0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} ترجمة : زهـرة غاردينيــا {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:04,252 --> 00:00:12,922 أيها الأوغاد، ستدفعون ثمن هذا 2 00:00:13,132 --> 00:00:18,622 من قتلها؟ أخبريني رجاءً بكل شيء 3 00:00:19,332 --> 00:00:24,172 ثلاث نساء سيتحكمن في مصيرك 4 00:00:24,202 --> 00:00:30,402 ستقتل الأولى و لكنك لن تموت 5 00:00:31,782 --> 00:00:34,372 ستموتين جراء خطيئتك 6 00:00:40,692 --> 00:00:44,022 ..ستنقذ حياة الثانية 7 00:00:44,062 --> 00:00:49,022 و لكنَّها ستموت بسببك 8 00:00:49,062 --> 00:00:53,662 أخبرني بأنكِ ستموتين بسببي رغم إنقاذي لحياتك 9 00:00:53,702 --> 00:00:57,572 إنني أدين لك بحياتي بالفعل 10 00:00:59,412 --> 00:01:02,702 أليس هذا هو الحداد الذي يصنع السكاكين في قرية (دونغ جين)؟ 11 00:01:02,742 --> 00:01:04,172 !(إن أبي ليس من طبقة (بيك جونغ 12 00:01:04,172 --> 00:01:07,232 !إنَّه ضابط عسكري يحمي الملك 13 00:01:07,272 --> 00:01:13,612 و الثالثة ستقتلك و لكنها ستنقذ حياة الكثيرين 14 00:01:20,152 --> 00:01:23,182 !أمِّي! أمِّي 15 00:01:47,152 --> 00:01:51,952 جانغ-غوم)، فلتصبحي مسئولة المطبخ العليا) ..في القصر الملكي 16 00:01:51,982 --> 00:01:55,752 و قومي بكتابة تظلماتي الموجودة بوثيقة سرية مخبئة 17 00:01:55,792 --> 00:01:59,322 لقد خبأتُ تظلماتي في كتاب الحروف الصينية الخاص بك 18 00:01:59,362 --> 00:02:03,022 .لكن هذا قراركِ 19 00:02:03,832 --> 00:02:10,002 إذا دخلت القصر، فسيمكنكِ العثور ..علي قائمة الوصفات الخاصة بي 20 00:02:10,042 --> 00:02:13,972 .مخبأة في منتصف المطبخ الرئيسي 21 00:02:14,612 --> 00:02:17,742 إستخدميها عند الحاجة إليها 22 00:02:18,012 --> 00:02:22,042 ستجدين أنفاسي هناك 23 00:02:27,452 --> 00:02:29,942 (الحلقة الثالثة) 24 00:02:39,942 --> 00:04:10,262 {\an3}[ترجمة: زهـرة غاردينيــا] 25 00:04:15,262 --> 00:04:18,822 !لا تصرخ! إلتزم الصمت 26 00:04:20,372 --> 00:04:22,662 لن تصدر صوتاً، صحيح؟ 27 00:04:22,902 --> 00:04:24,602 سأختبرك 28 00:04:26,372 --> 00:04:28,072 لم تصدر صوتاً بالفعل 29 00:04:28,712 --> 00:04:30,572 و لكن، من أنت؟ 30 00:04:30,612 --> 00:04:32,542 و من أنت، آجوشي؟ 31 00:04:32,682 --> 00:04:34,372 ...لا داعي أن تعرف. أنت 32 00:04:34,412 --> 00:04:36,182 أبي، ألم تنته بعد؟ 33 00:04:39,892 --> 00:04:41,552 إنَّك لص، أليس كذلك؟ 34 00:04:41,592 --> 00:04:44,992 ماذا؟ لص؟ 35 00:04:45,022 --> 00:04:47,052 ألست تسرق الآن؟ 36 00:04:47,092 --> 00:04:55,232 أصمت. إنَّ زوجتي لئيمة جداً و ترفض إعطائي مالاً 37 00:04:55,272 --> 00:04:57,502 أنت ضحيَّة مثلي إذن؟ 38 00:04:57,542 --> 00:05:02,062 أنت أيضاً كذلك؟ !طفل مسكين 39 00:05:07,252 --> 00:05:13,882 أنت جائع، أليس كذلك؟ كل هذا. إنَّه أرز مبخَّر 40 00:05:15,392 --> 00:05:22,622 لا يولد الناس لصوصاً بل ظلم الآخرين هو ما يجعل منهم كذلك 41 00:05:22,662 --> 00:05:24,722 !