاصاً بيننا.
- أجل.

1392
01:21:43,356 --> 01:21:44,733
انظر من هنا يا "ميشيل"!

1393
01:21:44,816 --> 01:21:47,777
- أيتها الساقطة!
- لم يتغير البتة.

1394
01:21:47,861 --> 01:21:48,862
سنتان؟

1395
01:21:48,945 --> 01:21:51,573
سنتان قبل أن تتفضلي بالعودة إلى هنا
وأنت ترقصين الفالس.

1396
01:21:51,656 --> 01:21:53,867
- لا أظنني رقصت...
- لا! أنا أتحدث الآن!

1397
01:21:53,950 --> 01:21:56,119
يجب أن تخجلي من نفسك.

1398
01:21:56,202 --> 01:21:58,997
- نسيت ما فعلته بهذه الفوضوية المثيرة.
- شكراً.

1399
01:21:59,080 --> 01:22:02,584
حولتها إلى طيف إنسانة باكية منتحبة محطمة

1400
01:22:02,667 --> 01:22:04,502
لم تسمح لأحد بركن سيارته في موقف سيارتك

1401
01:22:04,586 --> 01:22:08,131
مع أنه بجانب الباب
ومواقف الآخرين ليست كذلك.

1402
01:22:08,214 --> 01:22:09,299
- لا أظنني...
- لم أنته!

1403
01:22:09,382 --> 01:22:12,260
وعندما غادرت في رحلتك المذهلة في الريف،

1404
01:22:12,344 --> 01:22:14,888
أخذت "الجرانولا" خالية الدسم السحرية
التي تعدينها معك.

1405
01:22:14,971 --> 01:22:18,642
جلبت وعاءً منها. إنه في الخلف.

1406
01:22:18,725 --> 01:22:22,228
حقاً؟ سُررت جداً برؤيتك.

1407
01:22:22,312 --> 01:22:25,607
أرسلي حبي إلى "جاكسون" والأطفال.
أهو هنا؟ حسناً...

1408
01:22:27,734 --> 01:22:30,695
"ميشيل" يبالغ. لست محطمة.

1409
01:22:31,947 --> 01:22:33,365
ربما حزينة قليلاً.

1410
01:22:34,699 --> 01:22:37,369
- أنا آسفة.
- على ماذا؟

1411
01:22:38,286 --> 01:22:40,622
لأنه كان يُفترض أن نقوم بهذا معاً.

1412
01:22:40,705 --> 01:22:43,333
قمنا به معاً. انظري حولك.

1413
01:22:45,293 --> 01:22:47,671
- إنه نزل عظيم.
- بالتأكيد.

1414
01:22:48,630 --> 01:22:52,509
أفتقده. أعني، أحب عملي الآن.

1415
01:22:52,592 --> 01:22:54,344
إنه مذهل.

1416
01:22:54,427 --> 01:22:57,347
أتعرفين أنه بمقدوري
معرفة مستويات قلوية التربة

1417
01:22:57,430 --> 01:22:59,224
- بمجرد تذوقها؟
- لا.

1418
01:22:59,307 --> 01:23:01,059
في لحظات أنظر حولي

1419
01:23:01,142 --> 01:23:04,896
وأرى حفنة أناس يأكلون التراب وأفكر...

1420
01:23:05,981 --> 01:23:09,109
"لا بد أن طائفة (جونزتاون) بدأت هكذا."

1421
01:23:09,192 --> 01:23:12,320
إن بدؤوا بشرب "كول أيد"،

1422
01:23:12,404 --> 01:23:13,655
فتمكنك العودة دوماً.

1423
01:23:14,572 --> 01:23:15,949
ألا نزال أعز صديقتين؟

1424
01:23:17,200 --> 01:23:18,660
لا نزال أعز صديقتين.

1425
01:23:23,498 --> 01:23:25,458
- ما هذا؟
- ما هو؟

1426
01:23:28,628 --> 01:23:29,671
ماذا...

1427
01:23:29,754 --> 01:23:33,550
ما هذا؟ توجد رائحة. أهذا أذن البحر؟

1428
01:23:33,633 --> 01:23:34,926
ربما.

