﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:13,304
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,184 --> 00:00:20,311
أرجوك يا "لوك".

3
00:00:20,395 --> 00:00:21,771
كم فنجاناً شربت هذا الصباح؟

4
00:00:21,855 --> 00:00:22,731
- لم أشرب فنجاناً واحداً.
- زائد؟

5
00:00:22,814 --> 00:00:24,023
5، لكن قهوتك أفضل.

6
00:00:24,107 --> 00:00:25,817
لقد تلقيت قبلة. وسرقت شيئاً من المتجر.

7
00:00:25,900 --> 00:00:26,901
بصراحة يا "لوريلاي"،

8
00:00:26,985 --> 00:00:28,695
ليس مظهرك ما يبعدهم عنك. فكري في ذلك.

9
00:00:28,778 --> 00:00:32,115
يموت الناس فندفع.
يتعرضون لحوادث سيارات فندفع.

10
00:00:32,198 --> 00:00:33,324
يفقد أحدهم قدمه فندفع.

11
00:00:33,408 --> 00:00:34,534
لديكم على الأقل شعاراً دعائياً جديداً.

12
00:00:34,617 --> 00:00:36,661
- هل فعلت شيئاً فاحشاً؟
- لست سعيدة إلى ذلك الحد.

13
00:00:36,745 --> 00:00:38,038
الناس أغبياء بشكل خاص اليوم.

14
00:00:38,121 --> 00:00:39,456
- "كوبر بوم"!
- يا للهول "تايلور"، أنا حامل.

15
00:00:39,581 --> 00:00:41,416
- "لوك" يمكنه أن يرقص الفالس.
- "لوك" يمكنه أن يرقص الفالس.

16
00:00:41,499 --> 00:00:43,251
أردتك أن تعرفي أنني أريده. أريده وأكثر.

17
00:00:43,334 --> 00:00:45,545
ستكون مثل الدقائق الـ15 من فيلم
"إنقاذ المجند (رايان)"،

18
00:00:45,628 --> 00:00:46,755
على الأقل تجري أحداث الفيلم في "فرنسا".

19
00:00:46,838 --> 00:00:49,466
مارست الجنس، لكن لن أذهب إلى "هارفارد"!

20
00:00:49,549 --> 00:00:51,718
لم أعد طفلة منذ اكتشفت أني حامل، مفهوم؟

21
00:00:51,801 --> 00:00:52,761
أنت تقفز ثم أنا يا "جاك".

22
00:00:52,844 --> 00:00:55,013
سأخاطر بالعقاب الأبدي
لأجل موسيقى الروك أند رول.

23
00:00:55,096 --> 00:00:56,097
إلي بالـ"بودل" بسرعة.

24
00:00:56,181 --> 00:00:58,349
لأنني أحبك أيها الغبي.

25
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
أشتم رائحة الثلج.

26
00:01:01,519 --> 00:01:05,815
"الشتاء"

27
00:01:11,571 --> 00:01:13,656
"(ستارز هولو)"

28
00:01:33,009 --> 00:01:34,135
مرحباً!

29
00:01:35,720 --> 00:01:37,722
أهكذا يكون شكلك عندما تخرجين من طائرة؟

30
00:01:37,806 --> 00:01:39,057
أهكذا تقولين مرحباً؟

31
00:01:39,140 --> 00:01:42,560
كنت محشوة في علبة صفيح
لمدة 7 ساعات محاطة بأشخاص

32
00:01:42,644 --> 00:01:46,022
لديهم سل وخناق وجرب
وغموس حمص وكلاب مسعورة،

33
00:01:46,105 --> 00:01:49,109
وأطفال مخدرين يهاجمون كرسيك ويسرقون فكتك.

34
00:01:49,192 --> 00:01:51,778
- على أية شركة طيران تسافرين؟
- يجب أن تبدي مسلولة مع بقع.

35
00:01:51,861 --> 00:01:54,364
يجب أن تغني "حلمت حلماً"
وتكون تسريحتك سيئة

36
00:01:54,447 --> 00:01:57,200
بينما تبيعين نفسك
إلى حفنة من عمال مرفأ فرنسيين.

37
00:01:57,283 --> 00:01:59,828
لكن مظهرك مثالي بدلاً من ذلك.
اعترفي أنك تأثرت بموقع "غوب".

38
00:01:59,911 --> 00:02:00,995
لم أتأثر به قط.

39
00:02:01,079 --> 00:02:03,665
تمارسين اليوغا في الممرات
في سروال من الكشمير

40
00:02:03,748 --> 00:02:06,626
بينما يشاهد كلب راحتك "زولاندر 2"
خلال فترة حراسته.

41
00:02:06,709 --> 00:02:08,545
أمارس تمارين القدم لمنع التجلط

42
00:02:08,628 --> 00:02:10,463
مرتدية قبعة بيسبول "يونا شيميل كنيشري"

43
00:02:10,547 --> 00:02:12,173
بينما يجفف معجون الأسنان بثرة على ذقني.

44
00:02:12,257 --> 00:02:13,424
قلتها بنفس واحد!

45
00:02:13,508 --> 00:02:15,135
- لم أفعل ذلك منذ زمن.
- منحني شعوراً جيداً.

46
00:02:17,637 --> 00:02:20,390
- افتقدتك يا طفلة.
- افتقدتك أيضاً.

47
00:02:20,473 --> 00:02:23,309
- كم مضى من الوقت؟
- أشعر بأنها سنوات.

48
00:02:24,686 --> 00:02:26,688
قهوة وتاكو.

49
00:02:26,771 --> 00:02:28,148
ملاعق شاي الأميرة "شارلوت" المثلج.

50
00:02:29,607 --> 00:02:31,359
هلا أبوح بمشاعري لنتخلص من الأمر؟

51
00:02:31,442 --> 00:02:33,111
ربما.

52
00:02:33,194 --> 00:02:35,738
يوم واحد؟ فقط؟

53
00:02:35,822 --> 00:02:37,115
أنا آسفة!

54
00:02:37,198 --> 00:02:41,327
فوت عيد الميلاد وعيد الشكر
ولا أنال إلا زيارة ليوم واحد؟

55
00:02:41,411 --> 00:02:42,620
ما أنا، كبد مقطع؟

56
00:02:42,704 --> 00:02:44,706
يجب أن أستقل طائرة الليلة
لأكون في "لندن" غداً.

57
00:02:44,789 --> 00:02:46,541
- "لندن" مجدداً.
- من أجل العمل.

58
00:02:46,624 --> 00:02:48,751
"والقطة في المهد والملعقة الفضية"

59
00:02:48,835 --> 00:02:50,169
الآن يا "إيميلي".

60
00:02:50,253 --> 00:02:52,255
قمت بالأمر بشكل جيد. حسناً، أنت تفوزين.

61
00:02:52,338 --> 00:02:54,424
وقتنا محدود. هل نتجاوز جولة المدينة؟

62
00:02:54,507 --> 00:02:57,468
- لا يمكننا تجاوزها.
- سنجعلها قصيرة.

63
00:02:57,552 --> 00:03:00,096
- أغلق نادي "القطة" بسبب الجرذان.
- مجدداً؟

64
00:03:00,179 --> 00:03:02,348
- حصلنا على عدادات ركن سيارات.
- أين؟

65
00:03:02,432 --> 00:03:03,975
لم يدفع أحد فأزالوها.

66
00:03:04,058 --> 00:03:05,143
يسيطر الرعاع على المدينة.

67
00:03:05,226 --> 00:03:08,104
فاز "آلز بانكيك ورلد"
بجائزة أفضل زينة عيد ميلاد مجدداً.

68
00:03:08,187 --> 00:03:10,064
إنه مشهد المهد والمسيح من الباذنجان.

69
00:03:10,148 --> 00:03:12,066
- لا يمكن التفوق عليه وحسب.
- يدور جدل

70
00:03:12,150 --> 00:03:13,735
بخصوص إزالة كشك الهاتف.

71
00:03:13,818 --> 00:03:14,986
لكن أين سيغير "سوبرمان" ملابسه

72
00:03:15,069 --> 00:03:16,905
عند قدومه لينقذ مدينتنا من "بن أفليك"؟

73
00:03:16,988 --> 00:03:18,573
قلت نفس الرأي الممتاز.

74
00:03:18,656 --> 00:03:19,866
ما قصة اللافتات؟

75
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
احتفظت بأفضل أمر حتى النهاية.

76
00:03:21,618 --> 00:03:25,121
قرر "تايلور"
أن أنظمة الصرف الصحي تحتنا عفنة

77
00:03:25,204 --> 00:03:28,207
- ويريد استبدال المجاري بالكامل.
- كيف يمكننا القيام بذلك؟

78
00:03:28,291 --> 00:03:32,754
سيذهب من منزل إلى الآخر لجمع قصص
الناس المرعبة حول خزانات الصرف الصحي.

79
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
- يا إلهي!
- سوف يجمعها،

80
00:03:34,797 --> 00:03:39,802
ثم سيقوم هو وأعضاء اللجنة
بإعادة سردها أمام مسؤول تقييم المقاطعة.

81
00:03:39,886 --> 00:03:41,679
أتخبرينني هذا لحملي على البقاء لفترة أطول؟

82
00:03:41,763 --> 00:03:42,847
- هل أنجح؟
- تقريباً.

83
00:03:42,931 --> 00:03:44,140
مرحباً يا آنسة "باتي"!

84
00:03:44,224 --> 00:03:45,308
"مدرسة الآنسة (باتي) لرقص الباليه"

85
00:03:45,391 --> 00:03:47,769
"روري"! تبدين رائعة!

86
00:03:47,852 --> 00:03:49,520
لقد خرجت للتو من طائرة!

87
00:03:49,604 --> 00:03:51,231
هذا هاتف العمل خاصتي.

88
00:03:53,024 --> 00:03:55,360
- إنه لا يرن.
- أعلم.

89
00:03:55,443 --> 00:03:56,694
- لا يرن أيضاً.
- أعلم.

90
00:03:56,778 --> 00:03:58,238
لديك هواتف أكثر من "ليتل عمر".

91
00:03:58,321 --> 00:03:59,697
لدي هاتف شخصي وهاتف عمل،

92
00:03:59,781 --> 00:04:02,408
والهاتف الذي يصله إرسال
في "ستارز هولو". نظرياً.

93
00:04:02,492 --> 00:04:05,161
قد يكون لحقيقة أن المدينة بأكملها بنيت

94
00:04:05,245 --> 00:04:08,790
داخل كرة ثلج ضخمة تؤثر على إشارة هاتفك.

95
00:04:09,958 --> 00:04:12,001
مرحباً؟

96
00:04:12,919 --> 00:04:14,212
اللعنة! مرحباً؟

97
00:04:15,255 --> 00:04:17,090
صوتك ينقطع.

98
00:04:17,173 --> 00:04:18,549
هيا.

99
00:04:19,550 --> 00:04:20,843
مرحباً؟

100
00:04:21,886 --> 00:04:24,264
مهلاً! مرحباً؟

101
00:04:24,347 --> 00:04:26,933
اللعنة! مرحباً؟

102
00:04:27,016 --> 00:04:29,185
مرحباً، أيمكنك سماعي الآن؟ أيمكنك سماعي...

103
00:04:29,269 --> 00:04:30,687
أجل! مرحباً! عظيم!

104
00:04:30,770 --> 00:04:33,189
إذاً، كيف حالك؟

105
00:04:33,273 --> 00:04:35,108
مرحباً؟

106
00:04:35,191 --> 00:04:38,820
سأتجه إلى الأشجار!

107
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
حسناً، أنا عند الأشجار. مرحباً؟

108
00:04:42,824 --> 00:04:44,951
سأجرب ماركت "دوسي". هل ستأتين؟

109
00:04:45,034 --> 00:04:46,619
- لا! اكتفيت من السير.
- حسناً.

110
00:04:47,745 --> 00:04:49,247
مرحباً؟

111
00:04:49,330 --> 00:04:52,000
ألا تزالين هناك؟ حسناً! هاتف لعين!

112
00:04:52,083 --> 00:04:54,502
"ماركت (دوسي)"

113
00:04:54,585 --> 00:04:58,339
مرحباً، آسفة، أنا "روري غيلمور" مجدداً.
أظن أن "إنغريد"...

114
00:04:58,423 --> 00:05:01,134
مرحباً؟

115
00:05:01,217 --> 00:05:02,593
مرحباً؟ اللعنة!

116
00:05:03,720 --> 00:05:05,179
مرحباً؟

117
00:05:05,263 --> 00:05:06,472
مرحباً؟

118
00:05:06,556 --> 00:05:08,891
أجل! بالتأكيد، يمكنها ذلك.

119
00:05:08,975 --> 00:05:10,727
حسناً، على هذا الرقم، رجاءً. شكراً لك.

120
00:05:10,810 --> 00:05:13,146
"روري"! مرحباً! لم أعرف أنك ستأتين اليوم.

121
00:05:13,229 --> 00:05:15,189
قدوم ومغادرة سريعان للغاية.

122
00:05:15,273 --> 00:05:17,275
- ملفوف.
- ماذا؟

123
00:05:18,401 --> 00:05:19,444
تعالي مجدداً.

124
00:05:19,527 --> 00:05:21,571
أخبريني إذاً، ما الذي يحدث معك؟

125
00:05:21,654 --> 00:05:23,364
لا تودين أن تعرفي.

126
00:05:23,448 --> 00:05:25,950
- أجل، نال "زاك" ترقية.
- يا إلهي! لماذا؟

127
00:05:26,034 --> 00:05:27,994
- لا أدري. أظنهم يحبونه.
- المسكين.

128
00:05:28,077 --> 00:05:30,663
أجل، إنه مشرف مسار الآن.
عليه أن يرتدي ربطة عنق.

129
00:05:30,747 --> 00:05:32,165
أنا آسفة جداً.

130
00:05:32,248 --> 00:05:34,792
إنه أمر مدمر. أخبره أنه يشبه
"ليونارد كوهين" في شبابه،

131
00:05:34,876 --> 00:05:37,211
- لكنه يشبه والده في الواقع.
- آسفة.

132
00:05:37,295 --> 00:05:39,630
- أجل.
- مرحباً؟ "إنغريد". أخيراً!

133
00:05:41,758 --> 00:05:43,092
من الجيد جداً أن نتواصل أخيراً.

134
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
"لوريلاي"، سررت لأنني صادفتك.

135
00:05:46,471 --> 00:05:49,140
- منزلك بهذا الاتجاه يا "كيرك".
- لم أته مجدداً.

136
00:05:49,223 --> 00:05:51,976
أردتك أن تكوني أول من يعرف
أنني أنشأت عملاً جديداً.

137
00:05:52,060 --> 00:05:53,311
إنه عمل تشارك بالسيارات.

138
00:05:53,394 --> 00:05:55,146
أدعوه "أوووبر".

139
00:05:55,229 --> 00:05:57,815
توجد شركة تدعى "أوبر" بالفعل يا "كيرك".

140
00:05:57,899 --> 00:06:01,486
ليس "أوبر". بل "أوووبر".
ثلاثة أحرف "و" بدلاً من واحد.

141
00:06:01,569 --> 00:06:03,821
- حسناً، لكنه...
- "أوووبر".

142
00:06:03,905 --> 00:06:06,199
- حسناً. لكن الـ...
- "أوووبر".

143
00:06:06,282 --> 00:06:09,702
إنها خدمة يطلب فيها الناس إيصالهم فأقلهم.

144
00:06:09,786 --> 00:06:12,830
- مثل شركة "أوبر".
- إلا أنها "أوووبر".

145
00:06:12,914 --> 00:06:13,998
إنهما نفس الأمر.

146
00:06:14,082 --> 00:06:15,708
- لا، ليسا كذلك.
- "كيرك".

147
00:06:15,792 --> 00:06:17,251
يستخدم الناس تطبيقاً لطلب سيارة.

148
00:06:17,335 --> 00:06:19,337
- ليس لدي تطبيق.
- كيف يحصلون على سيارة؟

149
00:06:19,420 --> 00:06:22,465
يتصلون بأمي، وهي تتصل بي،
أجد سيارة وأقلهم.

150
00:06:22,548 --> 00:06:25,760
- إنها نسخة أسوأ من "أوبر" إذاً.
- تلفظ "أوووبر".

151
00:06:25,843 --> 00:06:27,053
- توقف عن إصدار ذاك الصوت.
- حسناً.

152
00:06:27,136 --> 00:06:28,846
لديك رقم أمي.

153
00:06:28,930 --> 00:06:32,475
اعذريني الآن، تجاوز الوقت
موعد نوم "بيتل".

154
00:06:32,558 --> 00:06:33,518
وداعا، "بيتل".

155
00:06:36,646 --> 00:06:37,772
متى امتلك "كيرك" خنزيرة؟

156
00:06:37,855 --> 00:06:41,609
سمعته "بابيت" يتحدث مع "لولو" عن إنجاب طفل
فشاركت المدينة بشراءه له.

157
00:06:41,692 --> 00:06:43,069
منحنا هذا نحو سنتين.

158
00:06:43,152 --> 00:06:44,403
- ذكية جداً.
- مستعدة؟

159
00:06:44,487 --> 00:06:45,738
مهلاً.

160
00:06:45,822 --> 00:06:49,867
لا أكون في موطني فعلاً حتى أحصل
على صحيفة "ستارز هولو".

161
00:06:49,951 --> 00:06:51,035
نسخة عيد الميلاد.

162
00:06:51,119 --> 00:06:56,249
أنباء عن المعلف، رغبات "سانتا"،
أماكن بيع شراب البيض وقصيدة عيد الميلاد.

163
00:06:56,332 --> 00:06:58,584
- نفسها كل سنة.
- كل سنة.

164
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
سررت جداً بعودتي إلى موطني.

165
00:07:01,796 --> 00:07:03,131
ماذا؟

166
00:07:04,048 --> 00:07:05,550
أشتم رائحة الثلج.

167
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
"لا شيء يبدو جميلاً بقدر

168
00:07:22,650 --> 00:07:24,986
نجوم الشتاء تتلألأ

169
00:07:25,069 --> 00:07:28,614
وتلمع على ثلج هطل حديثاً

170
00:07:29,574 --> 00:07:32,493
عندما ضوء القمر الأزرق

171
00:07:32,577 --> 00:07:36,080
يعطي وهج شتاء محب

172
00:07:39,542 --> 00:07:42,170
يا له من شعور لطيف عندما

173
00:07:42,253 --> 00:07:44,630
يخفق ضوء الشموع

174
00:07:44,714 --> 00:07:48,926
وتستدعيك النافذة المضيئة إلى المنزل

175
00:07:49,010 --> 00:07:52,096
والموقد يطقطق

176
00:07:52,180 --> 00:07:56,058
ويعطي وهج شتاء يبعث الدفء

177
00:07:57,143 --> 00:08:01,898
للصيف مع لياليه التي تستمر إلى الأبد سحره

178
00:08:01,981 --> 00:08:05,193
وكذلك الخريف مع الأوراق الذهبية
التي تتجمع

179
00:08:06,694 --> 00:08:11,657
الربيع أكثر إشراقاً بعد انقضاء العواصف

180
00:08:11,741 --> 00:08:15,411
لكن للشتاء سحره الخاص"

181
00:08:23,669 --> 00:08:25,254
- أيمكنك السير؟
- أجل.

182
00:08:27,173 --> 00:08:28,174
هل أنت متأكدة؟

183
00:08:28,257 --> 00:08:31,761
- أجل.
- هيا. لندخل المنزل ولنبتعد عن الثلج!

184
00:08:31,844 --> 00:08:33,137
هيا بنا!

185
00:08:37,016 --> 00:08:39,393
سيشعر "لوك" بالحماسة كثيراً لرؤيتك.

186
00:08:39,477 --> 00:08:40,937
لا أطيق الانتظار لأراه.

187
00:08:44,732 --> 00:08:46,108
مرحبا أيها الحاخام.

188
00:08:47,151 --> 00:08:49,529
"بول أنكا"، ما الذي جعلتك ترتديه الآن؟

189
00:08:49,612 --> 00:08:51,030
لا. كانت هذه فكرته.

190
00:08:51,113 --> 00:08:53,324
لا تستاء. فعلت نفس الأمر بي.

191
00:08:53,407 --> 00:08:54,992
- حسناً، استعدي.
- من أجل ماذا؟

192
00:08:55,076 --> 00:08:56,536
- "لوك" الفخور للغاية.
- ماذا؟

193
00:08:56,619 --> 00:08:59,497
"لوك"! إنها معجزة عيد الميلاد!

194
00:08:59,580 --> 00:09:02,333
- ها هي، كاتبة "نيو يوركر"!
- فخور جداً!

195
00:09:02,416 --> 00:09:03,960
كانت مقالة واحدة لـ"حديث المدينة".

196
00:09:04,043 --> 00:09:05,628
مقالة واحدة؟ بربك.

197
00:09:05,711 --> 00:09:07,797
كانت رائعة. تلك المرأة التي كتبت عنها...

198
00:09:07,880 --> 00:09:09,423
- "ناعومي شروبشر".
- أجل!

199
00:09:09,507 --> 00:09:11,300
لم أسمع بها قط.
لكني أشعر الآن بأنني قابلتها.

200
00:09:11,384 --> 00:09:12,385
أقدر ذلك.

201
00:09:12,468 --> 00:09:15,137
لم أقرأ "نيو يوركر" من قبل،
لكني أقرأها الآن كل أسبوع.

202
00:09:15,221 --> 00:09:16,264
يسعدني ذلك.

203
00:09:16,347 --> 00:09:18,266
واشتركت فيها.
من قال إن الصحافة المطبوعة انتهت؟

204
00:09:18,349 --> 00:09:20,977
- العالم وحسب.
- ما الذي يعرفه العالم...

205
00:09:21,060 --> 00:09:22,687
- هل تأكلان؟
- شطائر تاكو وحسب.

206
00:09:22,770 --> 00:09:24,605
- إنها صغيرة.
- أنا أحضر العشاء.

207
00:09:24,689 --> 00:09:25,940
- رائع. أأنا بدينة إذاً؟
- ماذا؟

208
00:09:26,023 --> 00:09:27,567
- الهزء من الجسد.
- لا أفعله.

209
00:09:27,650 --> 00:09:29,360
- أنت تقدم تحذيرات!
- حباً بالله.

210
00:09:29,443 --> 00:09:30,486
حرب على عيد الميلاد!

211
00:09:30,570 --> 00:09:33,489
أنا أحضر وجبتين رئيسيتين
لأنك طلبت مني ذلك.

212
00:09:33,573 --> 00:09:36,033
- أية وجبتين؟
- معكرونة وجبنة وشرائح لحم مع الجبن...

213
00:09:36,117 --> 00:09:37,785
- مع خبز بالثوم.
- وبطاطس مبشورة مقلية!

214
00:09:37,868 --> 00:09:38,953
لن أحضرها.

215
00:09:39,036 --> 00:09:41,205
- نحتاج إلى الغذاء!
- أنتما تأكلان تاكو!

216
00:09:41,289 --> 00:09:44,166
- البطاطس المقلية رائعة مع التاكو.
- إنها رائعة في التاكو.

217
00:09:44,250 --> 00:09:45,334
- أجل!
- لا!

218
00:09:45,418 --> 00:09:46,794
- أنا أعني ذلك!
- إنها عضوية.

219
00:09:46,877 --> 00:09:50,464
انتهى التفاوض!
أعيدي البطاطس وأنهيا التاكو،

220
00:09:50,548 --> 00:09:52,258
اغسلا أيديكما، العشاء يكاد يجهز!

221
00:09:52,341 --> 00:09:55,261
رأيتك تأخذين كعكات محلاة صغيرة.
اتركيها حالاً.

222
00:09:55,344 --> 00:09:57,805
لا يمكنني تصديق الحوارات التي أجريها هنا.

223
00:09:57,888 --> 00:09:59,807
ألم يُفترض أن يساعد الطبخ على الاسترخاء؟

224
00:09:59,890 --> 00:10:01,017
لا. أنت فقط...

225
00:10:01,100 --> 00:10:03,936
لا تشغلي تلك الأغنية
ثم تختفي في غرفة "روري".

226
00:10:04,020 --> 00:10:05,062
اخفضي الصوت أقله!

227
00:10:05,146 --> 00:10:06,647
- هل وصلت صناديقي؟
- خلف حمالة الثياب.

228
00:10:06,731 --> 00:10:07,732
عظيم!

229
00:10:07,815 --> 00:10:11,902
قمت بالأمر أخيراً وتخليت عن شقة "بروكلين"؟

230
00:10:11,986 --> 00:10:14,864
أجل. على "لينا دونهام" أن تتدبر أمرها
من دوني.

231
00:10:14,947 --> 00:10:16,532
- هل ستفتقدينها؟
- قليلاً.

232
00:10:16,616 --> 00:10:17,742
سأفتقدها.

233
00:10:17,825 --> 00:10:21,912
فيها نشاط الشقق اليهودية الأميركية
الذي نراه في فيلم "تراينسبوتينغ" المبكر

234
00:10:21,996 --> 00:10:24,040
والذي تريده كل أم لابنتها الصغيرة.

235
00:10:24,123 --> 00:10:25,916
كانت شقة مناسبة للغاية.

236
00:10:26,000 --> 00:10:29,045
أحببت كيفية تجنبك الجدران
وإلا ستلتصقين بها.

237
00:10:29,128 --> 00:10:31,088
- كان جداراً واحداً.
- في بعض الشقق،

238
00:10:31,172 --> 00:10:32,715
لا يتعين أن تتجنبي أية جدران.

239
00:10:32,798 --> 00:10:34,967
كانت شقة رائعة. لكنني لم أقض وقتي فيها قط.

240
00:10:35,051 --> 00:10:37,178
أتعرفين كم ليلة قضيت هناك هذه السنة؟

241
00:10:37,261 --> 00:10:38,554
- 3؟ 18؟
- لا.

242
00:10:38,638 --> 00:10:39,639
- لا.
- 46؟

243
00:10:39,722 --> 00:10:40,973
- لا.
- أهذا مثل برنامج "ذا برايس إز رايت"،

244
00:10:41,057 --> 00:10:43,517
حيث إن خمنت سعراً أقل بقليل أفوز
وإن كان أكثر أخسر؟

245
00:10:43,601 --> 00:10:45,478
لا أعرف عدد الليالي بالفعل.

