﻿1
00:00:03,500 --> 00:00:06,003
‫أريد أن أفهم، كيف ستنقل أموالنا؟‬

2
00:00:06,079 --> 00:00:08,957
‫يمكنني أن أخرج لأبدأ العمل في غضون 12 ساعة‬

3
00:00:09,040 --> 00:00:12,961
‫لبدء سحب الأموال من حساباتكم في "كراكاس".‬

4
00:00:13,044 --> 00:00:15,755
‫أقوم بالتحويل إلى السندات‬
‫كإجراء حماية فاصل‬

5
00:00:15,839 --> 00:00:19,134
‫بحيث لا يمكن تتبع رأس المال‬
‫النقدي إلكترونيًا.‬

6
00:00:19,217 --> 00:00:21,261
‫ثم أعيد تحويله إلى نقد للإيداع‬

7
00:00:21,344 --> 00:00:24,139
‫ويتم التحكم في الأموال هنا رقميًا.‬

8
00:00:24,222 --> 00:00:26,892
‫يمكنكما الوصول إلى حساباتكما‬
‫من أي مكان في العالم.‬

9
00:00:26,975 --> 00:00:28,810
‫ما هي الضمانات؟‬

10
00:00:29,769 --> 00:00:31,855
‫الأمن والحماية؟‬

11
00:00:31,938 --> 00:00:35,817
‫- تسبقك سمعتك، ولكن…‬
‫- لسنا ممن يمكنك أن تخذلهم بالفشل.‬

12
00:00:36,693 --> 00:00:41,156
‫أيها السيدان،‬
‫لا أحد يستطيع السطو على مصرف دائم الحركة.‬

13
00:00:48,121 --> 00:00:49,664
‫تفضل ملفاتنا.‬

14
00:00:50,373 --> 00:00:52,584
‫عليك حمايتها بحياتك.‬

15
00:00:53,335 --> 00:00:54,669
‫هل تفهم؟‬

16
00:00:55,170 --> 00:00:56,046
‫أفهم.‬

17
00:01:00,258 --> 00:01:03,470
‫سأبدأ في إنشاء حساباتكما على الفور.‬

18
00:01:03,553 --> 00:01:07,390
‫في هذه الأثناء، ستحضر المضيفة المشروبات.‬

19
00:01:49,349 --> 00:01:53,019
‫{\an8}ساعدتك "ميرسي" بشكل كبير يا "ويتشا".‬

20
00:01:53,103 --> 00:01:57,607
‫{\an8}تماثلك للشفاء ملحوظ بشكل مذهل.‬

21
00:01:57,691 --> 00:02:00,819
‫{\an8}ما قمتما به معجزة.‬

22
00:02:01,736 --> 00:02:04,072
‫{\an8}ربما حان وقت عودتي إلى العمل؟‬

23
00:02:04,155 --> 00:02:08,827
‫{\an8}"ويتشا". شارفت على الموت قبل أسبوع.‬
‫عليك مواصلة الراحة.‬

24
00:02:08,910 --> 00:02:09,953
‫{\an8}تناولي طعامًا صحيًا.‬

25
00:02:10,036 --> 00:02:11,079
‫{\an8}نامي جيدًا.‬

26
00:02:11,162 --> 00:02:13,623
‫{\an8}اقرئي كتابًا. استمعي إلى الموسيقى.‬

27
00:02:13,707 --> 00:02:15,375
‫{\an8}مكاني معك في الخارج.‬

28
00:02:15,458 --> 00:02:18,503
‫{\an8}مكانك هنا لتزدادي قوة مع أختك.‬

29
00:02:18,586 --> 00:02:19,963
‫{\an8}إن أرادت البقاء.‬

30
00:02:24,676 --> 00:02:26,469
‫{\an8}إنها تتجاهلني.‬

31
00:02:26,553 --> 00:02:29,889
‫{\an8}أخبرتني بأنها ما زالت تعتقد‬
‫أن هذا المكان ليس صالحًا.‬

32
00:02:29,973 --> 00:02:31,099
‫{\an8}لمن؟‬

33
00:02:31,182 --> 00:02:32,600
‫{\an8}لأي منا.‬

34
00:02:32,684 --> 00:02:33,893
‫{\an8}إنها بحاجة إلى وقت.‬

35
00:02:34,477 --> 00:02:37,605
‫{\an8}قالت إن حفل إشعال النار قد يساعد‬
‫في هدايتها إلى مسارها.‬

36
00:02:37,689 --> 00:02:38,732
‫{\an8}حفل إشعال النار؟‬

37
00:02:38,815 --> 00:02:39,899
‫{\an8}في مقطورة؟‬

38
00:02:39,983 --> 00:02:42,235
‫{\an8}ما الذي يتضمنه هذا الطقس تحديدًا؟‬

39
00:02:42,319 --> 00:02:46,364
‫{\an8}- هل يمكنك فعل ذلك على الشواية في الخارج؟‬
‫- توقف يا "ريموند".‬

40
00:02:46,448 --> 00:02:50,410
‫{\an8}قالت إنها بحاجة إلى استشارة الجانب الآخر‬
‫للحصول على إرشادات.‬

41
00:02:50,493 --> 00:02:51,828
‫{\an8}من في الجانب الآخر؟‬

42
00:02:51,911 --> 00:02:54,998
‫{\an8}وأي جانب آخر؟ "ميرسي"، نحن هنا.‬

43
00:02:55,081 --> 00:02:56,124
‫{\an8}نعم!‬

44
00:02:57,709 --> 00:02:59,461
‫{\an8}- "مارفين".‬
‫- مرحبًا.‬

45
00:03:01,629 --> 00:03:03,631
‫لا بد أن هذه "ميرسي" الشهيرة.‬

46
00:03:03,715 --> 00:03:05,133
‫مرحبًا، أنا "مارفين".‬

47
00:03:05,216 --> 00:03:07,093
‫حدّثني عنك "ريموند" كثيرًا،‬

48
00:03:07,177 --> 00:03:09,637
‫{\an8}وعن مدى سعادته بعودتك.‬

49
00:03:09,721 --> 00:03:11,556
‫{\an8}يقول "ريموند" أشياء كثيرة.‬

50
00:03:21,691 --> 00:03:23,610
‫{\an8}هل جئت في وقت غير مناسب؟‬

51
00:03:23,693 --> 00:03:28,281
‫{\an8}واجهت حالات احتجاز رهائن‬
‫أقل توترًا من الوضع في هذه المقطورة.‬

52
00:03:28,364 --> 00:03:33,119
‫{\an8}أواصل الزيارة وتزداد هذه المقطورة صغرًا…‬

53
00:03:33,745 --> 00:03:35,955
‫{\an8}لا أعرف، أعتقد أننا سنعرف مع الوقت.‬

54
00:03:36,039 --> 00:03:38,458
‫{\an8}لننتظر ونر عاقدين الأمل.‬

55
00:03:38,541 --> 00:03:42,045
‫{\an8}لكنني أرسلتك في مطاردة،‬
‫آمل أنها لم تكن مطاردة بلا طائل.‬

56
00:03:43,671 --> 00:03:46,925
‫{\an8}هذا بيان بالحساب المصرفي المعني.‬

57
00:03:47,008 --> 00:03:50,303
‫نفس الحساب الذي تم الدفع منه‬
‫لقتل الزوجين "لاكروي" و"ريجي كول".‬

58
00:03:50,387 --> 00:03:51,388
‫كنت على حق.‬

59
00:03:51,471 --> 00:03:53,390
‫كان حساب مرقّم في مصرف "كيلوم".‬

60
00:03:53,473 --> 00:03:54,557
‫الخزانة السماوية.‬

61
00:03:54,641 --> 00:03:58,645
‫"مارفين"، لم أقم بأي عمل مصرفي‬
‫مع "هاريس غراميرسي" منذ متى؟‬

62
00:03:58,728 --> 00:03:59,646
‫سنوات.‬

63
00:03:59,729 --> 00:04:01,940
‫ولم يتم فتح حسابات جديدة في غيابك.‬

64
00:04:02,023 --> 00:04:04,859
‫لا يزال لديك العديد من الحسابات‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

65
00:04:04,943 --> 00:04:06,653
‫ألا تزال تلك الحسابات نشطة؟‬

66
00:04:06,736 --> 00:04:08,363
‫أجل. لم نغلقها قط.‬

67
00:04:08,446 --> 00:04:10,698
‫لا مكان أكثر أمانًا من "كيلوم"‬
‫لتلك الأموال.‬

68
00:04:10,782 --> 00:04:11,616
‫وجهة نظر صائبة.‬

69
00:04:11,699 --> 00:04:16,079
‫"ريموند"، كان لدى شخص حق الوصول‬
‫إلى هذه الحسابات ودفع ثمن جرائم القتل تلك.‬

70
00:04:16,162 --> 00:04:20,542
‫وقد يكون مسؤولًا أيضًا‬
‫عن قتل شقيقة "كيت"، "مورين".‬

71
00:04:20,625 --> 00:04:22,335
‫المشكلة أنه حساب مشترك.‬

72
00:04:22,419 --> 00:04:24,087
‫مصروفات نثرية إلكترونية‬

73
00:04:24,170 --> 00:04:26,881
‫متاحة في جميع أنحاء العالم‬
‫للنفقات التشغيلية.‬

74
00:04:26,965 --> 00:04:30,760
‫هل تعرف كم من الأشخاص‬
‫لديهم حق الوصول؟ من أين نبدأ؟‬

75
00:04:31,261 --> 00:04:32,679
‫من على متن الطائرة.‬

76
00:04:35,640 --> 00:04:39,936
‫الجاني من داخل دائرتنا القريبة.‬

77
00:04:41,229 --> 00:04:42,730
‫لذلك قمت بالاتصال بي؟‬

78
00:04:42,814 --> 00:04:46,985
‫لدينا خبرة مشتركة مع مصرف "كيلوم".‬

79
00:04:47,068 --> 00:04:49,821
‫عليك أن تكون متأكدًا‬
‫قبل مواجهة "غراميرسي".‬

80
00:04:49,904 --> 00:04:53,241
‫قام أحدهم بدفع ثمن قتل "ريجي كول"،‬

81
00:04:53,324 --> 00:04:57,537
‫و"تايسون لاكروي" و"ميشيل لاكروي"،‬
‫واستخدم حسابًا لـ"ريدينغتون" في ذلك.‬

82
00:04:57,620 --> 00:05:00,331
‫إنه نفس الشخص الذي ابتز "هارولد كوبر"‬

83
00:05:00,415 --> 00:05:04,127
‫ومن المؤكد أنه المسؤول عن وفاة "إليزابيث".‬

84
00:05:04,210 --> 00:05:06,838
‫وقد ينطبق الشيء نفسه على "مورين روان".‬

85
00:05:07,672 --> 00:05:08,965
‫انظر إليّ جيدًا.‬

86
00:05:10,633 --> 00:05:13,386
‫أصدق كل كلمة قلتها.‬

87
00:05:14,554 --> 00:05:16,055
‫هذا هو تأكيدك.‬

88
00:05:16,139 --> 00:05:18,349
‫إنه مصرف على متن طائرة.‬

89
00:05:18,433 --> 00:05:21,394
‫بل عدة طائرات بفرع رئيسي واحد،‬

90
00:05:21,478 --> 00:05:23,396
‫بقيادة رجل يُدعى "هاريس غراميرسي"‬

91
00:05:23,480 --> 00:05:25,732
‫المدير والرئيس ورئيس الصرّافين.‬

92
00:05:25,815 --> 00:05:27,650
‫تعمل مثل طائرة شبح.‬

93
00:05:27,734 --> 00:05:29,360
‫لا يتم تقديم أي خطوط سير رحلات‬

94
00:05:29,444 --> 00:05:32,155
‫ولا يُوجد جهاز إرسال واستقبال‬
‫مواقع جغرافية.‬