1429
01:23:35,010 --> 01:23:40,265
لا أصدق أنك أدخلت "روي تشوي" إلى...
وما هذه الرائحة؟ إنها "أينا غارتن".

1430
01:23:40,348 --> 01:23:41,766
- لا!
- لا؟

1431
01:23:41,850 --> 01:23:46,438
أليس هذا دجاج التاكيلا مع الليمون؟
لقد غبت نحو 5 دقائق.

1432
01:23:46,521 --> 01:23:48,231
- بل سنتين.
- لا يهم!

1433
01:23:48,314 --> 01:23:50,900
أعني، الآن أنا... ماذا؟

1434
01:23:51,735 --> 01:23:53,361
الشطائر!

1435
01:23:54,738 --> 01:23:56,906
شطائر في كل مكان!

1436
01:23:56,990 --> 01:23:59,951
إن أعادت "رايتشل راي" تنظيم مخزني، سأموت.

1437
01:24:00,035 --> 01:24:01,286
اقرعي أولاً!

1438
01:24:01,369 --> 01:24:05,373
- أتأكل الجرانولا بيديك؟
- لا توجد ملاعق هنا.

1439
01:24:05,457 --> 01:24:09,335
- أكلت نصف الجرانولا!
- توقفي عن الحكم علي أيتها المجنونة!

1440
01:24:09,419 --> 01:24:12,714
- تمهل. سوف تختنق!
- أعيديها إلي.

1441
01:24:12,797 --> 01:24:13,798
- هذه لي...
- لا!

1442
01:24:16,634 --> 01:24:18,136
مرحباً يا "أليخاندرو".

1443
01:24:20,096 --> 01:24:22,474
ما الذي تفعلينه خارج السرير يا "برتا"؟

1444
01:24:22,557 --> 01:24:24,934
اذهبي إلى السرير حالاً. سأسخن بعض الحساء.

1445
01:24:25,018 --> 01:24:26,186
لا.

1446
01:24:26,269 --> 01:24:29,189
كلما سخنت الحساء يتدفق خارج القدر
ولا تمكنني إزالته من على الموقد.

1447
01:24:29,272 --> 01:24:30,774
لن أسمع مزيداً من الجدال.

1448
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
عودي إلى السرير. هيا.

1449
01:24:32,484 --> 01:24:34,778
حسناً. إنه موقدك.

1450
01:24:34,861 --> 01:24:36,488
كيفية عيش امرأة لحياتها

1451
01:24:36,571 --> 01:24:38,782
من دون التمكن من تسخين شيء أمر لا يُصدق.

1452
01:24:38,865 --> 01:24:40,575
مرحباً؟

1453
01:24:40,658 --> 01:24:43,453
أجل يا "سيدني". أنا في طريقي.

1454
01:24:43,536 --> 01:24:46,581
أحتاج إلى تسخين بعض الحساء وحسب ثم سأخرج.

1455
01:24:46,664 --> 01:24:47,665
إلى اللقاء قريباً.

1456
01:24:57,008 --> 01:25:00,720
يغرس حربته الشائكة في ظهر الحوت.

1457
01:25:00,804 --> 01:25:02,138
وبالحراب الحديدية القاتلة،

1458
01:25:02,222 --> 01:25:06,392
يطعنون عنق الوحش الضخم مراراً
لمنعه من الغوص

1459
01:25:06,476 --> 01:25:09,312
وجعله ينزف حتى الموت بشكل أسرع.

1460
01:25:09,395 --> 01:25:12,607
ثم يقطعون أوتار الذيل، لشل الحوت.

1461
01:25:12,690 --> 01:25:15,944
لاحقاً في التاريخ، سيخترعون حربة متفجرة

1462
01:25:16,027 --> 01:25:17,862
تجمع بين طعن الحربة

1463
01:25:17,946 --> 01:25:20,782
ومتفجرة تتفجر عندما تغدو داخل الحوت.

1464
01:25:20,865 --> 01:25:24,702
لكن في هذه المرحلة،
يقومون بالطعن كثيراً وحسب!