246
00:10:45,561 --> 00:10:47,772
لكنها لم تكن كثيرة.
سيصبح المبنى الآن شققاً سكنية.

247
00:10:47,855 --> 00:10:50,983
ولست مستعدة لشراء شقة فيه،
لذا كان الوقت مناسباً لأقول...

248
00:10:51,067 --> 00:10:52,860
- وداعاً يا "بروكلين".
- وداعاً يا "بروكلين".

249
00:10:52,943 --> 00:10:54,320
هذا الصندوق مفتوح.

250
00:10:54,403 --> 00:10:56,947
- اللعنة على إدارة أمن النقل!
- حقاً؟ هل فتشت أغراضي؟

251
00:10:57,031 --> 00:11:00,201
فعلت ذلك، ووجدتها مخيبة جداً للأمل.

252
00:11:00,284 --> 00:11:02,036
وجدت أغراضي الشخصية مخيبة للأمل؟

253
00:11:02,119 --> 00:11:03,954
ظننتها ستكون ممتعة،

254
00:11:04,038 --> 00:11:06,957
مثل خريطة كنز
أو مقدمة رواية "هاكلبيري فين"

255
00:11:07,041 --> 00:11:09,877
يكون فيها "هاك" قائد عصابة "كو كلوكس كلان"
ويخاف من الماء.

256
00:11:09,960 --> 00:11:11,504
أظن الأمر مثيراً نوعاً ما.

257
00:11:11,587 --> 00:11:13,631
لا شقة ولا إيجار ولا التزامات.

258
00:11:13,714 --> 00:11:15,508
يمكنني النوم هنا أو في منزل "لاين".

259
00:11:15,591 --> 00:11:20,262
أشعر بأن هذا وقتي لكي أكون حرةً
وأرى أين ستأخذني الحياة،

260
00:11:20,346 --> 00:11:23,182
وأسافر إلى حيث توجد قصة أكتبها.

261
00:11:23,265 --> 00:11:25,309
أتمنى لو أنني تذكرت
أن أضع لصاقات على صناديقي

262
00:11:25,393 --> 00:11:27,311
لأنني لا أعرف مكان أي شيء الآن.

263
00:11:27,395 --> 00:11:29,313
جزماتي ومعاطفي وملابسي الداخلية...

264
00:11:29,397 --> 00:11:30,898
ألا تعرفين أين ملابسك الداخلية؟

265
00:11:30,981 --> 00:11:32,024
ربما عند "لاين".

266
00:11:32,108 --> 00:11:35,152
- ألم ترتدي ملابس داخلية منذ انتقلت؟
- لا تحكمي علي.

267
00:11:35,236 --> 00:11:37,613
أنا مثل "غوين ستيفاني".
أتودين استعارة ملابس داخلية؟

268
00:11:37,696 --> 00:11:40,991
أود التوقف عن التحدث عن هذا الأمر.
أبحث عن زي الحظ خاصتي.

269
00:11:41,075 --> 00:11:44,036
أي زي ترتدينه من دون ملابس داخلية
سيكون زي حظك.

270
00:11:44,120 --> 00:11:46,038
لدي اجتماع هام مع شركة "كونديه ناست".

271
00:11:46,122 --> 00:11:48,916
ولدي زي يجعلني أشعر دوماً
أنني أبدو كـ"دايان سوير".

272
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
أهو قناع "مايك نيكولز"؟

273
00:11:51,043 --> 00:11:52,002
سأفتح الباب!

274
00:11:52,086 --> 00:11:53,087
ما هذا؟

275
00:11:53,170 --> 00:11:56,882
صندوق فيه مجلات "نيو يوركر"
التي تحوي مقالتك.

276
00:11:56,966 --> 00:11:58,134
إنه صندوق من أصل 6.

277
00:11:58,217 --> 00:11:59,969
- أنت تمزحين.
- فخور جداً!

278
00:12:00,052 --> 00:12:01,387
وصل ذاك الرجل.

279
00:12:01,470 --> 00:12:04,140
- أي رجل؟
- تعلمين. "جيفري".

280
00:12:04,223 --> 00:12:05,850
- من؟
- "آلن"؟ "بيلي"؟

281
00:12:05,933 --> 00:12:08,227
لا يوجد تشابه أبداً بين هذه الأسماء.

282
00:12:08,310 --> 00:12:10,563
- تعرفينه. حبيبك.
- "بول"؟

283
00:12:10,646 --> 00:12:12,022
- أجل، "بول".
- "بول" ليس هنا.

284
00:12:12,106 --> 00:12:13,232
- هو هنا.
- من "بول"؟

285
00:12:13,315 --> 00:12:17,027
"بول"، حبيبي؟ اللعنة! "بول" هنا!

286
00:12:17,111 --> 00:12:20,197
- لماذا أتى "بول"؟
- دعوته على العشاء ونسيت تماماً.

287
00:12:20,281 --> 00:12:22,783
اللعنة!

288
00:12:22,867 --> 00:12:25,327
لا أصدق أنك نسيت "بول" حبيب "روري".

289
00:12:27,204 --> 00:12:28,831
لقد أتيت.

290
00:12:28,914 --> 00:12:30,332
بالطبع أتيت.

291
00:12:32,001 --> 00:12:33,878
- من أجلك.
- جميلة للغاية.

292
00:12:33,961 --> 00:12:37,173
- وأصلها من "البيرو". حقيقة ممتعة.
- ممتعة للغاية.

293
00:12:37,256 --> 00:12:40,259
- انظرا من أتى.
- "بول"، رائع!

294
00:12:40,342 --> 00:12:41,469
- سررت برؤيتك.
- وأنا برؤيتك.

295
00:12:41,552 --> 00:12:43,679
- شكراً على الدعوة.
- هل غيرت تسريحة شعرك؟

296
00:12:43,762 --> 00:12:45,181
- لا.
- هل نقص وزنك؟

297
00:12:45,264 --> 00:12:46,640
- لا.
- زاد وزنك؟

298
00:12:46,724 --> 00:12:48,142
سأضع هذه في بعض الماء.

299
00:12:48,225 --> 00:12:50,019
- تعال يا "بول".
- أجل، سأتبعك.

300
00:12:52,771 --> 00:12:54,064
لم أره من قبل قط.

301
00:12:54,148 --> 00:12:55,608
- أترين؟
- إنهما على علاقة منذ أشهر.

302
00:12:55,691 --> 00:12:57,359
- منذ سنة كما أظن.
- زار منزلنا!

303
00:12:57,443 --> 00:12:59,195
- أعلم!
- إنه كبطل خارق.

304
00:12:59,278 --> 00:13:02,656
قوته هي أن المرء لا يتذكره
مهما طال زمن بقائه معه.

305
00:13:02,740 --> 00:13:04,617
مثل كل أفلام "مارفل".

306
00:13:05,367 --> 00:13:06,660
- أتريد شراباً يا "بيت"؟
- "بول".

307
00:13:06,744 --> 00:13:07,912
"بول". أنا...

308
00:13:07,995 --> 00:13:10,956
"بيت" صديق كلبنا. واسم كلبنا "بول".

309
00:13:11,040 --> 00:13:12,917
- كنيته "أنكا".
- يشبه كنيتي بشكل غريب.

310
00:13:13,000 --> 00:13:15,878
- صحيح. يشبهها كثيراً.
- هذه كل ما أمكنني العثور عليه.

311
00:13:15,961 --> 00:13:16,962
- ستنفع.
- جيد.

312
00:13:17,046 --> 00:13:18,130
- هل الأحمر مناسب يا...
- "بول".

313
00:13:18,214 --> 00:13:20,966
- عرفته الآن. "بول"، أحمر، "بول"؟
- يبدو الأحمر مناسباً.

314
00:13:21,050 --> 00:13:22,676
- يا "لوك".
- أجل.

315
00:13:22,760 --> 00:13:24,261
- جلبته.
- أنت...

316
00:13:24,345 --> 00:13:27,223
مفتاح الربط العتيق الذي تحدثنا عنه
في زيارتي الماضية.

317
00:13:27,306 --> 00:13:28,474
أتذكر؟

318
00:13:28,557 --> 00:13:29,767
كنا نصطاد السمك في قاربك.

319
00:13:29,850 --> 00:13:32,269
أخبرتني أن والدك امتلك متجر خردوات.
وأنه أصبح مطعماً الآن.

320
00:13:32,353 --> 00:13:34,355
أخبرتك أن جدي امتلك متجر خردوات

321
00:13:34,438 --> 00:13:35,606
وأنني احتفظت بجميع معداته؟

322
00:13:35,689 --> 00:13:36,774
أتذكر القارب.

323
00:13:36,857 --> 00:13:38,651
قلت إن والدك امتلك مفتاح ربط
على شكل هلال أحبه

324
00:13:38,734 --> 00:13:39,860
وتمنيت لو احتفظت به.

325
00:13:39,944 --> 00:13:42,154
وأخبرتك أن جدي امتلك واحداً أحبه
واحتفظت أنا به.

326
00:13:42,238 --> 00:13:44,031
سأذهب لجلبه.

327
00:13:44,114 --> 00:13:46,325
نسيت المحادثة التي أجريناها للتو بأسرها.

328
00:13:46,408 --> 00:13:48,035
بربكما.

329
00:13:48,118 --> 00:13:51,872
شكراً على دعوتي.
لا أرى "روري" كثيراً حالياً.

330
00:13:51,956 --> 00:13:54,875
على الأقل أراها في ذكرى تعارفنا،
وهذا عظيم.

331
00:13:54,959 --> 00:13:56,835
أتصدقون أن سنتين انقضتا؟

332
00:13:56,919 --> 00:13:58,837
الذكرى القطنية.

333
00:13:58,921 --> 00:14:00,381
حسناً، جلبته. ها نحن ذا.

334
00:14:01,549 --> 00:14:04,510
ها هو. انظر إلى التاريخ في الخلف.

335
00:14:05,803 --> 00:14:07,263
ويا "لوريلاي"...

336
00:14:08,180 --> 00:14:09,974
برنامج الحماية من الفيروسات
الذي أخبرتك عنه.

337
00:14:10,057 --> 00:14:11,475
أتريدين أن أضعه على حاسبك؟

338
00:14:11,559 --> 00:14:13,185
- أين هو؟
- في غرفة المعيشة.

339
00:14:13,269 --> 00:14:15,479
فيه ملصقات الوجه الحزين
من فيلم "إينسايد أوت"، صحيح؟

340
00:14:15,563 --> 00:14:17,815
- لقد تذكرت.
- حسناً.

341
00:14:18,774 --> 00:14:20,317
من اللطيف أن يتذكر.

342
00:14:20,401 --> 00:14:21,902
من اللطيف أن أحداً تذكر.

343
00:14:21,986 --> 00:14:23,612
إنه مفتاح ربط رائع للغاية.

344
00:14:27,199 --> 00:14:28,242
"برامج مسجلة"

345
00:14:28,325 --> 00:14:29,577
- ما الذي فعلته هنا؟
- ماذا؟

346
00:14:29,660 --> 00:14:31,495
مسجل الفيديو الرقمي ممتلئ تماماً.

347
00:14:31,579 --> 00:14:34,123
لا أدري ما هي هذه الأشياء.

348
00:14:34,206 --> 00:14:36,625
"ريستلس فيرجنز"، "ديدلي هانيمون"...

349
00:14:36,709 --> 00:14:37,918
أفلام محطة "لايف تايم" الكلاسيكية.

350
00:14:38,002 --> 00:14:40,045
"كيلر كراش"، "مينيز فيرست تايم".

351
00:14:40,129 --> 00:14:42,840
إنه عن فتاة متمردة تعمل في وكالة للدعارة

352
00:14:42,923 --> 00:14:45,968
حيث كان زوج والدتها زبوناً فيها.
بطله "أليك بولدوين" قبل ممارسته اليوغا.

353
00:14:46,051 --> 00:14:47,303
- هل أبقيه إذاً؟
- أبقه.

354
00:14:47,386 --> 00:14:49,471
- حسناً. "أكسيدانتال أوبسيشن".
- أبقه.

355
00:14:49,555 --> 00:14:51,098
- "مردر إن أيه كوليدج تاون".
- أبقه.

356
00:14:51,181 --> 00:14:52,308
- "كرايمز أوف ذا مايند".
- أبقه!

357
00:14:52,391 --> 00:14:56,520
"فايتل أكويتل"، "نات ويذ ماي دوتر"،
"بيبي سيلرز"، "أنفينيشد بيتريل"،

358
00:14:56,604 --> 00:14:58,939
"ذا غيرل هي ميت أون لاين"،
"ذا بوي هي ميت أون لاين"،

359
00:14:59,023 --> 00:15:01,275
"ديدلي فاوز"، "لاينغ أيز"، "لايز هي تولد"،

360
00:15:01,358 --> 00:15:02,610
"ماي نانيز سيكريت".

361
00:15:02,693 --> 00:15:04,862
هل تعطل جهاز التحكم؟
هل لدينا قناة واحدة وحسب؟

362
00:15:04,945 --> 00:15:06,530
- أين بيجامتي؟
- في الدرج.

363
00:15:07,448 --> 00:15:08,532
- "فيلكس"...
- "أوسكار"...

364
00:15:08,616 --> 00:15:11,577
أحب أن تكون بيجامتي على الكرسي،
مجعدة وجاهزة للنوم بها،

365
00:15:11,660 --> 00:15:12,745
لا أن تختنق في درج.

366
00:15:12,828 --> 00:15:14,330
بيجامتك ليست جراءً.

367
00:15:14,413 --> 00:15:16,498
يجب أن تكون طقوسي للنوم
قد أصبحت محببة لك الآن.

368
00:15:16,582 --> 00:15:17,750
لماذا تأخرت؟

369
00:15:17,833 --> 00:15:20,210
لا أزال لا أستطيع نسيان مقالة "روري".

370
00:15:20,294 --> 00:15:22,796
حقاً؟ لأنك كنت بخيلاً بمدحها.

371
00:15:24,089 --> 00:15:25,382
أهذه...

372
00:15:25,466 --> 00:15:27,343
- جراء!
- صحيح.

373
00:15:30,304 --> 00:15:33,390
- ابنتك رائعة.
- لا بأس بها.

374
00:15:33,474 --> 00:15:36,185
تخشى أنها ستسمع أصوات معاشرتنا المرحة
هذه الليلة.

375
00:15:37,269 --> 00:15:38,562
ما الذي تفعلينه؟

376
00:15:38,646 --> 00:15:40,314
أرتب مجلاتي حسب شخصيات "كارداشيان".

377
00:15:40,397 --> 00:15:42,399
- أنت تماطلين.
- بل أرتب.

378
00:15:42,483 --> 00:15:44,401
لن تري حلمك الليلة.

379
00:15:44,485 --> 00:15:47,154
حلمي عن الحمام القذر؟ بلى.

380
00:15:47,237 --> 00:15:48,656
تعالي إلى السرير وحسب!

381
00:15:48,739 --> 00:15:50,658
5 ليال متعاقبة!

382
00:15:50,741 --> 00:15:53,243
أبحث عن حمام ثم أجد واحداً

383
00:15:53,327 --> 00:15:55,454
ويشبه مشهد غرفة بخار
فيلم "إيسترن بروميسز"،

384
00:15:55,537 --> 00:15:57,373
عدا عن أن ما على الجدران ليس دماً.

385
00:15:57,456 --> 00:16:00,250
- لا تفكري في الأمر.
- جميع الحمامات ضخمة.

386
00:16:00,334 --> 00:16:03,295
- توجد دورات مياه عامة ومباول...
- إنه حلم!

387
00:16:03,379 --> 00:16:05,839
ليلة البارحة، رأيت حمام
صالة حفلات "راديو سيتي".

388
00:16:05,923 --> 00:16:08,926
- كانت فرقة "روكيتس" هناك. وكن ينزلقن.
- حسناً. فهمت.

389
00:16:09,009 --> 00:16:10,552
لننم واقفين كالبقر.

390
00:16:10,636 --> 00:16:13,555
تعالي إلى السرير.
وبإمكانك مشاهدة أحد تلك الأفلام السخيفة.

391
00:16:13,639 --> 00:16:15,224
- حتى نهايته؟
- أجل.

392
00:16:15,307 --> 00:16:18,394
ألن تجعلني أوقفه عندما تقوم الأخت
وزميل العمل،

393
00:16:18,477 --> 00:16:21,563
أو أعز صديق مثلي بالتفتيش
في الكوخ المهجور قرب البحيرة

394
00:16:21,647 --> 00:16:23,691
حيث يجدون الدليل الذي يفضح القاتل

395
00:16:23,774 --> 00:16:25,401
ثم يتعرضون إلى الضرب على الرأس بمطرقة؟

396
00:16:25,484 --> 00:16:27,486
- لا.
- ستظن "روري" أننا نستمتع.

397
00:16:27,569 --> 00:16:29,446
لم يقل أحد قط إنها غبية.

398
00:16:33,492 --> 00:16:37,079
الاتفاق على 49 مليار دولار
أو نحو 95 دولاراً للسهم...

399
00:16:37,162 --> 00:16:38,664
لا تلمس المقبض!

400
00:16:38,747 --> 00:16:40,082
...وافقت مجالس الإدارة على الصفقة

401
00:16:40,165 --> 00:16:42,876
وتبدأ الآن العملية التنظيمية الطويلة
التي تتبع ذلك.

402
00:16:42,960 --> 00:16:44,253
كل هذا...

403
00:16:53,595 --> 00:16:56,306
...4، 5، 6، 7، 8.

404
00:16:56,390 --> 00:16:59,601
كرروا من الأعلى. 5، 6، 7، 8...

405
00:16:59,685 --> 00:17:03,522
غيروا، 3، 5، 7 وضربة.

406
00:17:03,605 --> 00:17:06,692
ضربة، تغيير الكرة، ضربة مجدداً.

407
00:17:06,775 --> 00:17:08,652
تغيير! 3!

408
00:17:08,736 --> 00:17:09,862
هل الصوت مرتفع كثيراً؟

409
00:17:09,945 --> 00:17:12,573
- لا. مرتفع بما يكفي.
- تغيير الكرة...

410
00:17:12,656 --> 00:17:14,908
- ما الذي تفعلينه؟
- أقوم برقص نقري للتخلص من التوتر.

411
00:17:14,992 --> 00:17:17,119
إنه يساعدني على التخلص
مما يقلقني، ويهدئني.

412
00:17:17,202 --> 00:17:19,538
منذ متى تتخلصين من مشاكلك بهذه الطريقة؟

413
00:17:19,621 --> 00:17:22,041
منذ شهر. احتجت إلى إيقاف عقلي عن التفكير.

414
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
جربت التأمل والهرولة.

415
00:17:24,334 --> 00:17:27,046
ثم قرأت عن هذا. عندما لا يمكنني النوم،

416
00:17:27,129 --> 00:17:28,756
- أنهض وأرقص نقرياً!
- رائع.

417
00:17:29,590 --> 00:17:31,508
- تعلمين أنك سيئة.
- أعلم.

418
00:17:31,592 --> 00:17:32,885
6، 7 وتغيير!

419
00:17:32,968 --> 00:17:34,219
- إلى أين ستذهبين؟
- لا مكان معين.

420
00:17:34,303 --> 00:17:36,430
- لا تأخذي هاتفك.
- عم تتحدثين؟

421
00:17:36,513 --> 00:17:38,640
- لا تصوريني.
- أتفقد حال "بول أنكا".

422
00:17:38,724 --> 00:17:39,975
أرقام الرقص تخيفه.

423
00:17:40,059 --> 00:17:43,145
هذه طريقة تخليصي من التوتر.
لا تجعليها تسبب التوتر!

424
00:17:43,228 --> 00:17:45,355
- اللعنة. أين هو؟
- خبأته.

425
00:17:45,439 --> 00:17:46,440
أنت رهيبة.

426
00:17:46,523 --> 00:17:48,484
أتظنين أني لا أعرفك. لقد ورثت عيناك.

427
00:17:48,567 --> 00:17:50,027
- حسناً.
- أتريدين قهوة؟

428
00:17:50,110 --> 00:17:52,696
- أجل، رجاءً.
- هل أنت واثقة من أنني لم أوقظك؟

429
00:17:52,780 --> 00:17:54,740
ليس إلا إن كنت تشبهين كعكة على شكل مبولة.

430
00:17:55,657 --> 00:17:56,909
أتشعرين بالجوع؟

431
00:17:56,992 --> 00:17:59,661
- لأنك قلت "كعكة"؟
- أجل.

432
00:17:59,745 --> 00:18:00,913
قليلاً.

433
00:18:06,877 --> 00:18:09,421
- سررت بوجودك في المنزل.
- أتمنى لو كنت نائمة.

434
00:18:09,505 --> 00:18:12,674
- أتمنى لو كنت أنت نائمة.
- أفكر في أمور كثيرة.

435
00:18:12,758 --> 00:18:15,052
- لم توافق مجلة "ذي أتلانتيك" على مقالتي.
- لا! متى؟

436
00:18:15,135 --> 00:18:18,055
- اليوم. أخبروني في المكالمة التي وردتني.
- لماذا؟

437
00:18:18,138 --> 00:18:20,390
استبدلوها بمقالات أخرى. هذا يحدث.

438
00:18:20,474 --> 00:18:21,725
آسفة.

439
00:18:21,809 --> 00:18:24,186
لا بأس. سأكتب مقالات كثيرة أخرى.

440
00:18:24,269 --> 00:18:27,356
لا أزال أنال استجابات جيدة
من مقالة "نيو يوركر".

441
00:18:27,439 --> 00:18:29,900
هل أخبرتك أنني هجمت على "غيل كولينز"؟

442
00:18:29,983 --> 00:18:31,026
لا.

443
00:18:31,110 --> 00:18:32,528
كنت في بهو مبنى صحيفة "تايمز"

444
00:18:32,611 --> 00:18:36,240
متأملة أن أتحدث مع محرر "ميترو"،
ودخلت "غيل كولينز" فجأة.

445
00:18:36,323 --> 00:18:38,575
وكنت قد قابلتها مرة في
"ناينتي سيكند ستريت واي".

446
00:18:38,659 --> 00:18:41,245
لم أتوقع رؤيتها
وكنت قد شربت كثيراً من القهوة

447
00:18:41,328 --> 00:18:43,372
فاندفعت إليها،

448
00:18:43,455 --> 00:18:45,833
ففسرته باندفاع فتاة لا تعرفها إليها.

449
00:18:45,916 --> 00:18:47,584
- إنها حساسة.
- شعرت بغباء شديد.

450
00:18:47,668 --> 00:18:49,169
كانت مذعورة وأعطتني محفظتها.

451
00:18:49,253 --> 00:18:51,797
- هل احتفظت بها؟
- لا.

452
00:18:51,880 --> 00:18:53,966
لكنها كانت لطيفة حقاً حيال الأمر.

453
00:18:54,049 --> 00:18:57,344
أدركت من أكون وطلبت من رجال الأمن
أن يتركوني.

454
00:18:57,427 --> 00:19:01,140
الأمر الجيد أنك تركت انطباعاً لديها.

455
00:19:01,223 --> 00:19:03,684
لا بأس. لدي مقالات كثيرة سأصكها.

456
00:19:03,767 --> 00:19:05,477
سمعت ذلك. يجب أن تصبحي حدادة.

457
00:19:06,395 --> 00:19:08,730
- وأنت؟
- ماذا عني؟

458
00:19:08,814 --> 00:19:10,315
هل ترين الأحلام مجدداً؟

459
00:19:10,399 --> 00:19:14,611
أنا متوترة وأشعر بأنني سأموت مؤخراً.

460
00:19:14,695 --> 00:19:15,696
ماذا تعنين؟

461
00:19:15,779 --> 00:19:18,615
ترك نزيل كتيباً في غرفته
بعد مغادرته الفندق.

462
00:19:18,699 --> 00:19:21,702
كان لرحلات سفينة "أنثم أوف ذا سيز".
وكنت أتصفحه،

463
00:19:21,785 --> 00:19:24,705
وأنظر إلى برك السباحة وصور البوفيه.

464
00:19:24,788 --> 00:19:28,125
كل شيء منظم ولديهم شبكة إنترنت لاسلكية
وفيلم "روك أوف أيجز".

465
00:19:28,208 --> 00:19:31,003
لا يتعين أن تجلبي معك مال.
ووجدت نفسي أفكر...

466
00:19:31,086 --> 00:19:34,173
- لا.
- ...ربما من اللطيف أن أذهب برحلة بحرية!

467
00:19:34,256 --> 00:19:35,966
- لا!
- ثم كسرت وركي.

468
00:19:36,049 --> 00:19:38,218
- لن تذهبي في رحلة بحرية.
- أعلم.

469
00:19:38,302 --> 00:19:41,680
- هل الأمور بخير مع "لوك"؟
- أجل. كلها بخير.

470
00:19:41,763 --> 00:19:44,558
أنا أزعجه وهو يصنع خزائن. أو هذا ما أظنه.

471
00:19:44,641 --> 00:19:46,101
يقول إننا بحاجة إلى أماكن تخزين.

472
00:19:46,185 --> 00:19:48,520
أتظنين أن السبب هو جدي؟

473
00:19:49,188 --> 00:19:50,814
حاجتي المفاجئة للسفر بحراً؟

474
00:19:51,732 --> 00:19:53,734
- أجل.
- لا.

475
00:19:53,817 --> 00:19:56,486
لا أدري. ربما.

476
00:19:57,529 --> 00:19:58,530
أنا أفتقده.

477
00:20:03,785 --> 00:20:05,412
نخب الأصدقاء الغائبين.

478
00:20:05,495 --> 00:20:07,623
نخب الأصدقاء الغائبين.

479
00:20:09,249 --> 00:20:11,877
يقول البعض إن شرب القهوة في منتصف الليل

480
00:20:11,960 --> 00:20:13,128
قد يعيق النوم.

481
00:20:13,212 --> 00:20:14,588
الناس أغبياء.

482
00:20:18,759 --> 00:20:22,429
"كل ما أحتاج إليه في عيد الميلاد
هو سناي الأماميتين...

483
00:20:22,512 --> 00:20:25,474
ومجاري لـ(ستارز هولو)!"

