0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} ترجمة : زهـرة غاردينيــا {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,249 --> 00:00:08,069 !أبي 2 00:00:10,519 --> 00:00:12,149 هل أمسكتِ به؟ 3 00:00:16,189 --> 00:00:21,319 أين أمي؟ أين هي؟ 4 00:00:25,639 --> 00:00:27,469 ...أمي 5 00:00:27,639 --> 00:00:29,199 إتبعيني 6 00:00:33,039 --> 00:00:35,939 ماذا تنتظرين؟ قلتُ اتبعيني 7 00:00:37,449 --> 00:00:39,109 (الحلــ2ــقـة) 8 00:00:47,529 --> 00:00:49,759 قفي و ارفعي تنورتك 9 00:00:51,359 --> 00:00:53,389 قلتُ ارفعي تنورتك 10 00:01:05,809 --> 00:01:09,369 أخبرتكِ ألا تذهبي إلى الجبال مع الأولاد 11 00:01:09,409 --> 00:01:13,349 كان (أون سونغ) يرغب كثيراً في الإمساك بأرنب هذه المرة 12 00:01:13,589 --> 00:01:15,949 أليس (أون-سونغ) فتى من بيت (الجينسا)؟ 13 00:01:15,989 --> 00:01:19,449 حذرتكِ من الاختلاط بأبناء (*عائلات (اليانغبان 14 00:01:15,989 --> 00:01:19,449 {\an8}عائلات ضباط و علماء 15 00:01:20,629 --> 00:01:23,619 ..كنت سأعود مباشرة بعد المدرسة 16 00:01:23,659 --> 00:01:26,029 لكن (أون سونغ) تمسك بي 17 00:01:26,069 --> 00:01:29,229 هل ذهبتِ مجدداً إلى المدرسة لتتعلمي سراً؟ 18 00:01:30,139 --> 00:01:31,659 هل هذا صحيح؟ 19 00:01:32,869 --> 00:01:35,239 !قلت لكِ ألا تذهبي إلى هناك 20 00:01:35,769 --> 00:01:42,869 أون سونغ) و (يون كوان)، و الجميع يدرسون) فلما لا يمكنني ذلك؟ 21 00:01:48,859 --> 00:01:51,719 (إنهم أبناء لعائلات (اليانغبان ...و أنتِ مجرد 22 00:01:51,759 --> 00:01:54,089 إبنة من طبقة (البيك جونج) الدنيا 23 00:01:51,759 --> 00:01:54,089 {\an8}عائلات جزارين و خدم 24 00:01:54,129 --> 00:02:00,359 و لكنني أحب التعلم (كما أنني أفضل من (أون سانغ 25 00:02:00,399 --> 00:02:06,599 .و مع هذا، لا يمكنك ..أخبرتكِ أكثر من مرة 26 00:02:06,639 --> 00:02:10,369 أن أبناء (اليانغبان) لهم الأحقية أن يدرسوا ..و يصبحوا مسؤولين في الحكومة 27 00:02:10,409 --> 00:02:13,869 أما أنتِ فمن المحتمل أن تتورطي في المشاكل ..لو تعملتِ الحروف فقط 28 00:02:14,679 --> 00:02:17,739 و أنتِ من الطبقة السفلي 29 00:02:17,779 --> 00:02:20,849 ..الأمور التي تقوم بها كل طبقة في المجتمع 30 00:02:20,889 --> 00:02:24,119 مختلفة تماماً عن بعضها 31 00:02:25,589 --> 00:02:30,689 من الممكن أن يفقد شخص من الدرجة الدنيا ..حياته لمجرد تقليد طبقة أعلى 32 00:02:31,129 --> 00:02:32,929 هل تفهمين ذلك؟ 33 00:02:32,969 --> 00:02:36,899 و لكن يا أمي، نحن لسنا من الطبقة الدنيا 34 00:02:37,439 --> 00:02:39,029 ماذا؟ 35 00:02:40,339 --> 00:02:42,829 ماذا قلتِ الآن؟ 36 00:02:45,049 --> 00:02:48,069 ...كان والدي ضابطاً عسكرياً 37 00:02:50,319 --> 00:02:52,619 كيف علمتِ بذلك؟ كيف؟ 38 00:02:53,489 --> 00:03:00,659 ..وجدتُ زيه و شارته هناك 39 00:03:06,469 --> 00:03:07,729 ...يا إلهي 40 00:03:07,769 --> 00:03:11,399 إنَّه خطئي. لقد ظلت تلح في السؤال ..عن كنهه، و 41 00:03:11,439 --> 00:03:13,099 ....و مع هذا، فهي مازالت صغيرة جداً 42 00:03:13,139 --> 00:03:14,909 لقد جعلتها تفهم الأمر بالكامل 43 00:03:14,939 --> 00:03:17,499 كلا. تعالي إلى هنا لأتأكد من أنها لن تقول شيئاً 44 00:03:17,549 --> 00:03:21,349 سأتكفل أنا بذلك. سأخبرها و أجعلها تفهم الأمر 45 00:03:31,029 --> 00:03:34,899 من فضلك، إنني مسئولة عن العرائس الجدد 46 00:03:36,099 --> 00:03:37,659 ما سبب تشريفكِ لهذا المكان، سيدتي؟ 47 00:03:37,699 --> 00:03:42,699 كنتُ في الجوار، و سمعت أنَّ السكاكين لديكِ جيدة 48 00:03:44,309 --> 00:03:46,539 هل لي أن ألقي نظرة؟ 49 00:03:47,739 --> 00:03:50,839 إننا نصنعها حسب الطلب لذا لا نملك فائضاً 50 00:03:50,879 --> 00:03:54,109 فإن أردت، أريتكِ إياهم 51 00:03:54,149 --> 00:03:55,349 حسناً 52 00:04:09,999 --> 00:04:12,469 كلانا في ورطة كبيرة الآن 53 00:04:12,499 --> 00:04:13,729 لمـاذا؟ 54 00:04:14,539 --> 00:04:17,509 أنا في ورطة لأنني أخبرتك ..و حيث أن والدتكِ تعلم 55 00:04:17,539 --> 00:04:23,039 بأنكِ على علمٍ بالأمر، فلن تتحمل ساقاكِ كلَّ ذلك الضرب 56 00:04:23,779 --> 00:04:26,149 !إنَّ أمي شديدة القسوة 57 00:04:27,989 --> 00:04:29,749 أعتقد بأنكِ تجاوزتِ الحدود 58 00:04:29,789 --> 00:04:31,719 ماذا؟ أنا؟ 59 00:04:31,919 --> 00:04:34,859 لماذا لا تطيعينها؟ 60 00:04:35,229 --> 00:04:39,859 إنها تأمرني دائماً ألا أفعل الأشياء التي أريد القيام بها 61 00:04:41,169 --> 00:04:43,429 هل تحبين التعلم لهذه الدرجة؟ 