أبي، أسرع رجاءً 42 00:05:24,762 --> 00:05:27,102 حسن، أنا قادم 43 00:05:27,372 --> 00:05:28,892 خذ ما طاب لك 44 00:05:35,672 --> 00:05:40,612 خذ.. إنتبه 45 00:06:00,432 --> 00:06:08,132 من هناك؟ من أنت؟ من أنت بحق الجحيم؟ 46 00:06:08,942 --> 00:06:11,742 !يا إلهي 47 00:06:12,482 --> 00:06:14,712 !شرابي! شرابي 48 00:06:17,822 --> 00:06:22,452 يا إلهي! لقد سرق ذلك اللص الشراب بأكمله 49 00:06:22,492 --> 00:06:25,652 !سوف أمسك بذلك السارق! أنت 50 00:06:26,092 --> 00:06:27,522 نشكركِ على الطعام 51 00:06:27,662 --> 00:06:28,282 على الرحب و السعة 52 00:06:37,472 --> 00:06:40,102 لا يجدر بك أن تكون هنا 53 00:06:40,142 --> 00:06:42,702 إذهب و احصل على صحن من الحساء من المطبخ و ارحل 54 00:06:42,742 --> 00:06:45,472 أعطني رجاءً صحناً من الأرز و الحساء 55 00:06:45,512 --> 00:06:48,452 أرز و حساء؟ هل تملك مالاً؟ 56 00:06:48,482 --> 00:06:49,672 أجـل 57 00:06:49,822 --> 00:06:51,212 دعني أرى 58 00:06:52,552 --> 00:06:54,922 من أين حصل هذا الفتى الصغير على مبلغ كهذا؟ 59 00:06:54,952 --> 00:06:58,452 لقد باع الشراب الذي سرقه مني 60 00:06:58,492 --> 00:07:02,592 كلا، لم أسرقه 61 00:07:02,632 --> 00:07:05,432 لقد رأيتك بعيني هاتين !فكيف تجرؤ على الكذب 62 00:07:05,462 --> 00:07:09,302 !كلا، لم أكن أنا 63 00:07:09,332 --> 00:07:12,242 !على أية حال، لن أتركك 64 00:07:12,272 --> 00:07:16,502 لقد أمسكتُ باللص، فلما أتركه؟ 65 00:07:16,542 --> 00:07:20,072 ...يا إلهي 66 00:07:22,052 --> 00:07:28,282 .تمكنتُ أخيراً من الإمساك باللص أخبرني كم سرقت 67 00:07:28,322 --> 00:07:29,812 لم أكن أنا 68 00:07:29,862 --> 00:07:31,412 من يكون إذن؟ 69 00:07:31,462 --> 00:07:36,832 .لم يكن أنا ...لقد رأيتُ السارق 70 00:07:36,862 --> 00:07:37,892 و بعد؟ 71 00:07:37,932 --> 00:07:40,462 ...آجوشي 72 00:07:45,142 --> 00:07:48,872 ما خطبه؟ ما الخطب؟ 73 00:07:48,912 --> 00:07:53,572 .أشعر بالدوار لا بدَّ أنني استنفذتُ طاقتي 74 00:07:53,612 --> 00:07:58,072 إنَّك تأكل جميع الأكلات المفيدة للصحة 75 00:07:58,122 --> 00:08:02,022 إنهض. هيَّا، إنهض 76 00:08:02,052 --> 00:08:05,462 أمي، أنظري إليه 77 00:08:05,492 --> 00:08:07,982 لماذا فقد الوعي فجأة؟ 78 00:08:08,032 --> 00:08:13,192 أنت، أنت! ما الذي أصابك؟ 79 00:08:16,902 --> 00:08:21,242 أيها الطفل، إفتح فمك 80 00:08:22,042 --> 00:08:24,242 سوف تقتلني زوجتي لو عرفت بالحقيقة 81 00:08:25,012 --> 00:08:29,612 ستجعلني أنزف حتى الموت 82 00:08:30,852 --> 00:08:35,182 لذا عندما تستعيد عافيتك سأساعدك على الهرب 83 00:08:35,222 --> 00:08:38,092 أهرب بعيداً، حسناً؟ 84 00:08:38,122 --> 00:08:41,352 هذا هو الحل الوحيد لنجاة كلينا 85 00:08:41,392 --> 00:08:46,492 إنك تأكل كعصفور وليد ظريف 86 00:08:48,772 --> 00:08:52,672 هل فقدت صوابك؟ ..(إننا لا نملك ما يكفي من حساء الشعير لـ (إل-دو 87 00:08:52,702 --> 00:08:54,972 !و أنت تطعمه للص؟ 88 00:08:55,012 --> 00:08:59,572 و مع هذا، فكيف لطباخ ملكي مثلي --أن يتجاهل فتى على وشك 89 00:08:59,612 --> 00:09:01,672 !