484
00:20:31,521 --> 00:20:33,899
"الهواتف الخلوية ممنوعة"

485
00:20:33,982 --> 00:20:35,692
هيا بنا يا "سيزار"! أين خبزي المحمص؟

486
00:20:35,776 --> 00:20:37,069
- تعطلت المحمصة.
- ماذا؟

487
00:20:37,152 --> 00:20:39,571
إنها غير موصولة بالكهرباء وحسب.
الخبز المحمص قادم حالاً.

488
00:20:40,572 --> 00:20:43,867
مقلي من الجانبين، مخفوق وطري،
بياض البيض مع الجبن. مزيد من القهوة؟

489
00:20:43,951 --> 00:20:45,077
ما هي كلمة سر شبكة الإنترنت هنا؟

490
00:20:45,160 --> 00:20:47,788
- "داينرلوك". حرف "د" كبير و"ل" صغير.
- جاهز!

491
00:20:47,871 --> 00:20:51,625
أريد التحدث إليك عن شهادتك
حول خزانك للصرف الصحي يا "لوك".

492
00:20:51,708 --> 00:20:54,086
لن أعطيك شهادة عنه يا "تايلور".

493
00:20:54,169 --> 00:20:56,046
إن كنت محتاراً بشأن ما أحتاج إليه،

494
00:20:56,129 --> 00:20:58,757
جلبت أمثلة عن شهادات لترشدك.

495
00:20:58,840 --> 00:21:01,426
أظنك ستجد وصف "ميمسي فروب"

496
00:21:01,510 --> 00:21:03,637
ليوم حفيدتها المأساوي

497
00:21:03,720 --> 00:21:06,723
وهي تقفز على أوراق الأشجار المتساقطة
في الخريف مثقفاً بشكل خاص.

498
00:21:06,807 --> 00:21:10,560
فقد ظنت أن الطفلة كانت تغوص في جنة خريفية.

499
00:21:10,644 --> 00:21:12,896
بدلاً من ذلك وجدت نفسها غارقة...

500
00:21:12,980 --> 00:21:15,774
- اطلب شيئاً أو اخرج يا "تايلور".
- حسناً.

501
00:21:16,692 --> 00:21:18,819
قائمة جديدة. سأحتاج إلى بعض الوقت.

502
00:21:18,902 --> 00:21:20,237
عذراً. كلمة السر؟

503
00:21:20,320 --> 00:21:22,364
"داينرداينس 321". بأحرف كبيرة.

504
00:21:22,447 --> 00:21:24,825
- ها هي! ادخلي!
- وأنا؟

505
00:21:24,908 --> 00:21:26,368
ادخلي أنت أيضاً.

506
00:21:26,451 --> 00:21:28,912
- أيجب أن أشعر بالتوتر؟
- كقاعدة، أجل.

507
00:21:28,996 --> 00:21:31,331
هناك ما أريدك أن تريه.

508
00:21:31,415 --> 00:21:33,333
قوائم طعام جديدة.

509
00:21:33,417 --> 00:21:34,793
لطيفة جداً.

510
00:21:34,876 --> 00:21:37,045
- أتلاحظين شيئاً؟
- لا.

511
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
اقلبيها.

512
00:21:39,965 --> 00:21:43,260
- هذه مقالتي في "نيو يوركر". رائع!
- فخور جداً.

513
00:21:43,343 --> 00:21:44,886
ليقرأها الجميع.

514
00:21:44,970 --> 00:21:46,972
- ماذا أجلب لكما؟
- قهوة، رجاءً.

515
00:21:47,055 --> 00:21:50,267
- لدي قائمة وأريد أخذها كلها معي.
- حسناً.

516
00:21:52,019 --> 00:21:55,147
هذه مقالتي. مغلفة بطبقة بلاستيكية.

517
00:21:55,230 --> 00:21:57,566
عندما انتقل "لوك" للسكن معي
أصبح غريب الأطوار.

518
00:21:57,649 --> 00:22:01,194
شكراً على رعايتك!
تأكدي من أن تتصلي بأمي وتقيميني!

519
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
حبذا لو كان تقدير 5 نجوم!

520
00:22:04,865 --> 00:22:06,908
أول أجر رسمي!

521
00:22:06,992 --> 00:22:09,786
تلك العجوز التي أوصلتها بنجاح إلى هنا،

522
00:22:09,870 --> 00:22:13,874
إنها الأرملة "جوي بادلستون"
من شارع "88 بيتش تري".

523
00:22:13,957 --> 00:22:16,209
والآن، وبفضل عملي الجديد،

524
00:22:16,293 --> 00:22:19,713
تأخرت الأرملة "بادلستون" 10 دقائق فقط
عن علاجها الكيماوي!

525
00:22:19,796 --> 00:22:20,797
هل ستطلب شيئاً؟

526
00:22:20,881 --> 00:22:23,508
مخفوق الحليب الكثيف من الموز.
أنا سعيد جداً!

527
00:22:23,592 --> 00:22:25,218
- سينجح عملي.
- رائع.

528
00:22:25,302 --> 00:22:28,555
- سيكون هذا المكان مثالياً.
- من أجل ماذا؟

529
00:22:28,638 --> 00:22:31,433
أسمعت عن شركتي الجديدة يا "لوك"؟ "أوووبر"؟

530
00:22:31,516 --> 00:22:32,517
لا تصدر ذاك الصوت!

531
00:22:32,601 --> 00:22:36,563
أحتاج إلى إيجاد مكان لأقل الناس
بعد أن يطلبوا سيارة.

532
00:22:36,646 --> 00:22:39,524
- هذه الزاوية مناسبة.
- "أوبر" لا تعمل بهذا الشكل.

533
00:22:39,608 --> 00:22:41,318
هذه ليست "أوبر"، إنها...

534
00:22:42,861 --> 00:22:45,155
عليك أن تسيطر على حبيبتك يا "لوك".

535
00:22:47,449 --> 00:22:48,825
هذا الكعك ليس لك حتى!

536
00:22:48,909 --> 00:22:50,660
سأشتري لهم كعكاً جديداً.

537
00:22:52,412 --> 00:22:54,539
اللعنة! نسيت أمر "بول"؟

538
00:22:54,623 --> 00:22:55,791
- أنت تمزحين!
- لا!

539
00:22:55,874 --> 00:22:57,042
أكان في المنزل طوال الوقت؟

540
00:22:57,125 --> 00:22:59,669
- ألم تلاحظي سيارته أمام المنزل؟
- لا، وأنت؟

541
00:23:00,545 --> 00:23:03,340
- ها أنت!
- مرحباً يا "بول". أنا آسفة، أنا...

542
00:23:03,423 --> 00:23:06,426
كانت غلطتي. أردتها أن تأتي معي لترى شيئاً.

543
00:23:06,510 --> 00:23:09,304
ووعدتك أن أترك رسالة ولم أفعل. الأمر...

544
00:23:09,387 --> 00:23:12,516
- كنت على وشك الاتصال بك. أتشعر بالجوع؟
- ليس كثيراً.

545
00:23:12,599 --> 00:23:14,643
- ليس كثيراً؟
- لا أحب تناول الفطور.

546
00:23:14,726 --> 00:23:16,186
أي أنك تناولت الفطور بالفعل؟

547
00:23:16,269 --> 00:23:17,896
- لا.
- أكنت تعرفين ذلك؟

548
00:23:17,979 --> 00:23:19,523
سأذهب لأغسل يداي. هلا تطلبين لي الشاي؟

549
00:23:19,606 --> 00:23:20,732
- الشاي؟ لا.
- أجل.

550
00:23:20,816 --> 00:23:21,983
- اذهب.
- حسناً.

551
00:23:23,568 --> 00:23:25,278
يتعين أن تطلقي سراح هذا المسكين.

552
00:23:25,362 --> 00:23:27,197
أعلم. أود القيام بذلك لكنني أستمر...

553
00:23:27,280 --> 00:23:29,074
- بنسيان ذلك!
- هذا محزن جداً!

554
00:23:29,157 --> 00:23:31,326
قائمة إفطارك، وقهوة لتأخذيها.

555
00:23:31,409 --> 00:23:32,953
أتمنى لك رحلة مريحة. ارجعي سريعاً.

556
00:23:33,036 --> 00:23:35,038
- وخذي قائمة.
- شكراً يا "لوك".

557
00:23:39,251 --> 00:23:41,002
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

558
00:23:54,015 --> 00:23:55,684
اللعنة!

559
00:23:58,228 --> 00:23:59,771
- أخذت الطعام.
- مستعدة للذهاب؟

560
00:23:59,855 --> 00:24:01,523
تماماً.

561
00:24:04,359 --> 00:24:05,402
"نزل (دراغونفلاي)"

562
00:24:05,485 --> 00:24:06,486
لا أفهم الأمر وحسب.

563
00:24:06,570 --> 00:24:07,863
قبل أن نتزوج،

564
00:24:07,946 --> 00:24:10,282
كان "فريدريك" لا يهتم بالأطفال أكثر مني.

565
00:24:10,365 --> 00:24:11,950
- هذا غير ممكن.
- أجل.

566
00:24:12,033 --> 00:24:15,704
قد نسير بجانب البئر
الذي وقع فيه "تيمي" فيرمي بنساً فيه.

567
00:24:15,787 --> 00:24:19,499
- ربما كتم مشاعره.
- لمدة 5 سنوات؟ لا.

568
00:24:19,583 --> 00:24:20,959
حدث شيء ما.

569
00:24:21,042 --> 00:24:24,129
بعد مرور 20 دقيقة على زواجه،
فقد عقله.

570
00:24:24,212 --> 00:24:26,423
لا يتحدث الآن سوى عن، "خمن من حامل؟"

571
00:24:26,506 --> 00:24:28,341
أو "في أي حي مدرسة يوجد المنزل؟

572
00:24:28,425 --> 00:24:30,343
يجب أن يعيش المرء في حي مدارسه جيدة."

573
00:24:30,427 --> 00:24:33,221
فأقول، "لماذا؟ أليس هذا هو الغرض
من المدارس الداخلية؟

574
00:24:33,305 --> 00:24:35,515
كيلا تضطر للعيش في حي مدارسه جيدة؟"

575
00:24:35,599 --> 00:24:37,642
لا أظن أن هذا هو الهدف منها.

576
00:24:37,726 --> 00:24:39,394
الأمر محير جداً.

577
00:24:39,477 --> 00:24:41,605
يستمر بوضع الأطفال بين ذراعي.

578
00:24:41,688 --> 00:24:43,523
"احمل هذا. بماذا تشعر؟"

579
00:24:43,607 --> 00:24:46,860
"يوجد لعاب على بذلتي من ماركة (بريوني)،
ولذا أشعر بالغضب."

580
00:24:46,943 --> 00:24:50,530
- لماذا تفوح رائحة البصل؟
- طاقم العمل الجديد المؤقت في المطبخ.

581
00:24:50,614 --> 00:24:53,366
- أسيحدث هذا الليلة؟
- أجل.

582
00:24:53,450 --> 00:24:54,576
أكره فكرة الطاقم المؤقت.

583
00:24:54,659 --> 00:24:56,745
لدينا مطعماً ومطبخاً فارغين.

584
00:24:56,828 --> 00:24:58,997
- ماذا تقترحين أن نفعل؟
- قدم عرضاً؟

585
00:24:59,080 --> 00:25:02,209
نعيش في مدينة تغلق فيها
المطاعم أبوابها الساعة 4:45.

586
00:25:02,292 --> 00:25:03,293
يحتاج الناس إلى تناول الطعام.

587
00:25:03,376 --> 00:25:06,338
- ما اسم الطاهي الجديد مجدداً؟
- بربك.

588
00:25:06,421 --> 00:25:09,132
لا أتذكر. إنه طويل جداً.

589
00:25:09,216 --> 00:25:10,717
"روي تشوي".

590
00:25:10,800 --> 00:25:12,844
- رجل شاحنة بيع الطعام.
- إنه ليس كذلك.

591
00:25:12,928 --> 00:25:14,221
أجل، إنه رجل ولديه شاحنة بيع طعام.

592
00:25:14,304 --> 00:25:18,433
بل أسطول من شاحنات بيع الطعام و3 مطاعم
وعدد هائل من المتابعين على الإنترنت.

593
00:25:18,516 --> 00:25:20,352
هل يغرد؟ أهو مغرد؟

594
00:25:20,435 --> 00:25:24,231
"تعالوا يا أطفال وتناولوا طعاماً لذيذاً
في نزل (دراغونفلاي)."

595
00:25:24,314 --> 00:25:25,732
أتعرفين كيف يعمل "تويتر" حتى؟

596
00:25:25,815 --> 00:25:28,652
- إنه رائع، صحيح؟
- أجل، يبدو رائعاً.

597
00:25:28,735 --> 00:25:30,820
أكره الروعة. تجعلني أشعر
بأنني لست رائعة جداً.

598
00:25:30,904 --> 00:25:35,784
لا أحتاج إلى رجل رائع يغرد
ويجعلني أشعر بأنني لست رائعة في نزلي.

599
00:25:35,867 --> 00:25:39,037
لماذا لا تتعاطين "زاناكس"؟
لقد اخترعوه من أجلك.

600
00:25:39,120 --> 00:25:40,956
وما قصة وشم "كوغي"؟

601
00:25:41,039 --> 00:25:42,499
"كوغي" اسم شركته.

602
00:25:42,582 --> 00:25:45,085
بالرغم من أنه لا ينم عن ذكاء
بقدر وشم "(واينو) إلى الأبد"،

603
00:25:45,168 --> 00:25:46,836
إلا أنه مناسب للموضوع على الأقل.

604
00:25:46,920 --> 00:25:50,048
- يجب أن نوظف طاهياً دائماً.
- يجب أن نفعل ذلك، صحيح؟

605
00:25:50,131 --> 00:25:52,092
- كم سيستمر المطعم المؤقت؟
- أسبوعان.

606
00:25:52,175 --> 00:25:53,301
- ألا يمكن تخفيض المدة؟
- لا.

607
00:25:53,385 --> 00:25:55,887
- أريدها أن تكون أقل.
- لا أحتاج إلى طفل، فلدي أنت.

608
00:25:58,265 --> 00:26:00,892
عظيم. سيحرق النزل بأكمله؟

609
00:26:00,976 --> 00:26:02,936
- مرحباً يا "لوريلاي".
- مرحباً.

610
00:26:03,019 --> 00:26:04,062
المطبخ رائع.

611
00:26:04,145 --> 00:26:06,982
- صممته "سوكي" بشكل مثالي.
- "سوكي" عبقرية.

612
00:26:07,065 --> 00:26:08,650
- ما كل هذا؟
- أتحبين أذن البحر؟

613
00:26:08,733 --> 00:26:12,195
- أيتضمن سؤالك خدعة؟
- إنه لذيذ.

614
00:26:12,279 --> 00:26:15,240
أحضر عصيدة البازلاء
مع الكراث المقلي والبصل الأخضر،

615
00:26:15,323 --> 00:26:17,575
والكزبرة وزيت الفلفل الحار وأذن البحر.

616
00:26:17,659 --> 00:26:18,743
أردت سؤالك.

617
00:26:18,827 --> 00:26:20,912
أيمكنني تعديل غرفة الطعام
لأجعلها أكثر شباباً؟

618
00:26:20,996 --> 00:26:22,580
- لا.
- مشكلة. لا مشكلة.

619
00:26:22,664 --> 00:26:24,374
جدد شباب الغرفة.

620
00:26:24,457 --> 00:26:27,419
كن جامحاً. لقد كرهت جدتي. كانت رهيبة.

621
00:26:27,502 --> 00:26:30,672
لكننا سعداء لوجودك هنا وعدم وجودها.

622
00:26:30,755 --> 00:26:32,841
حسناً، تعالوا يا قوم.

623
00:26:32,924 --> 00:26:34,384
شكراً لكم.

624
00:26:34,467 --> 00:26:37,095
أذن البحر! رائع!

625
00:26:39,180 --> 00:26:40,390
هلا تسترخين، رجاءً؟

626
00:26:40,473 --> 00:26:43,018
بينك وبين "فريدريك"، سأصاب بنوبة قلبية.

627
00:26:43,101 --> 00:26:44,686
- أين هو؟
- ماذا؟

628
00:26:44,769 --> 00:26:46,688
جهاز تحضير القهوة.

629
00:26:46,771 --> 00:26:48,732
كان هنا البارحة!

630
00:26:48,815 --> 00:26:51,818
- كان هنا! "روي"!
- انتظري...

631
00:26:51,901 --> 00:26:54,988
"روي"؟

632
00:26:55,071 --> 00:26:56,281
أين جهاز تحضير القهوة؟

633
00:26:56,364 --> 00:26:59,534
نقلته فقد احتجت إلى مساحة على الطاولة.
يستطيع "إدواردو" تحضير القهوة لك.

634
00:26:59,617 --> 00:27:02,245
- كيف؟ بالسحر؟
- يصنع قهوة على الموقد...

635
00:27:02,329 --> 00:27:04,956
إنها... يمكنني إعادته لمكانه.

636
00:27:05,040 --> 00:27:06,958
آسفة جداً، لكن لا أظن أن الأمر سينجح.

637
00:27:07,042 --> 00:27:08,084
- "ميشيل"!
- أنا هنا.

638
00:27:08,168 --> 00:27:12,130
آسفة. اتصل بـ"مومو"
واعرف إن كانوا يستطيعون تحضير

639
00:27:12,213 --> 00:27:14,591
وليمة عصيدة رائعة جامحة.

640
00:27:14,674 --> 00:27:16,801
شكراً لك. سررت بمعرفتك.

641
00:27:16,885 --> 00:27:20,597
سيرافقك "لوي" إلى متجر
"إطارات مومو" ويتولى أمورك.

642
00:27:20,680 --> 00:27:23,475
- مهلاً، أهو متجر إطارات؟
- إلى اللقاء. شكراً لك.

643
00:27:25,226 --> 00:27:26,269
ماذا يا "ميشيل"؟

644
00:27:26,353 --> 00:27:28,938
على الأقل كنت ألطف مما كنت
مع "أنطوني بوردين".

645
00:27:29,022 --> 00:27:30,440
ركن سيارته في موقف "سوكي".

646
00:27:30,523 --> 00:27:33,651
مرة أخرى، مطبخنا فارغ.

647
00:27:33,735 --> 00:27:34,861
سنجد طاهياً بدوام كامل.

648
00:27:34,944 --> 00:27:35,945
- لن نجده.
- بلى.

649
00:27:36,029 --> 00:27:37,238
تظنين أنه لا يوجد من يطهو مثلها.

650
00:27:37,322 --> 00:27:38,823
- صحيح.
- "أبريل بلومفيلد"؟

651
00:27:38,907 --> 00:27:40,075
- تُكثر من اللحم.
- "آليس واترز".

652
00:27:40,158 --> 00:27:42,118
- طائشة قليلاً.
- "ديفيد تشانغ"؟

653
00:27:42,202 --> 00:27:43,703
مطعم "آل" يطهو نفس أطباقه.

654
00:27:43,787 --> 00:27:46,456
مطعم "آلز بانكيك ورلد"
لا يطهو نفس طعام "ديفيد تشانغ".

655
00:27:46,539 --> 00:27:47,707
يجب أن يكون الطهي مثالياً.

656
00:27:47,791 --> 00:27:50,251
أتفتقدينها؟ لا بأس.
أنا لا أفتقدها. لقد تخلت عنا.

657
00:27:50,335 --> 00:27:52,420
- لم تتخل عنا.
- تفرغ لمدة 6 أشهر.

658
00:27:52,504 --> 00:27:55,006
هذا ما قالته. ستصفي أفكارها

659
00:27:55,090 --> 00:27:56,883
لتخترع وصفات جديدة ثم تعود.

660
00:27:56,966 --> 00:27:58,676
كان هذا قبل سنة.

661
00:27:58,760 --> 00:28:00,345
ماذا يسعني القول؟ وجدت غاية تنشدها.

662
00:28:00,428 --> 00:28:02,389
- حقاً؟ ما هي؟
- "ميشيل".

663
00:28:02,472 --> 00:28:05,225
أشعر بالفضول.
اشرحي لي ما الذي تفعله في الغابة؟

664
00:28:05,308 --> 00:28:07,477
تعمل مع "دان باربر" في "بلو هيل فارم".

665
00:28:07,560 --> 00:28:08,561
على ماذا؟

666
00:28:08,645 --> 00:28:10,855
تساعده على تطوير تقنيات زراعة الطعام

667
00:28:10,939 --> 00:28:13,483
وتحسين تطور الفواكه والخضروات،

668
00:28:13,566 --> 00:28:16,486
التي تفيد من يأكلها و...

669
00:28:16,569 --> 00:28:19,322
لا أدري. إنهما ينقذان العالم.
ما يفعلانه موجود على الموقع.

670
00:28:19,406 --> 00:28:22,075
لا، إنها تجثم في كوخ
لا توجد فيه اتصالات هاتفية،

671
00:28:22,158 --> 00:28:24,285
وتحاول الحصول على أناناس من شماعة معاطف.

672
00:28:24,369 --> 00:28:25,787
إنها لا تنقذ العالم.

673
00:28:25,870 --> 00:28:28,415
وجدت طريقة كيلا تزيل
شعر ساقيها مجدداً قط.

674
00:28:28,498 --> 00:28:29,749
مرحباً يا "جيبسي"!

675
00:28:29,833 --> 00:28:31,793
- لدي أنباء سارة.
- عظيم! ما هي؟

676
00:28:31,876 --> 00:28:32,919
"(هيوز براذرز)
وقود"

677
00:28:33,002 --> 00:28:34,671
"لوريلاي". اتصلت بالرقم الخاطئ.

678
00:28:34,754 --> 00:28:37,340
- سأتصل بك لاحقاً.
- لا، انتظري! متى أستعيد سيارتي؟

679
00:28:37,424 --> 00:28:38,508
أنتظر قدوم قطعة لها.

680
00:28:38,591 --> 00:28:40,927
إنها من سيارة "ديلوريان" من طراز عام 1983.

681
00:28:41,010 --> 00:28:43,847
- أحتاج إلى الذهاب إلى "هارتفورد" الليلة.
- لا أدري ماذا أقول.

682
00:28:43,930 --> 00:28:46,766
مهلاً، بل أعرف. اشتري سيارة جديدة.

683
00:28:46,850 --> 00:28:48,518
- شكراً. عظيم.
- أكره هذه.

684
00:28:48,601 --> 00:28:50,061
- إنها قديمة جداً.
- فهمت.

685
00:28:50,145 --> 00:28:52,856
- لكن ركلها ممتع.
- إلى اللقاء يا "جيبسي".

686
00:28:59,154 --> 00:29:01,030
مرحباً، السيدة "غليسون"؟

687
00:29:02,115 --> 00:29:04,284
يا "كيرك"؟ البرد شديد هنا.

688
00:29:04,367 --> 00:29:06,911
ربما لأنني شققت الأرضية.

689
00:29:06,995 --> 00:29:08,413
- عذراً؟
- الأرضية.

690
00:29:08,496 --> 00:29:10,123
حفرت بعض الثقوب فيها.

691
00:29:11,374 --> 00:29:13,585
أيوجد تفسير مرافق لهذا...

692
00:29:13,668 --> 00:29:15,712
أُغمي على زبونين الأسبوع الماضي.

693
00:29:15,795 --> 00:29:18,631
ربما كانا مجرد عجوزين
يغيبان عن الوعي وحسب.

694
00:29:18,715 --> 00:29:19,924
أو بسبب أول أكسيد الكربون.

695
00:29:20,008 --> 00:29:21,760
فكرت في أن الوقاية خير من العلاج.

696
00:29:22,802 --> 00:29:25,346
- أتريدين بعض الماء؟
- أجل. سيكون هذا لطيفاً.

697
00:29:27,056 --> 00:29:28,433
تفضلي، هلا...

698
00:29:28,516 --> 00:29:30,143
حسناً.

699
00:29:30,226 --> 00:29:31,770
وما رأيك ببعض الموسيقى؟

700
00:29:31,853 --> 00:29:36,191
سُرق المذياع، لكن يسرني أن أغني
أية أغنية تطلبينها...

701
00:29:36,274 --> 00:29:37,776
طالما أنها لفرقة "كاربنترز".

702
00:29:37,859 --> 00:29:40,612
- ما رأيك بأغنية لفرقة "كاربنترز"؟
- اختيار جيد.

703
00:29:41,905 --> 00:29:45,825
"يا له من شعور يعتريني

704
00:29:45,909 --> 00:29:50,330
هناك روعة في كل ما أراه

705
00:29:50,413 --> 00:29:52,624
لا توجد غيمة في السماء

706
00:29:52,707 --> 00:29:55,043
والشمس تسطع على عيني الآن

707
00:29:55,126 --> 00:29:59,672
ولن أندهش إن كان حلماً"

708
00:30:17,690 --> 00:30:19,067
شكراً يا "كيرك".

709
00:30:19,150 --> 00:30:20,819
لم أصل بعد.

710
00:30:23,154 --> 00:30:25,949
- أظن أن هذا يكفي.
- إنها خدمة إيصال من الباب إلى الباب.

711
00:30:26,032 --> 00:30:27,951
لن أخبر أحداً إن لم تفعل ذلك.

712
00:30:28,034 --> 00:30:29,702
لا يزال يتعين أن أنال الأجر نفسه.

713
00:30:29,786 --> 00:30:31,704
لا بأس يا "كيرك".

714
00:30:33,498 --> 00:30:35,875
- لقد وصلت!
- إلى اللقاء يا "كيرك".

715
00:30:41,422 --> 00:30:42,882
مرحباً.

716
00:30:42,966 --> 00:30:45,885
مرحباً. أنا "لوريلاي".

717
00:30:45,969 --> 00:30:47,220
"إيميلي"...

718
00:30:49,347 --> 00:30:51,432
لا. لا أظن أن "روري" قد وصلت بعد.

719
00:30:52,600 --> 00:30:56,145
ابنتي، هذه... هذه هي.

720
00:30:58,064 --> 00:31:00,358
لم تصل ولن أكون بمفردي الليلة،

721
00:31:00,441 --> 00:31:01,985
لذا سأنتظر في الخارج.

722
00:31:02,068 --> 00:31:04,529
لكن لا تقولي شيئاً للسيدة "غيلمور".

723
00:31:04,612 --> 00:31:06,489
مفهوم؟

724
00:31:06,573 --> 00:31:08,032
- حسناً.
- حسناً. شكراً لك.