95
00:05:32,238 --> 00:05:33,323
‫والأدهى من ذلك،‬

96
00:05:33,406 --> 00:05:36,868
‫الخوادم الموجودة على متنها محمية‬
‫من التدخل الخارجي‬

97
00:05:36,951 --> 00:05:40,830
‫بتشفير المنحنيات الإهليلجية.‬
‫لا أحد يمكنه الوصول إليها.‬

98
00:05:40,914 --> 00:05:44,292
‫لم أكن في حياتي بهذا القرب من الإجابة.‬

99
00:05:44,375 --> 00:05:47,086
‫أنا قاب قوسين أو أدنى‬
‫ولا أستطيع معرفة الإجابة.‬

100
00:05:47,170 --> 00:05:49,464
‫أريد أن يخبرني "هاريس غراميرسي"‬

101
00:05:49,547 --> 00:05:51,758
‫بمن قام بالدخول إلى هذا الحساب.‬

102
00:05:51,841 --> 00:05:54,677
‫كلانا يعلم أنه الشخص الوحيد‬
‫القادر على ذلك.‬

103
00:05:54,761 --> 00:05:56,888
‫يعمل مصرف "كيلوم" في سرية تامة.‬

104
00:05:56,971 --> 00:05:59,807
‫يتم تحديد الحسابات والعملاء بالأرقام.‬

105
00:05:59,891 --> 00:06:02,393
‫يمكن فقط للعملاء الذين تم التحقق منهم‬
‫الوصول إلى الحسابات.‬

106
00:06:02,477 --> 00:06:05,939
‫تم الدفع لـ"فال ميسيل"‬
‫لقتل الزوجين "لاكروي" و"كول".‬

107
00:06:06,022 --> 00:06:09,025
‫دُفع له عبر حساب "ريدينغتون" رقم 4626329.‬

108
00:06:09,108 --> 00:06:11,819
‫إذًا نحتاج فقط إلى رقم العميل‬
‫الذي وصل إلى الحساب.‬

109
00:06:11,903 --> 00:06:14,781
‫هذا لن يكون كافيًا.‬
‫علينا مطابقة الرقم مع اسم.‬

110
00:06:14,864 --> 00:06:17,408
‫لا يمكنك إجبار "غراميرسي"‬
‫على إعطائك معلومات. لن يفلح هذا.‬

111
00:06:17,492 --> 00:06:18,993
‫من ذكر شيئًا عن الإجبار؟‬

112
00:06:19,077 --> 00:06:21,579
‫بمجرد أن أنتهي،‬
‫سيعطيني كل ما أريده بصدر رحب.‬

113
00:06:21,663 --> 00:06:25,250
‫هل ستقوم بالتحايل على رئيس مصرف "كيلوم"؟‬

114
00:06:25,333 --> 00:06:29,462
‫لا يمكنني تصويب مسدس إلى رأسه.‬
‫بسبب أصدقائه.‬

115
00:06:29,545 --> 00:06:33,716
‫بمجرد أن تطأ قدمه الأرض،‬
‫أنا واثق أن "هاريس" سيكون عاقلًا.‬

116
00:06:33,800 --> 00:06:37,470
‫إذا قمنا بمساعدتك، بمجرد انتهاء الأمر،‬
‫ستحتجزه المباحث الفدرالية.‬

117
00:06:37,553 --> 00:06:39,222
‫لا يهم. ما شأني؟‬

118
00:06:39,305 --> 00:06:40,515
‫ولكنك لا تركز.‬

119
00:06:40,598 --> 00:06:43,810
‫الهدف ليس "غراميرسي"،‬
‫بل العثور على قاتل "إليزابيث".‬

120
00:06:43,893 --> 00:06:46,271
‫هدفي أن يتم تبرئة اسم "كوبر".‬

121
00:06:46,354 --> 00:06:50,942
‫إذا كانت المعلومات على متن تلك الطائرة‬
‫تساعد في تبرئة الرجل، فهذا هدفي.‬

122
00:06:51,025 --> 00:06:52,777
‫كيف سنجعله يهبط إذًا؟‬

123
00:06:52,860 --> 00:06:54,570
‫لدى "ريموند" خطة.‬

124
00:06:54,654 --> 00:06:57,657
‫ولكن لن يروق الأمر‬
‫لإدارة الطيران الفدرالية.‬

125
00:06:59,909 --> 00:07:02,704
‫مرحبًا. هل يمكننا التحدث؟ أحمل أخبارًا.‬

126
00:07:02,787 --> 00:07:05,540
‫بالتأكيد. ولكن علينا متابعة الأمر بسرعة‬
‫للعثور على هذه الطائرة.‬

127
00:07:05,623 --> 00:07:08,001
‫صحيح. أنا آسف. ردت عليّ وزارة العدل.‬

128
00:07:08,084 --> 00:07:09,294
‫قاموا بدراسة تقييمك‬

129
00:07:09,377 --> 00:07:12,839
‫وألغوا وضعك كعميلة ميدانية‬
‫بسبب وضعك الصحي.‬

130
00:07:13,548 --> 00:07:17,176
‫لا يمكنني السماح لك بالعمل‬
‫في هذه القضية، على الأقل ليس في الميدان.‬

131
00:07:19,095 --> 00:07:22,473
‫كنت أتحدث مؤخرًا مع صديق‬

132
00:07:22,557 --> 00:07:26,102
‫عن أول مرة سافرت فيها على متن هذه الطائرة.‬

133
00:07:26,185 --> 00:07:28,646
‫كانت رحلة مضطربة في ذلك الوقت.‬

134
00:07:28,730 --> 00:07:31,733
‫بالتأكيد، نجم عنها صداقة مضطربة الآن.‬

135
00:07:33,318 --> 00:07:37,155
‫أعتقد أنه بغض النظر عن مكان وجودك،‬
‫يجب أن تكون مستعدًا للمطبات الهوائية.‬

136
00:07:37,655 --> 00:07:40,199
‫"ريموند"،‬
‫لديك الكثير من المال في هذا المصرف.‬

137
00:07:40,283 --> 00:07:43,411
‫لهذا توجب عليّ أن أوافق على هذا الاجتماع.‬

138
00:07:43,494 --> 00:07:44,329
‫إذًا…‬

139
00:07:45,455 --> 00:07:46,789
‫ماذا يمكنني أن أفعله لك؟‬

140
00:07:49,459 --> 00:07:50,877
‫أريد معروفًا يا "هاريس".‬

141
00:07:55,506 --> 00:07:57,717
‫ما هذا؟ نتيجة مباراة كريكيت؟‬

142
00:07:58,551 --> 00:07:59,927
‫تعرف ما هذا.‬

143
00:08:00,637 --> 00:08:02,889
‫لديك كل حساب على متن هذه الطائرة‬

144
00:08:02,972 --> 00:08:07,727
‫مخزنًا في عقلك الشبيه بصندوق الودائع.‬

145
00:08:07,810 --> 00:08:10,104
‫هذا الرقم يخصني.‬

146
00:08:10,188 --> 00:08:14,067
‫أريد اسم آخر شخص أجرى عملية سحب‬
‫من هذا الحساب.‬

147
00:08:14,859 --> 00:08:17,278
‫إنه حسابك. ينبغي أن تعرف من دخله.‬

148
00:08:17,362 --> 00:08:18,905
‫إنه حسابي.‬

149
00:08:18,988 --> 00:08:22,784
‫لذا ينبغي ألا تكون لديك مشكلة‬
‫في إخباري بمن قام بعملية السحب.‬

150
00:08:22,867 --> 00:08:24,118
‫تعرف القوانين.‬

151
00:08:24,202 --> 00:08:25,036
‫ممنوع إعطاء أسماء.‬

152
00:08:25,119 --> 00:08:26,954
‫- إذا عرف عملائي…‬
‫- أنا عميل.‬

153
00:08:27,664 --> 00:08:28,665
‫وهذه أموالي.‬

154
00:08:29,832 --> 00:08:31,084
‫ما علاقة أي شخص آخر؟‬

155
00:08:31,167 --> 00:08:34,420
‫إذا أعطيت اسمًا واحدًا، سيكون التصور‬

156
00:08:34,504 --> 00:08:36,964
‫أنني من المحتمل أن أعطي أسماء أخرى.‬

157
00:08:37,048 --> 00:08:40,718
‫إذا كان هناك شخص يصل إلى أموالك،‬
‫فهذا لأنه حصل على إذن منك.‬

158
00:08:40,802 --> 00:08:45,348
‫إذا كنت لا تعرف من هو،‬
‫للأسف ليس لدي ما أخبرك به غير هذا.‬

159
00:08:46,974 --> 00:08:48,476
‫كيف حال جهاز التعقب؟‬

160
00:08:48,559 --> 00:08:51,062
‫يتم تحديده بدقة معامل خطئها متر واحد.‬

161
00:08:51,145 --> 00:08:52,355
‫ماذا تريد مني؟‬

162
00:08:52,438 --> 00:08:56,651
‫بموجب البند الثاني من قانون‬
‫إصلاح الاستخبارات ومكافحة الإرهاب 2004،‬

163
00:08:56,734 --> 00:09:00,154
‫للمباحث الفدرالية سلطة‬
‫التحقيق في تهديدات الأمن القومي وفقًا…‬

164
00:09:00,238 --> 00:09:01,781
‫ما هذا الكلام غير المفهوم الذي تقوله؟‬

165
00:09:01,864 --> 00:09:03,825
‫بصفتي القائم بأعمال مدير فرقة عمل فدرالية،‬

166
00:09:03,908 --> 00:09:06,661
‫هناك تهديد حقيقي بارتكاب عمل إرهابي‬
‫على طريق "الولايات المتحدة 1".‬

167
00:09:06,744 --> 00:09:10,373
‫- الطريق السريع البحري؟‬
‫- أصدر أمرًا بهبوط جميع الطائرات الآن.‬

168
00:09:11,541 --> 00:09:13,292
‫لدي ست رحلات تغادر "كي ويست".‬

169
00:09:13,376 --> 00:09:15,336
‫ولدي ملياردير سيهبط في "كي لارغو"،‬

170
00:09:15,420 --> 00:09:17,213
‫ولدي فريق كرة قدم في "ماراثون".‬

171
00:09:17,296 --> 00:09:18,756
‫- هل تريد مني…؟‬
‫- اهبط بجميع الرحلات.‬

172
00:09:18,840 --> 00:09:21,676
‫وإلا سيكون الاتصال التالي‬
‫مع القوات الجوية لإجبارهم على الهبوط.‬

173
00:09:21,759 --> 00:09:25,179
‫يمكننا البدء بطائرة‬
‫ليست على الرادار الأرضي لديك.‬

174
00:09:25,263 --> 00:09:26,639
‫لديّ إحداثياتها.‬

175
00:09:28,725 --> 00:09:29,642
‫المعذرة يا سيدي.‬

176
00:09:29,726 --> 00:09:34,856
‫تم إبلاغنا للتو أننا فوق المجال الجوي‬
‫الأمريكي حاليًا ويجب أن نهبط.‬