كفى هراءً 90 00:09:02,612 --> 00:09:06,912 .ستثقبين طبلة أذني لم يتبقى لي سواها 91 00:09:06,952 --> 00:09:12,252 ما دمت تطهو الطعام للملك فاذهب و حصِّل أجرك في موعده 92 00:09:15,192 --> 00:09:21,062 و أنت، أين أمك؟ سأصحبك إليها، لذا هيَّا انهض 93 00:09:22,472 --> 00:09:25,702 كفَّ عن التحديق بي هكذا و أخبرني أين هي؟ 94 00:09:26,612 --> 00:09:28,942 لقد ماتت 95 00:09:30,742 --> 00:09:33,182 ماتت؟ 96 00:09:33,212 --> 00:09:34,842 و ماذا عن والدك؟ 97 00:09:35,612 --> 00:09:37,952 و هو أيضاً 98 00:09:37,982 --> 00:09:40,422 !يا للمسكين 99 00:09:40,592 --> 00:09:42,022 والدك أيضاً؟ 100 00:09:42,052 --> 00:09:47,252 لا مكان أذهب إليه لذا أرجو منكما الاعتناء بي مؤقتاً 101 00:09:47,292 --> 00:09:48,452 ...يا إلهي 102 00:09:48,492 --> 00:09:51,692 .لا تقل مثل هذا الكلام هيَّا بنا الآن 103 00:09:51,732 --> 00:09:52,462 ...أمِّي، أبي 104 00:09:52,502 --> 00:09:54,902 أسكت. ما دخلك أنت؟ 105 00:09:59,872 --> 00:10:02,472 .إنَّها تكفي لإقامتك 15 يوماً يمكنك البقاء هنا حتى ذلك الوقت 106 00:10:02,512 --> 00:10:03,842 شكراً لكِ 107 00:10:04,542 --> 00:10:07,382 خمسة عشر يوماً؟ إنَّها تكفي لما يزيد عن 20 يوماً 108 00:10:18,092 --> 00:10:30,032 ..يا إلهي.. ظهري ...إنَّه يؤلمني كثيراً 109 00:10:34,572 --> 00:10:38,702 جانغ-غوم)، لا تحزني) 110 00:10:40,752 --> 00:10:47,312 لا تبكي و لا تستسلمي بسهولة 111 00:10:51,522 --> 00:10:58,692 سيكون والدكِ معكِ أينما ذهبتِ 112 00:11:00,572 --> 00:11:08,062 و سأكون معكِ أينما كنتِ 113 00:11:16,382 --> 00:11:19,512 يا إلهي! أمازلت نائماً؟ 114 00:11:19,552 --> 00:11:23,422 !يالك من عجوز كسول 115 00:11:23,792 --> 00:11:28,992 !ألن تذهب لإحضار الماء؟ 116 00:11:31,032 --> 00:11:35,902 عليَّ دائماً إجبارك على الذهاب !رغم الوجع الذي أعانيه بظهري 117 00:11:35,932 --> 00:11:40,772 !لقد سئمتُ هذا 118 00:11:42,612 --> 00:11:46,272 كيف لم يستيقظ ذلك الفتى حتى الآن؟ !أنت 119 00:11:47,452 --> 00:11:49,642 ألن تستيقظ؟ 120 00:11:51,152 --> 00:11:52,582 إنَّه ليس هنا 121 00:11:56,322 --> 00:11:59,452 !يا إلهي 122 00:12:00,762 --> 00:12:03,492 أنتِ فتاة إذن؟ 123 00:12:03,532 --> 00:12:04,592 أجـل 124 00:12:07,572 --> 00:12:12,062 ...كنتِ إذن مع السيدة التي جاءت لتسأل 125 00:12:12,102 --> 00:12:13,632 أجـل 126 00:12:21,112 --> 00:12:26,612 ...سأموت قبل أواني بسبب ظهري هذا 127 00:12:26,652 --> 00:12:28,852 ...ظهري 128 00:12:28,892 --> 00:12:32,762 ..ظهري يؤلمني بشدة 129 00:12:32,792 --> 00:12:47,302 ...سأموت قبل أواني بسبب ظهري هذا 130 00:12:59,652 --> 00:13:01,382 ما هـذا؟ 131 00:13:01,692 --> 00:13:03,122 ماذا تفعلين؟ 132 00:13:03,162 --> 00:13:08,352 .لا تتحركي رجاءً، قومي بتدفئته هكذا إنَّه مفيد لظهرك 133 00:13:08,392 --> 00:13:11,692 إنكِ تعانين من الألم كل يوم 134 00:13:11,732 --> 00:13:13,792 إستلقي رجاءً 135 00:13:18,502 --> 00:13:21,632 أشكركِ لاعتنائكِ بي، يا سيدتي 136 00:13:21,912 --> 00:13:24,672 علام تشكرينني؟ ..حتى لو قضيتِ عمركِ كله تعملين هنا 137 00:13:24,712 --> 00:13:28,842 فلن تتمكني من تسديد ثمن الشراب الذي سرقته 138 00:13:28,882 --> 00:13:32,212 .لذا إيَّاكِ أن تفكري في الهرب هل فهمتِ؟ 139 00:13:32,252 --> 00:13:33,582 نعـم 140 00:13:36,622 --> 00:13:41,992 !كم هو منعش! شعور رائع 141 00:13:46,902 --> 00:13:48,592 فلتجرب الكتابة الآن، أورابوني 142 00:13:48,632 --> 00:13:50,162 ...أنا؟ لا 143 00:13:50,202 --> 00:13:51,602 جرب الكتابة 144 00:14:02,982 --> 00:14:04,412 إلى أين تذهب؟ 145 00:14:42,592 --> 00:14:45,522 [بعد عامين] [العام الـ 12 من حكم (يون سان-كون) - 1506] 146 00:14:48,332 --> 00:14:50,852 ..هذا من أجل رئيس مسئولي الحكومة 147 00:14:50,902 --> 00:14:53,232 و هذا من أجل وزير الفنون هل حفظتِ هذا؟ 148 00:14:53,272 --> 00:14:55,962 أجل. لقد حفظتهم جميعاً 149 00:14:56,002 --> 00:15:01,442 جانغ-غوم)، عليَّ الإسراع إلى مكانٍ ما) لجلب الطعام الطبي للملك 150 00:15:01,472 --> 00:15:04,772 لذا دعينا نلتقي هنا في حوالي السادسة إتفقنا؟ 151 00:15:04,812 --> 00:15:06,142 نعـم 152 00:15:06,752 --> 00:15:09,812 و ماذا ستقولين لهم في المنزل؟ 153 00:15:09,852 --> 00:15:12,512 أنك فعلت كل شيءٍ بمفردك 154 00:15:12,552 --> 00:15:15,312 بالضبط. أراكِ لاحقاً 155 00:15:16,822 --> 00:15:20,282 لا تتأخر. حسناً؟ 156 00:15:21,392 --> 00:15:25,922 طعام طبي؟ إنَّه سيذهب لاحتساء الشراب من جديد 157 00:15:39,582 --> 00:15:46,042 (الوزير (يو)، و الوالي (جانغ و الوزير (هونغ) قد انضموا إلينا 158 00:15:46,082 --> 00:15:49,852 لقد تم تحديد من سيتولى ..(مهمة اغتيال الإخوة (شين 159 00:15:49,892 --> 00:15:54,222 و (ييم سا-هونغ) و الآخرين الذين صعدوا للسلطة من خلاله 160 00:15:54,262 --> 00:15:56,282 ماذا عن دخول القصر؟ 161 00:15:56,332 --> 00:15:59,922 لقد انضم الحرس الملكي إلى صفنا 162 00:15:59,972 --> 00:16:03,702 أما حرس الفرسان الملكي و حكومة الوصاية الملكية ما يزال موقفهم غير واضح 163 00:16:04,002 --> 00:16:06,472 ...سينشأ صراع إذن 164 00:16:06,572 --> 00:16:10,412 لم يكتمل الأمر بعد و لكننا فكرنا في خطة ما 165 00:16:10,442 --> 00:16:12,642 هيَّا أخبرهم 166 00:16:14,712 --> 00:16:17,842 ..تعرفون أنَّ (تشوي بان-سول) الذي يزودنا بالمال 167 00:16:17,882 --> 00:16:21,552 و الجنود هو قريب للمسئولة العليا للمطبخ الملكي 168 00:16:21,822 --> 00:16:24,412 ما دخلها بالأمر؟ 169 00:16:24,462 --> 00:16:31,232 أخبرناها أن تضع شيئاً في طعام الفرسان و حكومة الوصاية 170 00:16:33,102 --> 00:16:35,592 لن يكونوا في حالتهم الطبيعية 171 00:16:35,632 --> 00:16:39,542 .إنَّها فكرة رائعة هل ستتمكن من الاضطلاع بها؟ 172 00:16:39,572 --> 00:16:43,012 .إنَّها تقيم هناك منذ زمن لن تكون هناك أخطاء 173 00:16:43,042 --> 00:16:46,272 لم يتبقى إذن إلا أمر واحد 174 00:16:48,182 --> 00:16:50,942 كيف سنوصل هذا الأمر ..(إلى الأمير (جين سونغ 175 00:16:50,982 --> 00:16:53,922 الوريث الشرعي بصفته ابن الملك (سونغ جونغ)؟ 