725
00:31:11,870 --> 00:31:12,954
الحمد لله.

726
00:31:14,289 --> 00:31:16,749
وعدتني أن تصلي في تمام السابعة.

727
00:31:16,833 --> 00:31:18,543
- الساعة الآن 7:05.
- قبلت اعتذارك.

728
00:31:18,626 --> 00:31:21,004
- لماذا أنت في الخارج؟ البرد شديد.
- نحن فريق.

729
00:31:21,087 --> 00:31:22,964
أيدخل "دين مارتن" من دون "جيري لويس"؟

730
00:31:23,047 --> 00:31:24,757
لا، ولكن "جيري لويس" قد يدخل من دون "دين".

731
00:31:24,841 --> 00:31:25,925
هل أنا "جيري لويس"؟

732
00:31:26,009 --> 00:31:27,802
- سأقرع جرس الباب.
- لماذا أنا "جيري لويس"؟

733
00:31:27,886 --> 00:31:29,470
لا أحتاج إلى الإجابة عن هذا.

734
00:31:30,346 --> 00:31:32,056
مرحباً، ها هي "روري".

735
00:31:33,474 --> 00:31:34,809
صحيح.

736
00:31:35,393 --> 00:31:39,480
ها أنت يا "روري". سُررت جداً برؤيتك.

737
00:31:39,564 --> 00:31:42,066
مرحباً يا جدتي. سُررت برؤيتك. كيف حالك؟

738
00:31:42,150 --> 00:31:43,943
أنا من عائلة "غيلمور".

739
00:31:44,027 --> 00:31:47,697
يا إلهي، تبدين رائعة جداً.

740
00:31:47,780 --> 00:31:50,491
إنها من عائلة "غيلمور"
وعمرها 32 عاماً، مما يساعد.

741
00:31:50,575 --> 00:31:53,119
- أظنك عاشقة.
- مرحباً يا أمي.

742
00:31:53,202 --> 00:31:55,997
لا تتركي آثاراً طينية،
فلقد أمرت بتلميع الأرضية للتو.

743
00:31:56,080 --> 00:31:58,499
- لقد انسجمت معك أكثر.
- عذراً يا سيدة "غيلمور".

744
00:32:00,084 --> 00:32:03,963
جيد. هنا. أريد مصابيح.

745
00:32:04,047 --> 00:32:05,798
هذه هناك. أترى...

746
00:32:05,882 --> 00:32:07,133
هناك وهناك.

747
00:32:07,216 --> 00:32:09,761
تعطلت المصابيح.

748
00:32:09,844 --> 00:32:10,970
- لا مشكلة.
- واضح؟

749
00:32:11,054 --> 00:32:13,932
والآن... وهنا.

750
00:32:14,015 --> 00:32:15,141
حاملة المصابيح تلك،

751
00:32:15,224 --> 00:32:18,895
فوق اللوحة، الضوء. ثم هنا، اللوحة...

752
00:32:18,978 --> 00:32:21,981
الأضواء فوق اللوحة؟ مفهوم؟

753
00:32:22,065 --> 00:32:23,483
هل جلبت عاملاً جديداً يا أمي؟

754
00:32:24,776 --> 00:32:27,612
- اسأليها.
- هل وظفت عاملاً جديداً يا جدتي؟

755
00:32:27,695 --> 00:32:29,197
أجل. هذا "أليهاندرو".

756
00:32:29,280 --> 00:32:32,408
إنه زوج "برتا" وهو رائع.
يمكنه إصلاح أي شيء.

757
00:32:32,492 --> 00:32:34,619
أقلق عادة من توظيف الأزواج.

758
00:32:34,702 --> 00:32:36,913
وظفت خادمة مرة كان زوجها بستانياً.

759
00:32:36,996 --> 00:32:40,375
وغضب منها مرة فقطع
رأس أحد تماثيلي الشجرية.

760
00:32:40,458 --> 00:32:42,710
أكان رأس تمثال "سبيرو أغنيو"؟

761
00:32:45,713 --> 00:32:47,215
- اسأليها.
- يا جدتي...

762
00:32:47,298 --> 00:32:49,425
أتساءل وحسب... من هما الطفلين؟

763
00:32:49,509 --> 00:32:52,178
طفلي "برتا"، كما أظن.

764
00:32:52,261 --> 00:32:54,347
- تظنين؟
- ظهرا عندما ظهرت،

765
00:32:54,430 --> 00:32:55,723
لذا فكرت في الأمر بشكل منطقي.

766
00:32:55,807 --> 00:32:59,894
تسكن عائلة في منزلك
ولست متأكدة من أنها عائلة؟

767
00:32:59,978 --> 00:33:01,354
ما الذي يهم يا "لوريلاي"؟

768
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
لدي منزل. وهم بحاجة إلى مسكن.

769
00:33:03,940 --> 00:33:05,525
وهم يعملون لدي. أهناك مشكلة؟

770
00:33:05,608 --> 00:33:07,485
- لا.
- بلى. لا بأس. أنت محقة.

771
00:33:07,568 --> 00:33:11,990
لنجلس ونحتسي المارتيني ويمكنك أن تخبريني
كل شيء عن حبيبك الجديد والرائع.

772
00:33:12,073 --> 00:33:15,660
إنه ليس جديداً. نحن نتواعد منذ نحو سنتين.

773
00:33:15,743 --> 00:33:17,870
- حقاً؟ يجب أن أقابله.
- لقد قابلته.

774
00:33:17,954 --> 00:33:19,914
حقاً؟ آسفة. سأقابله مجدداً.

775
00:33:19,998 --> 00:33:22,041
- لا يهم.
- تعاليا واجلسا.

776
00:33:22,125 --> 00:33:23,876
ماذا؟

777
00:33:26,546 --> 00:33:28,840
- أمي؟
- ماذا؟

778
00:33:30,341 --> 00:33:32,176
أجل.

779
00:33:32,260 --> 00:33:33,803
أليست رائعة؟

780
00:33:36,014 --> 00:33:37,015
إنها...

781
00:33:37,098 --> 00:33:39,350
إنها...

782
00:33:39,434 --> 00:33:40,727
إنها...

783
00:33:41,519 --> 00:33:42,520
الجدار بأكمله!

784
00:33:42,603 --> 00:33:45,857
رُسمت من صورته المفضلة لي. أتحبانها؟

785
00:33:45,940 --> 00:33:48,151
- أجل.
- بالتأكيد.

786
00:33:49,569 --> 00:33:54,574
إنها كبيرة جداً.

787
00:33:54,657 --> 00:33:58,453
رسمها "ماركو توريتي".
إنه متخصص باللوحات الكبيرة.

788
00:33:58,536 --> 00:34:01,039
لا بد أنه فخور بنفسه.

789
00:34:01,122 --> 00:34:04,959
- وأنت أردتها بهذا الكبر، صحيح؟
- بالطبع.

790
00:34:05,043 --> 00:34:07,211
لأن وجودها حقيقي.

791
00:34:07,295 --> 00:34:09,213
كما كان والدك. زيتون؟

792
00:34:09,297 --> 00:34:11,257
وهل أتى وأخذ مقاسات الجدار؟

793
00:34:11,340 --> 00:34:12,884
- من؟
- "ماريو أندريتي"؟

794
00:34:12,967 --> 00:34:14,886
"ماركو توريتي". أجل. لماذا تسألين؟

795
00:34:14,969 --> 00:34:17,472
- من دون سبب.
- أردت لوحة مؤثرة.

796
00:34:17,555 --> 00:34:18,806
ونلتها.

797
00:34:18,890 --> 00:34:20,433
- حقاً.
- حسناً.

798
00:34:22,018 --> 00:34:23,186
- بصحتكما.
- بصحتك.

799
00:34:28,691 --> 00:34:30,068
هيا يا أمي. اعترفي.

800
00:34:30,151 --> 00:34:32,236
- بماذا؟
- أخطأت بمقاسات اللوحة.

801
00:34:32,320 --> 00:34:33,905
- ماذا؟
- أخطأت بمقاسات اللوحة.

802
00:34:33,988 --> 00:34:37,700
أعطيتهم المقاسات الخاطئة
وأنت تتظاهرين الآن

803
00:34:37,784 --> 00:34:40,328
أنك رغبت في هذه اللوحة الضخمة.

804
00:34:40,411 --> 00:34:42,246
- رغبت في ذلك. أجل.
- حقاً؟

805
00:34:42,330 --> 00:34:44,457
نويت أن يكون حاجب والدي وساعدي

806
00:34:44,540 --> 00:34:46,209
- بالطول نفسه؟
- أجل.

807
00:34:46,292 --> 00:34:47,877
طولها ٥ أمتار ونصف!

808
00:34:47,960 --> 00:34:50,588
- ليست بهذا الطول؟
- تبدو بهذا الطول.

809
00:34:50,671 --> 00:34:51,672
هل أجلب شريط قياس؟

810
00:34:51,756 --> 00:34:53,007
- لا.
- يمكنني جلبه.

811
00:34:53,091 --> 00:34:55,760
- لا تجلبي شريط قياس.
- "أليهاندرو" لديه شريط.

812
00:34:55,843 --> 00:34:59,180
لا أصدق أنك أردت لوحة لوالدي ضخمة لدرجة

813
00:34:59,263 --> 00:35:01,224
- أن الجدار لا يتسع لها!
- بل أردتها.

814
00:35:01,307 --> 00:35:04,811
لوحة بهذا الحجم، بوسع "بيتر جاكسون"
تعليقها على نصب "أرغوناث".

815
00:35:04,894 --> 00:35:07,396
- أجل، يمكنه ذلك.
- لا تعرفين ما هو "أرغوناث"!

816
00:35:07,480 --> 00:35:09,607
لا يهم. إنها لوحة لطيفة لجدي.

817
00:35:09,690 --> 00:35:11,859
أعيدي رسمها يا أمي.

818
00:35:11,943 --> 00:35:13,945
احصلي على ما تريدين. لديك المال.

819
00:35:14,028 --> 00:35:16,906
- أريد هذه.
- أقسم إنها ليست كذلك.

820
00:35:16,989 --> 00:35:18,366
- لم لا؟
- انظري إليها.

821
00:35:18,449 --> 00:35:22,161
هذا جنوني! "لن تمر أيها الساحر!" حقاً!

822
00:35:22,245 --> 00:35:24,789
حسناً! لقد أخطأت! أأنت سعيدة؟

823
00:35:24,872 --> 00:35:27,750
أعطيتهم المقاسات الخاطئة وأفسدوا اللوحة.

824
00:35:27,834 --> 00:35:29,585
أنا فاشلة! اعترف!

825
00:35:29,669 --> 00:35:34,674
لكن رجاءً، لا تتذكري قول هذا الأمر فقط
في جنازتي!

826
00:35:38,219 --> 00:35:39,762
إذاً...

827
00:35:41,556 --> 00:35:42,807
أجل؟

828
00:35:43,850 --> 00:35:47,103
هل أخبرتك عما حدث في الجنازة بعد ذهابك؟

829
00:35:47,186 --> 00:35:49,397
لا، لم تخبريني.

830
00:35:50,606 --> 00:35:52,316
لأن شيئاً حدث.

831
00:35:56,863 --> 00:36:00,658
"قبل 4 أشهر"

832
00:36:40,615 --> 00:36:42,116
"(تشاك بيري)
حفل مباشر في قاعة (فيلمور)"

833
00:36:42,200 --> 00:36:43,367
"(ليفز أوف غراس)"

834
00:37:25,826 --> 00:37:27,995
من اللطف البالغ أن تأتي.

835
00:37:28,079 --> 00:37:29,455
هل تسكنين في "فلوريدا" الآن؟

836
00:37:29,538 --> 00:37:32,833
أجل. يجب أن تزورينا عندما تستقر الأمور.

837
00:37:32,917 --> 00:37:34,919
أعدك أنني سأفعل ذلك.

838
00:37:39,006 --> 00:37:40,883
- قداس جميل يا "إيميلي".
- شكراً لك.

839
00:37:42,176 --> 00:37:44,637
- أنا بخير يا "روري".
- حسناً.

840
00:37:45,888 --> 00:37:48,432
- أنا بخير حقاً.
- أعلم.

841
00:37:50,434 --> 00:37:51,435
"لوريلاي".

842
00:37:52,770 --> 00:37:55,690
"جايسون ستايلز"، بشحمه ولحمه.

843
00:37:55,773 --> 00:37:58,526
أنت أكثر أرملة إيطالية رأيتها إثارةً.

844
00:37:59,443 --> 00:38:00,861
من اللطف أن تأتي.

845
00:38:00,945 --> 00:38:03,614
كان والدك جسوراً. تعلمين هذا.

846
00:38:05,157 --> 00:38:06,075
أجل.

847
00:38:06,158 --> 00:38:07,994
أنا آسف جداً.

848
00:38:08,077 --> 00:38:09,954
كان الأمر مفاجئاً على الأقل.

849
00:38:10,037 --> 00:38:11,831
لم تضطر أمي إلى مشاهدته يذوي.

850
00:38:11,914 --> 00:38:14,083
هل رأيت أمي بالمناسبة؟

851
00:38:14,166 --> 00:38:18,296
كنت أنجح بالابتعاد عنها.

852
00:38:18,379 --> 00:38:21,507
إنها تقوم بواجب المضيفة. في أسوأ الأحوال،
ستعطيك القريدس عندما تغادر.

853
00:38:21,590 --> 00:38:24,343
- لدي حساسية منه.
- فتكتمل بالتالي خطتها الشريرة.

854
00:38:25,344 --> 00:38:27,847
- هل أنت سعيدة؟
- الآن أم...

855
00:38:30,182 --> 00:38:31,267
هل أنت سعيدة؟

856
00:38:32,893 --> 00:38:33,894
أجل.

857
00:38:35,146 --> 00:38:36,564
"أوملاتس".

858
00:38:36,647 --> 00:38:38,024
"ديغر".

859
00:38:46,824 --> 00:38:47,992
ماذا تفعل؟

860
00:38:48,075 --> 00:38:50,369
كان يوجد برغي مفكوك في فتحة التدفئة.

861
00:38:50,453 --> 00:38:51,954
لم أرده أن يسقط.

862
00:38:52,872 --> 00:38:54,165
هل أصلحت المرجل بعد؟

863
00:38:54,248 --> 00:38:56,375
كان برغياً واحداً فحسب.

864
00:38:56,459 --> 00:38:57,626
أيعمل جهاز فرم النفايات الآن؟

865
00:38:57,710 --> 00:39:00,838
رأيته وكان معي هذا فقمت...

866
00:39:00,921 --> 00:39:02,298
- ومصارف مياه الأمطار؟
- حسناً...

867
00:39:02,381 --> 00:39:04,091
لا يمكنني تركها مسدودة.

868
00:39:04,175 --> 00:39:06,052
وإلا سيدخل الماء إلى المنزل.

869
00:39:07,303 --> 00:39:09,847
ليس الأمر بيدي، فالجنازات توترني.

870
00:39:09,930 --> 00:39:10,973
تفضل.

871
00:39:11,057 --> 00:39:13,642
إنه منزل كبير جداً
وتتعطل فيه الأشياء طوال الوقت.

872
00:39:13,726 --> 00:39:15,394
لكن بمقدوري جعل زوجي يصلح كل شيء.

873
00:39:15,478 --> 00:39:17,438
وبمقدورنا العيش معك كيلا تكوني وحيدة

874
00:39:17,521 --> 00:39:19,148
ويمكننا الاعتناء بكل شيء.

875
00:39:19,231 --> 00:39:20,524
- كل شيء.
- بالتأكيد.

876
00:39:20,608 --> 00:39:23,319
سيعجبك زوجي. إنه طويل جداً وصامت.

877
00:39:23,402 --> 00:39:24,820
- موافقة؟
- بالتأكيد.

878
00:39:24,904 --> 00:39:26,322
لا تقلقي يا سيدة "غيلمور".

879
00:39:27,615 --> 00:39:29,283
جيد. خذي هذا إلى المطبخ.

880
00:39:31,744 --> 00:39:34,205
- ما هي لغتها؟
- لا أدري.

881
00:39:34,288 --> 00:39:35,289
ظننتها الإسبانية.

882
00:39:35,373 --> 00:39:37,958
جعلت البستاني يخبرها أن تأتي مبكرة يوماً

883
00:39:38,042 --> 00:39:40,336
وأخبرني أنها لا تتحدث اللغة الإسبانية.

884
00:39:40,419 --> 00:39:41,837
استغرقت بعض الوقت لأفهم

885
00:39:41,921 --> 00:39:44,882
لأنني أحتاج إلى أن يترجم
عامل بركة السباحة للبستاني.

886
00:39:44,965 --> 00:39:47,760
- حان وقت الذهاب يا طفلة.
- اللعنة!

887
00:39:47,843 --> 00:39:49,595
يجب أن أذهب إلى المطار!

888
00:39:49,678 --> 00:39:51,472
يا إلهي، هذا درامي جداً.

889
00:39:51,555 --> 00:39:54,016
أخبري ابنتك أنني سأكون بخير رجاءً.

890
00:39:54,100 --> 00:39:55,768
يمكنكما الذهاب.

891
00:39:55,851 --> 00:39:57,728
لا. سأجعل "لوك" يوصلها.

892
00:39:57,812 --> 00:40:00,064
- هل ستبقين؟
- أجل.

893
00:40:00,147 --> 00:40:01,857
حسناً.

894
00:40:01,941 --> 00:40:03,526
جدتي...

895
00:40:03,609 --> 00:40:05,236
لقد جعلته فخوراً جداً.

896
00:40:05,319 --> 00:40:07,071
سأتصل بك عندما أصل إلى "لندن".

897
00:40:07,988 --> 00:40:09,907
كل شيء بحالة جيدة هنا يا "إيميلي".

898
00:40:09,990 --> 00:40:11,450
- ماذا قلت؟
- أرسل لها فاتورتك.

899
00:40:11,534 --> 00:40:13,411
حسناً. إذاً...

900
00:40:14,745 --> 00:40:17,456
شكراً لك يا "لوك". قد بأمان.

901
00:40:17,540 --> 00:40:18,749
حسناً، أحبك.

902
00:40:18,833 --> 00:40:20,709
وأنا أيضاً. إلى اللقاء.

903
00:40:24,046 --> 00:40:26,006
إذاً، ويسكي؟

904
00:40:26,882 --> 00:40:27,967
بالتأكيد.

905
00:41:03,794 --> 00:41:05,921
كانت من أغانيه المفضلة.

906
00:41:06,005 --> 00:41:08,090
كلاسيكية لرجل كلاسيكي.

907
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
صحيح تماماً.

908
00:41:12,636 --> 00:41:15,556
أعلم أن الوقت تأخر

909
00:41:15,639 --> 00:41:18,184
وأعلم أن طريق بعضكم طويل إلى منازلهم.

910
00:41:19,101 --> 00:41:22,605
أود أن أشكركم على صداقتكم وعلى وجودكم هنا.

911
00:41:23,522 --> 00:41:25,524
أحبكم "ريتشارد" جميعاً كثيراً.

912
00:41:26,484 --> 00:41:29,069
لكن قبل أن نفترق،

913
00:41:29,153 --> 00:41:32,698
فكرت في أن يقف كل واحد منا بدوره

914
00:41:32,781 --> 00:41:35,284
ليروي قصته المفضلة عن "ريتشارد".

915
00:41:36,911 --> 00:41:37,953
ماذا قالت؟

916
00:41:38,037 --> 00:41:40,664
أعلم أنه هناك قصص كثيرة تختارون منها.

917
00:41:40,748 --> 00:41:43,918
لكن للأسف، سأسمح لكل منكم بسرد قصة واحدة.

918
00:41:44,001 --> 00:41:45,336
أفضل قصة.

919
00:41:45,419 --> 00:41:49,381
القصة التي تعبر أكثر من غيرها
عن "ريتشارد غيلمور" الذي تعرفونه وتحبونه.

920
00:41:49,924 --> 00:41:51,467
لنبدأ بك يا "جاك"؟

921
00:41:53,761 --> 00:41:57,723
عرفت و"ريتشارد" بعضنا منذ كنا في "يال".

922
00:41:57,806 --> 00:42:01,060
- دخلناها معاً...
- عذراً. لنتبادل الأماكن رجاءً.

923
00:42:01,143 --> 00:42:02,561
- ماذا؟
- يوجد تيار هوائي.

924
00:42:02,645 --> 00:42:05,272
- نحن في الخارج.
- أجل، لا أريد أن أكون التالية.

925
00:42:05,356 --> 00:42:10,528
لذا قررت وضع ملابس داخلية
نسائية سوداء خلسة

926
00:42:10,611 --> 00:42:12,655
في خزانته ليراها الجميع.

927
00:42:12,738 --> 00:42:15,199
ويوماً، بعد التدريب على البولو،

928
00:42:15,282 --> 00:42:18,869
كنت أحاول فتح قفل خزانته لأضع فيها

929
00:42:18,953 --> 00:42:21,330
الملابس الداخلية، وفجأة،

930
00:42:21,413 --> 00:42:25,459
نظرت لأجده يقف في الجانب المقابل
عند خزانتي

931
00:42:25,543 --> 00:42:29,296
وهو يحمل ملابس داخلية سوداء أيضاً.

932
00:42:30,589 --> 00:42:35,386
رآني وحدقنا في بعضنا
ونحن نحمل الملابس النسائية الداخلية.

933
00:42:35,469 --> 00:42:36,971
فقال "ريتشارد" أخيراً،

934
00:42:37,054 --> 00:42:41,600
"لا يمكننا ارتداء اللون الأسود كلينا."

935
00:42:45,813 --> 00:42:48,524
رائعة. "فرانكلين"؟

936
00:42:50,776 --> 00:42:53,696
كان يغش في لعب الورق.

937
00:42:55,739 --> 00:42:57,324
معك فقط يا "فرانكلين".

938
00:42:57,408 --> 00:43:00,703
يوماً، اشتريت سيارة "جاغوار" جديدة.

939
00:43:00,786 --> 00:43:04,081
فقال "ريتشارد"، "لنقامر للفوز بالسيارة."

940
00:43:04,164 --> 00:43:09,295
فقلت، "اسمع يا (غيلمور).
ابتعد عن سيارتي الجديدة."

941
00:43:09,378 --> 00:43:11,880
فابتسم وقال، "أرغمني على ذلك."

942
00:43:13,215 --> 00:43:14,592
وتالياً لدينا...

943
00:43:14,675 --> 00:43:16,677
يبدو أن "مارتن" نائم.

944
00:43:16,760 --> 00:43:17,803
"لوريلاي"؟

945
00:43:19,346 --> 00:43:21,515
- ماذا؟
- حان دورك.

946
00:43:21,599 --> 00:43:23,058
لا.

947
00:43:23,142 --> 00:43:24,768
دعونا...

948
00:43:24,852 --> 00:43:27,688
يمكننا إيقاظ "مارتن".

949
00:43:27,771 --> 00:43:31,191
"مارتي". "بيب بيلي" هنا.

950
00:43:31,275 --> 00:43:32,443
"لوريلاي".

951
00:43:32,526 --> 00:43:34,111
ابدأي.

952
00:43:38,574 --> 00:43:41,827
أفضل قصة.

953
00:43:41,910 --> 00:43:43,579
توجد قصص كثيرة رائعة...

954
00:43:43,662 --> 00:43:45,205
ألا يريد أحد آخر أن يروي قصة؟

955
00:43:45,289 --> 00:43:48,042
لا؟ لا يريدون لأنه دوري.

956
00:43:48,125 --> 00:43:49,835
لذا، حسناً...

957
00:43:49,918 --> 00:43:53,797
كان عمري 10 أعوام، وطلبت من أبي

958
00:43:53,881 --> 00:43:58,052
أن نلعب الغميضة،
واختبأت في صندوق ملابسه،

959
00:43:58,135 --> 00:44:00,095
وغادر وسافر إلى "هولندا".

960
00:44:02,264 --> 00:44:04,308
آسفة. بل إلى "بلجيكا".

961
00:44:04,391 --> 00:44:07,353
أو... كان عمري 15 عاماً،

962
00:44:07,436 --> 00:44:12,107
وكنا نقيم حفل عائلة "غيلمور"
بمناسبة الرابع من يوليو

963
00:44:12,191 --> 00:44:14,652
وكان أبي يرتدي زي "بول ريفير".

964
00:44:14,735 --> 00:44:18,906
وأظن أنه تعين علي الترحيب بالناس

965
00:44:18,989 --> 00:44:20,616
أو العزف على الناي وأنا أضع ساقاً خشبية،

966
00:44:20,699 --> 00:44:24,119
فجاء للبحث عني
واقتحم الغرفة المجاورة للمسبح

967
00:44:24,203 --> 00:44:27,998
حيث كنت على الأريكة
مع "تيدي ويديماير الثالث"،

968
00:44:28,082 --> 00:44:29,875
وكنا قد انتهينا للتو من...

969
00:44:31,627 --> 00:44:33,212
ممارسة الجنس!

970
00:44:33,295 --> 00:44:34,630
تفهمون الأمر.

971
00:44:34,713 --> 00:44:38,342
فغضب أبي وصرخ، "ابنتنا تفقد عذريتها

972
00:44:38,425 --> 00:44:40,552
على مقربة من رئيس شركة "(جاي بي مورغان)"،

973
00:44:40,636 --> 00:44:42,304
وكان هذا محرجاً وغير صحيح،

974
00:44:42,388 --> 00:44:44,598
لأنني فقدتها منذ زمن طويل،

975
00:44:44,682 --> 00:44:48,686
وكان وقتاً طويلاً جداً، إن فهمتم ما أعنيه.

976
00:44:49,687 --> 00:44:51,230
لذا...

977
00:44:52,981 --> 00:44:56,610
آسفة، لم تكن "بلجيكا" بل "كرواتيا".

978
00:45:10,791 --> 00:45:12,793
سُررت جداً برؤيتك مجدداً.

979
00:45:12,876 --> 00:45:15,254
يجب أن نجتمع الشهر القادم ربما.
أيمكننا ذلك؟

980
00:45:15,337 --> 00:45:16,463
سأحب ذلك.

981
00:45:16,547 --> 00:45:18,924
قودوا بحذر جميعاً.