62 00:04:43,469 --> 00:04:49,839 أجل، يا أبي! من المذهل حقاً أن أستطيع كتابة السماء التي أراها هكذا 63 00:04:49,879 --> 00:04:53,569 "أنظر. كيف بإمكانك أن تكتب "أسود 64 00:04:53,609 --> 00:04:55,879 أليس هذا مذهلاً؟ 65 00:04:57,179 --> 00:05:01,419 أبي. متى ستعود مجدداً إلى الطبقة الوسطى؟ 66 00:05:03,019 --> 00:05:04,249 ...لا أعـرف بالتحديد 67 00:05:04,289 --> 00:05:09,459 لا بدَّ أن يأتي ذلك الوقت بسرعة حتى أتمكن من التعلم و إدارة الشئون 68 00:05:09,499 --> 00:05:10,329 ...و لكن 69 00:05:10,359 --> 00:05:16,029 أعرف. لن أخبر أحداً حتي يحين الوقت 70 00:05:16,569 --> 00:05:23,499 عليكِ ألا تخبري أحداً حتي آذن لكِ ....لو أخبرتِ أحداً 71 00:05:23,539 --> 00:05:27,839 سيموت ثلاثتنا 72 00:05:32,189 --> 00:05:34,749 متى يمكنكِ الانتهاء إن بدأتِ اليوم؟ 73 00:05:35,119 --> 00:05:36,989 سيستغرق الأمر 5 أيام 74 00:05:37,189 --> 00:05:40,519 حسناً. فلتصنعي 3 سكاكين إذن 75 00:05:41,599 --> 00:05:43,889 ألديكِ وقت لتمري علي مرة أخري؟ 76 00:05:43,929 --> 00:05:46,759 سآتي مجدداً بعد ذهابي للقاء جلالة الملك 77 00:05:46,799 --> 00:05:48,099 فهمت 78 00:05:55,009 --> 00:05:59,569 و لكن.. هل تقابلنا من قبل؟ 79 00:05:59,609 --> 00:06:02,449 كلا، لم يحدث 80 00:06:12,029 --> 00:06:14,549 هل تعرفينها؟ 81 00:06:14,799 --> 00:06:18,359 كلا. لقد طلبت بعض السكاكين فحسب ثم غادرت 82 00:06:19,429 --> 00:06:21,199 ...سوف تعود إذن 83 00:06:21,969 --> 00:06:25,429 إنَّك تجيد عملك مع السكاكين 84 00:06:26,209 --> 00:06:29,299 لن أجيده من الآن فصاعداً 85 00:06:30,849 --> 00:06:36,879 .غير معقول ما تقوله ...(جانغ-غوم) 86 00:06:36,919 --> 00:06:40,359 لقد أخبرتها لتفهم الأمر 87 00:07:57,869 --> 00:08:01,859 جانغ-غوم)، هل تريدين تعلم الحروف حقاً؟) 88 00:08:01,909 --> 00:08:03,029 أجـل 89 00:08:04,279 --> 00:08:09,209 سأبدأ بتعليمك من الغد لذا توقفي عن الذهاب للمدرسة 90 00:08:09,249 --> 00:08:13,649 حقاً؟ هل تعرفين الحروف؟ 91 00:08:13,949 --> 00:08:25,059 لكن عليكِ ألا تذهبي إلى هناك مجدداً لا تذهبي إلى المدرسة أو الجبال 92 00:08:25,099 --> 00:08:32,559 أو المدينة و ابقي معي دائماً، فهمتِ؟ 93 00:08:32,709 --> 00:08:37,839 أجل، سأفعل ذلك، يا أمي سأمكث معكِ طوال الوقت 94 00:08:38,249 --> 00:08:47,209 تفهمي رجاءً خوفي من فقدانكِ أنتِ و أبيكِ 95 00:08:47,259 --> 00:08:52,349 نعم، أمي. لا تقلقي لن أخبر أحداً 96 00:08:55,999 --> 00:09:01,589 و لكن متى تعلمتِ الحروف؟ كان أبي على حق 97 00:09:01,639 --> 00:09:05,659 .قال بأنكِ موهوبة جداً ..قال بأنكِ تستطيعين الرسم 98 00:09:05,709 --> 00:09:09,729 و صناعة الملابس بمهارة ..و قال أيضاً أن مهارتكِ في الطهي 99 00:09:09,779 --> 00:09:16,079 هي الأفضل في العالم ..حتى لو أنَّكِ أعددتِ طبقاً من التراب 100 00:09:16,119 --> 00:09:21,489 فسوف يكون لذيذ المذاق و أخبرني بأن أصبح مثلكِ، و سأفعل 101 00:09:39,269 --> 00:09:40,399 أنا آسف 102 00:09:42,249 --> 00:09:47,149 ألحت في سؤالك، أليس كذلك؟ 103 00:09:49,249 --> 00:09:54,549 في الواقع، أنني أخبرتها لكي أمنحها بعض الأمل 104 00:09:57,859 --> 00:10:03,089 عندما أخبرتها بأنها لا تستطيع التعلم ..(لأنها من (البيك جونج 105 00:10:03,129 --> 00:10:06,129 بدى عليها التحسر الشديد 106 00:10:07,569 --> 00:10:10,329 لا تكوني قاسية عليها 107 00:10:11,939 --> 00:10:21,509 لقد ورثت ذكائكِ، و جرأتي 108 00:10:22,019 --> 00:10:24,489 لو ثمة مخطئٌ هنا، فهو نحن 109 00:10:24,519 --> 00:10:28,749 أعلم. و لهذا أشعر بالخوف 110 00:10:29,159 --> 00:10:33,429 ماذا لو حدث مكروهٌ لهذه المسكينة؟ 111 00:10:34,469 --> 00:10:39,989 سمعتُ أنَّ الملك فظيع 112 00:10:40,609 --> 00:10:45,439 سمعتُ أنه قتل عمته 113 00:10:46,339 --> 00:10:50,109 زلة لسان من الممكن أن تقتلك 114 00:10:50,279 --> 00:10:53,839 ...لو علم الماكرون بأمرنا 115 00:10:56,119 --> 00:10:58,109 كن حذراً رجـاءً 116 00:10:58,959 --> 00:11:03,119 كن حذراً أرجوك (من أجل (جانغ-غوم 117 00:11:05,119 --> 00:11:20,289 [c' la vie :ترجمة] 118 00:11:26,289 --> 00:11:31,279 (الملك (يون سان-كون) يقابل السيدة (شين] [(والدة الملكة المعزولة (يون 119 00:11:49,609 --> 00:11:58,419 هذا هو دم والدتك بينما كانت تحتضر 120 00:11:58,449 --> 00:12:03,949 ..قالت و الأوغاد يتآمرون لقتلها 121 00:12:03,989 --> 00:12:11,129 بأنك سوف تنتقم لها عندما تتولي العرش 122 00:12:11,199 --> 00:12:18,899 من كانوا؟ من كان أولئك المتآمرون؟ من قتلها؟ 123 00:12:18,939 --> 00:12:24,279 أخبريني... أخبريني كل شيء و سوف أنتقم لها 124 00:12:24,309 --> 00:12:28,039 ..سواء كانت ملكته أو خليلاته 125 00:12:28,079 --> 00:12:32,539 .