176 00:16:57,462 --> 00:16:59,922 لقد أحاطه (ييم سا-هونغ) بحرس ..لا يفارقونه كل يوم 177 00:16:59,962 --> 00:17:02,692 بحجة حمايته 178 00:17:04,402 --> 00:17:06,962 كيف سنخبره؟ 179 00:17:09,102 --> 00:17:11,132 ألديك فكرة مناسبة؟ 180 00:17:11,172 --> 00:17:12,802 أجـل 181 00:17:12,842 --> 00:17:14,242 حقاً؟ 182 00:17:14,272 --> 00:17:18,002 (هناك وسيلة لتفادي شكوك (ييم سا-هونغ 183 00:17:20,312 --> 00:17:24,302 ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ 184 00:17:24,352 --> 00:17:28,752 صاحب السعادة، لقد توصلنا إلى هذه الفكرة بعد الكثير من التفكير 185 00:17:29,392 --> 00:17:31,452 فتاة ذات عشر أعوام؟ 186 00:17:31,492 --> 00:17:33,482 أجل، بالضبط 187 00:17:36,192 --> 00:17:38,892 هذه هي وسيلتنا الوحيدة 188 00:17:38,932 --> 00:17:42,232 لقد ذهبت إلى هناك بضعة مرات ..لتوصيل الشراب 189 00:17:42,272 --> 00:17:46,002 و ستذهب إلى هناك بالغد أيضاً 190 00:17:46,272 --> 00:17:52,012 و لكن كيف يمكننا ترك أمرٍ ضخمٍ كهذا يعتمد على فتاة صغيرة؟ 191 00:17:52,612 --> 00:17:56,552 لا داعي للمبالغة في القلق 192 00:17:56,582 --> 00:17:59,952 ربما يكون عدم إدراكها لشيء هو الأفضل 193 00:18:00,092 --> 00:18:03,682 و لكنها من الممكن أيضاً أن تقول كل شيء لعدم إدراكها 194 00:18:03,722 --> 00:18:08,522 يقول (ماك-كي) الذي يراقبها بأنَّها فتاة ذكية جدا 195 00:18:08,562 --> 00:18:12,092 ..و زيادة في الحرص 196 00:18:12,832 --> 00:18:16,632 سنكلف قاتلاً محترفاً بتتبعها 197 00:18:19,402 --> 00:18:24,312 ..لو حدث و أمسك بها رجال الشرطة 198 00:18:24,342 --> 00:18:27,182 أو اكتشف الآخرون أمرها 199 00:18:28,952 --> 00:18:30,572 ...فمن الممكن 200 00:18:36,122 --> 00:18:40,352 .جانغ-غوم)، أصغي إليَّ جيداً) ..هذه من أجل منزل اللواء 201 00:18:40,392 --> 00:18:43,052 و هذه من أجل الأمير (جين-سونغ). فهمتِ؟ 202 00:18:43,092 --> 00:18:46,362 نعم، فهمت. لا تتأخر اليوم رجاءً 203 00:18:46,402 --> 00:18:48,992 حسناً، لن أتأخر 204 00:18:54,512 --> 00:18:56,442 !(جانغ-غوم)! (جانغ-غوم) 205 00:18:59,882 --> 00:19:04,282 جانغ-غوم)، هل ستذهبين لتوصيل الشراب) إلى الأمير (جين-سونغ) اليوم؟ 206 00:19:04,322 --> 00:19:05,512 أجـل 207 00:19:05,552 --> 00:19:11,612 .أنا مسرور للقائك سأكافئكِ على خدماتكِ لاحقاً 208 00:19:11,662 --> 00:19:14,782 قومي رجاءً بتوصيل هذه من أجلي 209 00:19:16,762 --> 00:19:20,792 السيد (بارك وو-جونغ) يرسلها له شخصياً ..كهدية عيد ميلاد 210 00:19:20,832 --> 00:19:24,562 لذا عليكِ توصيلها إليه بنفسك إتفقنـا؟ 211 00:19:24,602 --> 00:19:25,762 نعـم 212 00:19:25,902 --> 00:19:30,772 .و توجد أسماء لزجاجات النبيذ هذه ..أخبري الأمير 213 00:19:30,812 --> 00:19:38,872 أنَّه سيتمتع بأفضل مذاق إذا شربهم بهذا الترتيب. فهمتِ؟ 214 00:19:39,222 --> 00:19:40,342 نعـم 215 00:19:40,492 --> 00:19:44,082 يمكنكِ حفظها بالنظر إلى ألوانها، أليس كذلك؟ 216 00:19:49,962 --> 00:19:54,902 .و هناك أمرٌ آخر ..