982
00:45:19,007 --> 00:45:20,008
شكراً جزيلاً لكم.

983
00:45:20,968 --> 00:45:23,220
- طابت ليلتكم.
- طابت ليلتك.

984
00:45:38,318 --> 00:45:39,528
أنا آسفة.

985
00:45:46,952 --> 00:45:47,995
لقد فاجأتني.

986
00:45:48,078 --> 00:45:49,163
لا تقولي كلمة أخرى.

987
00:45:52,791 --> 00:45:54,251
كان الوقت متأخراً وكان يوجد ويسكي.

988
00:45:54,334 --> 00:45:56,086
توقفي عن التكلم يا "لوريلاي".

989
00:46:01,175 --> 00:46:02,468
لم أقصد...

990
00:46:03,427 --> 00:46:04,511
لا تتبعيني.

991
00:46:10,684 --> 00:46:11,560
أمي...

992
00:46:13,687 --> 00:46:14,980
أمي...

993
00:46:16,732 --> 00:46:18,066
عودي أرجوك.

994
00:46:18,150 --> 00:46:21,487
لم أقصد القيام بذلك.
لقد توقف عقلي عن التفكير لأني ذُعرت.

995
00:46:21,570 --> 00:46:22,571
أمي.

996
00:46:23,113 --> 00:46:26,825
- ابدؤوا بالأواني الفضية.
- لم أعلم أن هناك اختبار.

997
00:46:26,909 --> 00:46:28,410
اختبار؟

998
00:46:28,494 --> 00:46:30,162
- أجل.
- لم تعرفي أن هناك اختبار؟

999
00:46:30,245 --> 00:46:33,040
- أهذا ما قلته لي؟
- قلت إنني آسفة أيضاً.

1000
00:46:33,123 --> 00:46:34,124
- أقلت ذلك؟
- أجل.

1001
00:46:34,208 --> 00:46:35,292
- أقلت ذلك؟
- أجل.

1002
00:46:35,375 --> 00:46:37,753
- حقاً؟
- تجعليني أشك في هذا الآن...

1003
00:46:37,836 --> 00:46:39,296
طلبت منك سرد قصة.

1004
00:46:39,379 --> 00:46:42,716
"اشترى لي والدي مرة دمية.
أحببت تلك الدمية."

1005
00:46:42,799 --> 00:46:45,886
شيء من هذا القبيل. اخرجوا! حالاً!

1006
00:46:46,845 --> 00:46:49,306
"أتذكر عندما أخذني إلى المنتزه."

1007
00:46:49,389 --> 00:46:50,557
لم يأخذني إلى منتزه.

1008
00:46:50,641 --> 00:46:52,142
- حديقة الحيوانات.
- ولا تلك.

1009
00:46:52,226 --> 00:46:55,562
المتجر! النادي! "كاتماندو"!
لا أهتم بالمكان.

1010
00:46:55,646 --> 00:46:58,941
أردت حكاية جميلة من ابنته الوحيدة وحسب

1011
00:46:59,024 --> 00:47:03,403
فحصلت على خطبة لاذعة
عن تركك في صندوق ملابس.

1012
00:47:03,487 --> 00:47:05,906
لا تشعرين سوى بالازدراء حيال هذه العائلة.

1013
00:47:05,989 --> 00:47:06,865
هذا غير صحيح.

1014
00:47:06,949 --> 00:47:09,493
ما الذي فعلناه لك لتشعري بكل هذا الاحتقار؟

1015
00:47:09,576 --> 00:47:12,538
نحبك ونساندك؟ ونحب "روري" ونساندها؟

1016
00:47:12,621 --> 00:47:14,206
لا أشعر بالازدراء.

1017
00:47:14,289 --> 00:47:17,000
جميع أصدقائي لديهم أولاد يعشقونهم،

1018
00:47:17,084 --> 00:47:18,544
ويتصلون بهم كل يوم،

1019
00:47:18,627 --> 00:47:21,004
ويفتخرون باسم العائلة وبتقاليدها.

1020
00:47:21,088 --> 00:47:22,089
وأنا أشعر بالفخر.

1021
00:47:22,172 --> 00:47:26,385
كان والدك رجلاً عظيماً. ودعامة في المجتمع.

1022
00:47:26,468 --> 00:47:28,762
- كان رجلاً مرموقاً.
- أعلم.

1023
00:47:28,845 --> 00:47:31,348
وقد جلبت عليه العار هكذا اليوم في منزله.

1024
00:47:31,431 --> 00:47:33,058
لم أقصد أن أجلب له العار.

1025
00:47:33,141 --> 00:47:35,310
ما الذي أردت فعله؟ أن تفطري فؤادي جهاراً؟

1026
00:47:35,394 --> 00:47:37,980
- ألم يعد القيام بذلك بالسر ممتعاً؟
- أمي.

1027
00:47:38,063 --> 00:47:40,816
أعلم أنك تشعرين بألم هائل.

1028
00:47:40,899 --> 00:47:42,609
وصدقي أنني أشعر بالألم أيضاً.

1029
00:47:42,693 --> 00:47:46,154
أنا متعبة وأشعر بالدوار،
ولم أتناول الطعام منذ يومين.

1030
00:47:46,238 --> 00:47:48,448
- أنت؟ لم تأكلي؟ رجاءً.
- أجل، أنا!

1031
00:47:48,532 --> 00:47:51,159
تفاجأت لأنك لم تطلبي بيتزا
خلال عزف ترنيمة "آفيه ماريا".

1032
00:47:51,243 --> 00:47:54,663
لم أتناول الطعام وشربت الكثير
من الويسكي المركز.

1033
00:47:54,746 --> 00:47:56,665
لقد أخطأت.

1034
00:47:56,748 --> 00:47:58,542
لم تكن غلطة، بل كانت متعمدة.

1035
00:47:58,625 --> 00:48:01,628
كيف أتعمدها إن تفاجأت بأمر سرد القصة؟

1036
00:48:01,712 --> 00:48:05,340
لا تقومين أبداً إلا بما تنوين القيام به.
وهذا كان شأنك دائماً.

1037
00:48:05,424 --> 00:48:08,093
أنت أشبه بكارثة طبيعية في الحياة

1038
00:48:08,176 --> 00:48:10,512
تدمر كل وجميع من في طريقها.

1039
00:48:10,596 --> 00:48:13,473
- يا ترى هل يعرف "لوك" ما يورط نفسه فيه؟
- لا تقولي هذا.

1040
00:48:13,557 --> 00:48:15,017
هل سألته حتى ماذا كان يريد؟

1041
00:48:15,100 --> 00:48:17,686
أين أراد أن يعيش؟ إن أراد أطفالاً؟

1042
00:48:17,769 --> 00:48:19,813
لا بد أن هذا لم يهم "لوريلاي غيلمور".

1043
00:48:19,896 --> 00:48:22,566
لا يهمها إلا ما تريده وما تشعر به.

1044
00:48:22,649 --> 00:48:25,402
وليساعدك الله إن ظنت أنك أخطأت بحقها.

1045
00:48:25,485 --> 00:48:29,364
لأنها ستحمل ضغينة نحوك
إلى الأبد وتنتظر لتنتقم منك.

1046
00:48:29,448 --> 00:48:32,451
لقد ارتكبت غلطة لعينة!

1047
00:48:32,534 --> 00:48:34,453
لم تسمحي لي بارتكاب غلطة قط.

1048
00:48:34,536 --> 00:48:37,623
ولا مرة واحدة في حياتي،
ولهذا نجد نفسينا هنا دوماً.

1049
00:48:37,706 --> 00:48:39,916
- أين؟
- واقفتين في منتصف هذه الغرفة

1050
00:48:40,000 --> 00:48:41,501
نصرخ على بعضنا كغبيتين!

1051
00:48:41,585 --> 00:48:45,047
كيف تجرؤين على وصفي بالغبية!
لقد فقدت زوجي مؤخراً!

1052
00:48:45,130 --> 00:48:47,007
وأنا فقدت والدي مؤخراً!

1053
00:48:47,090 --> 00:48:48,634
وأنت لا تهتمين بذلك قط!

1054
00:48:49,509 --> 00:48:51,219
هذا قول رهيب.

1055
00:48:52,888 --> 00:48:54,139
أنت رهيبة.

1056
00:48:54,222 --> 00:48:55,849
اخرجي!

1057
00:48:55,932 --> 00:48:58,518
طردت الخدم أولاً، ثم طردتني.
يبدو الأمر مناسباً.

1058
00:48:58,602 --> 00:48:59,811
اذهبي إلى منزلك!

1059
00:48:59,895 --> 00:49:02,939
عودي إلى مدينتك المفضلة
بمتشرديها وغربائها،

1060
00:49:03,023 --> 00:49:05,525
وأخبريهم كيف صرخت عليك أمك الرهيبة

1061
00:49:05,609 --> 00:49:06,610
خلال جنازة والدك.

1062
00:49:06,693 --> 00:49:09,613
تمكنهم تعزيتك وإخبارك كم أنا شريرة،

1063
00:49:09,696 --> 00:49:11,031
وكم أنت مثالية!

1064
00:49:13,033 --> 00:49:15,702
رجعنا إلى البداية.

1065
00:49:20,916 --> 00:49:23,502
ألم يكن بمقدورك قول إنه مثقف جداً؟

1066
00:49:23,585 --> 00:49:24,753
أعلم.

1067
00:49:24,836 --> 00:49:26,838
"أبي. أحب الكتب كثيراً."

1068
00:49:26,922 --> 00:49:28,256
أعلم.

1069
00:49:28,340 --> 00:49:30,717
"والطوابع. لديه مجموعة رائعة."

1070
00:49:30,801 --> 00:49:32,844
كنت أرزح تحت ضغط هائل. لم تكوني معي.

1071
00:49:32,928 --> 00:49:35,097
كيف أهملت إخباري هذا؟

1072
00:49:35,180 --> 00:49:37,766
- لم أظن أنها كانت لا تزال غاضبة.
- حقاً؟

1073
00:49:37,849 --> 00:49:40,602
افترضت ذلك، لأنها لم تجب

1074
00:49:40,686 --> 00:49:43,522
على اتصالاتي أو رسائلي الإلكترونية
خلال الـ4 شهور الماضية،

1075
00:49:43,605 --> 00:49:45,524
لكنني ظننت أنها قد تخفي غضبها أمامك.

1076
00:49:45,607 --> 00:49:47,359
لأن هذا حدث سابقاً.

1077
00:49:50,529 --> 00:49:53,907
ما الذي قد يسمح بابتسامة
من هذا النوع في هذا المنزل؟

1078
00:49:53,990 --> 00:49:56,034
رائحة اللحم تفوح منه كثيراً.

1079
00:49:56,118 --> 00:49:57,786
أجل، لكن أي نوع من اللحم؟

1080
00:49:57,869 --> 00:49:59,955
ويوجد جبن، وطبقات من...

1081
00:50:00,872 --> 00:50:02,624
إنه مقرمش.

1082
00:50:02,708 --> 00:50:05,794
لا، مهلاً، إنه مقرمش وطري.

1083
00:50:05,877 --> 00:50:09,548
- ما هو المقرمش والطري؟
- زبدة الفستق السوداني أم إسمنت سيئ؟

1084
00:50:09,631 --> 00:50:13,093
لدينا لحم وجبن وزبدة فستق سوداني
أو إسمنت سيئ.

1085
00:50:13,176 --> 00:50:14,761
تناولاه وحسب حباً بالله.

1086
00:50:14,845 --> 00:50:17,055
سأخبركن شيئاً، سأكون أول من يأكله.

1087
00:50:17,139 --> 00:50:20,183
كانت أمي تجعلني أتذوق طعامها دوماً
قبل أن تتناول لقمة منه.

1088
00:50:23,687 --> 00:50:25,021
لذيذ.

1089
00:50:25,105 --> 00:50:26,565
- قد تكون زبدة الفول السوداني.
- أجل.

1090
00:50:26,648 --> 00:50:27,691
رائع.

1091
00:50:27,774 --> 00:50:30,819
أقدر لك دعوتي على العشاء.
كان البقاء في الخارج مؤلماً للغاية.

1092
00:50:30,902 --> 00:50:32,320
من هذا؟

1093
00:50:32,404 --> 00:50:34,573
تعطلت سيارتك في نهاية ممر السيارات.

1094
00:50:34,656 --> 00:50:37,033
من حسن حظي أني أبكي بصوت مرتفع جداً.

1095
00:50:37,117 --> 00:50:40,328
لو لم تسمع خادمتك تنهداتي،
لا أدري ما الذي كان سيحدث.

1096
00:50:40,412 --> 00:50:41,788
ربما كانت مناديل "كلينكس" ستنفد منك.

1097
00:50:41,872 --> 00:50:43,957
من اللطيف أنه بمقدورنا
الضحك على الأمر الآن.

1098
00:50:44,040 --> 00:50:46,293
شكراً على السماح لي بوضع
بعض الصناديق هنا يا جدتي.

1099
00:50:46,376 --> 00:50:49,337
- أين ستسكنين؟
- سأستأجر شقة خاصة بي مجدداً.

1100
00:50:49,421 --> 00:50:51,923
إنها أشبه بـ"جاك كارواك" الآن.
كروايته "أون ذا رود".

1101
00:50:52,007 --> 00:50:53,008
تتعاطى ما تشاء.

1102
00:50:53,091 --> 00:50:57,053
لكن بعد ذلك، في أي حمام ستتقيأين؟

1103
00:50:57,137 --> 00:50:58,805
لدي خيارات عديدة.

1104
00:50:58,889 --> 00:51:00,682
سأقيم عند "باريس" عندما أكون في "نيويورك".

1105
00:51:00,766 --> 00:51:03,518
- أو عند أمي أو "لاين" أو عندك.
- أنت متشردة إذن.

1106
00:51:03,602 --> 00:51:05,187
لست متشردة.

1107
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
- لكنك لا تقطنين في مسكن.
- حالياً فقط.

1108
00:51:07,522 --> 00:51:11,610
هل أنت راضية بهذا التشرد؟
مثل فتاة تعاشر أعضاء الفرق الموسيقية؟

1109
00:51:11,693 --> 00:51:13,987
أتمنى لو كانت كذلك، كنت لأحصل
على تذاكر أفضل للحفلات.

1110
00:51:14,070 --> 00:51:17,199
- "لوك"! صديقي!
- مرحباً جميعاً. "إيميلي".

1111
00:51:17,282 --> 00:51:19,159
- احذر!
- آسف.

1112
00:51:19,242 --> 00:51:20,827
- أنا سأقوم بهذا.
- بالتأكيد.

1113
00:51:20,911 --> 00:51:21,995
شكراً على قدومك يا عزيزي.

1114
00:51:22,078 --> 00:51:25,415
أجل. وفرت علينا رحلةً باهظة التكلفة
في سيارة أجرة.

1115
00:51:25,499 --> 00:51:27,751
هل ستغادرون جميعاً الآن؟ لقد جلسنا للتو.

1116
00:51:27,834 --> 00:51:31,004
لا، رجاءً. تناولوا الطعام.
لا حاجة للاستعجال. يمكنني أن...

1117
00:51:36,092 --> 00:51:37,761
هذا لذيذ حقاً.

1118
00:51:38,970 --> 00:51:40,263
شكراً لك.

1119
00:51:41,890 --> 00:51:42,933
ألا يعجبك؟

1120
00:51:43,016 --> 00:51:44,017
ماذا؟

1121
00:51:45,101 --> 00:51:46,144
حسناً.

1122
00:51:47,229 --> 00:51:48,271
لذيذ جداً.

1123
00:51:48,355 --> 00:51:51,191
أليس كذلك؟ يمكنني تناول الطعام هنا
كل ليلة.

1124
00:51:52,400 --> 00:51:53,902
- "لوك"؟
- ماذا؟

1125
00:51:53,985 --> 00:51:56,196
ما رأيك بحالة إقامة "روري"؟

1126
00:51:56,279 --> 00:51:57,864
تسكعها

1127
00:51:57,948 --> 00:52:00,617
من أريكة إلى أخرى
كما لو أنها "لوين دايفيس".

1128
00:52:00,700 --> 00:52:01,785
لا بأس في ذلك.

1129
00:52:02,494 --> 00:52:06,665
أعني، إنها راشدة و...

1130
00:52:07,999 --> 00:52:11,169
هل قرأت مقالتها في "نيو يوركر"؟
وضعتها على قائمة الطعام في مطعمي.

1131
00:52:11,253 --> 00:52:14,422
لماذا يتعامل الجميع مع الأمر كأنه طبيعي؟

1132
00:52:14,506 --> 00:52:18,802
"روري" امرأة جامعية عمرها 32
وليس لديها عنوان دائم.

1133
00:52:18,885 --> 00:52:20,011
هذا ليس طبيعياً.

1134
00:52:20,720 --> 00:52:22,264
أيُسمح لي بالذهاب؟

1135
00:52:22,347 --> 00:52:24,975
إنهم يلعبون كرة القدم
ويبدو أنه ينقصهم رجل.

1136
00:52:25,058 --> 00:52:26,268
اذهب.

1137
00:52:28,687 --> 00:52:30,647
مرحباً، أنا "كيرك"! إلى هنا!

1138
00:52:31,606 --> 00:52:33,441
اشرحي لي مجدداً من ذاك الشخص؟

1139
00:52:33,525 --> 00:52:36,611
- أتمنى لو كنت أستطيع.
- لا تقلقي علي يا جدتي.

1140
00:52:36,695 --> 00:52:39,948
أعرف ما أفعله تماماً.
أنا مشغولة أكثر من أي وقت مضى.

1141
00:52:40,031 --> 00:52:41,366
أنا أسافر وأسعى لتنفيذ هدف.

1142
00:52:41,449 --> 00:52:44,286
لن أخزن أغراضي هنا إن كنت ستقلقين.

1143
00:52:44,369 --> 00:52:47,205
بالطبع يمكنك ترك أغراضك هنا.
ليس هذا ما عنيته.

1144
00:52:48,123 --> 00:52:50,500
- يوجد كرسي فارغ الآن.
- بالتأكيد.

1145
00:52:55,005 --> 00:52:58,216
هدف!

1146
00:53:03,555 --> 00:53:04,890
اتصلي بي من "لندن".

1147
00:53:05,807 --> 00:53:07,017
- "لوك".
- ماذا؟

1148
00:53:07,100 --> 00:53:10,103
- كانت هذه طريقتي لقول إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

1149
00:53:10,186 --> 00:53:12,689
- طابت ليلتك يا أمي.
- سنغادر يا "كيرك"!

1150
00:53:12,772 --> 00:53:14,190
- سنتحادث غداً.
- أجل.

1151
00:53:17,277 --> 00:53:18,653
"كيرك"! فوراً!

1152
00:53:34,461 --> 00:53:36,421
- شكراً لك يا "لوك".
- العفو يا "كيرك".

1153
00:53:36,504 --> 00:53:40,216
قبل أن أذهب، يجب أن نتفق على ما سنقوله
بخصوص ما حدث الليلة.

1154
00:53:40,300 --> 00:53:43,595
تعطلت سيارتك، فقدت سيارتي إلى "هارتفورد"،
وأوصلتك إلى المنزل.

1155
00:53:43,678 --> 00:53:46,389
أو تعطلت سيارتك، فقدت سيارتي
إلى "هارتفورد" وأقليتك،

1156
00:53:46,473 --> 00:53:47,515
وأعدتك إلى منزلك.

1157
00:53:47,599 --> 00:53:48,767
- ماذا؟
- هذه قصة أفضل بكثير.

1158
00:53:48,850 --> 00:53:49,893
لا.

1159
00:53:49,976 --> 00:53:53,480
شركتي جديدة يا "لوك". هناك مشاكل يجب حلها.

1160
00:53:53,563 --> 00:53:55,982
لا يريد الناس معرفة التفاصيل.

1161
00:53:56,066 --> 00:53:57,067
بل يريدون النتيجة وحسب.

1162
00:53:57,150 --> 00:53:59,694
لن أناقشك أو أجيبك على هذا حتى يا "كيرك".

1163
00:53:59,778 --> 00:54:01,404
عظيم. شكراً لك.

1164
00:54:01,488 --> 00:54:03,114
اللعنة.

1165
00:54:03,198 --> 00:54:04,991
توقفي حالاً يا "بيتل"!

1166
00:54:05,075 --> 00:54:07,702
أعلم أنك تسمعينني!

1167
00:54:07,786 --> 00:54:10,747
عودي إلى هنا! التفي يمنة!

1168
00:54:10,830 --> 00:54:13,416
- هيا يا "بيتل"!
- لا تشجعها.

1169
00:54:16,419 --> 00:54:18,088
- ما كل هذا؟
- ماذا؟

1170
00:54:18,171 --> 00:54:22,509
قاموس، موسوعة مفردات،
كتاب "الأصول الرياضية للفلسفة الطبيعية"...

1171
00:54:22,592 --> 00:54:24,344
وصلتك رسالة من "أبريل".

1172
00:54:24,427 --> 00:54:27,389
كنت أعمل لمدة ساعتين لفك رموزها
ثم اتصلت بي.

1173
00:54:27,472 --> 00:54:28,515
"مرحباً، (بايتر)..."

1174
00:54:28,598 --> 00:54:30,558
- تعني "أبي" بالبريطانية أو اللاتينية.
- أجل.

1175
00:54:30,642 --> 00:54:32,602
استخدمت كلمة "وجودي" 3 مرات.

1176
00:54:32,686 --> 00:54:34,813
استخدمتها في المرة السابقة.
بحثت عن معناها ونسيتها.

1177
00:54:34,896 --> 00:54:36,564
كنت أبحث عنها مجدداً عندما اتصلت.

1178
00:54:36,648 --> 00:54:39,359
هذا ما يحدث عندما تنجب عبقرية
تدخل جامعة "أم أي تي".

1179
00:54:39,442 --> 00:54:42,112
"روري" ذكية وتتكلم بشكل واضح.

1180
00:54:42,195 --> 00:54:43,446
أجل، لكنها ترعرعت معي.

1181
00:54:43,530 --> 00:54:45,991
تعلمت مهاراتها اللغوية
من فيلم "ذا بريكفاست كلوب."

1182
00:54:46,908 --> 00:54:48,702
- متى حضرت هذه القهوة؟
- إنها قديمة.

1183
00:54:48,785 --> 00:54:49,786
لا بأس.

1184
00:54:51,079 --> 00:54:52,414
- يا "لوك"...
- ماذا تفعلين؟

1185
00:54:52,497 --> 00:54:55,166
- أتناول زينة الكعك.
- مهلاً، لكن... لا تهتمي.

1186
00:54:55,250 --> 00:54:57,252
هل أخبرتك؟

1187
00:54:57,335 --> 00:54:59,379
يريد "فريدريك" زوج "ميشيل" طفلاً.

1188
00:54:59,462 --> 00:55:02,924
"فريدريك"، الرجل الذي طلب 3 فطائر
كل منها في طبق؟

1189
00:55:03,008 --> 00:55:05,010
يجب أن تتعاون المدينة وتشتري خنزيراً آخر.

1190
00:55:05,093 --> 00:55:06,761
لا يمكنني الاستمرار برؤية هذا.

1191
00:55:07,846 --> 00:55:10,390
يا "لوك"، هل رغبت في إنجاب طفل قط؟

1192
00:55:11,307 --> 00:55:13,935
- لدي طفلة.
- أعني طفلاً حديثاً.

1193
00:55:14,019 --> 00:55:16,396
ما هو الطفل الحديث بحق الجحيم؟

1194
00:55:16,479 --> 00:55:19,107
طفل حديث الولادة. طفل مني.

1195
00:55:20,233 --> 00:55:23,069
لم نتحادث بشكل جدي قط عن الأمر،
لا أظن ذلك.

1196
00:55:23,153 --> 00:55:25,030
تحادثنا قليلاً في منزل "تويكهام"،
لكن بعد ذلك...

1197
00:55:25,113 --> 00:55:29,117
فكرت في أنك ستقولين إن أردت طفلاً آخر.

1198
00:55:29,200 --> 00:55:31,494
فكرت في أنك ستقول إن أردت طفلاً آخر.

1199
00:55:31,578 --> 00:55:32,871
- ذكرت الأمر مرة.
- متى؟

1200
00:55:32,954 --> 00:55:34,539
- قبل 5 أو 6 سنوات.
- لا أذكر.

1201
00:55:34,622 --> 00:55:35,665
في مباراة دوري الأطفال.

1202
00:55:35,749 --> 00:55:39,252
عندما ترك الطفل في موقع الدفاع الأيمن
المباراة ليستخدم الحمام.

1203
00:55:39,335 --> 00:55:41,463
التفت نحوك وقلت، "هذا هو الغلام".

1204
00:55:42,380 --> 00:55:44,382
- "هذا هو الغلام؟"
- أجل.

1205
00:55:44,466 --> 00:55:46,634
أهكذا تقول إنك ترغب في إنجاب طفل؟

1206
00:55:46,718 --> 00:55:47,719
- بكلمات كثيرة.
- لا.

1207
00:55:47,802 --> 00:55:49,929
"هذا هو الغلام" لا تعني أنك تريد طفلاً.

1208
00:55:50,013 --> 00:55:52,766
بل تؤكد أنه الطفل الذي قلت عنه،

1209
00:55:52,849 --> 00:55:54,059
"هذا هو الغلام."

1210
00:55:54,142 --> 00:55:55,518
ظننتك عرفت ما عنيته.

1211
00:55:55,602 --> 00:55:57,645
مستحيل، لأنني لا أتحدث لغة الرموز المبهمة؟

1212
00:55:57,729 --> 00:56:01,024
هذا ما ظننته ولم تتابعي الأمر، لذا...

1213
00:56:01,107 --> 00:56:02,484
- أكان يتعين علي متابعته؟
- لا.

1214
00:56:02,567 --> 00:56:04,736
آسف، أنا...

1215
00:56:05,904 --> 00:56:08,823
- ما رأيك بالأمر الآن؟
- ماذا؟

1216
00:56:09,741 --> 00:56:11,034
ألا تزال تريد طفلاً؟

1217
00:56:11,117 --> 00:56:14,162
ألم يتأخر الوقت كثيراً؟

1218
00:56:14,245 --> 00:56:16,331
- لا أدري.
- انسي الأمر.