فسوف أقتلهم جميعاً بسيفي أخبريني كل شيء 126 00:12:35,359 --> 00:12:39,729 (السنة العاشرة من حكم الملك (يوون سان-كون] [مذبحة عام 1504 127 00:13:15,099 --> 00:13:19,159 أبي، أبي يبدو أنَّ هناك مهرجاناً 128 00:13:19,769 --> 00:13:22,399 هل نذهب للمشاهدة؟ - أبــي - 129 00:14:27,369 --> 00:14:33,939 أهناك شخص آخر يريد التحدي؟ !من يغلب، فسوف يربح الثور 130 00:14:41,489 --> 00:14:46,549 .فلتجرب، يا أبي !أبي 131 00:14:47,089 --> 00:14:47,889 لا يمكنني 132 00:14:47,929 --> 00:14:54,199 و لما لا؟ يمكنك رفع الأحجار و المعادن الثقيلة أيضاً 133 00:14:54,229 --> 00:14:57,799 .فلتجرب، يا أبي !أبي 134 00:14:58,439 --> 00:14:59,799 إهدئي 135 00:14:59,839 --> 00:15:02,429 من فضلك، سيقوم والدي بمباراته 136 00:15:05,109 --> 00:15:07,009 هل ستأتي؟ 137 00:15:08,349 --> 00:15:10,149 عليك أن تغلبه 138 00:16:05,739 --> 00:16:10,909 !لقد طعنني ذلك الوغد !طعنني 139 00:16:13,679 --> 00:16:15,949 كيف تجرأت على مخالفة القوانين؟ 140 00:16:15,989 --> 00:16:19,619 أليس هذا هو الحدَّاد الذي يصنع السكاكين في قرية (دونغ جين)؟ 141 00:16:19,659 --> 00:16:22,279 لا بدَّ أنه طعنه بسكين من صنعه 142 00:16:22,329 --> 00:16:25,589 (كيف يجرؤ صعلوك من الـ (بيك جونغ !على الانضمام إلى هذا التجمع 143 00:16:25,629 --> 00:16:28,829 !أيها الـ (بيك جونغ) التعيس !مت، أيها الوضيع 144 00:16:28,869 --> 00:16:33,169 !(إنه ليس (بيك جونغ !(أبي ليس من (البيك جونغ 145 00:16:33,199 --> 00:16:36,399 !إنه ضابط عسكري !إنه من يحمي الملك 146 00:16:36,439 --> 00:16:44,909 (أبي ليس من (البيك جونغ بلل هو ضابط عسكري 147 00:16:46,279 --> 00:16:48,179 هذا صحيح! إنه هو 148 00:16:48,519 --> 00:16:50,489 إنه ذلك الصعلوك 149 00:16:50,889 --> 00:16:53,449 هذا صحيح! فلنمسك به 150 00:16:54,329 --> 00:16:56,619 !أبي! أبي 151 00:16:59,559 --> 00:17:00,929 (جانغ-غوم) 152 00:17:02,399 --> 00:17:03,799 أقبضوا عليه 153 00:17:07,669 --> 00:17:08,639 (جانغ-غوم) 154 00:17:08,669 --> 00:17:09,769 !أبي 155 00:17:09,939 --> 00:17:12,429 ...(جانغ-غوم) 156 00:17:16,179 --> 00:17:19,739 لا أحد يعلم ما قد يحدث إن أمسكوا بكِ أيضاً 157 00:17:19,789 --> 00:17:23,219 أصمتي و اذهبي لإخبار والدتك بسرعة 158 00:17:53,019 --> 00:17:54,779 لقد تأخروا 159 00:17:58,159 --> 00:17:59,779 جانغ-غوم)؟) 160 00:18:01,459 --> 00:18:03,159 ماذا هناك؟ 161 00:18:05,199 --> 00:18:08,099 ماذا؟ هل حدث شيء؟ 162 00:18:10,139 --> 00:18:16,979 ماذا هناك؟ أين والدك؟ ألم يأتِ معكِ؟ 163 00:18:19,009 --> 00:18:22,379 أخبريني. لماذا انتِ بمفردك؟ 164 00:18:22,419 --> 00:18:29,719 لقد قبضوا علي والدي 165 00:18:31,759 --> 00:18:38,389 ماذا؟ كيف حدث ذلك؟ 166 00:18:38,699 --> 00:18:42,029 ...كان يصارع 167 00:18:45,109 --> 00:18:47,399 ..أين؟ لنذهب إلى هناك 168 00:18:51,709 --> 00:18:54,049 !ورطة كبيرة 169 00:18:54,079 --> 00:18:55,709 ماذا حدث؟ 170 00:18:55,749 --> 00:18:59,709 جئتكِ لأنَّ زوجي أمرني بأن أخبركِ في الحال 171 00:18:59,759 --> 00:19:05,129 هل شارك والد (جانغ-غوم) في قتل والدة الملك ؟ 172 00:19:05,159 --> 00:19:09,329 يبدو أنه لم يشاهد الملصق 173 00:19:09,369 --> 00:19:13,799 ما الذي حدث له إذن؟ هل ذهب إلى المكتب المحلي؟ 174 00:19:13,839 --> 00:19:15,999 كلا، بل ذهب مباشرة إلى مكتب المحافظ 175 00:19:16,039 --> 00:19:19,369 ..تعلمين أن الملك يبحث في كل مكان 176 00:19:19,409 --> 00:19:24,569 .عمَّن قتل والدته من يدري ما الذي عساه يحدث لكما 177 00:19:24,609 --> 00:19:27,669 لذلك اهربي، أهربي من هنا 178 00:19:31,249 --> 00:19:33,519 إذهبي و أحضري أمتعتك 179 00:20:10,289 --> 00:20:11,849 عمَّاذا تبحثين؟ 180 00:20:11,899 --> 00:20:12,759 ...عن حلية 181 00:20:12,799 --> 00:20:14,159 أسرعي 182 00:20:38,159 --> 00:20:41,389 إبحثوا في المنزل 183 00:20:48,129 --> 00:20:49,119 إنهم ليسوا هنا 184 00:20:49,169 --> 00:20:50,139 لنذهب 185 00:21:16,859 --> 00:21:19,349 !قفي عندك 186 00:21:21,169 --> 00:21:22,729 !لا تفلتهم 187 00:21:22,769 --> 00:21:24,259 من هذا الاتجاه 188 00:21:29,309 --> 00:21:32,339 أين هم؟ 189 00:21:33,909 --> 00:21:35,469 !هنا 190 00:21:44,589 --> 00:21:51,899 هنا، أمسك بهم أسرع، لا تفلتهم 191 00:22:07,849 --> 00:22:09,179 ...أمي 192 00:22:09,379 --> 00:22:15,049 إن تحركنا معاً فستلفت أصواتنا انتباههم لذا اختبئي هنا 193 00:22:15,089 --> 00:22:16,849 ماذا عنكِ، يا أمي؟ 194 00:22:16,889 --> 00:22:19,159 سأجد مكاناً و أختبئ فيه 195 00:22:19,199 --> 00:22:23,219 ...