1465
01:25:24,786 --> 01:25:29,582
بحلول هذا الوقت، يقذف الحوت دماءً غزيرة.

1466
01:25:29,666 --> 01:25:31,376
سأعطيكم استراحة قصيرة.

1467
01:25:38,466 --> 01:25:40,635
أنت وسيم للغاية.

1468
01:25:40,718 --> 01:25:42,387
أعطاني الرجل الذي باعني هذه البذلة هذا.

1469
01:25:42,470 --> 01:25:43,555
لا أدري ما هو.

1470
01:25:43,638 --> 01:25:44,931
إنه منديل جيب. فكر منطقياً في الأمر.

1471
01:25:47,100 --> 01:25:48,852
شكله لطيف.

1472
01:25:48,935 --> 01:25:50,895
هذا هو الزي الجميل من أجل الغد إذاً.

1473
01:25:50,979 --> 01:25:52,772
- قل رأيك بصراحة.
- استدر.

1474
01:25:52,856 --> 01:25:54,357
- "جيس"...
- استدر.

1475
01:25:58,403 --> 01:26:00,864
- ما رأيك؟
- أنت رجل وسيم جداً.

1476
01:26:00,947 --> 01:26:02,407
- حسناً.
- أعني، مثير للغاية.

1477
01:26:02,490 --> 01:26:03,992
- فهمت.
- مثير مثل "ريندي غربر".

1478
01:26:04,075 --> 01:26:05,827
- كفى يا "جيس".
- مهلاً.

1479
01:26:05,910 --> 01:26:08,121
- شكلك جميل.
- حقاً؟

1480
01:26:08,204 --> 01:26:10,582
لا أكون صادقاً سوى مرة واحدة يا رجل.

1481
01:26:10,665 --> 01:26:13,001
- صحيح، شكراً.
- "لوك"!

1482
01:26:13,084 --> 01:26:15,962
- جميع الأمور تحت السيطرة!
- ما حدث لقرع الباب؟

1483
01:26:16,045 --> 01:26:17,922
- ماذا لو كنا عاريين؟
- لا تقل هذا.

1484
01:26:18,006 --> 01:26:19,757
- الأمور تحت السيطرة!
- إلى أين ستذهب؟

1485
01:26:19,841 --> 01:26:21,843
- لأتقيأ.
- يوجد حمام هنا.

1486
01:26:21,926 --> 01:26:23,052
أريد التقيؤ في الطابق العلوي.

1487
01:26:23,136 --> 01:26:24,679
لا أريدك أن تتقيأ في أي منهما.

1488
01:26:24,762 --> 01:26:26,890
لكن السيراميك في الطابق السفلي يؤلم ركبتي.

1489
01:26:26,973 --> 01:26:28,975
- إنه محق.
- تقيأت في كلا الحمامين،

1490
01:26:29,058 --> 01:26:30,560
لذا أعرف ما أتحدث عنه.

1491
01:26:30,643 --> 01:26:32,395
ما الذي يحدث يا "كيرك"؟

1492
01:26:32,478 --> 01:26:35,481
- لقد أفسدت زفافك. آسف.
- دمرته؟ كيف؟

1493
01:26:35,565 --> 01:26:37,358
الزينة في ساحة المدينة.

1494
01:26:37,442 --> 01:26:39,569
طلبت "لوريلاي" حمل الأشياء
من مهرجان الحصاد،

1495
01:26:39,652 --> 01:26:41,404
مع بالات القش وعربات الطعام،

1496
01:26:41,487 --> 01:26:44,824
وكان يُفترض فقط أن أذهب
وأحضر طاولة للهدايا ثم أغادر،

1497
01:26:44,908 --> 01:26:47,702
- ونويت ذلك. صدقاً.
- ولكن؟

1498
01:26:47,785 --> 01:26:49,204
أخذت "بيتل" لأنزهها.

1499
01:26:49,287 --> 01:26:51,372
واستغرقت وقتاً أطول من المعتاد
لتختار المكان.

1500
01:26:51,456 --> 01:26:55,710
- بالتأكيد.
- ونظرت حولي وخطرت لي فكرة!