لو سألكِ أحدٌ عن أيِّ شيء 217 00:19:54,932 --> 00:20:01,032 فأخبريه أنَّكِ توصلين الشراب للأمير كالعادة. هل فهمتِ؟ 218 00:20:03,112 --> 00:20:07,342 إن لم تفعلي كما أقول لكِ فما الذي تظنينني سأفعله معكِ؟ 219 00:20:08,552 --> 00:20:13,142 !سأضعكِ في حجرة مع نمرين 220 00:20:14,792 --> 00:20:19,552 لذا عليكِ أن تطيعي ما أقوله لكِ و ألا ترتكبي أيَّة أخطاء. هل فهمتِ؟ 221 00:20:19,592 --> 00:20:22,752 حسناً، فلتنطلقي 222 00:20:39,712 --> 00:20:41,202 ..إنَّها تلك الفتاة 223 00:20:42,452 --> 00:20:44,472 لا ترتكب أيَّة أخطاء 224 00:20:45,122 --> 00:20:46,242 أمرك، يا سيدي 225 00:20:52,092 --> 00:20:53,392 !توقفي 226 00:20:54,262 --> 00:20:55,662 إلى أين تذهبين؟ 227 00:20:55,692 --> 00:20:58,592 جئتُ لتوصيل الشراب إلى سمو الأمير 228 00:20:58,632 --> 00:20:59,322 شراب؟ 229 00:20:59,362 --> 00:21:02,492 لا بأس. إنَّها نفس فتاة توصيل الطلبات 230 00:21:02,532 --> 00:21:04,062 هل جئتِ بمفردكِ اليوم؟ 231 00:21:04,102 --> 00:21:05,332 أجـل 232 00:21:05,372 --> 00:21:07,102 أدخلي 233 00:21:25,192 --> 00:21:28,162 هل أمي على ما يُرام؟ 234 00:21:29,162 --> 00:21:30,322 ...أجـل 235 00:21:30,632 --> 00:21:33,192 لماذا تبدين حزينةً هكذا؟ 236 00:21:33,232 --> 00:21:36,532 رغم أنَّها طلبت مني أن أخبرك ..بأنَّها على ما يُرام 237 00:21:36,572 --> 00:21:39,132 إلا أنها ليست كذلك 238 00:21:40,912 --> 00:21:44,342 ..لقد ألغى الملك جميع اللقاءات العلمية المعتادة 239 00:21:44,382 --> 00:21:47,442 و يقوم بدعوة جميع أنواع الملاهي ..للحفلات اليومية 240 00:21:47,482 --> 00:21:50,852 ..و الفجورالطائش 241 00:21:50,882 --> 00:21:55,412 .أنا أيضاً سمعتُ بالأمر ..(سمعتُ بأنَّ الخصيَّ (كيم تشو-سون 242 00:21:55,452 --> 00:21:58,052 طلب منه إيقاف ما يفعل، فأمر بقتله 243 00:21:58,092 --> 00:21:59,452 نعم 244 00:22:01,092 --> 00:22:08,122 طلبت مني والدتك أن أنصحك بتوخي الحذر 245 00:22:09,372 --> 00:22:14,462 مولاي، لقد أرسل السيد (بارك وون-جونغ) شراباً من أجل عيد ميلادك 246 00:22:14,612 --> 00:22:16,572 السيد (بارك وون-جونغ)؟ 247 00:22:17,182 --> 00:22:19,232 هاتـه - أمرك - 248 00:22:29,822 --> 00:22:32,292 أمازال الشخص الذي قام بتوصيله هنا؟ 249 00:22:32,322 --> 00:22:35,522 أجل، و لكنها طفلة 250 00:22:35,562 --> 00:22:39,332 طفلة؟ أدخلها 251 00:22:45,372 --> 00:22:47,432 ما هذا الشراب؟ لماذا تريد رؤية من أحضره؟ 252 00:22:47,472 --> 00:22:50,872 لستُ متأكداً 253 00:22:55,512 --> 00:22:58,242 ...كيف تجرؤين !أمام سمو الأمير 254 00:22:58,522 --> 00:23:01,012 أريد أن أصبح وصيفة بالمطبخ الملكي 255 00:23:01,052 --> 00:23:04,082 خذيني معكِ رجاءً 256 00:23:04,122 --> 00:23:07,922 !يا لطيشك !أظهري الاحترام اللائق بسمو الأمير 257 00:23:14,472 --> 00:23:18,602 لا أعرف كيف تكون بهذه الصفاقة حتى إن لم تكن متعلمة 258 00:23:18,642 --> 00:23:20,662 أنا بغاية الحرج، يا مولاي 259 00:23:20,712 --> 00:23:25,072 لا بأس. لا بدَّ أنَّها ترغب بشدة في أن تصبح وصيفة 260 00:23:25,812 --> 00:23:27,682 هل أنتِ من جلب هذا الشراب؟ 