1219
00:56:16,414 --> 00:56:18,083
لدي طفلتين. لدي "أبريل"

1220
00:56:18,166 --> 00:56:21,753
ولطالما اعتبرت "روري" ابنتي قليلاً، لذا...

1221
00:56:21,836 --> 00:56:25,673
لكن كانت تربيتها ممتعة جداً.
ألا تريد هذا النوع من المتعة؟

1222
00:56:25,757 --> 00:56:28,551
أنا أستمتع. انظري إلى الكراسي
التي أضعها على الطاولات.

1223
00:56:28,635 --> 00:56:30,845
ألا تريد أن ترمي الكرة مع ابنك؟

1224
00:56:30,929 --> 00:56:33,264
- لدي "جيس".
- قلت ترميها مع ابنك لا عليه.

1225
00:56:33,348 --> 00:56:34,766
أنا بخير.

1226
00:56:34,849 --> 00:56:36,559
لن ترى تخرج ابنك قط.

1227
00:56:36,643 --> 00:56:38,103
ذهبت إلى حفل تخرج "روري".

1228
00:56:38,978 --> 00:56:41,648
- ليس الأمر نفسه.
- أعلم هذا.

1229
00:56:43,066 --> 00:56:44,776
لا أريد أن يفوتك شيء.

1230
00:56:44,859 --> 00:56:47,278
لا يحصل أحد على كل ما يريده في الحياة.

1231
00:56:47,362 --> 00:56:49,697
بشكل عام، أظنني أبليت بلاءً حسناً.

1232
00:56:56,955 --> 00:56:58,373
حسناً يا "ساندي"، إلى اللقاء.

1233
00:56:58,456 --> 00:57:00,416
- من "ساندي"؟
- أيجب أن تعرف كل شيء؟

1234
00:57:00,500 --> 00:57:03,211
أجل فأنا أعز أصدقائك وشريكك.

1235
00:57:03,294 --> 00:57:04,879
"ساندي" هي الأم البديلة.

1236
00:57:04,963 --> 00:57:06,756
- ستقومين بالأمر.
- نحن نفكر فيه.

1237
00:57:06,840 --> 00:57:07,882
هذا مثير!

1238
00:57:07,966 --> 00:57:11,553
آمل أن ينجح الأمر وحسب.
سيفيد الطفل كل شيء.

1239
00:57:11,636 --> 00:57:14,097
- نريد كعكاً!
- إنه قادم. خذه.

1240
00:57:14,180 --> 00:57:15,723
من سيساعدني في إشعال الشموع؟

1241
00:57:15,807 --> 00:57:17,851
- أنا!
- يا للمتعة!

1242
00:57:17,934 --> 00:57:20,395
"(داينستي ميكرز)"

1243
00:57:26,568 --> 00:57:28,486
تفضلي. إنها طازجة.

1244
00:57:28,570 --> 00:57:31,281
شكراً. مضت ساعة منذ شربت آخر جرعة.

1245
00:57:31,364 --> 00:57:34,701
لدي جميع أوراقك.
سـأتأكد من أن كل شيء مكتمل.

1246
00:57:34,784 --> 00:57:37,328
- يمكنكما تصفح هذا خلال انتظاركما.
- شكراً.

1247
00:57:42,542 --> 00:57:43,585
إنها قهوة لذيذة حقاً.

1248
00:57:43,668 --> 00:57:45,879
- حقاً؟
- أجل. قوية ومقرمشة قليلاً.

1249
00:57:45,962 --> 00:57:47,130
جيد.

1250
00:57:48,465 --> 00:57:51,092
حسناً، سأراه.

1251
00:57:56,514 --> 00:57:58,766
- يُفترض أن تنظر معي.
- آسف.

1252
00:57:58,850 --> 00:58:00,935
ما الذي نراه؟

1253
00:58:01,019 --> 00:58:02,937
- أمهات بديلات محتملات.
- بديلات. أجل.

1254
00:58:03,021 --> 00:58:04,939
وهن سوف...

1255
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
- يحملن بالطفل.
- بطفلنا.

1256
00:58:06,774 --> 00:58:08,318
أجل. سيحملن بطفلنا.

1257
00:58:08,401 --> 00:58:11,529
أنا محتار. هل يُفترض أن أعاشرهن؟

1258
00:58:11,613 --> 00:58:13,740
- ماذا؟
- لأنني لا أريد معاشرتها.

1259
00:58:13,823 --> 00:58:16,075
لا، لن تعاشرهن.

1260
00:58:16,159 --> 00:58:18,286
- ماذا؟ أتود معاشرتها؟
- لا.

1261
00:58:18,369 --> 00:58:20,330
- وهذه؟
- لا.

1262
00:58:20,413 --> 00:58:23,583
هذه تحمل مضرباً. يمكنكما لعب الكرة
وممارسته في مخبأ اللاعبين.

1263
00:58:23,666 --> 00:58:26,169
لا أريد معاشرتها أو معاشرة أي منهن.

1264
00:58:26,252 --> 00:58:28,463
لا أريد معاشرة أحد.

1265
00:58:28,546 --> 00:58:31,049
- عداي.
- لماذا نحن هنا يا "لوريلاي"؟

1266
00:58:31,132 --> 00:58:33,009
حاولت فتح موضوع التبني.

1267
00:58:33,092 --> 00:58:34,844
لا أريد الذهاب إلى "بنغلاديش"
لأحصل على طفل.

1268
00:58:34,928 --> 00:58:36,721
ولا أريد الذهاب إلى "وودبيري" لجلب مصباح.

1269
00:58:36,804 --> 00:58:38,765
قد يكون هذا خيارنا الوحيد عدا عن التبني،

1270
00:58:38,848 --> 00:58:41,726
- ولا أريد نافذة كبيرة أخرى.
- ماذا؟

1271
00:58:41,809 --> 00:58:44,354
عندما أعدنا تصميم المنزل أردت نافذة كبيرة،

1272
00:58:44,437 --> 00:58:48,441
لكنها بدت غريبة مع النوافذ الأخرى
فتخليت عن الفكرة.

1273
00:58:48,525 --> 00:58:50,860
لا أتذكر أنني أردت نافذة كبيرة.

1274
00:58:50,944 --> 00:58:53,488
بلى. إنها الأن بند آخر على قائمة

1275
00:58:53,571 --> 00:58:55,573
"أشياء لن أحصل عليها
لأنني مع (لوريلاي)."

1276
00:58:55,657 --> 00:58:57,867
- كالسلام.
- ونافذة كبيرة.

1277
00:58:57,951 --> 00:59:00,495
لا أريد نافذة كبيرة.

1278
00:59:00,578 --> 00:59:04,040
يا غبية! عندما أقول "شخص هام"،
أعني أنه هام.

1279
00:59:04,123 --> 00:59:05,291
قدمت لهم قهوة.

1280
00:59:05,375 --> 00:59:07,710
لو كنا "ستارباكس" لكنت موظفة الشهر.

1281
00:59:07,794 --> 00:59:11,005
بدلاً من ذلك، أنت أول خريجة
من جامعة "سميث" أطردها هذا الأسبوع.

1282
00:59:11,923 --> 00:59:15,468
"لوريلاي"! سررت برؤيتك للغاية!
آسفة جداً على الانتظار.

1283
00:59:15,552 --> 00:59:17,887
- لا بأس يا "باريس".
- لا تقفي وأنت ترتجفين هناك. اذهبي.

1284
00:59:17,971 --> 00:59:19,180
اعتذري لوالديك.

1285
00:59:19,264 --> 00:59:21,766
وستقولي إنك ستعيدين لهما
أجر الفصلين الذين درست فيهما

1286
00:59:21,849 --> 00:59:24,561
تأثير مسلسل "بافي ذا فامباير سلير"
على جدول الأعمال النسائي.

1287
00:59:24,644 --> 00:59:27,397
- حسناً، مرحباً يا "لوك".
- مرحباً.

1288
00:59:27,480 --> 00:59:29,357
- أنت تتذكرني.
- يصعب نسيانك.

1289
00:59:29,440 --> 00:59:31,317
يا للإطراء. هيا بنا.

1290
00:59:32,443 --> 00:59:36,489
نادراً ما أعمل كمسؤولة عن حالة شخصية الآن،

1291
00:59:36,573 --> 00:59:38,616
لكن عندما سمعت أنك قادمة، قلت،

1292
00:59:38,700 --> 00:59:41,160
"كانت تلك المرأة عملياً أمي الثانية.

1293
00:59:41,244 --> 00:59:43,079
ولن يتولى غيري هذه الحالة."

1294
00:59:43,162 --> 00:59:45,748
هذا لطف بالغ منك يا "باريس".

1295
00:59:45,832 --> 00:59:48,418
سأبدأ بالمقدمة الخلابة. "داينستي ميكرز".

1296
00:59:48,501 --> 00:59:50,920
نحن أكبر عيادة إخصاب وأمهات بديلة

1297
00:59:51,004 --> 00:59:53,006
تقدم خدمة كاملة في نصف الكرة الغربي.

1298
00:59:53,089 --> 00:59:56,467
لا تقدم أية شركة أخرى خدمات أكثر،
طبية وقانونية،

1299
00:59:56,551 --> 00:59:59,137
ولا تتمتع أية شركة بمعدلات قبول أعلى منا.

1300
00:59:59,220 --> 01:00:00,346
هل تصفحت موقع "يلب"؟

1301
01:00:00,430 --> 01:00:01,848
- لا.
- تصفحيه.

1302
01:00:01,931 --> 01:00:03,850
أتعرفين كيف يحدث الأمر؟

1303
01:00:03,933 --> 01:00:06,603
ننظر في الملف ونختار؟

1304
01:00:06,686 --> 01:00:09,147
أعطني هذا. إنهن منجبات رديئات النوعية.

1305
01:00:09,230 --> 01:00:13,318
لن أسمح لأي من هؤلاء الغبيات بالحمل بطفلك.

1306
01:00:13,401 --> 01:00:16,613
لا، سأقدم لك الأفضل.

1307
01:00:18,364 --> 01:00:20,283
هل يُغمى علي؟

1308
01:00:20,366 --> 01:00:22,076
كيف حال "روري"؟ هل عادت من "لندن"؟

1309
01:00:22,160 --> 01:00:23,661
عادت، لكنها هناك الآن.

1310
01:00:23,745 --> 01:00:26,247
- من الصعب تعقب مكان فتاتنا، صحيح؟
- أجل.

1311
01:00:26,331 --> 01:00:29,250
الأمر بسيط.

1312
01:00:29,334 --> 01:00:32,920
نزرع بويضة في جسد سليم،
ثم نُخصبها فيخرج طفل.

1313
01:00:33,004 --> 01:00:35,298
هل فكرت في البويضات؟

1314
01:00:35,798 --> 01:00:38,343
بتخصيب بويضات بعد عمر 44 سنة في المختبر،

1315
01:00:38,426 --> 01:00:41,596
تبلغ نسب إنجاب طفل 1 بالمئة في كل محاولة.

1316
01:00:41,679 --> 01:00:44,349
- حقيقة ممتعة مذهلة.
- هل تُضحكك باستمرار؟

1317
01:00:44,432 --> 01:00:47,060
أجل. كم سيكلف هذا؟

1318
01:00:47,143 --> 01:00:50,146
الكثير. لكن "لوريلاي"
هي الأم الوحيدة التي حظيت بها

1319
01:00:50,229 --> 01:00:53,650
عدا المربية "سوليداد"،
لذا سأمنحكما تخفيضات كبيرة.

1320
01:00:53,733 --> 01:00:55,693
كم من الوقت قضيت مع هذه الفتاة؟

1321
01:00:55,777 --> 01:00:57,153
- إذاً يا "لوك".
- أجل.

1322
01:00:57,236 --> 01:00:58,321
كيف حال خصيتيك؟

1323
01:00:58,404 --> 01:01:00,657
- ماذا؟ ما الذي تفعله؟
- لا أدري.

1324
01:01:00,740 --> 01:01:03,409
أنا ماهرة في تقييم الوضع بصرياً هناك.

1325
01:01:03,493 --> 01:01:05,036
توقفي عن التقييم رجاءً.

1326
01:01:05,119 --> 01:01:08,456
من لمحة خاطفة تبدو متناظرةً وحسنة التوازن.

1327
01:01:08,539 --> 01:01:10,208
تأكدي من أن يستمر
بارتداء السراويل القصيرة.

1328
01:01:10,291 --> 01:01:13,878
حسناً، إليكما عينات عما لدينا.

1329
01:01:13,961 --> 01:01:17,256
شقراوات وسمراوات وحمراوات الشعر.

1330
01:01:17,340 --> 01:01:20,718
طويلات وقصيرات ورياضيات وفنانات.

1331
01:01:20,802 --> 01:01:24,347
ولدينا ذوات مؤخرات كبيرة أيضاً،

1332
01:01:24,430 --> 01:01:26,474
إن كنت تحبهن هكذا سراً يا "لوك".

1333
01:01:26,557 --> 01:01:30,228
عذراً. هل سأمارس الجنس
مع هذه المرأة أم لا؟

1334
01:01:30,311 --> 01:01:31,729
هذا تفكير سقيم.

1335
01:01:31,813 --> 01:01:33,940
لن تمارس الجنس معها. إنها متزوجة.

1336
01:01:34,023 --> 01:01:36,442
- جعلت الأمر يبدو...
- لدينا يهوديات ومسيحيات،

1337
01:01:36,526 --> 01:01:39,612
ومسلمات وهندوسيات وملحدات
وواحدة تؤمن بديانة "ويكا"،

1338
01:01:39,696 --> 01:01:42,323
وبزيادة في الأجر،
يمكنكما الحصول على الأفضل،

1339
01:01:42,407 --> 01:01:44,158
والأرقى، زوجات الجنود.

1340
01:01:44,242 --> 01:01:47,161
قويات وموثوقات وماهرات بحزم الحقائب.

1341
01:01:47,870 --> 01:01:51,040
مهلاً، آسفة. يتعين أن أزيلها
من قائمة المتوفرات.

1342
01:01:51,124 --> 01:01:54,627
لقد حملت للتو لزبون رفيع المستوى.

1343
01:01:54,711 --> 01:01:57,004
لندعوه... "دوغي هاوزر".

1344
01:01:57,088 --> 01:02:00,591
- أتعنين "نيل باتريك هاريس"؟
- ارفع صوتك أكثر، رجاءً.

1345
01:02:00,675 --> 01:02:04,303
حسناً، بعد أن فُضح أمره الآن، أجل،
إنه "نيل باتريك هاريس".

1346
01:02:04,387 --> 01:02:06,764
- أي نوع من التغطية...
- إنه "نيل باتريك هاريس".

1347
01:02:06,848 --> 01:02:08,474
أسمعت؟ إنه "نيل باتريك هاريس".

1348
01:02:08,558 --> 01:02:10,601
- سمعت، أجل.
- "نيل باتريك هاريس".

1349
01:02:10,685 --> 01:02:12,937
- تبدو مستاءً يا "لوك".
- لا. لست مستاءً.

1350
01:02:13,020 --> 01:02:14,230
لماذا تظنين هذا؟

1351
01:02:14,313 --> 01:02:16,482
لا تشعر بالإثارة بخصوص "نيل باتريك هاريس".

1352
01:02:16,566 --> 01:02:20,737
أشعر بإثارة كبيرة من أجله
إن كان هذا ما يريده.

1353
01:02:20,820 --> 01:02:23,197
أليس هذا ما تريده؟ أفهم.

1354
01:02:23,281 --> 01:02:24,574
إنجاب الأطفال قرار هام.

1355
01:02:24,657 --> 01:02:27,910
له مكافآت، ولكن ذعر وقلق مستمرين أيضاً.

1356
01:02:27,994 --> 01:02:30,413
هل هم وافري الصحة؟
هل جميع أعضائهم تعمل؟ هل هم أذكياء؟

1357
01:02:30,496 --> 01:02:34,250
يعمل كثيرون من خريجي الجامعات
متوسطو الإنجازات في مطاعم "ماكدونالدز".

1358
01:02:34,333 --> 01:02:36,085
وهناك احتمالات الطبيعة أيضاً.

1359
01:02:36,169 --> 01:02:37,837
أعني أنني قلت لـ"نيل"،

1360
01:02:37,920 --> 01:02:40,840
"هل أنت مستعد للحصول على أطفال غير جذابين

1361
01:02:40,923 --> 01:02:42,425
لا يبدون جميلين عند تصويرهم؟

1362
01:02:42,508 --> 01:02:44,886
هل ستوافق ألا يكون طفلك

1363
01:02:44,969 --> 01:02:47,221
ممثلاً بل وكيلاً؟"

1364
01:02:47,305 --> 01:02:49,640
- يجب أن أذهب.
- انتظر يا "لوك".

1365
01:02:51,851 --> 01:02:54,520
آسف يا "باريس"، أنا...

1366
01:02:54,604 --> 01:02:58,274
أجل. اذهبا وناقشا الأمر. سأرسل لكما
قرص "دي في دي" عليه أفضل اختياراتي.

1367
01:02:58,357 --> 01:03:00,359
وعليه أيضاً نسخة من فيلم "غون غرل".

1368
01:03:00,443 --> 01:03:02,945
- كان "نيل" رائعاً فيه.
- شكراً.

1369
01:03:05,615 --> 01:03:06,616
لا.

1370
01:03:20,630 --> 01:03:22,799
شكراً لك يا "فرانسيس".

1371
01:03:24,926 --> 01:03:27,220
اللعنة، اجلب الزجاجة. نحن نحتفل.

1372
01:03:29,555 --> 01:03:31,933
أحب القدوم هنا لأنهم يكرهون قدومي.

1373
01:03:32,016 --> 01:03:34,018
- حقاً؟
- لم يسمحوا للنساء بالدخول

1374
01:03:34,101 --> 01:03:36,354
حتى منتصف الثمانينيات.
وكان يُفترض فقط أن يكنّ

1375
01:03:36,437 --> 01:03:40,650
زوجات مطيعات ذوات أقدام صغيرة،
ولسن مثيرات مشاكل مثلي.

1376
01:03:40,733 --> 01:03:42,568
ساعدت على فتح هذه الأبواب.

1377
01:03:42,652 --> 01:03:45,321
- شكراً لك يا حبيبي.
- هذا من دواعي سروري يا آنسة "شروبشر".

1378
01:03:46,531 --> 01:03:49,116
إذاً، نخبنا.

1379
01:03:49,200 --> 01:03:51,077
مشاكسات في السلاح.

1380
01:03:54,247 --> 01:03:57,416
يجب أن أخبرك أنني تلقيت ردود فعل مذهلة

1381
01:03:57,500 --> 01:03:58,751
على مقالة "حديث المدينة".

1382
01:03:58,835 --> 01:04:00,628
أكثر بكثير من أية مقالة كتبتها قط.

1383
01:04:00,711 --> 01:04:02,088
أشك في ذلك.

1384
01:04:02,171 --> 01:04:04,215
إذاً، الكتاب.

1385
01:04:04,298 --> 01:04:06,217
- أجل.
- أنا أتردد،

1386
01:04:06,300 --> 01:04:07,677
أتردد كثيراً.

1387
01:04:07,760 --> 01:04:09,887
لم أرغب قط في الكتابة عن نفسي.

1388
01:04:09,971 --> 01:04:13,891
اختصاصي هو المساواة بين الجنسين
وحماية البيئة، ومن أنا؟

1389
01:04:15,560 --> 01:04:20,523
لكنني إن وجدت شخصاً ذا ميول مشابهة
يمكنني الكتابة معه،

1390
01:04:20,606 --> 01:04:24,735
شخصاً مثلك... فهذا مثير للاهتمام.

1391
01:04:24,819 --> 01:04:26,988
لم أفعل شيئاً مشابهاً قط.

1392
01:04:27,071 --> 01:04:29,490
لا أهتم بهذا. أهتم بصدق الكتاب وحسب.

1393
01:04:29,574 --> 01:04:32,285
أريد أن أُرى على حقيقتي، مع جميع عيوبي.

1394
01:04:32,368 --> 01:04:33,452
أنا جيدة بالعيوب.

1395
01:04:33,536 --> 01:04:37,373
حتى إن ترددت وسمحت لغروري بالسيطرة علي،

1396
01:04:37,456 --> 01:04:39,417
يجب أن تبقي ثابتة.

1397
01:04:39,500 --> 01:04:42,253
ما هذا يا "فرانسيس"؟

1398
01:04:42,336 --> 01:04:45,590
شرائح السمك المفلطح
مع الليمون والفلفل الحار.

1399
01:04:45,673 --> 01:04:47,049
حقاً؟

1400
01:04:47,133 --> 01:04:49,677
ومن العبقري الذي طلب هذا الطبق الرائع؟

1401
01:04:49,760 --> 01:04:52,013
الدكتور "رينولدز" هناك.

1402
01:04:53,806 --> 01:04:55,933
أيمكن أن يُفقد هذا الطبق بالتحديد

1403
01:04:56,017 --> 01:04:58,477
وأن تعود بسرعة

1404
01:04:58,561 --> 01:05:00,813
وتجلب غيره من أجل الدكتور العزيز؟

1405
01:05:00,897 --> 01:05:02,440
بالطبع يا "ناعومي".

1406
01:05:06,903 --> 01:05:08,696
إنه لذيذ.

1407
01:05:08,779 --> 01:05:11,616
يصبح مذاق كل شيء أفضل عندما يكون مسروقاً.

1408
01:05:12,617 --> 01:05:13,618
إنه لذيذ.

1409
01:05:13,701 --> 01:05:16,078
لنتحدث عن الجدول الزمني.

1410
01:05:16,162 --> 01:05:19,957
أعتقد أننا سنستغرق نحو 8 أسابيع
لتحضير عرض للناشرين

1411
01:05:20,041 --> 01:05:21,667
وتقديم فصل كنموذج.

1412
01:05:21,751 --> 01:05:24,420
كم سأنال من حرية الوصول إلى المعلومات؟
المقابلات هامة للغاية.

1413
01:05:24,503 --> 01:05:27,590
حرية تامة يا عزيزتي.
اتبعيني إلى أي مكان عدا الحمام.

1414
01:05:27,673 --> 01:05:30,176
لا بأس بالحمام أيضاً.

1415
01:05:30,259 --> 01:05:33,304
- لمن شطيرة اللحم هذه يا "فرانسيس"؟
- للآنسة "كيبني".

1416
01:05:33,387 --> 01:05:36,599
ثق بي، لن تستمتع بها. سيأكل كلبها نصفها.

1417
01:05:37,975 --> 01:05:41,020
لذا تبقت الأمور المادية لمناقشتها.

1418
01:05:41,103 --> 01:05:42,563
يستطيع المحامون القيام بذلك، صحيح؟

1419
01:05:42,647 --> 01:05:45,733
ستنال كل منا نصف الأرباح.
نحن مشتركتان بهذا. صحيح؟

1420
01:05:45,816 --> 01:05:47,193
أجل.

1421
01:05:47,276 --> 01:05:48,444
صحيح.

1422
01:05:48,527 --> 01:05:51,280
ابقي متيقظة من أجل الحلوى.

1423
01:05:53,407 --> 01:05:57,370
لا أصدق أن الساعة هي الثانية وحسب.
الثانية عصراً.

1424
01:05:57,453 --> 01:05:59,372
أشعر بأنني مستيقظة منذ أيام.

1425
01:05:59,455 --> 01:06:03,334
إنه اختلاف التوقيت والبوربون. أشربه صرفاً.

1426
01:06:03,417 --> 01:06:05,753
أنا أشرب البوربون الصرف الآن
في منتصف اليوم.

1427
01:06:05,836 --> 01:06:09,590
يتعين أن أجاري "ناعومي"
إن كنت سأؤلف هذا الكتاب.

1428
01:06:09,674 --> 01:06:13,719
إنها تشرب بنفس سرعة تحدثها
ولا تبدو ثملة البتة.

1429
01:06:13,803 --> 01:06:16,055
بدت أكثر ذكاءً ومنطقيةً.

1430
01:06:16,138 --> 01:06:19,225
أو ربما تبدو أكثر ذكاءً ومنطقيةً وحسب.

1431
01:06:19,308 --> 01:06:20,434
هذا عظيم، صحيح؟

1432
01:06:20,518 --> 01:06:24,188
لدي أمر واقعي أتحدث عنه
في اجتماع "كونديه ناست" الآن،

1433
01:06:24,271 --> 01:06:29,235
وتحدثت عن نشر مقاطع في مجلة "فانيتي فير"،
وهذا سيكون مذهلاً.

1434
01:06:29,318 --> 01:06:32,363
هذا ليس من اختصاصي، لكنه جيد حالياً.

1435
01:06:33,280 --> 01:06:35,658
وسأنال أجراً. وهذا لطيف.

1436
01:06:35,741 --> 01:06:39,453
يتعين أن أقضي مزيداً من الوقت معها
لأتمكن من كتابة مسودة أول بضعة فصول

1437
01:06:39,537 --> 01:06:41,706
لنقدم الكتاب للمزاد ومعرفة من يريد نشره.

1438
01:06:41,789 --> 01:06:44,291
سيبدأ هذا خلال شهر، بعد عودتها من "الهند".

1439
01:06:44,375 --> 01:06:47,003
كان يومي جيداً جداً. كيف كان يومك؟

1440
01:06:47,086 --> 01:06:49,338
وصلتني ملابسي من المصبغة.

1441
01:06:49,422 --> 01:06:51,924
- أظنني أفوز.
- لا أدري. أحب هذا السروال.

1442
01:06:53,884 --> 01:06:55,970
- سررت لأن الأمر كان جيداً.
- كان كذلك.

1443
01:06:56,053 --> 01:06:59,140
- الليلة، سنخرج لنحتفل.
- سأحب هذا.

1444
01:06:59,223 --> 01:07:02,101
سأخبرك غداً ما سمعته عن "ناعومي شروبشر".

1445
01:07:02,184 --> 01:07:04,145
لا أهتم إن كانت صعبة المراس.

1446
01:07:04,228 --> 01:07:06,772
إنها صعبة المراس وغريبة الأطوار قليلاً.

1447
01:07:06,856 --> 01:07:08,899
أحب غريبي الأطوار فقد ربتني واحدة منهم.

1448
01:07:08,983 --> 01:07:11,068
قد يكون الأمر عظيماً، وأنت تستحقينه.