لكن، يا أمي... ستتركينني 196 00:22:23,269 --> 00:22:27,759 سأعود قريباً، لذا لا تصدري أي ضوضاء 197 00:22:46,059 --> 00:22:47,549 !من هنـا 198 00:23:01,639 --> 00:23:05,509 توقفي! أمسكوها 199 00:23:07,179 --> 00:23:08,739 !توقفي عندك 200 00:23:30,099 --> 00:23:34,939 أليست هذه حلية ثلاثية؟ إنها محبرة 201 00:23:34,969 --> 00:23:38,529 إنها محبرة محمولة للعلماء 202 00:23:38,579 --> 00:23:41,309 ..بما أنكِ تحبين التعلم أكثر من العلماء 203 00:23:41,349 --> 00:23:43,469 فبإمكانكِ أخذها معكِ إلى أي مكان 204 00:23:43,519 --> 00:23:49,279 لكن ما فائدة المحبرة بدون فرشاه للكتابة؟ 205 00:23:49,319 --> 00:23:51,289 إنها هنا 206 00:23:54,529 --> 00:23:57,689 أنت الأفضل، يا أبي 207 00:23:58,799 --> 00:24:00,929 إفتحي الأخرى أيضاً 208 00:24:01,829 --> 00:24:04,299 إنها شفرة فضية 209 00:24:01,829 --> 00:24:04,299 {\an9}عادة تستخدمها النساء للانتحار 210 00:24:04,399 --> 00:24:09,429 أنا لا أعطيها لكِ لكي تؤذي نفسك بها كما تفعل النساء عادة 211 00:24:09,479 --> 00:24:11,269 لماذا إذن؟ 212 00:24:11,309 --> 00:24:16,609 ..ستصبح يداكِ خشنة بسبب الحفر و خلافه 213 00:24:17,279 --> 00:24:20,119 لذلك أستخدميها بدلا من يديك 214 00:24:28,329 --> 00:24:29,629 (جانغ-غوم) 215 00:24:29,659 --> 00:24:31,289 نعم، يا أبي 216 00:24:31,329 --> 00:24:41,139 عليكِ ألا تخبري أحداً حتي آذن لكِ ...إن فعلتِ 217 00:24:41,179 --> 00:24:45,769 فسيموت ثلاثتنا 218 00:24:46,049 --> 00:24:51,749 !إنه ضابط عسكري !إنه من يحمي الملك 219 00:24:54,089 --> 00:24:56,679 ...أبي 220 00:25:03,469 --> 00:25:06,159 ....!(جانغ-غوم)! (جانغ-غوم) 221 00:25:08,569 --> 00:25:10,599 ...(جانغ-غوم) 222 00:25:25,349 --> 00:25:29,149 ....!(جانغ-غوم)! (جانغ-غوم) 223 00:25:32,159 --> 00:25:33,389 !أمي 224 00:25:35,499 --> 00:25:36,929 !(جانغ-غوم) 225 00:25:36,969 --> 00:25:38,519 !أمي 226 00:25:42,739 --> 00:25:46,399 أمي، هل نستطيع مقابلة أبي هنا؟ 227 00:25:46,439 --> 00:25:48,879 لا أعلم. دعينا ننتظر و نرى 228 00:25:52,009 --> 00:25:53,109 ماذا حدث له؟ 229 00:25:53,149 --> 00:25:56,519 (لقد تمَّ نقله إلى (هان يانغ مبكراً هذا الصباح 230 00:25:56,549 --> 00:25:58,379 إنه ليس هنا 231 00:25:58,519 --> 00:26:01,009 ماذا؟ ماذا تقصدين؟ 232 00:26:01,059 --> 00:26:03,029 !(أقول لكِ ذهبوا به إلى (هان يانغ 233 00:26:15,409 --> 00:26:20,399 يجب علينا اللحاق به بما أنه غادر قبلنا بيوم 234 00:26:20,439 --> 00:26:23,539 لا تتذمري و اتبعيني فحسب 235 00:26:25,749 --> 00:26:32,279 لقد رأيته قبل أن يبضوا عليه على الأقل أما أنا فلا. هيا بنا 236 00:26:45,169 --> 00:26:47,499 الطقس رائع 237 00:26:52,079 --> 00:26:53,699 كوني حذرة 238 00:26:55,709 --> 00:27:00,339 هل مرَّت الشرطة الملكية و من قاموا بحجزهم من هذا الاتجاه بالأمس؟ 239 00:27:00,749 --> 00:27:05,119 لست متأكدا من هويتهم ولكن هناك من جاء إلى هنا مساء أمس 240 00:27:05,159 --> 00:27:06,989 لماذا ؟ هل هناك من تعرفينه بينهم؟ 241 00:27:07,029 --> 00:27:08,389 كـلا 242 00:27:09,859 --> 00:27:11,799 ...هل سيأتي آخرون يا تُرى 243 00:27:11,829 --> 00:27:13,559 لنذهب هيَّا 244 00:27:21,209 --> 00:27:25,369 إنتظر، إنتظر 245 00:27:27,949 --> 00:27:31,779 إصعدوا. شكرا لك 246 00:27:42,329 --> 00:27:45,989 لا يبدو أنكِ من هنا من أين أنتِ؟ 247 00:27:46,869 --> 00:27:50,389 ..إنني من (هانيانغ)، و أنا عائدة الآن 248 00:27:50,439 --> 00:27:53,339 بعد زيارة أبي و أمي المريضين 249 00:27:57,639 --> 00:27:59,339 إلى أين أنتم متوجهون؟ 250 00:27:59,379 --> 00:28:02,749 إلى أين برأيك؟ لكي نمسك بمن تعرفهم؟ 251 00:28:03,079 --> 00:28:06,489 سمعت بأنهم يقتلون العديد من الناس ..(في (هانيانغ 252 00:28:06,519 --> 00:28:09,319 لدرجة أن عدد العبيد يتزايد باستمرار مع أقارب الميت 253 00:28:09,359 --> 00:28:11,049 فهمت 254 00:28:22,269 --> 00:28:25,859 جانغ-غوم)، إننا قريبتان من المدينة) 255 00:28:25,909 --> 00:28:29,369 اعلم أنكِ متعبة، و لكن تحملي قليلا 256 00:28:29,409 --> 00:28:34,109 حسنا، يا أمي يوجد منزل هناك 257 00:28:34,849 --> 00:28:37,149 حسنا، دعينا نذهب و نسأل 258 00:28:40,759 --> 00:28:43,279 مرحبا؟ مرحبا؟ 259 00:28:43,659 --> 00:28:46,389 من هناك؟ 260 00:28:46,629 --> 00:28:50,859 ظهري! ماذا هناك؟ 261 00:28:51,029 --> 00:28:52,829 لدي سؤال 262 00:28:52,869 --> 00:28:53,629 ما هو؟ 263 00:28:53,669 --> 00:28:57,329 هل تعرفين ما إذا كانت الشرطة الملكية و من قاموا بالقبض عليهم قد مروا من هنا؟ 