177
00:09:34,939 --> 00:09:36,524
‫هل أخبروك بالسبب؟‬

178
00:09:36,607 --> 00:09:40,695
‫كلا. ولكن طُلب منا الامتثال للأوامر‬
‫تحت تحديد سلاح الجو الأمريكي.‬

179
00:09:40,778 --> 00:09:42,947
‫حسنًا إذًا، امتثلوا بكل الطرق.‬

180
00:09:43,030 --> 00:09:43,865
‫عُلم.‬

181
00:09:45,491 --> 00:09:47,118
‫ربما يجب أن تحتسي الشراب.‬

182
00:09:47,201 --> 00:09:48,911
‫هل هذه مشكلة؟‬

183
00:09:50,288 --> 00:09:55,126
‫لا، لا شيء لا يمكن إصلاحه‬
‫ببعض الكلام والوقت أو التبرع البسيط.‬

184
00:09:57,628 --> 00:10:02,008
‫لست مرتاحًا تمامًا للتوقف‬
‫غير المخطط له على هذا النحو.‬

185
00:10:02,091 --> 00:10:05,136
‫هذا أفضل من تفجيرنا من قبل طائرة "إف 16".‬

186
00:10:05,219 --> 00:10:06,512
‫لا أشعر بالأمان.‬

187
00:10:06,596 --> 00:10:07,972
‫أرجوك أصلح الأمر فورًا.‬

188
00:10:08,055 --> 00:10:11,476
‫أريد لحظة للتحدث مع الشخص المسؤول.‬

189
00:10:12,977 --> 00:10:13,853
‫المباحث الفدرالية.‬

190
00:10:13,936 --> 00:10:17,440
‫ثمة تهديد حقيقي.‬
‫اضطررنا لإيقاف جميع حركات الطيران.‬

191
00:10:17,523 --> 00:10:19,317
‫يُرجى أن تمنحانا لحظات‬

192
00:10:19,400 --> 00:10:21,652
‫سنفتش الطائرة ثم يمكنكم المضي في سبيلكم.‬

193
00:10:21,736 --> 00:10:23,738
‫يسعدني مساعدة وكالة أمريكية.‬

194
00:10:25,907 --> 00:10:28,534
‫مهلًا، أعرف هذا الوجه.‬

195
00:10:29,660 --> 00:10:31,746
‫أعرف من تكون. أنت "ريموند ريدينغتون".‬

196
00:10:31,829 --> 00:10:33,706
‫عمن يتكلم؟ أنا؟ لا أعرف هذا الاسم.‬

197
00:10:33,790 --> 00:10:36,250
‫"ريدموند ريلنغتون"؟ لا أعرف.‬

198
00:10:36,334 --> 00:10:40,671
‫- كل من على هذه الطائرة رهن الاعتقال.‬
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

199
00:10:51,101 --> 00:10:52,352
‫مرحبًا يا "فال".‬

200
00:10:52,436 --> 00:10:53,270
‫كيف حالك؟‬

201
00:10:54,229 --> 00:10:56,190
‫أنت الضابط الفدرالي الذي اعتقلني.‬

202
00:10:56,690 --> 00:10:57,858
‫ما الأمر؟‬

203
00:10:57,941 --> 00:11:00,819
‫هل جئت لترافقتي شخصيًا إلى الحجز؟‬

204
00:11:00,903 --> 00:11:02,029
‫هل ترى هذا؟‬

205
00:11:02,654 --> 00:11:04,072
‫لن أرافقك إلى أي مكان.‬

206
00:11:04,156 --> 00:11:05,782
‫لن تذهب إلى السجن.‬

207
00:11:05,866 --> 00:11:07,993
‫هذا أمر نقلك إلى برنامج حماية الشهود‬

208
00:11:08,076 --> 00:11:10,913
‫لأنك وشيت بالأشخاص الذين تعاقدوا معك.‬

209
00:11:10,996 --> 00:11:12,581
‫لم أنبس ببنت شفة.‬

210
00:11:14,750 --> 00:11:16,168
‫مكتوب هنا أنك فعلت.‬

211
00:11:16,251 --> 00:11:19,922
‫تم القبض عليك بثلاث جرائم قتل،‬
‫لا بد أنك كشفت كل الأسرار.‬

212
00:11:20,005 --> 00:11:22,424
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سيتم تسليمك إلى برنامج حماية الشهود.‬

213
00:11:22,507 --> 00:11:25,218
‫سيتم تجهيز الأوراق لبدء عملك معهم،‬

214
00:11:25,302 --> 00:11:27,846
‫وهذه الإجراءات طويلة بما يكفي‬
‫للفت أنظار أي شخص،‬

215
00:11:27,930 --> 00:11:32,559
‫كالشخص الذي وظّفك،‬
‫يمكن أن يصله خبر بأنك وشيت.‬

216
00:11:32,643 --> 00:11:34,728
‫ثم سيتواصل برنامج حماية الشهود معي،‬

217
00:11:34,811 --> 00:11:38,774
‫وفجأة لن يكون لدي أي سجل‬
‫بأنك تساعد في قضية نشطة.‬

218
00:11:38,857 --> 00:11:42,194
‫وقتها سينتهي بك المطاف في سجن مركزي.‬

219
00:11:42,277 --> 00:11:44,655
‫وكما تعلم، واش معروف يقبع في سجن مركزي‬

220
00:11:44,738 --> 00:11:47,866
‫إلى ما شئت من الوقت حتى أقرر.‬

221
00:11:48,533 --> 00:11:49,660
‫هذا حكم بالموت.‬

222
00:11:49,743 --> 00:11:52,996
‫ليس لدي الكثير لأخسره. ولا يهمني أمرك.‬

223
00:11:53,664 --> 00:11:56,249
‫والآن، يمكنني إخفاء هذه الورقة.‬

224
00:11:56,333 --> 00:11:58,418
‫ثم تذهب إلى المحكمة كما هو مفترض‬

225
00:11:58,502 --> 00:12:00,212
‫ولن يعرف أحد شيئًا.‬

226
00:12:00,295 --> 00:12:03,006
‫ثلاث جرائم قتل؟‬
‫ستكون رجلًا مهمًا في السجن.‬

227
00:12:03,090 --> 00:12:06,009
‫سيتحتم عليك تكوين صداقات‬
‫للحفاظ على سلامتك.‬

228
00:12:07,761 --> 00:12:09,137
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

229
00:12:09,221 --> 00:12:12,391
‫من وظّفك وكل ما فعلته مقابل المال.‬
‫لا تدخر أي تفاصيل.‬

230
00:12:12,474 --> 00:12:15,435
‫لا أعرف أي اسم. وتعلم ما فعلته لقاء المال.‬

231
00:12:16,812 --> 00:12:19,231
‫ستغادر هذه المركبة‬
‫في غضون خمس دقائق يا "فال".‬

232
00:12:19,314 --> 00:12:21,441
‫إلى أين تريدها أن تأخذك؟‬

233
00:12:22,567 --> 00:12:23,527
‫حسنًا.‬

234
00:12:24,903 --> 00:12:26,113
‫ثمة شيء واحد.‬

235
00:12:27,781 --> 00:12:31,368
‫بعد أن قتلت "ميشيل لاكروي"،‬
‫كان من المفترض أن أذهب إلى منزل "لاكروي".‬

236
00:12:31,451 --> 00:12:32,703
‫لكنكم قبضتم عليّ أولًا.‬

237
00:12:32,786 --> 00:12:34,621
‫وماذا كنت ستفعل في المنزل؟‬

238
00:12:34,705 --> 00:12:36,081
‫أحرقه بالكامل.‬

239
00:12:36,164 --> 00:12:38,500
‫وأبدأ الحريق بالقرب من مكتب "لاكروي".‬

240
00:12:42,921 --> 00:12:45,382
‫راودتني كوابيس تبدأ على هذا النحو.‬

241
00:12:45,465 --> 00:12:47,426
‫أنا في حجز فدرالي.‬

242
00:12:47,509 --> 00:12:49,386
‫تم احتجاز طائرتي…‬

243
00:12:50,387 --> 00:12:53,473
‫المحملة بالبيانات المصرفية‬
‫الأكثر حساسية في العالم.‬

244
00:12:56,184 --> 00:12:58,854
‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟‬
‫- هدئ من روعك.‬

245
00:12:58,937 --> 00:13:01,565
‫فدرالي أم لا، كلهم مجرد رجال شرطة.‬

246
00:13:02,524 --> 00:13:04,693
‫- يمكنني إخراجنا من هنا.‬
‫- كيف؟‬

247
00:13:04,776 --> 00:13:07,154
‫لم أقم بإجراء مكالمة بعد.‬

248
00:13:07,237 --> 00:13:08,071
‫قبل فترة،‬

249
00:13:08,155 --> 00:13:11,867
‫فزت في لعبة "روك"‬
‫ضد نائب حاكم "كاليفورنيا".‬

250
00:13:11,950 --> 00:13:14,369
‫إنه مدين لي بمعروف كبير.‬

251
00:13:14,453 --> 00:13:17,080
‫اتصال واحد وسيخرج كلانا من هنا.‬

252
00:13:17,164 --> 00:13:17,998
‫أو سيخرجني فقط.‬

253
00:13:18,081 --> 00:13:19,916
‫لن أعطيك عميلًا.‬

254
00:13:20,000 --> 00:13:22,502
‫إذا بدأت المباحث الفدرالية‬
‫بالتحري عن تلك الطائرة،‬

255
00:13:22,586 --> 00:13:24,796
‫ستعطي أكثر من ذلك.‬

256
00:13:24,880 --> 00:13:27,132
‫أنت وغد كبير، أليس كذلك؟‬

257
00:13:27,215 --> 00:13:30,510
‫يمكن لهذا الوغد أن يجعلك تحلق‬
‫في الجو في غضون ساعة.‬

258
00:13:30,594 --> 00:13:34,765
‫اسم واحد يبدو ثمنًا زهيدًا مقابل حريتك.‬

259
00:13:34,848 --> 00:13:35,682
‫هل تعلم أمرًا؟‬

260
00:13:36,349 --> 00:13:39,770
‫بالرغم من كون هذا الوضع مفاجئًا ومروعًا،‬

261
00:13:39,853 --> 00:13:44,149
‫يبدو أنه زاد في قدرتك‬
‫على تقديم الطلبات، أليس كذلك؟‬

262
00:13:44,232 --> 00:13:45,734
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