1449
01:07:11,152 --> 01:07:13,237
حقاً. أنا أستحقه.

1450
01:07:13,320 --> 01:07:15,698
هل أخبرتك أنها فقدت حذائها في النادي؟

1451
01:07:15,781 --> 01:07:18,242
- لم تخبريني.
- لم ألاحظ حتى كنا نغادر.

1452
01:07:18,325 --> 01:07:21,328
كانت تسير وكأنها ترتدي حذاءً.
ذكرت الأمر وقالت،

1453
01:07:21,412 --> 01:07:24,957
"تركته في مكان ما." كيف تفعلين ذلك؟
الثلج يهطل في الخارج.

1454
01:07:25,041 --> 01:07:27,084
- أترين؟ غريبة.
- الغرابة مثيرة لاهتمام القارئ.

1455
01:07:27,168 --> 01:07:30,546
- وكذلك إن كان الكاتب جيداً.
- لقد حسّن السروال من مزاجك.

1456
01:07:32,840 --> 01:07:34,050
أيجب أن تعود إلى العمل؟

1457
01:07:34,133 --> 01:07:36,260
لا يمكن أن يكون السروال إنجاز يومي.

1458
01:07:36,343 --> 01:07:38,971
كما أنه لدي منافسة. ستصبحين مؤلفة.

1459
01:07:39,055 --> 01:07:41,599
- لست "جون ماكفي".
- بعد.

1460
01:07:41,682 --> 01:07:43,851
سأرسل سيارة لك الساعة 8.

1461
01:07:43,934 --> 01:07:45,936
- سأستخدم حاسوبك، موافق؟
- بالتأكيد.

1462
01:07:46,020 --> 01:07:49,315
- أين الصناديق التي أرسلتها إلى هنا؟
- وضعتها الخادمة في الخزانة.

1463
01:07:49,398 --> 01:07:51,358
- أحتاج إلى غرض.
- زي الحظ خاصتك؟

1464
01:07:51,442 --> 01:07:52,526
لا تسخر مني.

1465
01:07:52,610 --> 01:07:54,153
لا أسخر. إنه زي رائع.

1466
01:07:54,236 --> 01:07:56,447
كنت ترتديه عندما رأيتك في "هامبورغ".

1467
01:07:57,823 --> 01:08:00,993
أيوجد ما لا تريدني أن أراه هنا؟

1468
01:08:01,077 --> 01:08:02,536
كأعضاء بشرية؟

1469
01:08:02,620 --> 01:08:04,288
سيكون ذلك من تلك الأشياء بالتأكيد.

1470
01:08:04,371 --> 01:08:07,875
لا، أعني أغراض فتاة أخرى.

1471
01:08:07,958 --> 01:08:09,585
- لا يوجد شيء.
- حسناً.

1472
01:08:09,668 --> 01:08:12,922
لن أفعل ذلك.

1473
01:08:13,005 --> 01:08:15,216
لن أترك لك أشياء فقط لكي...

1474
01:08:15,299 --> 01:08:17,259
- لم أتهمك...
- أعلم. أنا فقط...

1475
01:08:18,344 --> 01:08:22,348
لقد اتفقنا. ما حدث في الماضي من الماضي.

1476
01:08:22,431 --> 01:08:23,641
صحيح.

1477
01:08:24,558 --> 01:08:27,144
وعندما نترك الماضي، ننساه

1478
01:08:27,228 --> 01:08:30,106
حتى يغدو لدينا ذكريات
وعندها لا تبق سوى علاقتنا حتى...

1479
01:08:30,189 --> 01:08:31,190
ساعدني لأتوقف عن الثرثرة.

1480
01:08:33,150 --> 01:08:34,193
سأراك الساعة 8.

1481
01:08:38,155 --> 01:08:40,699
- إنه هاتفك.
- ما الرسالة؟

1482
01:08:40,783 --> 01:08:42,660
"عشاء (بول). لا تنسي."

1483
01:08:42,743 --> 01:08:45,079
- اللعنة.
- وكثير من علامات الاستفهام.

1484
01:08:45,162 --> 01:08:47,331
- لقد نسيت.
- بسبب حماسك بخصوص سروالي، صحيح؟

1485
01:08:47,414 --> 01:08:49,750
- اذهب. هذا ماض.
- لكن... أجل. ماض.

1486
01:08:52,503 --> 01:08:54,296
يجب أن أنفصل عن هذا الرجل.

1487
01:09:02,596 --> 01:09:05,641
- عذراً، ما هي كلمة السر؟
- "وافلهاوسباتربوب".

1488
01:09:05,724 --> 01:09:07,518
- لطيفة.
- أليست كذلك؟

1489
01:09:07,601 --> 01:09:09,228
حسناً، وصلت الآن.

1490
01:09:09,311 --> 01:09:11,981
وأنت أيضاً، اجلسا هناك.

1491
01:09:12,064 --> 01:09:15,442
لا توجد سياسة إرجاع.
ما الذي سترجعه؟ إنه طفل.

1492
01:09:16,360 --> 01:09:17,695
سأتصل وأعرف إن كانت تريده،

1493
01:09:17,778 --> 01:09:20,447
لكن المرة الماضية
كان "براد" من أعاق الأمر.

1494
01:09:20,531 --> 01:09:22,074
- مرحباً يا "لوك".
- مرحباً يا "باريس".

1495
01:09:22,158 --> 01:09:24,160
هلا تجلب لهما سلطة، من دون خبز محمص؟

1496
01:09:24,243 --> 01:09:25,953
ولا تسمح لهما بخداعك وطلب كولا للحمية.

1497
01:09:26,036 --> 01:09:29,415
- أردت الاعتذار عن ذاك اليوم.
- لا حاجة إلى ذلك.

1498
01:09:29,498 --> 01:09:30,708
أقوم بهذا العمل منذ سنوات

1499
01:09:30,791 --> 01:09:33,419
وأبالغ أحياناً بالاستعجال بالقيام بالأمر.

1500
01:09:33,502 --> 01:09:35,796
- أظنني أخفتك قليلاً.
- البتة.

1501
01:09:35,880 --> 01:09:39,341
يتعين أن تعرف أنني ماهرة.

1502
01:09:39,425 --> 01:09:41,468
أنا شبيهة "بابلو إسكوبار" في عالم التخصيب.

1503
01:09:41,552 --> 01:09:44,013
أقدم أفضل منتج، وأود مساعدتكما.

1504
01:09:44,096 --> 01:09:45,890
- أقدر ذلك، لكن...
- فهمت.

1505
01:09:45,973 --> 01:09:48,267
أنت غلام من مدينة صغيرة.
تحصل على الحليب من بقرة.

1506
01:09:48,350 --> 01:09:50,603
في الواقع، يحصل الجميع على حليبهم من بقرة.

1507
01:09:50,686 --> 01:09:53,147
لذا فكرت في أن أجعل الأمر مريحاً أكثر لك.

1508
01:09:53,230 --> 01:09:54,773
أيتها الفتاتان، قابلا "لوك داينس".

1509
01:09:54,857 --> 01:09:56,984
"جيل" و"جاين" من أفضل المنجبات لدي.

1510
01:09:57,067 --> 01:09:58,194
ماذا قلت؟

1511
01:09:58,277 --> 01:10:00,362
فكرت في أنه يمكنكم الجلوس والتحدث.

1512
01:10:00,446 --> 01:10:03,032
اطرح أسئلة عليهما.
تحدى "جيل" في مصارعة ذراعية.

1513
01:10:03,115 --> 01:10:04,909
أظنك ستتفاجأ بشكل سار.

1514
01:10:10,623 --> 01:10:11,832
نزل "دراغونفلاي".

1515
01:10:11,916 --> 01:10:13,375
أريد التحدث مع "لوريلاي" يا "ميشيل".

1516
01:10:13,459 --> 01:10:15,502
- من المتصل؟
- "ميشيل"!

1517
01:10:15,586 --> 01:10:18,297
"لوك". سُررت بسماع اتصالك الطارئ.

1518
01:10:18,380 --> 01:10:22,593
جد "لوريلاي" وأخبرها أنه توجد
منجبتان تتصارعان ذراعياً هنا

1519
01:10:22,676 --> 01:10:24,970
- وأنني بحاجة إلى مساعدتها!
- ماذا؟

1520
01:10:26,931 --> 01:10:28,140
"باريس"؟

1521
01:10:28,224 --> 01:10:30,351
- مرحباً يا "روري"!
- ماذا تفعلين هنا؟

1522
01:10:30,434 --> 01:10:31,769
- أعمل.
- هنا؟

1523
01:10:31,852 --> 01:10:34,980
- أعمل حيث يوجد رحم عجوز أو معتل.
- لم أقطع الاتصال.

1524
01:10:35,064 --> 01:10:38,400
- هل تأكلين؟
- لا، سأشرب قهوة. اختلاف التوقيت أثر علي.

1525
01:10:38,484 --> 01:10:40,986
ثم سأذهب إلى منزلك. أيمكنني النوم عندك؟

1526
01:10:41,070 --> 01:10:43,322
- بالتأكيد، معك المفتاح.
- جدها!

1527
01:10:43,405 --> 01:10:45,866
يتعين أن أقوم بأمر أولاً. أتريدين القدوم؟

1528
01:10:45,950 --> 01:10:49,870
بالتأكيد. سأعود بعد قليل أيتها السيدتان.
أنهيا العمل.

1529
01:10:50,829 --> 01:10:53,582
عذراً؟ لا أظن أن شبكة الإنترنت
اللاسلكية تعمل.

1530
01:10:53,666 --> 01:10:56,210
حرف "ب" في كلمة "باتر" كبير.
لا أزال هنا يا "ميشيل".

1531
01:10:56,293 --> 01:10:58,337
- "لوك"!
- ليس الآن يا "تايلور".

1532
01:10:58,420 --> 01:11:00,965
متى إذاً؟ اتصلت وتركت لك رسائل،

1533
01:11:01,048 --> 01:11:03,259
حتى أنني وضعت رسائل تحت بابك ليلاً.

1534
01:11:03,342 --> 01:11:04,802
حولتها إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي.

1535
01:11:04,885 --> 01:11:08,597
أنا متأكد من أنك عانيت
من خزان الصرف الصحي.

1536
01:11:08,681 --> 01:11:11,475
أترى أناساً يحاولون
أن يأكلوا هنا يا "تايلور"؟

1537
01:11:11,558 --> 01:11:13,769
أجل. وهل تعرف ما يحدث بعد أن يأكلوا؟

1538
01:11:14,937 --> 01:11:15,896
لا تزال لا تعمل.

1539
01:11:15,980 --> 01:11:19,525
أحب هذه المدينة يا "لوك". أتحبها؟

1540
01:11:19,608 --> 01:11:20,651
- لا.
- عذراً.

1541
01:11:20,734 --> 01:11:22,736
هل قد يكون حرف "ب" الكبير
في "بوب" لا في "باتر"؟

1542
01:11:22,820 --> 01:11:26,073
أظن أن هذه المدينة ستكون عظيمة.

1543
01:11:26,156 --> 01:11:27,783
جميع المكونات متوفرة.

1544
01:11:27,866 --> 01:11:30,369
يبقى الأمر إيجاد ذاك الشيء المتميز

1545
01:11:30,452 --> 01:11:32,496
- لجعلها تتبوأ أعلى المراكز.
- مثل نظام المجاري؟

1546
01:11:32,579 --> 01:11:35,124
أجل، لأنه عندما يوجد نظام مجاري،

1547
01:11:35,207 --> 01:11:38,085
تكون جزءاً من شيء أكبر منك.

1548
01:11:38,168 --> 01:11:41,505
- كالكون، لكن أكثر نظافة.
- "تايلور"...

1549
01:11:41,588 --> 01:11:43,632
آسفة. لا تزال كلمة السر لا تعمل.

1550
01:11:43,716 --> 01:11:47,428
بالطبع! فهي مزيفة!

1551
01:11:47,511 --> 01:11:49,722
كان يعطي كلمات سر مزيفة

1552
01:11:49,805 --> 01:11:52,391
منذ وضع شبكة الإنترنت اللاسلكية
في هذا المكان اللعين!

1553
01:11:52,474 --> 01:11:54,601
كم أنتم أغبياء؟

1554
01:11:54,685 --> 01:11:56,478
لا يريد إفشاء كلمة السر

1555
01:11:56,562 --> 01:11:59,315
لأنه لا يريدكم أن تجلسوا هنا
لتروا صفحات "فيسبوك" خاصتكم،

1556
01:11:59,398 --> 01:12:02,776
أو تجيبوا على رسائلكم الإلكترونية
أو تشاهدوا "زويلا" على "يوتيوب"،

1557
01:12:02,860 --> 01:12:04,737
أو تقوموا بأي شيء تفعلونه.

1558
01:12:04,820 --> 01:12:09,366
هذا ليس مكتبكم بل مطعم!
اذهبوا إلى منازلكم!

1559
01:12:09,450 --> 01:12:12,202
سددوا اشتراك شبكة الإنترنت! أنا أفعل ذلك.

1560
01:12:12,286 --> 01:12:14,538
لا أستطيع...

1561
01:12:14,621 --> 01:12:17,082
أتعرفون؟ لا تهتموا.

1562
01:12:17,166 --> 01:12:21,211
كنت مخطئاً.
أنتم لا تستحقون حمامات لا تنسد قط.

1563
01:12:29,636 --> 01:12:31,055
"تايلور"!

1564
01:12:34,600 --> 01:12:35,684
حقاً؟

1565
01:12:37,478 --> 01:12:38,896
الآن بعد أن نلت...

1566
01:12:41,940 --> 01:12:43,650
يا له من أسبوع.

1567
01:12:43,734 --> 01:12:46,487
"أصدقاء

1568
01:12:46,570 --> 01:12:50,074
يلوحون من قطار ركاب

1569
01:12:50,991 --> 01:12:53,410
يا غلام

1570
01:12:53,494 --> 01:12:57,706
مألوف لي بطرق مستحيلة

1571
01:12:57,790 --> 01:13:00,542
يوم جديد

1572
01:13:00,626 --> 01:13:05,756
صورة في يدي لمن اعتدت أن أكونها"

1573
01:13:05,839 --> 01:13:07,174
- مهلاً!
- اللعنة!

1574
01:13:07,257 --> 01:13:08,467
عودي إلى هنا!

1575
01:13:08,550 --> 01:13:10,177
توقف! ما خطبك؟

1576
01:13:10,260 --> 01:13:12,930
قلت لك! هذه مدينتي وهذه زاويتي!

1577
01:13:13,013 --> 01:13:14,390
لكنني أختك!

1578
01:13:14,473 --> 01:13:16,266
- لا يوجد دليل على ذلك.
- اسأل أمك!

1579
01:13:16,350 --> 01:13:18,852
أمي تكذب! من الأفضل أن تركضي
أيتها الأخت الصغيرة!

1580
01:13:18,936 --> 01:13:22,314
بصراحة، حدث ذلك عندما أراد
القيام بأمر خلاق.

1581
01:13:23,232 --> 01:13:24,900
أنت و"دويل" انفصلتما.

1582
01:13:24,983 --> 01:13:27,945
إنه مؤلف سيناريو الآن.
هل ذهبت إلى دار عرض مؤخراً؟

1583
01:13:28,028 --> 01:13:30,406
- أعلم.
- أصبح يرتدي سراويل جينز فجأة

1584
01:13:30,489 --> 01:13:34,493
وقمصاناً سعر أحدها 200 دولار
عليها صور فرق موسيقى روك لم يرها قط.

1585
01:13:34,576 --> 01:13:37,496
ويسافر جواً إلى "الساحل"،
كما لو أنه لا يوجد ساحل هنا.

1586
01:13:37,579 --> 01:13:40,040
ويشرب الفودكا لأنها تحوي حريرات أقل.

1587
01:13:40,124 --> 01:13:44,545
ثم بدأ يبيع أشياء وأدركت،
"هذا الأمر سيستمر."

1588
01:13:44,628 --> 01:13:46,130
أنا آسفة جداً.

1589
01:13:46,213 --> 01:13:48,465
لا بأس. سأقتله في المحكمة.

1590
01:13:48,549 --> 01:13:49,591
بالتأكيد.

1591
01:13:49,675 --> 01:13:52,261
سأستخدم قميص فرقة "ديف ليبرد"
لتنظيف نوافذي.

1592
01:13:52,344 --> 01:13:54,805
أنتظر منذ نصف ساعة! البرد شديد!

1593
01:13:54,888 --> 01:13:58,142
كان يجب أن تفكري في هذا
قبل أن تعطيني تقييم 4 نجوم المرة السابقة.

1594
01:13:58,225 --> 01:14:00,561
ألا تودين حل المشكلة ربما بطريقة لطيفة؟

1595
01:14:00,644 --> 01:14:04,189
لديكما أطفال وكنتما فريقاً جيداً
في مرحلة سابقة.

1596
01:14:04,273 --> 01:14:06,942
كان هذا قبل أن يعطيه "بريت راتنر"
مفاتيح منزل بركة سباحته.

1597
01:14:07,025 --> 01:14:11,196
حسناً يا سيدتاي. لقد وصلتما.

1598
01:14:11,280 --> 01:14:14,741
- شكراً يا "كيرك".
- العفو. تعاليا مجدداً.

1599
01:14:14,825 --> 01:14:18,036
- هل لدى "لاين" سلك تطويل؟
- سأرى إن كان لديها.

1600
01:14:18,954 --> 01:14:20,497
أعلم أنكما كنتما صديقين،

1601
01:14:20,581 --> 01:14:23,083
لكن إن احتدم الوضع،
وتعين الانحياز إلى طرف منكما...

1602
01:14:23,167 --> 01:14:25,127
- فسأكون من فريقك بالتأكيد.
- شكراً.

1603
01:14:25,210 --> 01:14:27,254
أيمكنك قول إنه داعب ثديك
في حفلنا في عيد الميلاد

1604
01:14:27,337 --> 01:14:28,672
- الخاص بالتوديع؟
- لا.

1605
01:14:28,755 --> 01:14:31,675
لكنك الوحيدة التي تساندني.
مربيتنا تشبه "بينيسيو ديل تورو".

1606
01:14:31,758 --> 01:14:32,759
لقد وصلتما.

1607
01:14:32,843 --> 01:14:35,262
تذكرا أن تتصلا بأمي لتقييمي!

1608
01:14:39,808 --> 01:14:40,934
تذكرين "باريس" يا "لاين".

1609
01:14:41,018 --> 01:14:42,478
- أجل. مرحباً.
- مرحباً.

1610
01:14:42,561 --> 01:14:45,564
- ألا تزالين تريدين صناديقك؟
- أجل، بالتأكيد.

1611
01:14:46,482 --> 01:14:48,192
بربك يا "كيرك"!

1612
01:14:49,151 --> 01:14:51,612
- جعلت "زاك" يخرجها من أجلك.
- على الرحب والسعة.

1613
01:14:51,695 --> 01:14:53,947
- شكراً يا "زاك".
- لا تنظري إلي. لست على طبيعتي.

1614
01:14:54,031 --> 01:14:56,116
- ما الذي تحاولين إيجاده؟
- زي الحظ خاصتي.

1615
01:14:56,200 --> 01:14:58,994
- أهو زي مشجعة؟
- بالضبط.

1616
01:14:59,077 --> 01:15:00,329
- أهذا منزلك؟
- أجل.

1617
01:15:00,412 --> 01:15:02,289
- من سيحصل عليه عندما تنفصلان؟
- ماذا؟

1618
01:15:02,372 --> 01:15:03,832
- أعاد إلى طبيعته يا "لاين".
- لا!

1619
01:15:03,916 --> 01:15:05,542
أستقيمين في غرفة الضيوف، "روري"؟

1620
01:15:05,626 --> 01:15:07,711
- إنها لك يا "براين".
- أجلبت جعة أكثر؟

1621
01:15:07,794 --> 01:15:09,046
لا بد من وجود بعضها هناك.

1622
01:15:09,129 --> 01:15:11,465
- أيمكنني مساعدتك؟
- أجل. ابحثي في هذا الصندوق.

1623
01:15:11,548 --> 01:15:13,383
أبحث عن فستان أحمر، تنورته طويلة.

1624
01:15:13,467 --> 01:15:17,095
حسناً، فستان أحمر بتنورة طويلة.
هذا لطيف. ارتديه.

1625
01:15:17,179 --> 01:15:18,639
لا، يجب أن أرتدي زي الحظ.

1626
01:15:18,722 --> 01:15:21,808
موعد اجتماعي مع "كونديه ناست" بعد يومين.
يجب أن أجد ذاك الزي.

1627
01:15:21,892 --> 01:15:24,061
- هل عاد إلى طبيعته؟
- لا!

1628
01:15:24,144 --> 01:15:26,396
لم أطلب هذه الترقية، مفهوم؟ إليك عني.

1629
01:15:26,480 --> 01:15:29,024
لا خطب بكسب الرزق يا رجل.

1630
01:15:29,107 --> 01:15:30,734
إنه ليس هنا.

1631
01:15:31,610 --> 01:15:35,531
عدت إلى طبيعتي.
يا "ستيف"! يا "كيوان"! تعاليا إلى هنا!

1632
01:15:35,614 --> 01:15:37,658
ساعدا عمتكما "روري" لتجد زيها.

1633
01:15:37,741 --> 01:15:39,243
- من قام بعملك؟
- ماذا؟

1634
01:15:39,326 --> 01:15:41,245
- هما. "فريدمان"؟
- أنا...

1635
01:15:41,328 --> 01:15:43,747
- "ريزولي"؟ "ماندلسون"؟
- أنا من أنجبهما.

1636
01:15:43,830 --> 01:15:44,957
حسناً. لا تخبريني.

1637
01:15:47,543 --> 01:15:50,587
- مرحباً.
- للإجابة عن رسائلك الصوتية الكثيرة جداً،

1638
01:15:50,671 --> 01:15:52,548
لا توجد لديك ملابس في المصبغة.

1639
01:15:52,631 --> 01:15:55,509
- اللعنة.
- بجد، كان "كوبلسون"، صحيح؟

1640
01:15:55,592 --> 01:15:58,262
لم تنجباهما بشكل طبيعي.
خصيتا زوجك ليستا متناظرتين.

1641
01:15:58,345 --> 01:15:59,805
مهلاً، ماذا؟

1642
01:16:00,597 --> 01:16:03,100
إنه ليس هنا. قد يكون عند جدتي.

1643
01:16:03,183 --> 01:16:04,893
- كيف كانت "لندن"؟
- عظيمة.

1644
01:16:04,977 --> 01:16:07,020
- أين قطنت؟
- مع "ديدي". كالمعتاد.

1645
01:16:07,104 --> 01:16:11,149
أحب أن لك صديقة تدعى "ديدي". يجعلك
كبرامج ليلة الجمعة على "أيه بي سي".

1646
01:16:11,233 --> 01:16:12,734
هل تحدثت مع الجدة مؤخراً؟

1647
01:16:13,277 --> 01:16:16,989
- لماذا؟
- كان الأمر هادئاً بعد المشكلة.

1648
01:16:17,072 --> 01:16:18,699
- كنت مشغولة.
- يجب أن تتصلي بها.

1649
01:16:18,782 --> 01:16:21,034
- وتبدأي بإصلاح هذا الوضع.
- سأفعل ذلك.

1650
01:16:21,118 --> 01:16:22,953
- متى؟
- عندما يحين الوقت المناسب.

1651
01:16:23,036 --> 01:16:25,581
- أنتما عنيدتان.
- هي بدأت الأمر.

1652
01:16:25,664 --> 01:16:28,041
ألا يجب أن نعذرها كثيراً حالياً؟

1653
01:16:28,125 --> 01:16:29,376
أعني أنها فقدت زوجها.

1654
01:16:29,459 --> 01:16:33,005
هل تخيلت مرة وجود جدة من دون جد؟

1655
01:16:33,088 --> 01:16:35,215
- لا.
- تفقدي حالها.

1656
01:16:35,299 --> 01:16:36,717
حسناً. سأتفقد حالها.

1657
01:16:36,800 --> 01:16:39,136
جيد. ربما خلال تواجدك هناك، قد تجدين زيي.

1658
01:16:39,219 --> 01:16:42,139
التلميذة تتفوق على معلمتها مهارة.

1659
01:16:44,516 --> 01:16:46,643
- عظيم.
- ماذا؟

1660
01:16:46,727 --> 01:16:48,687
أُرجئ اجتماعي مع "كونديه ناست" مجدداً.

1661
01:16:48,770 --> 01:16:52,441
آسفة يا عزيزتي. ألا تحتاجين إلى الزي إذاً؟

1662
01:16:52,524 --> 01:16:54,401
ستذهبين إلى الجدة.

1663
01:16:56,028 --> 01:16:57,529
- اللعنة.
- ماذا الآن؟

1664
01:16:57,613 --> 01:16:58,947
"بول" المسكين.

1665
01:16:59,031 --> 01:17:01,825
- يجب أن...
- أعلم.

1666
01:17:06,455 --> 01:17:08,540
- حسناً، لنقم بالأمر.
- أجل!

1667
01:17:08,624 --> 01:17:10,626
هل هم جادون؟

1668
01:17:10,709 --> 01:17:11,918
1، 2!

1669
01:17:22,554 --> 01:17:27,809
"قريباً جداً
تعلم أني سأعود

1670
01:17:27,893 --> 01:17:30,437
ومثل الطيور والنحل في الأشجار

1671
01:17:30,520 --> 01:17:32,773
إنه أمر ساحق بالتأكيد

1672
01:17:34,316 --> 01:17:38,111
سأتحدث مع الجماهير عبر وسائل الإعلام

1673
01:17:39,279 --> 01:17:43,784
لكن إن كان لديك ما تقوله لي
فمن الأفضل أن تقوله بالمال

1674
01:17:44,826 --> 01:17:47,788
لأنه لدي البضاعة ولديك المال

1675
01:17:47,871 --> 01:17:50,374
حبيبتي، يجب أن ننسجم بشكل جيد

1676
01:17:50,457 --> 01:17:53,335
لذا أعطني كل مالك
تعلمين أنني أظن أنني مضحك

1677
01:17:53,418 --> 01:17:56,546
ألا تمكنك رؤيتي أبتسم؟
ألا تمكنك رؤيتي أضحك، أنا الرجل

1678
01:17:56,630 --> 01:17:58,548
أنا الرجل

1679
01:17:58,632 --> 01:17:59,633
أنا الرجل

1680
01:17:59,716 --> 01:18:01,385
- الذي أعطاك الطوق
- أنا الرجل

1681
01:18:01,468 --> 01:18:02,636
أنا الرجل

1682
01:18:02,719 --> 01:18:04,012
أنا الرجل

1683
01:18:04,096 --> 01:18:06,848
أنا الرجل الذي أعطاك اليويو

1684
01:18:08,225 --> 01:18:11,061
- أنا الرجل
- أنا الرجل

1685
01:18:11,144 --> 01:18:13,855
- أنا الرجل
- أنا الرجل

1686
01:18:13,939 --> 01:18:16,775
- أنا الرجل، أجل
- أنا الرجل"

1687
01:18:23,990 --> 01:18:26,618
- أمي؟
- مرحباً.