1501
01:26:55,793 --> 01:26:57,170
لا تخطر لي أفكار البتة عدا هذه المرة.

1502
01:26:57,253 --> 01:26:58,504
ثم ما حدث تالياً،

1503
01:26:58,588 --> 01:27:01,174
هو أنني جلبت ناثر قطع متلألئة
وشريطاً لاصقاً مزدوجاً

1504
01:27:01,257 --> 01:27:03,343
وبعد ساعتين، تغير كل شيء!

1505
01:27:03,426 --> 01:27:05,970
تغير تماماً. أفسدت يوم زفافك.

1506
01:27:06,054 --> 01:27:09,265
- يجب أن تهدأ يا "كيرك".
- أتمنى لو كانت "بيتل" معي هنا.

1507
01:27:09,349 --> 01:27:11,768
إنها تمنحني راحة كبيرة في الأوقات العصيبة.

1508
01:27:11,851 --> 01:27:15,647
إن تقيأت خارج المرحاض، ستجعل القيء يختفي.

1509
01:27:15,730 --> 01:27:16,814
توقف عن الكلام.

1510
01:27:17,815 --> 01:27:19,609
ما الذي تفعلينه هنا؟

1511
01:27:19,692 --> 01:27:21,277
أعيش هنا. تبدو مثيراً.

1512
01:27:21,361 --> 01:27:22,946
- مثل "ريندي غربر".
- أجل.

1513
01:27:23,029 --> 01:27:26,241
- يجب أن تكوني في النزل.
- كنت هناك. ليس لديهم حلوى "بوب تارتس".

1514
01:27:26,324 --> 01:27:30,078
اخرجي من هنا. الزفاف غداً ويجب ألا أراك
وإلا سيجلب هذا سوء الحظ.

1515
01:27:30,161 --> 01:27:31,162
هل سنفعل ذلك؟

1516
01:27:31,246 --> 01:27:32,789
- ما سبب هذا الهرج؟
- لماذا هي هنا؟

1517
01:27:32,872 --> 01:27:34,165
- تعيش هنا؟
- جربت هذا.

1518
01:27:34,249 --> 01:27:35,667
يجب ألا ترى العروس قبل الزفاف.

1519
01:27:35,750 --> 01:27:37,835
- أنفعل هذا؟
- أجل، نفعل هذا.

1520
01:27:37,919 --> 01:27:41,965
أنسيت نقاشنا عن كيفية حدوث يوم زفافنا؟

1521
01:27:42,048 --> 01:27:44,092
- أجل.
- نوعاً ما. ما خطب "كيرك"؟

1522
01:27:44,175 --> 01:27:47,387
شعر بالذعر وقرر التقيؤ في حمامنا
في الطابق العلوي.

1523
01:27:47,470 --> 01:27:49,138
حمام الطابق السفلي يؤلم ركبتيه.

1524
01:27:49,222 --> 01:27:50,265
- حلوى؟
- رجاءً.

1525
01:27:50,348 --> 01:27:53,726
لا يمكنك التواجد هنا. هذا يسبب سوء الحظ.
هل أنا الوحيد الذي يفهم هذا؟

1526
01:27:53,810 --> 01:27:55,311
حسناً، سنذهب.

1527
01:27:55,395 --> 01:27:57,981
لم نتزوج وانتهى شهر العسل بالفعل.

1528
01:27:58,064 --> 01:28:00,858
شكراً لأنك لم تخبرها أن يوم زفافها قد فسد.

1529
01:28:00,942 --> 01:28:03,778
- لا مشكلة.
- حسناً، سنغادر الآن! إلى اللقاء.

1530
01:28:04,862 --> 01:28:08,116
تظاهرتما أنكما غادرتما
وتجلسان هناك وتأكلان.

1531
01:28:08,199 --> 01:28:10,285
- لا!
- لا.

1532
01:28:10,368 --> 01:28:12,453
لم أظن أن "لوك" تقليدي البتة.

1533
01:28:12,537 --> 01:28:15,999
أعلم. هناك المزيد لنعرفه عن ذاك الرجل بعد.