263
00:13:45,817 --> 00:13:49,696
‫لن أتعاون معك تحت أي ظرف من الظروف.‬

264
00:13:49,780 --> 00:13:52,074
‫حسنًا، أنت الآن غير منطقي.‬

265
00:13:52,157 --> 00:13:54,367
‫لن ينكشف أي من عملائك‬

266
00:13:54,451 --> 00:13:58,538
‫إذا أخبرتني عن تحويل من حسابي الخاص.‬

267
00:13:58,622 --> 00:14:01,083
‫كلا، هذا سيفضحني.‬

268
00:14:01,166 --> 00:14:04,252
‫لأنني أمثل شيئًا ما. الثقة.‬

269
00:14:04,336 --> 00:14:05,545
‫الثقة بي.‬

270
00:14:05,629 --> 00:14:06,797
‫الثقة في مصرفي.‬

271
00:14:06,880 --> 00:14:09,174
‫يقصدني الناس ليس لحماية أموالهم فحسب،‬

272
00:14:09,257 --> 00:14:13,136
‫بل لأحفظ أسرارهم، ولن أكشف الأسماء.‬

273
00:14:13,220 --> 00:14:14,554
‫أنا رجل ألتزم بكلامي.‬

274
00:14:14,638 --> 00:14:16,973
‫وأنا كذلك.‬

275
00:14:17,057 --> 00:14:18,892
‫عليك أن تعيد التفكير يا "هاريس".‬

276
00:14:18,975 --> 00:14:21,144
‫- هل هذا تهديد؟‬
‫- أنا "ريدموند ريلنغتون".‬

277
00:14:21,228 --> 00:14:24,189
‫لست مضطرًا لتوجيه تهديدات. أتحدث فحسب.‬

278
00:14:25,399 --> 00:14:27,609
‫هذا الاعتقال برمته خدعة.‬

279
00:14:27,692 --> 00:14:30,028
‫هل كان هؤلاء عملاء حقيقيين؟‬

280
00:14:30,112 --> 00:14:31,738
‫ليس لديّ ما أخافه.‬

281
00:14:32,322 --> 00:14:34,574
‫باستثناء الرجل الذي معك في هذه الزنزانة.‬

282
00:14:36,701 --> 00:14:38,245
‫أدليت بخطاب جميل.‬

283
00:14:38,328 --> 00:14:41,540
‫بخصوص الثقة وبناء الثقة.‬

284
00:14:41,623 --> 00:14:44,543
‫لكنك بالتأكيد لست مثالًا للفضيلة‬
‫يا "هاريس".‬

285
00:14:44,626 --> 00:14:47,504
‫أعلم مصدر المال الذي في مصرفك.‬

286
00:14:47,587 --> 00:14:51,007
‫مجرمون، أمراء حرب، تجار مخدرات.‬

287
00:14:51,091 --> 00:14:54,469
‫مصرفيون وسياسيون احتالوا على الدول.‬

288
00:14:54,553 --> 00:14:57,722
‫ما رأيك أن نعرف إذا كان هذا المسدس مزيفًا؟‬

289
00:14:59,307 --> 00:15:00,517
‫اذهب إلى الجحيم.‬

290
00:15:02,060 --> 00:15:04,354
‫يا للهول، أعتقد أنه مسدس حقيقي في النهاية.‬

291
00:15:05,605 --> 00:15:06,731
‫علينا الدخول إلى هناك.‬

292
00:15:06,815 --> 00:15:09,776
‫ربما يعرف الرجل اسم الشخص‬
‫الذي أمر بقتل "ليز".‬

293
00:15:09,860 --> 00:15:11,528
‫- لن نفعل شيئًا؟‬
‫- أعطه دقيقة.‬

294
00:15:11,611 --> 00:15:14,448
‫لن أعاني من الأرق بسبب مصرفي مجرم.‬

295
00:15:14,531 --> 00:15:16,741
‫أين الشرطة؟‬

296
00:15:16,825 --> 00:15:18,618
‫لا بد أن أحدهم سمع هذا.‬

297
00:15:18,702 --> 00:15:20,579
‫لكنك اكتشفت الأمر. ليست هناك شرطة.‬

298
00:15:20,662 --> 00:15:22,372
‫إنه ليس مقرًا أمنيًا نشطًا.‬

299
00:15:22,456 --> 00:15:26,084
‫لهذا السبب أدخلونا من الباب الخلفي.‬
‫لا يُوجد إلا أنا وأنت.‬

300
00:15:26,168 --> 00:15:28,753
‫- أريد سيارة إسعاف.‬
‫- أريد اسمًا.‬

301
00:15:30,672 --> 00:15:35,010
‫أحتفظ بسجل احتياطي لجميع المعاملات‬
‫مع زميل في "ريغا".‬

302
00:15:35,093 --> 00:15:37,387
‫مجرد أرقام على الورق.‬

303
00:15:37,471 --> 00:15:38,305
‫يا إلهي.‬

304
00:15:39,681 --> 00:15:43,560
‫لم أكن أريد أن يتم الأمر على هذا النحو،‬
‫لكن بما أنه قد حدث،‬

305
00:15:43,643 --> 00:15:45,187
‫أعطني الاسم فقط.‬

306
00:15:51,526 --> 00:15:52,360
‫هذا أنا.‬

307
00:15:53,153 --> 00:15:56,031
‫"إيغو كونفيدو" في "بيتونيا" 123.‬

308
00:15:56,114 --> 00:16:02,621
‫أحتاج إلى تاريخ التحويل‬
‫للحساب رقم 4626329.‬

309
00:16:02,704 --> 00:16:05,582
‫أعطني فقط تفاصيل السطر الأخير.‬

310
00:16:07,167 --> 00:16:10,629
‫العميل 4836924. فهمت.‬

311
00:16:10,712 --> 00:16:11,838
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:16:11,922 --> 00:16:14,466
‫4836924.‬

313
00:16:15,383 --> 00:16:17,385
‫تعرف من يكون. أخبرني.‬

314
00:16:18,803 --> 00:16:19,763
‫"هوكينز".‬

315
00:16:20,430 --> 00:16:21,681
‫"هيدويغ هوكينز".‬

316
00:16:23,058 --> 00:16:24,017
‫"هيدي"؟‬

317
00:16:25,435 --> 00:16:26,603
‫هذا مستحيل.‬

318
00:16:27,979 --> 00:16:29,439
‫الأرقام لا تكذب.‬

319
00:16:43,912 --> 00:16:48,041
‫- انتظر، أريد سيارة إسعاف.‬
‫- ستكون هنا.‬

320
00:16:57,509 --> 00:16:59,219
‫هل تعقبتني إلى هنا؟‬

321
00:16:59,302 --> 00:17:01,972
‫أنت عنيدة بالفعل يا عزيزتي.‬

322
00:17:02,055 --> 00:17:04,683
‫- هل سمحت أختك بذلك؟‬
‫- إنها لا تعلم بمغادرتي.‬

323
00:17:04,766 --> 00:17:06,560
‫خرجت للتسوق من أجل حفلها.‬

324
00:17:06,643 --> 00:17:08,770
‫يا إلهي. سندفع الثمن.‬

325
00:17:08,853 --> 00:17:11,147
‫اتصلي بها على الأقل.‬
‫دعيها تعرف أنك في أمان.‬

326
00:17:11,731 --> 00:17:13,608
‫قلت لك، لم تتماثلي إلى الشفاء بعد.‬

327
00:17:13,692 --> 00:17:14,776
‫إن حدث مكروه…‬

328
00:17:14,859 --> 00:17:17,862
‫كنت بحاجة إلى توصيلة. لذا استرح.‬

329
00:17:20,574 --> 00:17:21,408
‫شكرًا لك.‬

330
00:17:27,247 --> 00:17:28,206
‫يا للهول.‬

331
00:17:30,709 --> 00:17:31,960
‫هنا العميل الفدرالي "زوما".‬

332
00:17:32,043 --> 00:17:35,505
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف لإصابة بطلق ناري‬
‫في شركة "غالف آند إفياشن" الآن.‬

333
00:17:35,589 --> 00:17:38,049
‫دمه داكن. أعتقد أن الرصاصة اخترقت الكبد.‬

334
00:17:38,133 --> 00:17:39,217
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

335
00:17:39,301 --> 00:17:41,595
‫- حصلنا على اسم، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

336
00:17:42,095 --> 00:17:43,638
‫كان الرب في عون "هيدي".‬

337
00:17:49,320 --> 00:17:52,240
‫{\an8}كل هذا من مكتب "لاكروي" المنزلي؟‬

338
00:17:52,323 --> 00:17:55,618
‫قام فريق الأدلة بجمع كل رف وخزانة‬
‫بالقرب من مكتبه.‬

339
00:17:55,702 --> 00:17:58,580
‫إنه المكان الذي طًلب من "فال"‬
‫بدء إشعال الحريق فيه.‬

340
00:17:58,663 --> 00:18:01,749
‫أراد أحدهم التأكد من احتراقه‬
‫أكثر من أي مكان آخر.‬

341
00:18:01,833 --> 00:18:04,502
‫سأبدأ من هذا الجانب، وابدئي من هناك.‬

342
00:18:09,007 --> 00:18:10,967
‫هل تعلم لماذا أنا هنا أساعدك‬

343
00:18:11,050 --> 00:18:13,970
‫ولست في "فلوريدا" مع بقية الفريق؟‬

344
00:18:14,470 --> 00:18:16,723
‫ظننت أنك ستخبرينني بالسبب‬
‫عندما تكونين مستعدة.‬

345
00:18:17,223 --> 00:18:19,309
‫تم تخفيض رتبتي إلى عمل مكتبي.‬

346
00:18:21,728 --> 00:18:23,062
‫بسبب الصداع؟‬

347
00:18:23,146 --> 00:18:24,897
‫لا ألوم "آرام".‬

348
00:18:24,981 --> 00:18:26,149
‫فعل ما طلبت منه فحسب.‬

349
00:18:26,232 --> 00:18:29,235
‫كنت صادقة في تقييمي. وقام بواجبه بتقديمه.‬

350
00:18:29,319 --> 00:18:31,487
‫لكنني محبطة.‬

351
00:18:32,155 --> 00:18:35,199
‫صدقيني، أعرف تمامًا شعور الإحباط مؤخرًا.‬

352
00:18:36,034 --> 00:18:38,578
‫علينا فقط مواصلة العمل.‬

353
00:18:42,290 --> 00:18:43,833
‫كيف حال"غراميرسي" عندما غادرت؟‬

354
00:18:43,916 --> 00:18:45,126
‫في طريقه إلى العمليات.‬

355
00:18:45,209 --> 00:18:47,337
‫فقد الكثير من الدم.‬
‫فرصة نجاته من عدمها متساوية.‬

356
00:18:47,420 --> 00:18:51,007
‫والأسوأ من ذلك أنه أدرك أنها خدعة‬
‫قبل أن يطلق "ريموند" النار عليه.‬

357
00:18:51,090 --> 00:18:52,675
‫لم يكن يعتقد أننا المباحث الفدرالية.‬

358
00:18:52,759 --> 00:18:54,761
‫ما يعني أن علينا إطلاق سراحه إن نجا.‬

359
00:18:54,844 --> 00:18:58,556
‫- إنها الطريقة الوحيدة لحماية "ريدينغتون".‬
‫- علينا حماية "هيدي".‬

360
00:18:58,640 --> 00:19:01,184
‫هل يُعقل أنها يمكن أن تكون وراء أي من هذا؟‬

361
00:19:01,267 --> 00:19:04,771
‫كل ما لدينا حساب قادنا إلى اسمها.‬
‫لا نعرف ما يكفي.‬

362
00:19:04,854 --> 00:19:07,649
‫سيقتلها "ريدينغتون".‬
‫سبق وترك رجلًا ليلقى حتفه.‬

363
00:19:07,732 --> 00:19:09,484
‫علينا أن نحافظ على حياة "هيدي".‬

364
00:19:09,567 --> 00:19:13,363
‫أخبرت "ريموند". الأمر لا يتعلق فقط‬
‫بمن أمر بقتل "إليزابيث".‬

365
00:19:13,446 --> 00:19:15,531
‫بل يتعلق بالشخص الذي ورّط "هارولد".‬

366
00:19:15,615 --> 00:19:18,993
‫"ديمبي" على حق.‬
‫أيًا كان ما تعرفه "هيدي" أو ما فعلته،‬