264 00:28:57,369 --> 00:29:00,039 أخبرني أحدهم أنهم مروا منذ ساعة تقريبا 265 00:29:00,079 --> 00:29:03,239 لذا لا بدَّ أنَّهم مروا من هنا منذ وقتٍ قصير 266 00:29:03,279 --> 00:29:04,539 لماذا تسألين؟ 267 00:29:04,579 --> 00:29:07,609 هناك شيء أحتاج لمعرفته 268 00:29:08,949 --> 00:29:10,649 إدفعي لي إذن 269 00:29:10,689 --> 00:29:11,809 المعذرة؟ 270 00:29:11,849 --> 00:29:17,889 يبدو أنه شيء مهم فكيف أخبركِ بدون مقابل؟ 271 00:29:17,929 --> 00:29:20,019 ...حسناً 272 00:29:20,059 --> 00:29:22,459 ...إنسي الأمر إذن. سأعود للنوم 273 00:29:22,499 --> 00:29:25,019 حسنا. كم تريدين من المال؟ 274 00:29:26,169 --> 00:29:27,999 خمسة 275 00:29:35,279 --> 00:29:36,939 لم يمروا من هنا 276 00:29:37,279 --> 00:29:38,249 ماذا؟ 277 00:29:38,419 --> 00:29:39,939 لم يمروا من هنا 278 00:29:39,979 --> 00:29:44,479 أين ذهبوا إذن؟ لقد رآهم بعض الناس بالتأكيد 279 00:29:44,519 --> 00:29:48,819 ليس دون مقابل 280 00:29:48,859 --> 00:29:50,949 أعطني الباقي و سأخبرك 281 00:29:56,799 --> 00:30:02,099 ربما يكونون في اصطبل الأحصنة ..(حيث يتوجب علي من يذهب إلى (هانيانغ 282 00:30:02,139 --> 00:30:04,609 .أن يعبر الممر الجبلي ..إنهم عادة ما يمكثون هناك 283 00:30:04,639 --> 00:30:07,239 في الليل و يغادرون في الصباح، حسنا؟ 284 00:30:15,219 --> 00:30:20,349 ربما يكون المطاردون في نفس مسارنا لذا عليكِ التنكر في هيئة صبي لفترة 285 00:30:20,389 --> 00:30:21,859 حسناً 286 00:30:21,889 --> 00:30:25,519 و عليكِ ألا تتحدثي إلى أي شخص؟ هل فهمتِ؟ 287 00:30:25,559 --> 00:30:26,859 أجل 288 00:30:26,899 --> 00:30:31,559 إن (هانيانغ) مكان خطير جدا لذا عليكِ أن تطيعي كلماتي، إتفقنا؟ 289 00:30:31,599 --> 00:30:32,539 أجـل 290 00:30:32,569 --> 00:30:34,899 لقد أحضرته هنا 291 00:30:41,819 --> 00:30:43,649 !إنسي الأمر 292 00:30:44,049 --> 00:30:46,309 سوف أدفع لك كما تطلب 293 00:30:46,389 --> 00:30:50,519 و هل تساوي 1000 نيانغ أكثر من حياتي؟ 294 00:30:50,559 --> 00:30:53,889 ..إننا في أوقاتٍ يُقتل فيها رئيس الوزراء 295 00:30:53,929 --> 00:30:57,289 و حتى الملكة لقولهم أمور خاطئة 296 00:30:57,329 --> 00:31:00,419 لذا لا ترتكبي خطأ و عودي من حيث جئتِ الآن 297 00:31:00,469 --> 00:31:04,169 كل يوم يمر هذه الفترة يعتمد علي ما يشعر به الملك 298 00:32:10,439 --> 00:32:12,809 ...مولاتي... مولاتي 299 00:32:14,779 --> 00:32:18,139 لقد نفذت المأكولات البحرية بسبب الولائم اليومية 300 00:32:18,179 --> 00:32:21,479 الأمور تزداد سوءا ..و هناك نقص بالمقادير و العاملات 301 00:32:21,519 --> 00:32:26,509 لأن الكثير من النساء أصبحن علي علاقة مع الملك 302 00:32:26,559 --> 00:32:29,789 تأكدي ما اذا كان لدينا المزيد من المحار 303 00:32:29,829 --> 00:32:31,159 أمركِ، يا مولاتي 304 00:32:35,269 --> 00:32:37,029 مولاتي، مولاتي 305 00:32:38,099 --> 00:32:40,369 ماذا هناك؟ 306 00:32:43,939 --> 00:32:45,429 ما هذا؟ 307 00:32:45,479 --> 00:32:49,309 طلبت مني امرأة ما أن أوصله إليكِ 308 00:32:49,349 --> 00:32:52,209 إمرأة؟ من تكون؟ 309 00:32:52,249 --> 00:32:56,149 أخبرتني بأنكِ ستعرفين عندما تقرأين الرسالة. سأذهب الآن 310 00:33:21,949 --> 00:33:25,609 ميونغ)... أنتِ علي قيد الحياة إذن) 311 00:33:33,989 --> 00:33:38,229 سيدتي، عليَّ القيام بجولة خارج القصر 312 00:33:38,259 --> 00:33:39,819 لماذا؟ 313 00:33:39,869 --> 00:33:43,269 طلب الخصيان إعداد شوربة ..المأكولات البحرية ليوم غد 314 00:33:43,299 --> 00:33:46,829 (لذا عليَّ شراء بعض منها من (سوغانغ (مع الخصي (بارك 315 00:33:46,869 --> 00:33:49,999 ألم نحضر البعض من مخزن الطعام مساء أمس؟ 316 00:33:51,109 --> 00:33:55,049 ..طلبت الملكة إعداده بسرعة هذا الصباح 317 00:33:55,079 --> 00:33:58,639 و الباقي كان في حالة سيئة 318 00:33:58,989 --> 00:34:01,389 هل عليكِ الذهاب بنفسك؟ 319 00:34:01,589 --> 00:34:05,579 كل العاملين في مخزن الطعام و الخصيان غير متاحين الآن 320 00:34:06,159 --> 00:34:10,289 حسنا، يمكنكِ الذهاب - أمركِ، يا سيدتي - 321 00:34:43,869 --> 00:34:46,489 !(ميونغ) - !(بيك يونغ) - 322 00:34:46,539 --> 00:34:50,939 إنَّكِ حية! إنَّكِ حية 323 00:34:52,109 --> 00:34:58,949 دعيني أتأكد أنتِ (ميونغ) حقا؟ 324 00:34:58,979 --> 00:35:03,439 (أجل، إنها أنا (ميونغ (صديقتكِ (بارك ميونغ 325 00:35:03,489 --> 00:35:08,859 ..يا إلهي! كم أنا ممتنة 326 00:35:20,839 --> 00:35:23,809 كيف تورطتِ في ذلك؟ 327 00:35:24,339 --> 00:35:28,439 هل الإشاعات صحيحة إذن؟ 328 00:35:29,379 --> 00:35:31,969 إن الملك لا يعطي أي اعتبار لمدى الجرائم التي ارتكبت 329 00:35:32,019 --> 00:35:37,679 حتى أنه قتل الأطباء الذين اتبعوا الأوامر؟ 