1534
01:28:19,377 --> 01:28:20,545
ماذا؟

1535
01:28:23,923 --> 01:28:24,924
خذي.

1536
01:28:25,842 --> 01:28:27,260
قرأته.

1537
01:28:28,469 --> 01:28:29,470
لا، لم أقرأه.

1538
01:28:30,263 --> 01:28:32,098
- أنت...
- لن أقرأه.

1539
01:28:32,181 --> 01:28:35,935
تابعي وأنهيه. سأقرأه عندما يكتمل.

1540
01:28:36,894 --> 01:28:37,937
متأكدة؟

1541
01:28:38,021 --> 01:28:39,772
إن لم يعجبني، سأرفع عليك دعوى.

1542
01:28:41,607 --> 01:28:43,234
إنها دعاية جيدة.

1543
01:28:43,318 --> 01:28:45,611
- افعلي ذلك بكل الأحوال؟
- حسناً.

1544
01:28:46,696 --> 01:28:49,198
- شكراً يا أمي.
- أجل.

1545
01:28:55,955 --> 01:28:57,290
ملاحظة واحدة وحسب.

1546
01:28:58,291 --> 01:29:03,296
احذفي كلمة "آل". لتكن "فتيات (غيلمور)"
فقط. ستكون أسهل للقراءة.

1547
01:29:07,884 --> 01:29:09,677
"فتيات (غليمور)".

1548
01:29:09,761 --> 01:29:11,679
سنطلب بيتزا. ألديكما طلبات معينة؟

1549
01:29:11,763 --> 01:29:13,806
- اذهبي!
- مع جبن إضافي؟

1550
01:29:13,890 --> 01:29:16,434
المنزل مزدحم،

1551
01:29:16,517 --> 01:29:17,977
سوف أذهب.

1552
01:29:18,061 --> 01:29:20,063
- لا، لا حاجة إلى ذلك.
- لا مشكلة.

1553
01:29:20,146 --> 01:29:23,274
سأنام مع "ليز" و"تي جي". أراكما غداً.

1554
01:29:30,740 --> 01:29:32,283
هل حضرت "ليز" لك سريراً هناك؟

1555
01:29:32,367 --> 01:29:35,370
لا، لكن توجد أرائك كثيرة. لا أعرف السبب.

1556
01:29:36,329 --> 01:29:37,997
هل أعود الساعة 10؟

1557
01:29:38,081 --> 01:29:41,417
انظر يا "جيس". أول 3 فصول.

1558
01:29:47,465 --> 01:29:50,760
- ما كان ذاك الأمر؟
- أمر يخصنا وحسب.

1559
01:29:50,843 --> 01:29:53,179
- يخصكما؟
- أمر عمل يخصنا.

1560
01:29:53,262 --> 01:29:56,891
عمل؟ انتهى ذاك الأمر إذاً؟

1561
01:29:56,974 --> 01:29:58,518
أجل، منذ زمن بعيد.

1562
01:29:58,601 --> 01:30:00,978
حسناً، إلى اللقاء غداً.

1563
01:30:01,062 --> 01:30:03,147
لا أطيق الانتظار لمعرفة
إن كنت ستضع منديل الجيب.

1564
01:30:40,268 --> 01:30:41,727
- القطعة الأخيرة.
- رجاءً.

1565
01:30:41,811 --> 01:30:44,522
هيا! سنتزوج بعد 10 ساعات.
هذا ما يفعله المتزوجون.

1566
01:30:44,605 --> 01:30:46,023
يطعمون بعضهم عنوة كالعجول؟

1567
01:30:46,107 --> 01:30:48,609
- أجل. عندما أنظر إليك، أرى عجلاً.
- خذيها.

1568
01:30:48,693 --> 01:30:50,069
حسناً، لا بأس.

1569
01:30:50,153 --> 01:30:54,115
إن علقنا في "دونر باس"
وتعين أن نأكل سائق عربة طعامنا،

1570
01:30:54,198 --> 01:30:56,742
سأعطيك اللقمة الأولى، لأننا متزوجان.