367
00:19:19,077 --> 00:19:20,620
‫فهي أفضل فرصة لـ"كوبر".‬

368
00:19:20,703 --> 00:19:22,538
‫علينا أن نسبق "ريدينغتون".‬

369
00:19:22,622 --> 00:19:26,334
‫- هل يعرف أحد أين "هيدي"؟‬
‫- لديها شقة في "ميامي".‬

370
00:19:26,876 --> 00:19:29,212
‫هناك مهبط للمروحيات في "أيلامورادا".‬

371
00:19:29,295 --> 00:19:30,838
‫سأرسل مروحية.‬

372
00:19:40,848 --> 00:19:42,183
‫"(ديمبي)"‬

373
00:19:55,446 --> 00:19:56,781
‫هل تريد هذه؟‬

374
00:19:56,864 --> 00:19:58,533
‫يا لك من طائر جيد…‬

375
00:19:58,616 --> 00:20:00,660
‫حبة فراولة أخرى. هل تريد هذه؟‬

376
00:20:04,080 --> 00:20:06,582
‫لا أسمع الآن سوى ضحكة "هيدي".‬

377
00:20:06,666 --> 00:20:08,835
‫طوال هذه السنوات، لا أسمع سوى ضحكتها.‬

378
00:20:11,045 --> 00:20:11,963
‫لا.‬

379
00:20:12,672 --> 00:20:15,967
‫إنها "هيدي". أضمن أن الباب غير مغلق.‬

380
00:20:25,059 --> 00:20:26,310
‫كانت هنا للتو.‬

381
00:20:28,354 --> 00:20:30,022
‫وبعد ذلك تم إبلاغها.‬

382
00:20:32,650 --> 00:20:34,193
‫حسنًا، لقد خرجت.‬

383
00:20:34,277 --> 00:20:36,070
‫سنهبط في غضون خمس دقائق.‬

384
00:20:36,154 --> 00:20:38,531
‫سنقلّك عند الزاوية عند حديقة "فلامينغو".‬

385
00:20:38,614 --> 00:20:39,949
‫أنا في طريقي.‬

386
00:20:41,159 --> 00:20:42,493
‫هل هذا صحيح؟‬

387
00:20:42,577 --> 00:20:45,663
‫ما هو الصحيح؟ لا أعرف ما هي تهمتي.‬

388
00:20:45,747 --> 00:20:48,708
‫- هل لديك أي علاقة بمقتل "كين"؟‬
‫- ماذا؟‬

389
00:20:49,542 --> 00:20:50,793
‫كيف تجرؤ…؟‬

390
00:20:51,461 --> 00:20:53,004
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

391
00:20:53,087 --> 00:20:55,006
‫هل هذا ما يعتقده "ريموند"؟‬

392
00:20:55,089 --> 00:20:57,175
‫لا أعرف ما يحدث هنا،‬

393
00:20:57,258 --> 00:21:00,303
‫لكنني لم أفعل أي شيء لإيذاء "إليزابيث".‬

394
00:21:00,386 --> 00:21:01,804
‫يجب أن تصدقاني.‬

395
00:21:02,847 --> 00:21:04,390
‫بحقك يا "ديمبي".‬

396
00:21:05,975 --> 00:21:07,393
‫في الواقع يا "هيدي"،‬

397
00:21:07,477 --> 00:21:09,979
‫عليك أن تقنعيه.‬

398
00:21:12,690 --> 00:21:14,317
‫- "ريموند".‬
‫- أعلم أنها معك.‬

399
00:21:14,400 --> 00:21:15,777
‫نحاول الحفاظ على سلامتها.‬

400
00:21:15,860 --> 00:21:18,738
‫هل تعرف فيم قد تكون متورطة؟‬
‫ما الذي يمكن أن تكون مسؤولة عنه؟‬

401
00:21:18,821 --> 00:21:21,449
‫"ريموند"، لقد أعماك الغضب الآن.‬

402
00:21:21,532 --> 00:21:23,701
‫ستعدمها قبل أن تحصل على إجابات.‬

403
00:21:23,785 --> 00:21:27,038
‫يعتمد "هارولد" على تلك الإجابات.‬
‫وكذلك بقية المباحث الفدرالية.‬

404
00:21:27,121 --> 00:21:28,831
‫وأنت كذلك.‬

405
00:21:28,915 --> 00:21:31,083
‫لا يمكنك قتل "هيدي" قبل أن تعرف الحقيقة.‬

406
00:21:31,167 --> 00:21:32,919
‫سأخبرك بما يذكّرني هذا.‬

407
00:21:33,002 --> 00:21:35,797
‫ساحل "مدغشقر" في عام 2010،‬

408
00:21:35,880 --> 00:21:38,591
‫على متن تلك السفينة الشراعية الرائعة.‬

409
00:21:38,674 --> 00:21:41,469
‫وخشب الماهوغني اللامع الجميل.‬

410
00:21:41,552 --> 00:21:43,346
‫هل كانت 24، 27 مترًا؟‬

411
00:21:43,429 --> 00:21:44,889
‫33 مترًا.‬

412
00:21:46,974 --> 00:21:48,601
‫ثم رأينا الزوارق.‬

413
00:21:48,684 --> 00:21:50,520
‫قراصنة من "ناكالا".‬

414
00:21:50,603 --> 00:21:53,147
‫كنت أرغب في القتال. كنا مسلحين من أجل ذلك.‬

415
00:21:53,231 --> 00:21:54,690
‫مغامرة أعالي البحار.‬

416
00:21:54,774 --> 00:21:56,651
‫ولكنك أصررت على الاستسلام.‬

417
00:21:56,734 --> 00:21:58,611
‫ماذا قلت لي؟‬

418
00:21:59,320 --> 00:22:03,574
‫لن نخسر شيئًا هامًا بالاستسلام،‬
‫لكنهم سيكسبون الكثير.‬

419
00:22:03,658 --> 00:22:05,493
‫لم يتم إطلاق رصاصة واحدة.‬

420
00:22:05,576 --> 00:22:08,329
‫أخذوا القارب والنبيذ وساعتي الـ"رولكس".‬

421
00:22:08,412 --> 00:22:10,623
‫- لقد أحببت تلك الساعة.‬
‫- اشتريت واحدة أخرى.‬

422
00:22:10,706 --> 00:22:14,335
‫أمضينا ست ساعات نحن وطاقم السفينة،‬
‫في قارب نجاة صغير.‬

423
00:22:15,920 --> 00:22:19,799
‫"ديمبي"، لطالما احترمت رجاحة عقلك.‬

424
00:22:19,882 --> 00:22:25,555
‫ورفضك لقبول الأمور من دون رأي.‬
‫وقدرتك على وضعي عند حدي.‬

425
00:22:25,638 --> 00:22:28,474
‫بالكاد أفهم الصلة بين ما قلته وقتها‬
‫والوضع الآن.‬

426
00:22:28,558 --> 00:22:32,478
‫ولا أنا كذلك. كنت فقط أضيع الوقت‬
‫حتى نصل إليكم.‬

427
00:22:48,953 --> 00:22:50,580
‫مرحبًا يا "هيدي". دعينا نذهب.‬

428
00:22:50,663 --> 00:22:52,164
‫حسنًا، تعالي معنا.‬

429
00:23:06,721 --> 00:23:08,681
‫ألق نظرة على هذا يا "هارولد".‬

430
00:23:10,891 --> 00:23:13,686
‫لدى "لاكروي" مجموعة كبيرة‬
‫من الأفلام، صحيح؟‬

431
00:23:13,769 --> 00:23:15,479
‫ثم فتحت هذه.‬

432
00:23:18,065 --> 00:23:21,652
‫تُوجد حماية بسيطة هنا.‬
‫مجرد حماية بكلمة مرور.‬

433
00:23:21,736 --> 00:23:23,487
‫أعطني لحظة للمضي قدمًا و…‬

434
00:23:23,571 --> 00:23:25,406
‫ها قد فتحته. يتم التحميل الآن.‬

435
00:23:26,240 --> 00:23:27,617
‫ما هو؟‬

436
00:23:27,700 --> 00:23:30,328
‫سجل رقمي للدفع.‬

437
00:23:30,411 --> 00:23:34,332
‫كان "لاكروي" و"ريجي كول"‬
‫متورطين في ابتزازات التسوية المدنية.‬

438
00:23:34,415 --> 00:23:36,751
‫- هل يمكن أن يكون ذلك؟‬
‫- أسماء كثيرة هنا.‬

439
00:23:36,834 --> 00:23:39,128
‫لا بد أن الأمر أكبر من "لاكروي" و"كول".‬

440
00:23:39,211 --> 00:23:41,464
‫لنبحث عن الأسماء ذات الأرقام الكبيرة.‬

441
00:23:42,214 --> 00:23:45,635
‫هنا، "لورانس نيل" و"أنجيلا شيروود".‬

442
00:23:45,718 --> 00:23:46,761
‫من هما؟‬

443
00:23:46,844 --> 00:23:50,264
‫"أنجيلا شيروود" بالتأكيد و… "نيل" أيضًا.‬

444
00:23:50,348 --> 00:23:51,932
‫محاميان في نفس شركة المحاماة.‬

445
00:23:52,016 --> 00:23:53,809
‫لنكتشف ما يعرفانه.‬

446
00:23:56,937 --> 00:23:58,189
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

447
00:23:58,272 --> 00:24:00,066
‫وجدنا طرف خيط. ربما يُبشر بخير.‬

448
00:24:00,149 --> 00:24:01,984
‫- لا نعرف بعد.‬
‫- هل يمكنني مرافقتكما؟‬

449
00:24:02,068 --> 00:24:05,154
‫- لا تعرفان ما ينتظركما.‬
‫- لا أستطيع.‬

450
00:24:05,237 --> 00:24:09,075
‫سيكون انتهاكًا لبروتوكول المكتب،‬
‫ويجب أن أنتبه إلى ذلك الآن.‬

451
00:24:09,158 --> 00:24:11,577
‫آسف يا "ألينا"، لكنك خارج الميدان.‬

452
00:24:17,083 --> 00:24:18,501
‫لا أصدق هذا.‬

453
00:24:18,584 --> 00:24:22,088
‫توفي "غراميرسي" قبل ساعتين‬
‫أثناء عملية جراحية بسبب طلق ناري.‬

454
00:24:23,130 --> 00:24:25,049
‫الأضرار الجانبية دائمًا محتملة.‬

455
00:24:25,132 --> 00:24:28,135
‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم، وعرف رجاله‬

456
00:24:28,219 --> 00:24:31,347
‫أنه كان يقابلك. يسألني نصف العالم الإجرامي‬

457
00:24:31,430 --> 00:24:34,558
‫ما إذا كان رئيسي قد قتل رئيس مصرف "كيلوم".‬

458
00:24:34,642 --> 00:24:37,061
‫- هل تفهم؟‬
‫- أفهم. ولا يهمني.‬

459
00:24:37,144 --> 00:24:38,646
‫حصلت على ما كنت أسعى خلفه.‬

460
00:24:39,313 --> 00:24:41,774
‫- وسأعيدها.‬
‫- تعيدها؟‬

461
00:24:41,857 --> 00:24:43,526
‫كانت "هيدي" يا "مارفين".‬

462
00:24:44,276 --> 00:24:45,903
‫كل الطرق تؤدي إلى "هيدي".‬

463
00:24:45,986 --> 00:24:49,407
‫وأقسم أنها ستكفر عن خطاياها.‬

464
00:24:49,490 --> 00:24:53,536
‫سأصطحبها إلى المستودع‬
‫حيث سأتعرف على صديقتي القديمة "هيدي".‬