330 00:35:42,089 --> 00:35:47,529 ..هذا الأمر لا يطاق مشاهدة تزايد عنف الملك بهذا الشكل 331 00:35:47,559 --> 00:35:51,929 لقد أطلق سهما علي الخصي ..كيم تشو-سون) مؤخراً) 332 00:35:51,969 --> 00:35:56,959 لأنه تحدث بصراحة معه أمام الراقصات والمسئولين 333 00:35:59,239 --> 00:36:05,979 .و لكنني سأبذل ما في وسعي ..إن كانوا قد قبضوا عليه منذ حوالي يومين 334 00:36:06,019 --> 00:36:11,459 .فلا بدَّ أنه في السجن الآن لا تفقدي الأمل بعد 335 00:36:12,619 --> 00:36:19,189 حتى جدة الملك لا يسعها فعل أي شيء، فمن يمكنه؟ 336 00:36:19,229 --> 00:36:25,659 .لكنني لن أيأس من المحاولة يجب أن تقابليه مرة علي الأقل 337 00:36:27,639 --> 00:36:33,439 .أنا آسفة جدا ..كيف لي أن أكون بهذا العجز 338 00:36:33,479 --> 00:36:40,439 .لا تقولي هذا كان من الممكن أن أموت لولاكِ 339 00:36:41,019 --> 00:36:44,649 كيف لي أن اتذكر الوقت الذي وضعتي فيه ..مضاد السم و خاطرتِ بحياتك 340 00:36:44,689 --> 00:36:51,599 تمَّ أستسلم تحت اي ظروف؟ 341 00:36:59,239 --> 00:37:03,139 سيدتي، لقد تمَّ الانتهاء من تسجيل الحدث الرئيسي للقصر 342 00:37:03,179 --> 00:37:09,709 أحسنتِ عملا. إبدئي الآن في التحضير (لمهرجان يوليو مع السيدة (هان 343 00:37:09,749 --> 00:37:13,379 أمرك. لكن هل رأيتِ السيدة (هان)؟ 344 00:37:13,419 --> 00:37:14,349 لماذا؟ 345 00:37:14,389 --> 00:37:17,649 أريد التحدث معها بخصوص وجبة الغد 346 00:37:17,689 --> 00:37:23,649 لقد ذهبت إلى (سوغانغ). قالت بأن الخصيان طلبوا مأكولات بحرية للغد 347 00:37:23,699 --> 00:37:28,359 هذا ما كنت أريد التحدث إلى السيدة (هان) عنه 348 00:37:28,399 --> 00:37:31,459 لقد طلب الخصي (بارك) سمك الأبراميس البحري 349 00:37:31,509 --> 00:37:36,739 ماذا ؟ لقد أخبرتني السيدة (هان) بأنها (ستذهب مع (بارك) إلى (سوغانغ 350 00:37:37,639 --> 00:37:42,639 ..أجل، أخبرتني أن الملك يريد بعض الأسماك 351 00:37:42,679 --> 00:37:45,149 و طلبت من الخصي (بارك) الذهاب معها 352 00:37:45,589 --> 00:37:48,889 (لقد كنت للتو عند الخصي (بارك 353 00:37:49,019 --> 00:37:53,719 هل هناك خصيين لمطبح الملك إذن؟ 354 00:38:13,449 --> 00:38:15,009 سيدتي، لقد عدت 355 00:38:15,049 --> 00:38:17,449 هل احضرتِ السمك؟ 356 00:38:17,489 --> 00:38:23,689 (نعم. لحسن الحظ، حصلت عليه من التاجر (لي 357 00:38:23,729 --> 00:38:26,219 و هل عاد الخصي (بارك) معكِ؟ 358 00:38:26,929 --> 00:38:29,449 إفترقنا عند مقر الخصيان 359 00:38:30,469 --> 00:38:32,829 حسنا، إذهبي الآن 360 00:38:47,879 --> 00:38:51,879 إنها تريد توديعه فحسب 361 00:38:56,189 --> 00:38:58,749 هل أنتِ متأكدة بأنها ليست زوجته؟ 362 00:38:58,799 --> 00:39:01,319 إنها شقيقته الصغيرة 363 00:39:02,229 --> 00:39:06,169 حسنا. أحضريها إلى مكتب الشرطة الملكية بعد يومين 364 00:39:06,199 --> 00:39:07,759 شكرا لك 365 00:39:13,379 --> 00:39:16,309 سيدتي، أراكِ فيما بعد 366 00:39:16,349 --> 00:39:20,839 حسنا، و لا تنسي شراء بعض الأسماك المجففة أيضا 367 00:39:20,889 --> 00:39:22,819 أمركِ، يا سيدتي 368 00:39:46,139 --> 00:39:49,269 ميونغ). هل أنتِ هنا، يا (ميونغ)؟) 369 00:40:35,529 --> 00:40:39,899 كيف لامرأة تناولت سم أن تكون على قيد الحياة؟ 370 00:40:39,929 --> 00:40:42,459 لهذا أخبرتك 371 00:40:45,109 --> 00:40:49,869 .ليس هذا أسلوب العمَّة كان عليها أن تتأكد من موتها 372 00:40:50,209 --> 00:40:52,269 لقد خلفت ورائها الكثير من المشاكل 373 00:40:52,309 --> 00:40:54,799 !لذلك نحن في ورطة كبيرة 374 00:40:54,849 --> 00:40:58,379 لقد أبلغنا الرؤساء ..أنها ماتت بسبب المرض 375 00:40:58,419 --> 00:41:01,949 و لكن لو أنَّها ظهرت فجأة و قالت الحقيقة 376 00:41:01,989 --> 00:41:06,949 من الصعب التكهن برد فعل الرئيسة رغم أنها في صفنا 377 00:41:08,159 --> 00:41:11,689 لو أنَّ السيدة (بارك) تكن ضغينة ضدنا فمن الممكن ان تخبر أي شخص 378 00:41:11,729 --> 00:41:14,859 تعرف أننا لسنا من المفضلين عند الملك 379 00:41:14,899 --> 00:41:19,999 (بسبب علاقتنا الوثيقة بـ (ييم سا-هونغ 380 00:41:20,039 --> 00:41:25,739 نعم، القيام بمثل هذه الامور ..لجدة الملك كان أكثر من كافٍ 381 00:41:25,779 --> 00:41:30,049 للدلالة علي وجود نية لخلع الملك من العرش 382 00:41:30,079 --> 00:41:33,109 إن هذا لا يتعلق بي أو بعمتي فحسب 383 00:41:33,149 --> 00:41:36,209 بل مستقبل أسرتنا بأكملها سيعتمد علي ذلك 384 00:41:37,489 --> 00:41:38,859 حسنا 385 00:41:39,089 --> 00:41:42,759 ..