1571
01:30:56,826 --> 01:30:59,871
- نكاد نصبح زوجين.
- نكاد نصبح زوجين.

1572
01:31:01,330 --> 01:31:02,999
- أشعر بشعور غريب.
- أعلم.

1573
01:31:03,082 --> 01:31:05,585
- أيجب أن نشرب الخمر؟
- أجل. لا. لا أدري.

1574
01:31:05,668 --> 01:31:09,046
- ماذا لو صدرت عنا رائحة الخمر؟
- سنستحم.

1575
01:31:09,130 --> 01:31:11,424
لكن الرائحة ستصدر من مسامك وسيعرف الناس.

1576
01:31:11,507 --> 01:31:13,509
كم سنشرب؟ لسنا ممثلي استعراض مسرحي.

1577
01:31:13,593 --> 01:31:15,428
أعلم. أنا متوتر وحسب.

1578
01:31:15,511 --> 01:31:17,388
- هل أنت متردد؟
- لا، وأنت؟

1579
01:31:17,471 --> 01:31:20,266
لا. لقد خططت لأمور وحسب.

1580
01:31:20,349 --> 01:31:22,101
- أعلم.
- حقاً؟ كيف تعرف؟

1581
01:31:22,185 --> 01:31:23,853
اكتشفت ذلك وحسب. وأنا أيضاً.

1582
01:31:23,936 --> 01:31:25,354
- هل خططت لأمور؟
- أجل.

1583
01:31:25,438 --> 01:31:27,982
ماذا؟ لا عهود غريبة.
وعدنا ألا نقدم عهوداً غريبة.

1584
01:31:28,065 --> 01:31:29,734
لا أخطط لذلك.

1585
01:31:29,817 --> 01:31:32,361
"هل تقبل بها؟ هل تقبلين به؟" "أجل".

1586
01:31:32,445 --> 01:31:34,238
ثم ننتهي! ندوس على الزجاج ثم نأكل.

1587
01:31:34,322 --> 01:31:36,240
- أتدوسون على الزجاج؟
- ألن نفعل ذلك؟

1588
01:31:36,324 --> 01:31:37,533
- لسنا يهوديان.
- حقاً؟

1589
01:31:37,617 --> 01:31:38,993
ما الذي خططت له؟

1590
01:31:39,076 --> 01:31:40,328
- تجمع مفاجئ.
- أنت تمزحين!

1591
01:31:40,411 --> 01:31:42,580
كنت أدرب فتيات الآنسة "باتي" طوال الأسبوع.

1592
01:31:42,663 --> 01:31:45,541
يرتدين قمصاناً عليها صورة وجهك.
ستكره الأمر.

1593
01:31:45,625 --> 01:31:47,543
- وما الأغنية؟
- "ريلاكس، دونت دو إت."

1594
01:31:47,627 --> 01:31:49,879
- لفرقة "فرانكي غوز تو هوليوود".
- وأنا سأقوم بتجمع.

1595
01:31:49,962 --> 01:31:52,256
- اصمت! ما الأغنية؟
- "هاي، ناينتين".

1596
01:31:52,340 --> 01:31:53,966
- "هاي ناينتين"؟
- لفرقة "ستيلي دان".

1597
01:31:54,550 --> 01:31:56,302
ستقوم بتجمع مفاجئ على أغنية لها؟

1598
01:31:56,385 --> 01:31:58,721
- أحب "ستيلي دان".
- لا يمكنك القيام بهذا.

1599
01:31:58,804 --> 01:32:00,640
- لماذا؟
- إنها موسيقى قديمة خاصة بالرجال.

1600
01:32:00,723 --> 01:32:02,141
إنها ليست كذلك.

1601
01:32:02,225 --> 01:32:03,768
ما الذي يفعله جمعك المفاجئ؟

1602
01:32:03,851 --> 01:32:06,395
يخرجون قافزين، وتسقط شعورهم،
ويشتكون من ألم ظهورهم وينامون؟

1603
01:32:06,479 --> 01:32:08,648
- إنه جمعي المفاجئ وأغنيتي.
- حسناً.