465
00:24:53,619 --> 00:24:56,872
‫إذا كان الأمر كذلك، فقد أتمكن إضافة‬
‫المزيد إلى استجوابك.‬

466
00:24:56,956 --> 00:24:57,790
‫كيف؟‬

467
00:24:57,873 --> 00:25:02,294
‫عندما طلبت مني التحقق من الحساب.‬
‫لم يكن هذا التدقيق الوحيد الذي فعلته.‬

468
00:25:02,378 --> 00:25:06,132
‫لا أريد التحدث قبل الأوان.‬
‫لا بد لي من تأكيد شيء أولًا.‬

469
00:25:06,215 --> 00:25:11,053
‫ولكن قد يكون لدي ضيف خاص لك عند عودتك.‬

470
00:25:11,762 --> 00:25:13,848
‫سنصل إلى هناك بعد ثلاث ساعات.‬

471
00:25:22,607 --> 00:25:25,693
‫لدينا اسماكما هنا. ومبالغ.‬

472
00:25:26,777 --> 00:25:29,697
‫كان "ريجينالد كول" يجلب القضايا‬
‫إلى "تايسون لاكروي"‬

473
00:25:29,780 --> 00:25:32,325
‫الذي كان يقوم بتسوية القضايا‬
‫بالاحتيال واحتفظ بالمال لنفسه.‬

474
00:25:32,408 --> 00:25:35,286
‫إذا لم يكن كلاكما متورطًا،‬
‫فأنتما على دراية بالأمر.‬

475
00:25:35,369 --> 00:25:37,038
‫- منذ متى…؟‬
‫- توقف.‬

476
00:25:37,121 --> 00:25:40,458
‫نعلم أن أمرنا قد افتضح.‬
‫عرفنا ذلك منذ أن ظهرت في الشركة.‬

477
00:25:40,541 --> 00:25:41,626
‫سنعقد صفقة.‬

478
00:25:41,709 --> 00:25:44,337
‫حصانة قانونية وسنخبرك بما نعرفه.‬

479
00:25:44,420 --> 00:25:45,880
‫الأمر ليس صعبًا.‬

480
00:25:45,963 --> 00:25:48,007
‫- أريد مثالًا.‬
‫- يمكننا إعطاء أسماء.‬

481
00:25:48,090 --> 00:25:49,842
‫أسماء أكثر من الموجودة في الوثيقة.‬

482
00:25:49,926 --> 00:25:52,094
‫احتفظ "لاكروي" بسجلات‬
‫لكنه لم يكن "كلوديوس".‬

483
00:25:52,178 --> 00:25:55,473
‫رغم ذلك، لا يمكننا أن نعطيك "كلوديوس".‬
‫ليس لدينا تلك المعلومات.‬

484
00:25:55,556 --> 00:25:57,517
‫"كلوديوس"؟ من هو؟‬

485
00:25:58,142 --> 00:26:01,771
‫العقل المدبر.‬
‫مهندس شبكة العنكبوت اللعينة بأكملها.‬

486
00:26:01,854 --> 00:26:04,190
‫- لقد خطط الأمر برمته.‬
‫- إجراء التسويات‬

487
00:26:04,273 --> 00:26:07,777
‫من دون تمثيل العملاء مطلقًا‬
‫واختلاس النقود كلها؟‬

488
00:26:07,860 --> 00:26:08,861
‫كان أمرًا عبقريًا.‬

489
00:26:08,945 --> 00:26:12,865
‫كان يدفع كل واحد منا نسبة‬
‫من كل قضية إلى "كلوديوس".‬

490
00:26:12,949 --> 00:26:15,201
‫لا بد أنه كانت هناك طريقة للتواصل معه.‬

491
00:26:15,284 --> 00:26:18,454
‫كان كل شيء عبارة عن رسائل إلكترونية‬
‫مجهولة، وهواتف محمولة محروقة.‬

492
00:26:18,538 --> 00:26:20,665
‫كان كل شيء سريًا.‬

493
00:26:20,748 --> 00:26:23,209
‫في البداية، لم أصدق أن "كلوديوس" موجودًا.‬

494
00:26:23,292 --> 00:26:27,255
‫هناك من يقول إنه التقى به أو بها‬
‫في مكان ما. لكنني لم أقابله قط.‬

495
00:26:27,338 --> 00:26:28,256
‫ولا أنا.‬

496
00:26:28,923 --> 00:26:31,384
‫كما قلت، يمكننا أن نعطيك أسماء أخرى.‬

497
00:26:31,467 --> 00:26:34,095
‫ولكن لا يمكننا مساعدتك بالاسم الذي تريده.‬

498
00:26:35,805 --> 00:26:37,807
‫أنا بريئة يا "ريموند".‬

499
00:26:37,890 --> 00:26:40,935
‫لا أفهم ما يحدث، ولكنني…‬

500
00:26:41,018 --> 00:26:44,730
‫لا. رجاءً، لقد سمعت كل احتمال‬

501
00:26:44,814 --> 00:26:47,567
‫بشأن هذا الموضوع من قبل‬
‫ولا أريد سماعه ثانيةً.‬

502
00:26:47,650 --> 00:26:49,193
‫لا مزيد من الثرثرة.‬

503
00:26:49,777 --> 00:26:51,404
‫ماذا يعنيه ذلك؟‬

504
00:26:53,030 --> 00:26:56,284
‫يعني أنني قد أسهب عن طبيعة الخيانة‬

505
00:26:56,367 --> 00:26:58,661
‫أو استجداء عفوك لبقية وقت الرحلة.‬

506
00:26:58,744 --> 00:27:01,998
‫وهل تعلمين؟ في الحالتين، تحدثت كثيرًا.‬

507
00:27:02,081 --> 00:27:04,166
‫وأنت كذلك. لقد تعبت.‬

508
00:27:04,750 --> 00:27:07,795
‫لذا رجاءً، أسدي إليّ معروفًا واصمتي.‬

509
00:27:12,675 --> 00:27:13,926
‫ماذا فعلت؟‬

510
00:27:14,010 --> 00:27:17,305
‫تعلم أن كل شيء نبحث عنه‬
‫يعتمد على ما مع "هيدي" من معلومات.‬

511
00:27:17,388 --> 00:27:19,432
‫ناهيك عن أنك كدت أن تقتل "ديمبي" و"ريسلر".‬

512
00:27:19,515 --> 00:27:21,100
‫بالتأكيد لم أفعل.‬

513
00:27:21,183 --> 00:27:25,062
‫تم تفعيل الوسائد الهوائية‬
‫وأصيبا في كبريائهم.‬

514
00:27:25,146 --> 00:27:27,857
‫لا يمكنك قول ذلك‬
‫عن "هاريس غراميرسي" على حد علمي.‬

515
00:27:27,940 --> 00:27:29,984
‫كان ذلك حظ عثرًا.‬

516
00:27:30,067 --> 00:27:33,279
‫لكنه زوّدني بإحدى الإجابات التي أبحث عنها.‬

517
00:27:34,196 --> 00:27:36,616
‫إذا قتلت تلك المرأة، سنخسر كل معلومة قيّمة‬

518
00:27:36,699 --> 00:27:38,826
‫قد تقولها عما جرى.‬

519
00:27:38,909 --> 00:27:41,329
‫بما في ذلك كيفية العثور‬
‫على العقل المدبر "كلوديوس".‬

520
00:27:41,412 --> 00:27:45,333
‫لا يمكنني السماح لها بالإدلاء بشهادتها‬
‫في جلسة علنية يا "هارولد". تعلم ذلك.‬

521
00:27:45,416 --> 00:27:48,044
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأعقد محاكمتي الخاصة.‬

522
00:27:48,127 --> 00:27:50,963
‫لا تقلق. سأحصل على إجابات لكل منا.‬

523
00:27:51,047 --> 00:27:52,340
‫يمكنك التعويل على ذلك.‬

524
00:27:53,132 --> 00:27:57,011
‫أيتها العميلة "بارك"،‬
‫هل أنت هنا للمطالبة بـ"هيدي" أيضًا؟‬

525
00:27:57,094 --> 00:27:58,679
‫جئت لأطلب معروفًا.‬

526
00:28:00,097 --> 00:28:04,769
‫أشياء كثيرة في ذهني هذا المساء.‬
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

527
00:28:04,852 --> 00:28:07,313
‫أريد المساعدة. مع كل ما يحدث…‬

528
00:28:07,396 --> 00:28:11,400
‫- تريدين وظيفة؟‬
‫- ليست وظيفة. أريد البقاء جزءًا من هذا.‬

529
00:28:11,484 --> 00:28:15,655
‫إذا كنت قريبًا من قاتل "كين"،‬
‫فأنا جيدة في عملي.‬

530
00:28:16,739 --> 00:28:18,908
‫هذا خط كبير جدًا يصعب تجاوزه.‬

531
00:28:18,991 --> 00:28:21,077
‫أعترف أنني قمت بهذه القفزة من قبل،‬

532
00:28:21,160 --> 00:28:24,080
‫لكن في الوقت الحالي، أنا في مأزق كبير‬

533
00:28:24,163 --> 00:28:26,707
‫مع "هارولد" والمباحث الفدرالية.‬

534
00:28:26,791 --> 00:28:30,419
‫المباحث الفدرالية لم تعد ترغب بي بعد الآن.‬
‫لقد أوضحوا ذلك.‬

535
00:28:33,130 --> 00:28:35,341
‫"ألينا"، أتفهم معاناتك.‬

536
00:28:36,842 --> 00:28:38,552
‫وبسبب أمراضك،‬

537
00:28:38,636 --> 00:28:44,809
‫لا تُوجد مهمة يمكنني تقديمها‬
‫أو أشعر أنني محق في عرضها عليك.‬

538
00:28:44,892 --> 00:28:47,478
‫تحملت ما يكفي من الأشخاص الذين يحددون لي‬

539
00:28:47,561 --> 00:28:49,647
‫ما أستطيع أو لا أستطيع فعله.‬

540
00:28:49,730 --> 00:28:52,400
‫آسف. ارتكبت ما يكفي من الأخطاء‬
‫على مدار اليوم.‬

541
00:28:52,483 --> 00:28:56,862
‫- سترتكب خطأ آخر الآن.‬
‫- لا أستطيع مساعدتك اليوم أيتها العميلة.‬

542
00:28:59,240 --> 00:29:02,118
‫يجب إنهاء مسألة أخرى في يدي الآن.‬

543
00:29:13,129 --> 00:29:14,213
‫هل أنت بخير؟‬

544
00:29:18,718 --> 00:29:21,679
‫أنا بخير. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

545
00:29:22,888 --> 00:29:24,890
‫"ريموند"، "هيدي" تستيقظ.‬

546
00:29:28,602 --> 00:29:29,895
‫سنتحدث غدًا.‬

547
00:29:32,356 --> 00:29:34,108
‫يجب أن تخرجي من الخلف.‬

548
00:29:46,203 --> 00:29:47,121
‫هذا كل شيء.‬

549
00:29:48,039 --> 00:29:50,124
‫تم تفتيش كل شيء.‬

550
00:29:50,791 --> 00:29:53,544
‫كان المحامون طريقًا مسدودًا.‬
‫وحصل "ريدينغتون" على "هيدي".‬

551
00:29:53,627 --> 00:29:54,670
‫لا يمكننا الاستسلام.‬

552
00:29:55,463 --> 00:29:56,881
‫أقدّر إيمانك.‬

553
00:29:56,964 --> 00:29:59,842
‫- ولكن ما الذي يمكن فعله أيضًا؟‬
‫- أعد الكرّة.‬