261 00:23:27,712 --> 00:23:29,272 أجل، يا مولاي 262 00:23:29,982 --> 00:23:32,072 تقولين بأنَّ السيد (بارك وون-جونغ) هو من بعثها؟ 263 00:23:32,122 --> 00:23:33,782 أجل، يا مولاي 264 00:23:34,892 --> 00:23:37,052 ألم يقل شيئاً آخر؟ 265 00:23:37,092 --> 00:23:41,582 ..كلا، قال فقط بأنَّها لتهنئتك بعيد ميلادك 266 00:23:41,632 --> 00:23:45,082 ..و أنَّ كل زجاجة تحمل رسالة تهنئة 267 00:23:45,132 --> 00:23:47,192 لذا من الأفضل لو تتناولهم بالترتيب 268 00:23:48,502 --> 00:23:50,362 تعنين بهذا الترتيب؟ 269 00:23:53,912 --> 00:23:55,342 كلا، يا مولاي 270 00:23:55,972 --> 00:23:57,462 بأيِّ ترتيب إذن؟ 271 00:24:06,082 --> 00:24:11,522 "أولاً "كوم هيون"، ثم "تشون تشون .."ثم "كيدانغ 272 00:24:11,562 --> 00:24:14,052 "و أخيراً" ساوي 273 00:24:15,462 --> 00:24:17,332 هل تعرفين تهجئة الحروف؟ 274 00:24:17,362 --> 00:24:19,852 تعلمت القليل منها 275 00:24:20,402 --> 00:24:22,302 ...يا لكِ من طفلة 276 00:24:31,782 --> 00:24:33,332 ما الخطب؟ 277 00:24:33,542 --> 00:24:37,382 لا شيء.. لا شيء هناك 278 00:24:37,522 --> 00:24:38,952 ...مولاي 279 00:24:39,122 --> 00:24:43,382 يمكنكِ الانصراف الآن 280 00:24:43,992 --> 00:24:44,752 أمرك، يا مولاي 281 00:24:45,262 --> 00:24:47,352 و أنتِ أيضاً 282 00:24:47,862 --> 00:24:49,162 !مهلاً 283 00:24:50,832 --> 00:24:52,492 ما اسمك؟ 284 00:24:52,532 --> 00:24:54,692 (أدعى (جانغ-غوم 285 00:24:55,302 --> 00:24:59,832 بما ستخبرين الشخص الذي أرسلكِ؟ 286 00:25:01,612 --> 00:25:03,732 لا بأس. تكلمي 287 00:25:04,212 --> 00:25:08,042 ..سأخبره بأنَّك تقبلت الهدية بامتنان 288 00:25:08,082 --> 00:25:10,712 و لكنك بدوت مضطرباً بشدة 289 00:25:12,652 --> 00:25:14,412 هل هكذا بدوت لكِ؟ 290 00:25:17,152 --> 00:25:19,992 حسناً. فلتخبريه بهذا 291 00:25:28,832 --> 00:25:33,432 تبدو مضطرباً بالفعل كما قالت فما الخطب؟ 292 00:25:33,742 --> 00:25:38,702 لا شيء. تلك الطفلة لمَّاحة للغاية 293 00:25:38,842 --> 00:25:43,042 رغم أنَّها تبدو كالصبيان إلا أنني أوافقك 294 00:25:43,082 --> 00:25:46,022 فلتلبي لها رغبتها، لو أمكنكِ 295 00:25:47,082 --> 00:25:49,052 هذا كل شيء 296 00:26:00,302 --> 00:26:04,632 مولاتي! أريد أن أصبح وصيفة في المطبخ الملكي 297 00:26:04,672 --> 00:26:06,902 خذيني معكِ رجاءً 298 00:26:07,272 --> 00:26:14,472 !كيف تجرؤين إنصرفي من هنا قبل أن أضربكِ 299 00:26:38,702 --> 00:26:41,472 "كوم-تشون-غي-سا" سماء اليوم قد ماتت بالفعل 300 00:26:41,512 --> 00:26:44,242 "هيون-تشون-دونغ-وي" السماء القادمة هي الباقية 301 00:26:45,382 --> 00:26:52,582 ما الذي يعنيه هذا يا تُرى؟ ...إنها مؤكد من 302 00:26:52,622 --> 00:26:59,082 "(حرب (هوانغ غون جوك" ...(من تأليف: (جانغ غاك 303 00:26:59,122 --> 00:27:03,722 السماء الزرقاء قد ماتت بالفعل" ..(و ستصبح سماء (هوانغ غون جوك 304 00:27:03,762 --> 00:27:12,332 ."