1604
01:32:08,731 --> 01:32:10,233
ذهبت إلى تدريب اليوم. كان رهيباً.

1605
01:32:10,858 --> 01:32:13,152
لا يمكن القيام بتجمع مفاجئ
على أغنية هذه الفرقة.

1606
01:32:13,236 --> 01:32:15,279
سيكون الضغط كبيراً.
جميع أولئك الناس يحدقون بنا.

1607
01:32:15,363 --> 01:32:18,699
وينتظرون تسلية، ولن يحدث ذلك
بسبب "ستيلي دان".

1608
01:32:18,783 --> 01:32:20,326
أنت تسببين الإنهاك.

1609
01:32:20,409 --> 01:32:22,286
أشعر بأننا يجب أن نكون متزوجين بالفعل.

1610
01:32:22,370 --> 01:32:23,704
- أجل.
- صحيح؟

1611
01:32:23,788 --> 01:32:27,792
غداً ستُقام حفلة حافلة بالتوتر
يستطيع الجميع الاستمتاع بها عدانا.

1612
01:32:28,709 --> 01:32:30,795
سيكون الأمر بخير عندما أقول "أوافق".

1613
01:32:30,878 --> 01:32:33,756
كان يجب أن نفر معاً. ثم يمكننا القيام
بزفاف مع التجمعين المفاجئين.

1614
01:32:33,839 --> 01:32:37,051
- عندها سيزول الضغط.
- أجل. لا تزال "ستيلي دان" سيئة.

1615
01:32:40,554 --> 01:32:41,681
ماذا؟

1616
01:32:42,932 --> 01:32:45,518
- إنها ليلة لعبة البينغو؟
- إذاً؟

1617
01:32:46,519 --> 01:32:49,146
يسهر الكاهن "سكينر"
لوقت متأخر ليلة لعبة البينغو.

1618
01:32:54,485 --> 01:32:57,029
استيقظي يا طفلة.

1619
01:32:57,113 --> 01:32:59,323
- مزيد من البيتزا؟
- لا.

1620
01:32:59,407 --> 01:33:01,867
- هيا.
- إلى أين سنذهب؟

1621
01:33:01,951 --> 01:33:03,661
سنذهب لنتزوج.

1622
01:33:03,744 --> 01:33:05,204
- الآن؟
- الآن.

1623
01:33:05,288 --> 01:33:08,040
- والغد؟
- سنتزوج غداً أيضاً.

1624
01:33:09,041 --> 01:33:11,627
- وهو؟
- دعي الغلام ينام.

1625
01:33:24,724 --> 01:33:28,311
"مدرسة الآنسة (باتي) لرقص الباليه"

1626
01:33:45,077 --> 01:33:50,875
"افتحني"

1627
01:34:19,278 --> 01:34:21,530
"(لوريلاي) - إنه رائع!"

1628
01:34:24,784 --> 01:34:27,244
"(لوريلاي) و(لوك) - 5 نوفمبر، 2016"

1629
01:37:13,786 --> 01:37:15,913
- "ستيلي دان"؟
- أعلم.

1630
01:37:15,996 --> 01:37:17,623
من يقوم بتجمع مفاجئ على أغنية لها؟

1631
01:37:17,706 --> 01:37:19,124
- "لوك".
- "لوك".

1632
01:37:20,459 --> 01:37:23,462
أرسلت رسالة نصية إلى "باتي".
ستغير الأغنية إلى "كارما كاميليون".

1633
01:37:23,546 --> 01:37:25,005
- من دون أن تخبريه؟
- أجل.

1634
01:37:25,089 --> 01:37:26,674
- سيكون هذا جيداً.
- أجل.

1635
01:37:26,757 --> 01:37:29,385
ألا تودين معرفة كيف سيكون تجمع
على أغنية لفرقة "ستيلي دان"؟

1636
01:37:29,468 --> 01:37:30,886
- لا.
- وأنا أيضاً.

1637
01:37:32,096 --> 01:37:34,181
إذاً، كيف هو الشعور؟

1638
01:37:36,308 --> 01:37:37,434
يمنح شعور...