554
00:30:01,635 --> 00:30:02,470
‫كل هذا؟‬

555
00:30:02,553 --> 00:30:05,973
‫وجدت "بارك" هذا السجل‬
‫على قرص في مكان غير متوقع.‬

556
00:30:06,057 --> 00:30:08,392
‫ما الذي فاتنا هنا أيضًا؟‬

557
00:30:10,227 --> 00:30:12,688
‫- لم يفتنا شيء.‬
‫- تريد أن تراهن بحياتك على ذلك؟‬

558
00:30:13,397 --> 00:30:14,690
‫أم تريد أن تساعدني مرة أخرى؟‬

559
00:30:32,693 --> 00:30:34,862
‫لم أكن أتوقع أن يكون أحد هنا.‬

560
00:30:34,946 --> 00:30:36,822
‫أعتقد أنني أحب عملي فقط.‬

561
00:30:36,906 --> 00:30:40,868
‫نتحقق مرة أخرى من مجموعة أفلام‬
‫"جون غريشام" الخاصة بـ"تايسون لاكروي".‬

562
00:30:40,952 --> 00:30:43,037
‫غبت لفترة من الوقت. هل أنت بخير؟‬

563
00:30:44,121 --> 00:30:47,124
‫ذهبت إلى "ريدينغتون" وعرضت عليه مساعدتي.‬

564
00:30:47,208 --> 00:30:49,585
‫لا تقلق، لقد رفضني أيضًا.‬

565
00:30:50,211 --> 00:30:52,755
‫- لا مكان لي هناك أيضًا.‬
‫- بالطبع.‬

566
00:30:53,548 --> 00:30:55,424
‫لأن مكانك هنا معنا.‬

567
00:30:55,925 --> 00:30:58,135
‫لا يتمتع العمل المكتبي بإثارة الميدان،‬

568
00:30:58,219 --> 00:31:01,180
‫ولكن ما نقوم به هنا ينقذ الأرواح أيضًا.‬

569
00:31:02,265 --> 00:31:04,559
‫ساعديني في إنقاذ حياتي.‬
‫أحتاج إليك الآن بشدة.‬

570
00:31:06,811 --> 00:31:10,856
‫تفضلي. خذي النصف الآخر‬
‫من هذه الكومة. أعتقد أنني سأصاب بالحول.‬

571
00:31:15,027 --> 00:31:19,740
‫سيعود "مارفين" بعد قليل.‬
‫حان الوقت الآن للتحدث بحرية.‬

572
00:31:19,824 --> 00:31:23,661
‫تعتقد أن لدي علاقة بموت "إليزابيث"؟‬

573
00:31:25,454 --> 00:31:28,165
‫لكن لماذا؟ ما السبب؟‬

574
00:31:28,249 --> 00:31:32,503
‫التاريخ زاخر بشخصيات مستبعدة‬
‫بأحداث غير متوقعة.‬

575
00:31:32,587 --> 00:31:36,090
‫ولكن كيف؟ التنسيق وحده،‬

576
00:31:36,173 --> 00:31:39,302
‫ناهيك عن التخطيط، ولن تكتشف الأمر أبدًا؟‬

577
00:31:39,385 --> 00:31:41,429
‫هل تصدق ذلك؟‬

578
00:31:41,512 --> 00:31:44,890
‫إما أنك حصلت على مساعدة‬
‫أو أنك ساعدت شخصًا آخر.‬

579
00:31:44,974 --> 00:31:46,309
‫ساعدت من؟‬

580
00:31:46,392 --> 00:31:49,937
‫أو تلقيت المساعدة ممن؟ ومن أين؟‬

581
00:31:50,021 --> 00:31:54,025
‫هل أبدو أي شيء آخر الآن‬
‫سوى امرأة وحيدة بائسة؟‬

582
00:31:54,108 --> 00:31:56,944
‫"ريموند"، هذا "ميكي كروفت".‬

583
00:31:57,028 --> 00:32:00,197
‫"ميكي" مسؤول عن تجارة الأسلحة‬
‫على طول الحدود الكندية.‬

584
00:32:00,281 --> 00:32:01,616
‫نعم، أعرف من يكون.‬

585
00:32:01,699 --> 00:32:05,161
‫تسبقك سمعتك في العقلانية والثقة.‬

586
00:32:05,244 --> 00:32:06,078
‫وأنت كذلك.‬

587
00:32:06,162 --> 00:32:09,165
‫كنت أبحث عن أي شخص من رجالنا‬
‫يمكن أن يكون غير مخلص،‬

588
00:32:09,248 --> 00:32:11,626
‫وربما كان يعرض خدماته.‬

589
00:32:11,709 --> 00:32:14,462
‫وقتها وجدت "ميكي"، وسمعت قصته.‬

590
00:32:14,545 --> 00:32:18,049
‫جاءت إليّ قبل ثلاث سنوات.‬

591
00:32:18,132 --> 00:32:20,593
‫قالت إنها كانت تبحث عن فرص عمل.‬

592
00:32:20,676 --> 00:32:23,638
‫قالت إنها سئمت طريقة إدارتك للأمور.‬

593
00:32:24,305 --> 00:32:27,516
‫أرتني كيف تدير حساباتك.‬

594
00:32:27,600 --> 00:32:30,770
‫- إنها خبيرة جدًا في التهرب من الضرائب.‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

595
00:32:30,853 --> 00:32:33,898
‫أصغيت إليها فقط‬
‫لأنني اعتقدت أنها لم تعد تعمل معك.‬

596
00:32:36,942 --> 00:32:37,818
‫"هيدي".‬

597
00:32:37,902 --> 00:32:39,654
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

598
00:32:42,156 --> 00:32:44,659
‫لم أحظ يومًا بأي معاملة مميزة.‬

599
00:32:45,409 --> 00:32:50,289
‫تم تجاهلي، لذا ذهبت للبحث عن عمل.‬

600
00:32:51,248 --> 00:32:54,418
‫هل يجب أن أُقتل لأنني أردت وظيفة أفضل؟‬

601
00:32:55,503 --> 00:32:57,380
‫"ميكي"، أقدّر مجيئك.‬

602
00:32:57,463 --> 00:32:58,964
‫لن أنسى ذلك.‬

603
00:32:59,465 --> 00:33:04,470
‫الآن رجاءً بعد إذنك،‬
‫عد إلى سيارة "مارفين" الفاخرة.‬

604
00:33:05,346 --> 00:33:06,347
‫أشكرك يا "ميكي".‬

605
00:33:16,732 --> 00:33:18,025
‫دعنا نتجاوز الأمر.‬

606
00:33:20,236 --> 00:33:22,321
‫تأخر الوقت. ستشرق الشمس قريبًا.‬

607
00:33:31,914 --> 00:33:32,873
‫ليكن الأمر سريعًا.‬

608
00:33:54,437 --> 00:33:56,147
‫هل تريد بعض الوقت؟‬

609
00:33:57,273 --> 00:33:58,274
‫لماذا؟‬

610
00:33:58,941 --> 00:34:02,194
‫علينا الآن التعامل مع حقيقة‬
‫أنني قتلت "هاريس غراميرسي".‬

611
00:34:02,278 --> 00:34:03,904
‫سيطالب عملاؤه بالانتقام.‬

612
00:34:03,988 --> 00:34:06,407
‫تريد التعامل مع هذا الآن؟‬

613
00:34:06,490 --> 00:34:07,825
‫سنطير إلى "لاتفيا".‬

614
00:34:08,367 --> 00:34:11,996
‫مقر العديد من أكبر عملائه هناك.‬

615
00:34:12,079 --> 00:34:15,708
‫إذا استطعنا عقد اجتماع،‬
‫ربما يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬

616
00:34:16,375 --> 00:34:18,461
‫الطائرة تنتظرنا في المدرج.‬

617
00:34:22,089 --> 00:34:23,424
‫هل ستأتي يا "مارفين"؟‬

618
00:34:27,636 --> 00:34:29,847
‫مرحبًا يا عزيزي. أعلم أن الوقت تأخر.‬

619
00:34:30,473 --> 00:34:32,600
‫سأبقى هنا لبعض الوقت. إنهم بحاجة إليّ.‬

620
00:34:33,267 --> 00:34:36,812
‫أشاهد شريط حفل زفاف شخصين ميتين.‬

621
00:34:36,896 --> 00:34:38,689
‫أنت من سأل.‬

622
00:34:39,690 --> 00:34:41,400
‫سأرسل لك رسالة نصية عندما…‬

623
00:34:43,903 --> 00:34:45,154
‫يجب أن أذهب يا عزيزي.‬

624
00:34:45,946 --> 00:34:47,907
‫كان أحد مقاطع الفيديو‬
‫هو حفل زفاف "لاكروي".‬

625
00:34:47,990 --> 00:34:51,076
‫بالضبط كما تم تسميته.‬
‫لا شيء فيه يستحق المشاهدة.‬

626
00:34:51,160 --> 00:34:52,828
‫لكنني شاهدته على أي حال.‬

627
00:34:53,496 --> 00:34:55,414
‫أنت على حق، العمل المكتبي ليس مثيرًا،‬

628
00:34:55,498 --> 00:34:57,833
‫ولكنه بالفعل سينقذ حياتك.‬

629
00:34:57,917 --> 00:35:00,878
‫هذه قصص محرجة كافية.‬

630
00:35:00,961 --> 00:35:04,256
‫والآن شخص مميز جدًا‬
‫لكل من "تايسون" و"ميشيل".‬

631
00:35:04,340 --> 00:35:07,343
‫صديق عمر وإشبين "تايسون".‬

632
00:35:08,177 --> 00:35:12,473
‫نخب "ميشيل" و"تايسون"، أحبكم جدًا يا رفاق.‬

633
00:35:13,265 --> 00:35:16,477
‫عسى أن أجد حبيبتي الخاصة يومًا ما.‬

634
00:35:17,394 --> 00:35:18,813
‫نخب "ميشيل" و"تايسون".‬

635
00:35:19,396 --> 00:35:22,233
‫أتمنى أن يبارك زواجهما إلى الأبد.‬

636
00:35:22,316 --> 00:35:23,567
‫في صحتكم.‬

637
00:35:27,363 --> 00:35:29,782
‫الساعة الآن الـ8 صباحًا في "لاتفيا".‬

638
00:35:29,865 --> 00:35:31,992
‫لدينا 10 ساعات طيران…‬

639
00:35:32,076 --> 00:35:33,160
‫لا تنس ما تريد أن تقوله.‬

640
00:35:35,329 --> 00:35:36,705
‫- "هارولد".‬
‫- أين أنت؟‬

641
00:35:36,789 --> 00:35:39,458
‫أنا على متن الطائرة.‬
‫في رحلة ليلية إلى "ريغا".‬

642
00:35:39,542 --> 00:35:41,293
‫و"مارفين" هنا أيضًا.‬

643
00:35:41,377 --> 00:35:44,922
‫أصغي إليّ بعناية يا "ريدينغتون".‬
‫لا يمكنك الوثوق بـ"مارفين جيرارد".‬

644
00:35:45,923 --> 00:35:46,757
‫أعد ما قلته؟‬

645
00:35:46,841 --> 00:35:50,761
‫كان "لاكروي" و"مارفين" صديقين قديمين‬
‫يعرفان بعضهما منذ عقود.‬