1688
01:18:37,713 --> 01:18:38,880
أمي!

1689
01:18:43,635 --> 01:18:45,554
خذ هذا الصندوق وضعه في الطابق السفلي.

1690
01:18:45,637 --> 01:18:47,556
ثم اصعد إلى هنا وخذ هذه الهدايا.

1691
01:18:47,639 --> 01:18:51,059
- هل أنت هنا يا أمي؟
- "لوريلاي"؟ لم أعرف أنك ستأتين.

1692
01:18:52,018 --> 01:18:53,353
اللعنة!

1693
01:18:53,437 --> 01:18:55,939
يا "برتا"، يجب إخراج هذه الصناديق.

1694
01:18:56,022 --> 01:18:58,024
- ماذا؟
- مكانها في الخارج.

1695
01:18:58,108 --> 01:19:00,360
خذي الصناديق. جيد.

1696
01:19:00,444 --> 01:19:02,070
- هل اتصلت؟
- هل اتصلت؟

1697
01:19:02,154 --> 01:19:03,947
لأن اليوم سيئ جداً لتقومي بزيارتي.

1698
01:19:04,030 --> 01:19:06,158
ما الذي يحدث؟ من هؤلاء الناس؟

1699
01:19:06,241 --> 01:19:09,578
- هذه "برتا".
- أعرف "برتا".

1700
01:19:09,661 --> 01:19:10,704
وهذا زوج "برتا".

1701
01:19:10,787 --> 01:19:13,290
لا، بل هذا زوج "برتا"، هذا أخوه،

1702
01:19:13,373 --> 01:19:16,334
- وأظن أن هؤلاء هم أهل أحد ما.
- والطفلان؟

1703
01:19:16,418 --> 01:19:19,212
ظننت أنهم طفلاها، لكنني لست متأكدة الآن.

1704
01:19:19,296 --> 01:19:24,092
- لا. هذا للرمي.
- أمي، أيمكننا التحدث قليلاً؟

1705
01:19:24,176 --> 01:19:28,305
حسناً. هلا تسمحون لنا ببعض الوقت
على انفراد جميعاً؟

1706
01:19:28,388 --> 01:19:30,098
هذه الحركة تبدو كمن أخرج ريحاً يا أمي.

1707
01:19:30,182 --> 01:19:32,392
لا أعرف كيف أتواصل معهم بغير هذه الطريقة.

1708
01:19:32,476 --> 01:19:35,353
تعمل ابنة "ليونارد مارلين"
في الأمم المتحدة، وقد زارتني.

1709
01:19:35,437 --> 01:19:37,355
وهي لا تعرف اللغة التي يتحدثونها أيضاً.

1710
01:19:37,439 --> 01:19:39,316
ما الذي يحدث هنا يا أمي؟

1711
01:19:39,399 --> 01:19:41,610
- أتعنين بالمنزل؟
- ابدأي به.

1712
01:19:41,693 --> 01:19:43,695
أنا أنظم حياتي.

1713
01:19:43,779 --> 01:19:45,322
- أتعرفين "ماري كوندو"؟
- لا.

1714
01:19:45,405 --> 01:19:46,656
- ألا تعرفينها؟
- لا.

1715
01:19:46,740 --> 01:19:48,408
- إنها يابانية.
- حسناً.

1716
01:19:48,492 --> 01:19:49,993
- ألا تزالين لا تعرفينها؟
- أهي يابانية؟

1717
01:19:50,076 --> 01:19:51,119
- أجل.
- لا.

1718
01:19:51,203 --> 01:19:54,623
ألفت كتاباً حقق أفضل مبيعات
عن تنظيم الحياة، وأنا أفعل ذلك.

1719
01:19:54,706 --> 01:19:56,583
كنت قد بدأت أشعر بأنني مخنوقة.

1720
01:19:56,666 --> 01:20:00,045
أستيقظ ليلاً وأنا أشعر
بأن المنزل يضيق علي.

1721
01:20:00,128 --> 01:20:02,589
- كما لو أنه لا يمكنني أن أتنفس. أتعلمين؟
- أجل، أعلم.

1722
01:20:02,672 --> 01:20:05,300
اشترت سيدة في نادي الحديقة
الذي أشارك فيه هذا الكتاب،

1723
01:20:05,383 --> 01:20:07,552
"سحر الترتيب الذي يغير الحياة".

1724
01:20:07,636 --> 01:20:10,597
قالت إنه جعل كل الأمور أفضل. هل تنتبهين؟

1725
01:20:10,680 --> 01:20:13,350
- "سحر الترتيب الذي يغير الحياة"؟
- أتعرفينه؟

1726
01:20:13,433 --> 01:20:15,352
هل ألفته تلك اليابانية "ماري كوندو"؟

1727
01:20:15,435 --> 01:20:16,603
- أجل.
- لا.

1728
01:20:16,686 --> 01:20:18,146
الناس يقسمون باسمها.

1729
01:20:18,230 --> 01:20:22,526
تطلب منك أن تضعي كل ما تملكينه
وتكوميه على الأرض.

1730
01:20:22,609 --> 01:20:25,654
ثم ترفعين كل غرض وتحملينه.

1731
01:20:25,737 --> 01:20:29,533
إن منحك السرور، تحتفظين به،
وإلا فتتخلصين منه.

1732
01:20:31,117 --> 01:20:32,619
لا يمنحني السرور.

1733
01:20:32,702 --> 01:20:35,413
- إنه يأخذ كراسي غرفة الطعام.
- إنها لا تمنحني السرور.

1734
01:20:35,497 --> 01:20:39,668
يجب إحكام إغلاق هذا الصندوق بشريط لاصق.

1735
01:20:39,751 --> 01:20:41,920
بالمناسبة، إن أُصبت بمرض مزمن،

1736
01:20:42,003 --> 01:20:45,090
أريد الانتقال لأموت في "واشنطن".
يسمحون للمرء بالقيام بذلك.

1737
01:20:45,173 --> 01:20:46,550
يسمحون لك أن تموتي؟

1738
01:20:46,633 --> 01:20:48,885
بكرامة وحسب جدولك الزمني.

1739
01:20:48,969 --> 01:20:52,305
سأموت هناك وسيكون عليك
أن تنقليني إلى هنا لدفني،

1740
01:20:52,389 --> 01:20:55,016
وهذا باهظ التكلفة، كما اكتشفت.

1741
01:20:55,100 --> 01:20:59,312
لذا يوجد في الخزنة مغلف
كتبت عليه "مال لشحن الجثة."

1742
01:20:59,396 --> 01:21:01,064
يمكنني الذهاب إلى "فيرمونت" أيضاً،

1743
01:21:01,147 --> 01:21:03,859
لكننا قضينا إجازة هناك مرة وكانت رهيبة.

1744
01:21:03,942 --> 01:21:05,068
سناجب.

1745
01:21:05,151 --> 01:21:07,320
لذا اخترت "واشنطن".

1746
01:21:08,738 --> 01:21:09,865
نحن في منتصف اليوم.

1747
01:21:09,948 --> 01:21:11,992
تذوقيه. اكتشفي إن كان يمنحك السرور.

1748
01:21:13,743 --> 01:21:17,080
يا إلهي. لم أجلس منذ 6 ساعات.

1749
01:21:17,163 --> 01:21:18,373
بصحتك.

1750
01:21:23,253 --> 01:21:25,046
هيا يا أمي، تحدثي إلي.

1751
01:21:26,256 --> 01:21:28,049
لماذا ترتدين سروال جينز؟

1752
01:21:28,133 --> 01:21:30,594
- ماذا؟
- لأنه مروع.

1753
01:21:30,677 --> 01:21:32,679
بدأت هذه العملية بخزانتي.

1754
01:21:32,762 --> 01:21:35,473
لم تكن أي من ملابسي تمنحني السرور،
لذا نفدت الملابس مني.

1755
01:21:35,557 --> 01:21:36,808
لا أدري من أين حصلت على هذا.

1756
01:21:36,892 --> 01:21:38,852
- إنه سروالي.
- حقاً؟

1757
01:21:38,935 --> 01:21:41,313
ألم تلاحظي رقعة "بيلي سكواير" على مؤخرته؟

1758
01:21:41,396 --> 01:21:44,608
- يمكنك استعادته.
- لم أكن متشوقة لاستخدامه.

1759
01:21:44,691 --> 01:21:46,943
يجب أن أعود إلى العمل. المطبخ هو التالي.

1760
01:21:47,027 --> 01:21:48,862
توقفي. لن يتبقى شيء.

1761
01:21:48,945 --> 01:21:51,531
لا بأس. يجب أن يمنحني ما أملكه السرور.

1762
01:21:51,615 --> 01:21:52,824
أمي...

1763
01:21:54,284 --> 01:21:56,328
لن يمنحك شيء السرور الآن.

1764
01:21:56,411 --> 01:21:59,331
لا شيء. فقد تُوفي زوجك للتو.

1765
01:21:59,414 --> 01:22:03,752
عندما ينقضي الوقت وتدركين أنك وهبت
جميع أغراضك التي اخترتها بعناية،

1766
01:22:03,835 --> 01:22:05,837
ستتعقبين "ماري كوندو" وتقتليها.

1767
01:22:05,921 --> 01:22:08,214
ثم ستدخلين السجن
وأنت ترتدين سروال الجينز هذا،

1768
01:22:08,298 --> 01:22:11,718
ثم ستعيش هذه العائلة الغامضة في منزلك.

1769
01:22:13,386 --> 01:22:15,555
- لا أدري كيف أقوم بهذا.
- تقومين بماذا؟

1770
01:22:15,639 --> 01:22:17,891
- أن أعيش حياتي.
- أمي...

1771
01:22:17,974 --> 01:22:19,809
لا أدري ماذا أفعل أو أين أذهب.

1772
01:22:19,893 --> 01:22:21,978
نسيت على أي جانب من السرير أنام.

1773
01:22:22,062 --> 01:22:24,522
كنت متزوجة لمدة 50 عاماً.

1774
01:22:24,606 --> 01:22:26,024
لقد ذهب نصفي.

1775
01:22:27,609 --> 01:22:28,693
أنت لا تفهمين.

1776
01:22:28,777 --> 01:22:31,279
- بل أفهم.
- لا يمكنك ذلك فأنت غير متزوجة.

1777
01:22:31,363 --> 01:22:34,199
- أنا و"لوك" أشبه بالمتزوجين.
- لا، أنتما زميلان بالسكن.

1778
01:22:34,282 --> 01:22:36,743
يوماً ما ستتركينه وتجدين زميل سكن آخر.

1779
01:22:36,826 --> 01:22:39,829
كان لدي شريك حقيقي لمدة 50 عاماً
وأنا وحيدة الآن.

1780
01:22:43,792 --> 01:22:45,710
أما زلت ذاهبةً إلى مجموعة معالجة الحزن؟

1781
01:22:45,794 --> 01:22:48,004
- لا.
- لم لا؟

1782
01:22:48,088 --> 01:22:50,256
جميع تلك النساء ذوات الأنوف الحمراء
والأحذية الباهظة.

1783
01:22:50,340 --> 01:22:53,593
- يجلسن ويشتكين.
- يا لها من مجموعة معالجة حزن مزعجة.

1784
01:22:53,677 --> 01:22:56,554
عندما يحين دوري،
لا يتبقى وقت لأتحدث عن نفسي.

1785
01:22:56,638 --> 01:22:58,974
- صحيح.
- لدي مشاكل ولا يمكنني مساعدتهن.

1786
01:22:59,057 --> 01:23:02,102
ما رأيك بمقابلة شخص على انفراد؟

1787
01:23:02,185 --> 01:23:04,729
- ماذا تعنين؟
- أنت وهو وحسب.

1788
01:23:04,813 --> 01:23:06,523
- من؟
- شخص وحسب.

1789
01:23:06,606 --> 01:23:08,483
- أي نوع من الأشخاص؟
- شخص عادي

1790
01:23:08,566 --> 01:23:11,027
لديه مكتب ولوح يكتب عليه الوصفات.

1791
01:23:11,111 --> 01:23:13,238
- تعنين طبيباً نفسياً.
- قد يفيد هذا أيضاً.

1792
01:23:13,321 --> 01:23:16,282
- تريدين أن أذهب لأتلقى علاجاً.
- حتى تعودي قوية كما كنت.

1793
01:23:16,366 --> 01:23:19,077
عرفت ذلك. أردت أن أذهب لتلقي العلاج

1794
01:23:19,160 --> 01:23:20,996
منذ رأيت مسلسل "طوني سوبرانو" ذاك.

1795
01:23:21,079 --> 01:23:23,123
لا. لكنه جعل الأمر يبدو رائعاً، صحيح؟

1796
01:23:23,206 --> 01:23:25,250
- لا.
- ما المشكلة بهذا؟

1797
01:23:25,333 --> 01:23:26,584
لست مجنونة.

1798
01:23:26,668 --> 01:23:29,421
لا. لكنك تتألمين. هذا أمر مجهول.

1799
01:23:29,504 --> 01:23:31,715
ما الضرر إن كان العلاج قد يفيد؟

1800
01:23:33,216 --> 01:23:35,969
- سأفكر في الأمر.
- حسناً. لكن فكري فيه حقاً.

1801
01:23:36,886 --> 01:23:39,014
- سأفعل ذلك.
- وإن وافقت عليه، التزمي به.

1802
01:23:39,097 --> 01:23:40,348
قومي به بكل جوارحك.

1803
01:23:40,432 --> 01:23:42,058
- سأفعل ذلك.
- كوني جدية في ذلك.

1804
01:23:42,142 --> 01:23:45,103
5 أو 6 أيام أسبوعياً.
قومي به بشكل جدي للغاية مثل "وودي آلن".

1805
01:23:45,186 --> 01:23:47,397
- فهمت.
- لأنه طبيعي تماماً الآن.

1806
01:23:47,480 --> 01:23:48,982
أعدك يا "لوريلاي".

1807
01:23:52,277 --> 01:23:54,863
من الأفضل أن أحاول ترتيب غرفة نومي.

1808
01:23:54,946 --> 01:23:57,866
حسناً، لكن أولاً، ألا تظنين أنك تريدين...

1809
01:23:57,949 --> 01:23:58,950
ماذا؟

1810
01:24:00,326 --> 01:24:02,037
يا إلهي، أجل.

1811
01:24:18,845 --> 01:24:20,388
"مرحباً يا (آني) اللطيفة

1812
01:24:20,472 --> 01:24:22,432
لا تستائي كثيراً

1813
01:24:23,808 --> 01:24:26,936
تعلمين أن الصيف سيحل قريباً

1814
01:24:28,313 --> 01:24:33,276
مع أن الطريق بين الولايات
يرزح تحت رمل مالح وقذر

1815
01:24:33,359 --> 01:24:37,072
ويبدو أن الشمس تختبئ من القمر

1816
01:24:38,490 --> 01:24:43,536
الثلج يهطل على مدينتنا في (نيو إنغلاند)

1817
01:24:43,620 --> 01:24:47,332
وكان يهطل طوال اليوم..."

1818
01:24:48,666 --> 01:24:49,751
أيها الفتى المرح!

1819
01:24:49,834 --> 01:24:53,505
هل امتد جعل الكلب يبدو أنيقاً
إلى خارج المنزل الآن؟

1820
01:24:53,588 --> 01:24:55,840
هو أراد الظهور إلى العلن.
إنه عالم جديد كلية.

1821
01:24:55,924 --> 01:24:59,052
يمكنني أن أساند بالحب فقط، لا بالحكم عليه.

1822
01:24:59,135 --> 01:25:00,762
- هذا أنا إذاً.
- أجل.

1823
01:25:00,845 --> 01:25:03,098
- وهذا...
- إنه لوح طلباته وقلمه.

1824
01:25:03,181 --> 01:25:05,100
بالتأكيد. وقبعة كرة المضرب؟

1825
01:25:05,183 --> 01:25:06,810
رأسه كبير جداً. لم تناسبه أي من قبعاتك.

1826
01:25:06,893 --> 01:25:09,312
- حسناً. لنشرب شيئاً.
- حسناً.

1827
01:25:09,395 --> 01:25:10,522
صديقي!

1828
01:25:12,273 --> 01:25:13,900
- هل أريد معرفة ما الأمر...
- لا.

1829
01:25:13,983 --> 01:25:16,778
- لا تريدين ذلك.
- حسناً.

1830
01:25:16,861 --> 01:25:19,322
- ماذا؟
- لا شيء.

1831
01:25:19,405 --> 01:25:24,077
- ما الأمر؟
- ترسل "باريس" لي صور بديلات محتملات...

1832
01:25:24,160 --> 01:25:26,162
إنها طويلة. أتريد إنشاء فريق كرة سلة؟

1833
01:25:26,246 --> 01:25:28,248
ألم تقولي إننا لن نفعل هذا؟

1834
01:25:28,331 --> 01:25:30,708
أخبرتها في رسالة إلكترونية
أننا سنفكر في الأمر.

1835
01:25:30,792 --> 01:25:32,127
- نفكر فيه؟
- أرجأنا القيام به؟

1836
01:25:32,210 --> 01:25:33,378
أخبريها لا وحسب.

1837
01:25:33,461 --> 01:25:34,546
- هذا معنى التفكير فيه.
- لا.

1838
01:25:34,629 --> 01:25:37,549
بل يعني أنك ستقومين به في نهاية المطاف.
هل سنفعل ذلك؟

1839
01:25:37,632 --> 01:25:39,509
- لا. أنت رفضت.
- وأنت رفضت.

1840
01:25:39,592 --> 01:25:41,136
كلانا رفضنا.

1841
01:25:42,971 --> 01:25:43,972
إذاً...

1842
01:25:47,350 --> 01:25:49,936
لا أحتاج إلى أم بديلة.

1843
01:25:50,019 --> 01:25:52,188
قُضي الأمر. دعنا نحتسي ذاك الشراب.

1844
01:25:52,730 --> 01:25:53,731
حسناً.

1845
01:25:54,524 --> 01:25:56,442
كأسي شراب عيد الميلاد كبيرين.

1846
01:25:56,526 --> 01:25:58,945
مرحباً يا "كيرك". أستأخذ اليوم
إجازة من العمل في "أوووبر"؟

1847
01:25:59,028 --> 01:26:01,739
- لا أدري عما تتحدثين.
- تعلم، "أوووبر".

1848
01:26:01,823 --> 01:26:03,491
- لا.
- "كيرك"، "ووو"...

1849
01:26:03,575 --> 01:26:04,826
توقفي عن إصدار ذاك الصوت.

1850
01:26:04,909 --> 01:26:09,205
إن اتصل أحد من شركة "أوبر" الرائعة
أو أحد محاميها الوسيمين بك،

1851
01:26:09,289 --> 01:26:11,124
أخبريهم رجاءً أن أخي

1852
01:26:11,207 --> 01:26:15,670
وليس أنا، هو من خرق بتهور قوانين
العلامات التجارية وارتكب الاحتيال.

1853
01:26:15,753 --> 01:26:18,715
كان "ديرك" يسبب دوماً خيبة الأمل للعائلة.

1854
01:26:18,798 --> 01:26:21,551
- شرابيكما. التالي!
- "كيرك"...

1855
01:26:21,634 --> 01:26:24,053
حسناً. سيارتك جاهزة.

1856
01:26:24,137 --> 01:26:27,765
لا أضمن أن تصل إلى المنزل،
أو حتى أن تخرج من محطة الوقود.

1857
01:26:27,849 --> 01:26:29,184
أراهن أنها ستفعل ذلك.

1858
01:26:29,267 --> 01:26:31,769
تعالي لتأخذيها. محركها يدور.
أخشى أن أوقفه عن العمل.

1859
01:26:31,853 --> 01:26:33,563
حسناً، سنأتي حالاً. أحبك.

1860
01:26:33,646 --> 01:26:34,856
اشتري سيارة جديدة.

1861
01:26:34,939 --> 01:26:37,275
- أين "بول أنكا"؟
- ذهب لمطاردة المتزلجين على الجليد.

1862
01:26:37,358 --> 01:26:39,569
يا إلهي. مرحباً يا أمي.

1863
01:26:39,652 --> 01:26:41,946
- لقد أجبت. أنت لا تجيبين قط.
- لقد أجبت.

1864
01:26:42,030 --> 01:26:43,948
- بالتأكيد أجيب.
- هل أنت ثملة؟

1865
01:26:44,032 --> 01:26:45,283
كيف أساعدك يا أمي؟

1866
01:26:45,366 --> 01:26:47,702
أردتك أن تعلمي أنني عملت بنصيحتك.

1867
01:26:47,785 --> 01:26:50,038
- هل أنت ثملة؟
- وجدت معالجة.

1868
01:26:50,121 --> 01:26:52,874
- أنت تمزحين.
- "ليندا" من ناديّ تعاني اضطراباً ثنائياً،

1869
01:26:52,957 --> 01:26:55,335
لذا سألتها إن كان لديها من تنصحني به.

1870
01:26:55,418 --> 01:26:57,503
- تفكير جيد.
- إنها امرأة رائعة.

1871
01:26:57,587 --> 01:26:59,130
- "ليندا"؟
- بل المعالجة.

1872
01:26:59,214 --> 01:27:01,758
"ليندا" أشبه بكابوس.
فهي تبكي إن كان الشاي بارداً.

1873
01:27:01,841 --> 01:27:05,720
لكن المعالجة رائعة. ومكتبها أنيق جداً.

1874
01:27:05,803 --> 01:27:08,765
إنها تشعل شمعة ذات رائحة رائعة،
اشتريت واحدة لأشعلها في منزلي.

1875
01:27:08,848 --> 01:27:10,016
يبدو هذا رائعاً.

1876
01:27:10,099 --> 01:27:11,851
- يمكنني أن أشتري لك واحدة.
- بالتأكيد.

1877
01:27:11,935 --> 01:27:15,355
أذهب إليها مرة في الأسبوع
ونتحادث عن أي شيء.

1878
01:27:15,438 --> 01:27:18,524
- أو لا شيء إن لم يكن لدي ما أفكر فيه.
- يبدو هذا رائعاً يا أمي.

1879
01:27:18,608 --> 01:27:20,693
طلبت مني التخلص من كتاب "ماري كوندو".

1880
01:27:20,777 --> 01:27:24,155
- أحبها بالفعل. لقد قمت بعمل صحيح.
- ذلك يعدل بعض أخطائك السابقة.

1881
01:27:24,239 --> 01:27:27,951
اشتريت دفتراً لأدون عليه
الأمور التي أريد مناقشتها معها.

1882
01:27:28,034 --> 01:27:30,453
- لكي لا أنساها.
- هذا معقول جداً.

1883
01:27:30,536 --> 01:27:33,957
- قلت لها إن رؤيتها كانت فكرتك.
- حقاً؟

1884
01:27:34,040 --> 01:27:36,793
أجل. شكراً لك يا "لوريلاي".

1885
01:27:36,876 --> 01:27:40,213
شكراً على اقتراح الأمر.
أظن أن هذا ما كنت بحاجة إليه بالضبط.

1886
01:27:41,256 --> 01:27:43,466
أنا سعيدة جداً يا أمي. حقاً.

1887
01:27:43,549 --> 01:27:46,511
- أحب أن تقابليها ذات مرة.
- بالتأكيد.

1888
01:27:46,594 --> 01:27:48,304
ربما تزورينها في زيارتي التالية لها.

1889
01:27:48,388 --> 01:27:51,224
سأحب أن أقابل معالجتك يا أمي.

1890
01:27:51,307 --> 01:27:55,353
حقاً؟ رائع. أذهب يوم الثلاثاء الساعة 3.

1891
01:27:55,436 --> 01:27:56,771
قد يكون يوم الثلاثاء مناسباً.

1892
01:27:56,854 --> 01:27:59,023
رائع! ستحبينها.

1893
01:27:59,107 --> 01:28:01,484
- هل أرسل لك العنوان برسالة نصية؟
- أجل.

1894
01:28:01,567 --> 01:28:04,487
- أراك حينها.
- أراك حينها يا أمي. وداعاً.

1895
01:28:05,738 --> 01:28:06,906
أي نوع من السكتات تصيبك؟

1896
01:28:06,990 --> 01:28:08,825
- ما خطبك؟ هل جننت؟
- لماذا؟

1897
01:28:08,908 --> 01:28:10,451
ستذهبين إلى المعالجة مع أمك!

1898
01:28:10,535 --> 01:28:13,746
- لا. تريدني أن أقابلها.
- أجل، ستفعلين ذلك.

1899
01:28:13,830 --> 01:28:16,791
- ما معنى هذا برأيك؟
- اسمع يا "لوك".

1900
01:28:16,874 --> 01:28:20,169
عملت أمي بنصيحتي. أتفهم ما أقوله؟

1901
01:28:20,253 --> 01:28:22,171
عملت بالنصيحة التي أسديتها إليها.

1902
01:28:22,255 --> 01:28:24,549
لم يحدث هذا في السابق. قط.

1903
01:28:24,632 --> 01:28:28,052
وهي سعيدة حيال الأمر
وأرادتني أن أقابلها...

1904
01:28:28,136 --> 01:28:30,138
اللعنة! سأذهب إلى المعالجة مع أمي!

1905
01:28:36,060 --> 01:28:38,771
- يا للهول.
- تعالي.

1906
01:29:03,755 --> 01:29:07,550
"تخليداً لذكرى (إدوارد هيرمان)"

1907
01:30:13,658 --> 01:30:15,660
ترجمة "سامر طه"