(سأوافيك بتحركات السيدة (هان 386 00:41:42,799 --> 00:41:45,629 و سأثق بأنك ستعتني بالبقية 387 00:41:45,669 --> 00:41:47,689 قلت حسنا 388 00:42:01,649 --> 00:42:05,709 أخبري أخاك بأن يرسل بعض الرجال ..(إلى قلعة (تانغ تشون 389 00:42:05,759 --> 00:42:07,949 .(من منزل السيد (تشوي (و أنتي اتبعي السيدة (هان 390 00:42:07,989 --> 00:42:12,519 أخبري السيدة (تشوي) أيضا أننا سنقوم بالفحص مرة اخري الليلة 391 00:42:50,099 --> 00:42:54,509 هلا أسديت لي معروفا؟ - المعـذرة؟ - 392 00:42:58,109 --> 00:43:00,169 من سنقابل؟ 393 00:43:00,209 --> 00:43:05,279 .إنها صديقة مقربة لي كوني مهذبة معها 394 00:43:05,419 --> 00:43:06,749 بالطبع 395 00:43:11,859 --> 00:43:15,089 هل سنتمكن من مقابلة أبي عندما تأتي؟ 396 00:43:15,559 --> 00:43:19,089 .لا أعلم علينا أن ننتظر و نري 397 00:43:22,269 --> 00:43:24,399 أعتقد أنها قادمة 398 00:43:27,739 --> 00:43:29,139 من تكون؟ 399 00:43:36,519 --> 00:43:41,389 ماذا؟ أخذوهما إلى منزل (تشوي بال-سول)؟ 400 00:43:41,419 --> 00:43:42,789 أجل، يا سيدتي 401 00:43:56,399 --> 00:43:58,999 لم أكن أعلم أنَّ لديها صبيا 402 00:43:59,039 --> 00:44:01,469 لقد كان معها 403 00:44:02,409 --> 00:44:06,039 أعتقد بأننا سنكتشف الحقيقة (عندما تأتي السيدة (تشوي 404 00:44:06,079 --> 00:44:09,679 ..لا ينبغي لأحد من الخدم أن يعلم بالأمر 405 00:44:09,719 --> 00:44:11,909 لذا أبقهم هادئين 406 00:44:39,509 --> 00:44:45,509 !إفتحوا! إفتحوا 407 00:44:49,459 --> 00:44:50,859 ماذا هناك؟ 408 00:44:50,889 --> 00:44:55,349 أحدهم رأى أفراد عائلة أحد المتهمين يدخلون المنزل 409 00:44:57,399 --> 00:45:00,559 يا أفراد عائلة المتهم !أخرجوا في الحال 410 00:45:04,909 --> 00:45:06,669 ما الذي تتحدث عنه؟ 411 00:45:06,709 --> 00:45:10,109 ..(أحدهم رأى أفراد أسرة (سوه تشون-سو 412 00:45:10,149 --> 00:45:14,379 يدخلون هذا المنزل فأبلغ المفتش العام. أخرجهم الآن 413 00:45:14,419 --> 00:45:19,379 (أنا التاجر الكبير (تشوي (و أعمل تحت قيادة فخامته، (ييم سا-هونغ 414 00:45:19,419 --> 00:45:23,289 لماذا قد أخبئ مثل هؤلاء الناس؟ 415 00:45:23,329 --> 00:45:25,659 !إبحثوا في المنزل 416 00:45:42,209 --> 00:45:44,009 ..إنهم هنا 417 00:45:58,929 --> 00:46:03,659 .سأبلغ هذا للمفتش العام فلنذهب من هنا 418 00:46:26,589 --> 00:46:31,859 .(أنا آسفة، يا (ميونغ هذا كل ما أستطعت التفكير فيه لإنقاذك 419 00:46:31,899 --> 00:46:36,769 لكن أليس العيش كأمة أفضل من الموت؟ 420 00:46:41,339 --> 00:46:45,939 .لا يمكننا أن نسمح بذلك ..إن تم تسليمها إلى الشرطة الملكية 421 00:46:45,979 --> 00:46:52,679 ستظهر هويتها، و ينكشف سرنا 422 00:46:52,719 --> 00:46:56,119 ربما يختلف الوضع بينما الملك ..لا يزال على قيد الحياة 423 00:46:56,159 --> 00:47:00,589 و لكن لو أن الملك توفي، فسوف تنتهي أسرتنا 424 00:47:02,699 --> 00:47:06,959 لا بد لنا من البقاء على قيد الحياة بغض النظر عمن يحصل على العرش 425 00:47:07,839 --> 00:47:12,529 ولكي يتم ذلك، يجب ألا نسمح لمثل هذا السر أن ينكشف 426 00:47:12,569 --> 00:47:14,839 ..يجب علينا أن نفعل شيئا مهما يكن 427 00:47:14,879 --> 00:47:17,709 قبل تسليمها إلى الشرطة الملكية 428 00:47:19,009 --> 00:47:22,109 أورابوني، يجب أن نسرع 429 00:47:23,779 --> 00:47:25,149 أورابوني 430 00:47:26,019 --> 00:47:30,649 .حسنا جانغ)، هل أنت بالخارج؟) 431 00:47:30,659 --> 00:47:33,229 أجل - أحضر (بيل-دو) إلى هنا - 432 00:47:47,979 --> 00:47:50,039 من هؤلاء الصعاليك؟ 433 00:47:50,349 --> 00:47:55,369 !أمسكوا بهم! توقفوا 434 00:47:55,689 --> 00:47:57,519 أمسكوا بهم 435 00:48:00,559 --> 00:48:04,419 !أمي! أمي 436 00:48:08,429 --> 00:48:09,959 ...أمي 437 00:48:12,999 --> 00:48:14,799 أمسكوا به 438 00:48:18,469 --> 00:48:20,599 ! لا تفلتوه 439 00:48:31,359 --> 00:48:32,339 ..أمي 440 00:48:32,389 --> 00:48:34,379 لقد أفلتت منهم إذن؟ 441 00:48:34,419 --> 00:48:38,289 لقد أصابها سهم، لذا لن تعيش طويلا 442 00:48:38,329 --> 00:48:40,389 من الصعب التخلص منها حقا 443 00:48:40,429 --> 00:48:43,989 قال أخي بأنه سيجدها مهما كانت الظروف 444 00:49:09,559 --> 00:49:15,659 .كان أبي علي حق قال بأنكِ موهوبة جدا 445 00:49:15,699 --> 00:49:19,689 قال بأنكِ تستطيعين الرسم و صناعة الملابس جيدا 446 00:49:19,739 --> 00:49:23,609 ..و قال أن مهارتك في صنع الطعام عظيمة 447 00:49:23,639 --> 00:49:26,299 ..لدرجة أنَّكِ حتي لو صنعتِ صحنا من التراب 448 00:49:26,349 --> 00:49:31,509 فسيكون مذاقه لذيذا و قال بأنني يجب أن أكون مثلكِ، و سأفعل 449 00:50:10,319 --> 00:50:15,089 "(عزيزتي (جانغ-غوم" 450 00:50:26,669 --> 00:50:34,239 زوجي، ماذا أفعل؟ ماذا عن (جانغ-غوم)؟ 451 00:50:34,279 --> 00:50:37,339 هل كلُّ ما حدث بسببي؟ 452 00:50:37,389 --> 00:50:43,219 هل حدثت كل هذه الامور لأنك قابلتني؟ 453 00:50:43,889 --> 00:50:54,329 زوجي، ما العمل الآن؟ سأموت هنا ..(و أحرم منك و من (جانغ-غوم 454 00:51:05,719 --> 00:51:12,679 قال أن المرأة الثالثة إمرأة طيبة ..مركبة من 455 00:51:12,719 --> 00:51:24,399 "يو) التي تعني "امرأة) "و (جا) التي تعني "طفل 456 00:51:34,139 --> 00:51:43,349 !(يا الهي! (جانغ-غوم 457 00:51:44,419 --> 00:51:47,619 ..جانغ-غوم) هي الثالثة) 458 00:52:05,109 --> 00:52:09,599 أمي، أنظري إلى هذا لقد أحضرت لك شيئا 459 00:52:10,319 --> 00:52:16,449 حسنا. (جانغ-غوم)، أنصتي إلي أولا 460 00:52:16,589 --> 00:52:18,079 نعم، يا أمي 461 00:52:18,689 --> 00:52:23,059 تعالي، إجلسي بجانبي 462 00:52:24,959 --> 00:52:26,729 (جانغ-غوم) 463 00:52:29,169 --> 00:52:37,939 إنَّ أباكِ الذي كان دائما يحميكي لم يعد هنا 464 00:52:38,579 --> 00:52:41,039 فكيف ستتصرفين؟ 465 00:52:42,749 --> 00:52:44,739 كيف ستتصرفين؟ 466 00:52:44,919 --> 00:52:52,619 كان أبي دائما يقول أن علي طاعتكِ 467 00:52:52,659 --> 00:52:57,289 سوف أطيعكِ من الآن و صاعدا 468 00:52:57,329 --> 00:53:07,139 أجل، عندما أكون معكِ عليكِ طاعتي 469 00:53:07,169 --> 00:53:14,009 لكن ماذا لو أنني لم أعد موجودة فكيف ستعيشين؟ 470 00:53:16,479 --> 00:53:19,149 هل ستموتين من الجوع؟ 471 00:53:20,849 --> 00:53:22,949 هل ستموتين من المرض؟ 472 00:53:22,989 --> 00:53:29,899 كلا! سوف أتداوى بالجذور الطبية و أتغذى بالتوت البري 473 00:53:30,729 --> 00:53:34,189 ...(أصبتِ، يا (جانغ-غوم 474 00:53:38,239 --> 00:53:44,269 يجب أن تعيشي مهما حدث 475 00:53:45,979 --> 00:53:55,549 لذلك كان والدك سعيدا رغم القبض عليه 476 00:53:57,889 --> 00:54:09,499 منذ وقت طويل، كان والدك ..ضابطا في الجيش 477 00:54:11,069 --> 00:54:16,029 و كنتُ أنا سيدة في المطبخ الملكي 478 00:54:16,079 --> 00:54:18,509 ماذا؟ حقـاً؟ 479 00:54:19,449 --> 00:54:25,789 أجل، كنت سيدة في القصر 480 00:54:28,929 --> 00:54:35,559 انا و والدك تم اتهامنا زورا ..و اضطررنا إلى الفرار 481 00:54:35,599 --> 00:54:38,619 (و العيش مثل الـ (بيك جونغ 482 00:54:40,569 --> 00:54:52,879 كنتِ وحدكِ السعادة الوحيدة في حياتنا البائسة 483 00:54:58,389 --> 00:55:10,819 إن رجلا نبيلا اخبر والدكِ أنكِ سوف تنقذين أرواحا عديدة 484 00:55:12,669 --> 00:55:23,639 لو أنَّه علي حق، فسوف تصبحين شخصا عظيما 485 00:55:24,649 --> 00:55:29,279 ..لذلك، يا (جانغ-غوم)، لا تحزني 486 00:55:32,619 --> 00:55:39,499 لا تبكي، و لا تستسلمي بسهولة 487 00:55:43,669 --> 00:55:50,869 ..والدك سيكون معك أينما ذهبتِ 488 00:55:52,479 --> 00:56:01,849 و سأكون معكي أينما كنتِ هل تفهمين؟ 489 00:56:01,889 --> 00:56:03,719 أجل 490 00:56:11,459 --> 00:56:14,519 ...أمي، أمي 491 00:56:30,979 --> 00:56:40,859 رسالتي هنا، إقرأيها في وقت لاحق 492 00:56:42,499 --> 00:56:52,369 إقرأيها، و إن لم ترغبي في فعل ما طلبت فتخلصي منها في اي وقت 493 00:56:53,169 --> 00:56:59,239 لأنه عليكِ أن تفعلي ما تريدين 494 00:56:59,679 --> 00:57:05,309 أمي، توقفي عن الحديث و تناولي هذا ..فأنتِ منهكة علي الأرجح 495 00:57:05,349 --> 00:57:08,049 لأنكِ لم تأكلي شئ 496 00:57:19,469 --> 00:57:21,599 إنه لذيذ 497 00:57:32,949 --> 00:57:37,439 لا تستطيعين مضغه؟ سأقوم بمضغه لكِ إذن 498 00:57:37,489 --> 00:57:41,679 كنتِ تفعلين ذلك عندما كنت أمرض 499 00:57:45,629 --> 00:57:51,089 أمي، فلتأكلي رجـاءً حتي تتمكني من اكتساب القوة 500 00:58:32,639 --> 00:58:38,479 فلتصبحي مسئولة المطبخ العليا ..(في القصر الملكي، يا (جانغ-غوم 501 00:58:38,519 --> 00:58:47,589 و قومي بكتابة تظلماتي الموجودة بوثيقة سرية مخبئة 502 00:58:48,489 --> 00:58:54,359 لقد خبأتُ تظلماتي في كتاب الحروف الصينية الخاص بك 503 00:58:56,569 --> 00:59:03,999 .لكن هذا قراركِ ..إن كنتِ لا تريدين أن تصبحي سيدة في القصر 504 00:59:04,179 --> 00:59:10,209 أو أن تصبحي مسئولة المطبخ العليا 505 00:59:10,249 --> 00:59:18,449 فعليكِ ألا تقرئيها أو تخبري أي شخص عنها 506 00:59:20,189 --> 00:59:26,319 إذا دخلت القصر، فسيمكنكِ العثور ..علي قائمة الوصفات الخاصة بي 507 00:59:26,369 --> 00:59:30,889 .مخبأة في منتصف المطبخ الرئيسي إستخدميها عند الحاجة إليها 508 00:59:30,939 --> 00:59:37,169 ستجدين أنفاسي هناك 509 00:59:52,359 --> 00:59:57,159 أمي، سوف أذهب الآن 510 00:59:59,379 --> 01:00:09,889 [c' la vie :ترجمة] 511 01:00:11,199 --> 01:00:20,529 [مراجعة و تدقيق: زهـرة غاردينيــا]