646
00:35:50,845 --> 00:35:53,472
‫لا يمكنني ربط كل الأدلة،‬
‫لكن هناك خطبًا كبيرًا.‬

647
00:35:53,556 --> 00:35:55,432
‫أقدر هذا الاتصال يا "هارولد".‬

648
00:35:57,434 --> 00:36:00,145
‫ماذا يفعل "إدوارد"؟ هل سنقلع قريبًا؟‬

649
00:36:00,229 --> 00:36:05,442
‫من المحتمل أنه يقلب المفاتيح،‬
‫ويفحص العدادات، ويرسم مسارنا.‬

650
00:36:16,871 --> 00:36:18,706
‫ماذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬

651
00:36:20,124 --> 00:36:22,877
‫ما هذا؟ لا أفهم.‬

652
00:36:22,960 --> 00:36:29,758
‫أنا متأكد أن "هيدي" مهتمة بقدر‬
‫اهتمامي بسماع كيف ولماذا فعلت ما فعلته.‬

653
00:36:29,842 --> 00:36:31,677
‫لذا سأحتسي شرابًا.‬

654
00:36:31,760 --> 00:36:33,053
‫سأصب لك.‬

655
00:36:37,016 --> 00:36:40,269
‫وآمل أن تكون قصتك جيدة.‬
‫فحياتك تعتمد على ذلك.‬

656
00:36:55,791 --> 00:36:59,670
‫أنا الأكثر ولاء لك ولطالما كنت كذلك.‬

657
00:36:59,753 --> 00:37:02,881
‫لكنني لم أقسم بالولاء قط لـ"إليزابيث كين".‬

658
00:37:03,841 --> 00:37:06,051
‫لم أخف قط أنني لا أثق بها.‬

659
00:37:06,635 --> 00:37:09,638
‫كانت غير جديرة وغير مؤهلة.‬

660
00:37:09,722 --> 00:37:11,807
‫لتجعلها تدير الأمور؟‬

661
00:37:12,433 --> 00:37:13,976
‫على جثتي.‬

662
00:37:14,059 --> 00:37:16,395
‫احذر مما تتمناه يا "مارفين".‬

663
00:37:20,774 --> 00:37:25,195
‫كل ما فعلته كان من أجل مصلحة إمبراطوريتك.‬

664
00:37:25,946 --> 00:37:28,073
‫بعد وفاة "إليزابيث"، عندما اختفيت،‬

665
00:37:28,157 --> 00:37:30,117
‫حافظت على سير الأمور بقدر استطاعتي.‬

666
00:37:30,200 --> 00:37:32,453
‫وأبليت بلاء حسنًا للغاية.‬

667
00:37:33,746 --> 00:37:37,040
‫وعندما عدت،‬
‫اعتقدت أنك أخيرًا تجاوزت الأمر.‬

668
00:37:37,916 --> 00:37:41,670
‫عشت حياتك تتجرع الكثير من الموت والخسارة.‬

669
00:37:41,754 --> 00:37:43,422
‫وكنت دائمًا تتخطى الأمر.‬

670
00:37:43,505 --> 00:37:47,926
‫لكنك كنت عازمًا تمامًا‬
‫على معرفة سبب وفاتها.‬

671
00:37:48,510 --> 00:37:50,512
‫ولم أستطع ترك ذلك يحدث.‬

672
00:37:50,596 --> 00:37:54,266
‫بذلت كل ما في وسعي لإبطائك وإيقافك.‬

673
00:37:54,349 --> 00:37:55,893
‫تتبعت أموالك.‬

674
00:37:57,186 --> 00:37:59,813
‫اضطررت إلى قتل أصدقائي.‬

675
00:38:00,731 --> 00:38:02,274
‫لاحقت "هارولد".‬

676
00:38:04,109 --> 00:38:05,194
‫لم يجد أي شيء نفعًا.‬

677
00:38:06,153 --> 00:38:07,446
‫واصلت مسعاك.‬

678
00:38:07,529 --> 00:38:09,198
‫عندها قمت بملاحقتي.‬

679
00:38:09,281 --> 00:38:11,241
‫التضحية بك يا "هيدي"‬

680
00:38:11,825 --> 00:38:14,870
‫كانت الملاذ الأخير‬
‫لحماية حياتي مع "ريموند".‬

681
00:38:15,871 --> 00:38:17,414
‫فإنها كل شيء بالنسبة إليّ.‬

682
00:38:20,083 --> 00:38:23,253
‫هكذا هي حياتي. "ريموند ريدينغتون".‬

683
00:38:23,337 --> 00:38:24,922
‫يا لها من خسارة.‬

684
00:38:25,005 --> 00:38:27,174
‫يا لها من خسارة فظيعة.‬

685
00:38:30,844 --> 00:38:32,513
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

686
00:38:33,388 --> 00:38:34,223
‫لم أفعل.‬

687
00:38:36,683 --> 00:38:38,936
‫دقّقت في الأمر مليًا.‬

688
00:38:39,019 --> 00:38:41,605
‫فكرت مرارًا وتكرارًا.‬

689
00:38:41,688 --> 00:38:46,151
‫أتذكر اليوم الذي ماتت فيه "إليزابيث"‬
‫أكثر من سنوات عمري كلها.‬

690
00:38:46,235 --> 00:38:50,280
‫أتذكر ماذا كانت ترتديه.‬
‫ورائحة المطر في الهواء.‬

691
00:38:51,698 --> 00:38:55,202
‫نبرة صوتها. وآخر ما تلفظت به.‬

692
00:38:55,828 --> 00:38:57,996
‫نظرة عينيها في تلك اللحظة.‬

693
00:38:58,080 --> 00:38:59,873
‫اللحظة الأخيرة.‬

694
00:38:59,957 --> 00:39:02,960
‫عندما نظرت إليّ، كما لو كانت المرة الأولى،‬

695
00:39:03,669 --> 00:39:05,838
‫تراني فيها على حقيقتي.‬

696
00:39:09,550 --> 00:39:11,426
‫لكنني نسيت أمر الصداع.‬

697
00:39:13,178 --> 00:39:18,141
‫حتى هذا اليوم، عندما كانت العميلة "بارك"‬
‫ماثلة أمامي تعاني الصداع.‬

698
00:39:19,059 --> 00:39:20,686
‫وتناثر الزجاج.‬

699
00:39:21,854 --> 00:39:25,566
‫طوال الوقت كله الذي قضيته‬

700
00:39:25,649 --> 00:39:28,902
‫أعاني التفكير في جهاز التعقب‬
‫الذي ابتلعته "إليزابيث"،‬

701
00:39:28,986 --> 00:39:30,320
‫من أين جاء…‬

702
00:39:33,073 --> 00:39:35,200
‫لكنني نسيت صداع "إليزابيث".‬

703
00:39:36,827 --> 00:39:38,370
‫في صباح يوم وفاتها،‬

704
00:39:38,996 --> 00:39:43,542
‫توقفنا عند مكتبك لتوقيع بعض الأوراق،‬
‫ونقل بعض الممتلكات.‬

705
00:39:45,168 --> 00:39:48,422
‫تناولنا نحن الشاي. وتناولت هي القهوة.‬

706
00:39:49,464 --> 00:39:50,716
‫ماذا كان بداخلها؟‬

707
00:39:51,633 --> 00:39:52,843
‫عانت صداعًا.‬

708
00:39:54,011 --> 00:39:55,387
‫وأعطيتها الأسبرين.‬

709
00:39:58,223 --> 00:39:59,975
‫بهذه الطريقة زرعت جهاز التعقب بها.‬

710
00:40:04,062 --> 00:40:05,981
‫فعلت ذلك أمام عيني.‬

711
00:40:10,068 --> 00:40:15,616
‫لماذا قمت بحيلة الرصاصة مع "هيدي"‬
‫في المستودع؟‬

712
00:40:15,699 --> 00:40:17,701
‫يمكنني الإجابة عن ذلك.‬

713
00:40:17,784 --> 00:40:20,078
‫أراد "ريموند" أن يجعلك تشعر بالأمان.‬

714
00:40:21,371 --> 00:40:23,665
‫أشعر بالأمان من أجل ماذا؟‬

715
00:40:23,749 --> 00:40:27,210
‫لأضعك على متن الطائرة.‬
‫ستكون رحلة طويلة ولطيفة.‬

716
00:40:27,294 --> 00:40:29,880
‫لمنحنا الوقت لإخلاء مكاتبك وشقتك،‬

717
00:40:29,963 --> 00:40:31,089
‫ومنزلك على الشاطئ.‬

718
00:40:32,466 --> 00:40:34,384
‫وقت كاف للتمحيص في كل شيء…‬

719
00:40:35,802 --> 00:40:37,721
‫وتحديد ما يجب فعله معك.‬

720
00:40:43,310 --> 00:40:44,603
‫ألا تريد الرد على المكالمة؟‬

721
00:40:46,271 --> 00:40:47,648
‫في الواقع، المكالمة لك.‬

722
00:40:49,608 --> 00:40:51,026
‫ماذا؟‬

723
00:40:51,526 --> 00:40:53,487
‫عندما توجهت إلى المستودع…‬

724
00:40:54,237 --> 00:40:59,201
‫لم أكن أعلم ما إذا كنت في مأمن تمامًا،‬
‫لذا وضعت خطة تأمين صغيرة.‬

725
00:41:01,203 --> 00:41:02,704
‫تحسبًا فقط.‬

726
00:41:11,588 --> 00:41:15,842
‫أرسلت إنذار تحذير من هذه الساعة‬
‫قبل خمس دقائق.‬

727
00:41:17,094 --> 00:41:20,639
‫إذا لم يسمع مني القناص الخاص بي‬
‫في غضون دقيقتين،‬

728
00:41:21,515 --> 00:41:25,727
‫سيقوم بتفجير رأسها الجميل في تلك المقطورة.‬

729
00:41:28,814 --> 00:41:32,901
‫سأخرج من هذه الطائرة،‬

730
00:41:32,985 --> 00:41:37,364
‫وستدعني أفعل ذلك…‬

731
00:41:38,031 --> 00:41:40,742
‫"ويتشا". سيقتلها يا "ويتشا".‬

732
00:41:40,826 --> 00:41:42,536
‫توقفي.‬

733
00:41:47,082 --> 00:41:49,960
‫لم أرغب قط في أي من هذا.‬

734
00:41:54,006 --> 00:41:56,550
‫لديك طريقة غريبة في إظهار ذلك.‬

735
00:41:59,219 --> 00:42:02,931
‫أنت. أنت الذي أراني الطريق.‬

736
00:42:03,015 --> 00:42:07,519
‫تلك التسجيلات التي تركتها لـ"إليزابيث"‬
‫تخبرها كيف تدير الأمور.‬

737
00:42:09,312 --> 00:42:14,026
‫قمت بتشغيلها أثناء غيابك،‬
‫وأشغّلها منذ أن عدت.‬

738
00:42:16,737 --> 00:42:19,948
‫عسى أن يفوز الأفضل يا صديقي القديم.‬

739
00:42:20,824 --> 00:42:22,617
‫حظًا طيبًا يا "كلوديوس".‬

740
00:42:23,660 --> 00:42:25,787
‫- ساعدني يا "ريموند". خذي نفسًا.‬
‫- "ويتشا".‬

741
00:42:26,371 --> 00:42:29,541
‫"ويتشا".‬

742
00:42:29,624 --> 00:42:30,625
‫"ويتشا".‬

743
00:43:06,328 --> 00:43:08,830
‫{\an8}ترجمة "ريعان الخطيب"‬