1639
01:37:38,727 --> 01:37:41,397
- أنه صحيح.
- أجل.

1640
01:37:41,480 --> 01:37:43,857
استغرقنا وقتاً طويلاً لنصل إلى هنا.

1641
01:37:43,941 --> 01:37:46,068
أحياناً تكون مجرد رحلة وحسب.

1642
01:37:46,151 --> 01:37:48,362
أجل. أظن هذا.

1643
01:37:50,155 --> 01:37:53,701
- أظنني سأكون ماهرة جداً بهذا.
- بأن تكوني متزوجة؟

1644
01:37:53,784 --> 01:37:56,120
لا، بإنهاء هذه الزجاجة.

1645
01:37:56,203 --> 01:37:57,913
لا أشك في ذلك.

1646
01:37:57,997 --> 01:38:00,708
بما أنني سيدة متزوجة الآن،
ربما يجب أن تكوني مثلي أيضاً.

1647
01:38:00,791 --> 01:38:02,001
عمرك مناسب.

1648
01:38:02,084 --> 01:38:04,086
ثم يمكننا القيام
بأمور السيدات المتزوجات معاً.

1649
01:38:04,169 --> 01:38:05,713
ما هي أمور السيدات المتزوجات؟

1650
01:38:05,796 --> 01:38:11,510
لا أدري، صبغ شعرنا باللون الأزرق
أو شراء شرائح لحم الخنزير.

1651
01:38:11,594 --> 01:38:13,304
- لعب البولينغ؟ لن أشارك.
- لا أدري.

1652
01:38:13,387 --> 01:38:16,181
سأكون الابنة العانس
التي تعتني بأمها إلى الأبد.

1653
01:38:16,265 --> 01:38:17,683
لا، لدي "كيرك" للقيام بهذا.

1654
01:38:17,766 --> 01:38:20,603
دعيني أرى. إلى من يمكننا تزويجك؟

1655
01:38:20,686 --> 01:38:21,854
أعلم!

1656
01:38:21,937 --> 01:38:25,733
- أوجد "بي وي هيرمان" اللطيف سيدة؟
- لا أظن ذلك.

1657
01:38:25,816 --> 01:38:27,901
أردت أن تتزوجيه عندما كنت صغيرة. أتذكرين؟

1658
01:38:27,985 --> 01:38:31,322
وأردت أن أتزوج "إدوارد سيزارهاندس"
و"جيري أورباك" من مسلسل "لو أند أوردر".

1659
01:38:31,405 --> 01:38:33,198
أردت تجريب الصنف بأكمله.

1660
01:38:36,410 --> 01:38:38,746
"يا (روري)، بسبب جدولينا المتضاربين دوماً،

1661
01:38:38,829 --> 01:38:41,915
أظن أننا يجب أن ننفصل.
اعتني بنفسك. (بول)."

1662
01:38:41,999 --> 01:38:43,167
من؟

1663
01:38:43,250 --> 01:38:47,046
لا أصدق كيف عاملته. أنا سيئة.

1664
01:38:47,129 --> 01:38:48,422
لا.

1665
01:38:49,840 --> 01:38:51,133
لم تكن العلاقة تناسبك.

1666
01:38:52,343 --> 01:38:54,887
يجب أن تكون مناسبة. صدقيني.

1667
01:38:55,804 --> 01:38:59,433
- سيجد فتاة مذهلة يوماً ما.
- أجل.

1668
01:39:01,518 --> 01:39:03,103
وأنت كذلك.

1669
01:39:10,611 --> 01:39:13,864
ما الذي يحدث هناك؟

1670
01:39:16,075 --> 01:39:18,243
أريد تذكر الأمر برمته.

1671
01:39:18,327 --> 01:39:19,870
كل التفاصيل.

1672
01:39:26,001 --> 01:39:27,586
أماه.

1673
01:39:27,670 --> 01:39:28,879
ماذا؟

1674
01:39:31,298 --> 01:39:32,633
أنا حامل.

1675
01:41:13,901 --> 01:41:15,903
ترجمة: سامر طه