هي السماء القادمة" إذن فقد قاموا بتغيير الحروف الأولى فحسب 305 00:27:13,642 --> 00:27:19,672 كوم-تشون" تعني سماء اليوم" ..إشارة إلى الملك 306 00:27:19,712 --> 00:27:26,712 و "هيون-تشون" تعني السماء القادمة (إشارة إلى اسمي (هيون 307 00:27:27,852 --> 00:27:35,622 ...(السيد (بارك وون-جونغ يخطط لانقلاب يضعني على رأسه 308 00:27:36,332 --> 00:27:40,292 ما العمل؟ 309 00:27:41,102 --> 00:27:45,592 ..لا أريد أن أصبح الملك إن نجحوا 310 00:27:45,642 --> 00:27:52,062 و لا أريد الموت إن فشلوا 311 00:28:09,662 --> 00:28:12,532 حسناً. أحسنتِ عملاً 312 00:28:20,202 --> 00:28:22,602 ..(يو بين) الذي سيتم نفيه إلى ولاية (جوللا) 313 00:28:22,642 --> 00:28:26,442 قد أرسل بيانات رسمية بالفعل و هو مستعد بسلاحه 314 00:28:26,482 --> 00:28:28,382 علينا التعجيل بالأمر 315 00:28:31,452 --> 00:28:33,472 كيف سار الأمر؟ 316 00:28:33,522 --> 00:28:36,822 ..لقد أخبرها أن تقول بأنَّه تقبل الهدايا بامتنان 317 00:28:36,852 --> 00:28:39,822 و لكنه بدا مضطرباً للغاية 318 00:28:42,362 --> 00:28:45,262 هذا يعني أنَّه وافق على الأمر 319 00:28:47,702 --> 00:28:51,102 ..من الممكن أن نفقد المبادرة الأولى 320 00:28:51,142 --> 00:28:54,002 و ربما لا نتمكن من تولي أمور الحكم لاحقاً 321 00:28:55,972 --> 00:28:57,272 !صاحب السعادة 322 00:28:58,212 --> 00:29:04,512 حسن. سنعجل بالأمر و ننجزه الليلة 323 00:29:31,812 --> 00:29:34,572 هل طلبت منهم زوجتي الإمساك بي؟ 324 00:29:34,612 --> 00:29:40,952 !(أقتلوه!أقتلوا (ييم سا-هونغ 325 00:29:54,802 --> 00:29:59,462 ييم سا-هونغ)؟ يقتلوا (ييم سا-هونغ)؟) 326 00:30:09,452 --> 00:30:12,612 !لابدَّ أنَّه انقلاب! أموالي 327 00:30:12,652 --> 00:30:15,352 لم أستلم من أجري بعد 328 00:30:15,392 --> 00:30:19,762 !ييم سا-هونغ)، أعطني حق الشراب) 329 00:30:42,282 --> 00:30:46,312 تمكن حزب الإصلاح بنجاحٍ] ..(من تتويج الأمير (جين سونغ 330 00:30:46,352 --> 00:30:50,792 [(المعروف بالملك (جونغ جونغ 331 00:31:09,542 --> 00:31:10,972 مهلاً 332 00:31:11,412 --> 00:31:18,712 لقد أمسكتُ بسيفي هكذا و سلَّ (ييم سا-هونغ) سيفه هكذا 333 00:31:18,752 --> 00:31:24,212 لذا ركضتُ نحوه و صرختُ "!أيها المجرم (سا-هونغ)، تلقى ضربتي" 334 00:31:25,162 --> 00:31:26,922 ثم ماذا حدث، يا أبي؟ 335 00:31:26,962 --> 00:31:31,892 أنت، إنني شخص يمكنه استخراج أحشاء دب حي 336 00:31:31,932 --> 00:31:34,062 هل تظنني سأخشى سيفاً بسيطاً؟ 337 00:31:34,102 --> 00:31:36,932 هل تفاديته إذن؟ 338 00:31:36,972 --> 00:31:41,172 --لم أفعل هذا فحسب، و لكنني ألقيتُ 339 00:31:43,472 --> 00:31:45,642 و أخيراً، جاؤوا 340 00:31:48,252 --> 00:31:52,112 سأصبح الخادم الأقرب لجلالة الملك 341 00:31:52,152 --> 00:31:54,212 هل هذا هو منزل الطاهي (كانغ دوك-كو)؟ 342 00:31:54,252 --> 00:31:57,152 (أجل، أنا (كانغ دوك-كو 343 00:31:57,192 --> 00:32:00,022 هل توجد هنا فتاة تدعى (جانغ-غوم)؟ 344 00:32:01,892 --> 00:32:05,292 --أجل، و لكن 345 00:32:05,332 --> 00:32:06,762 هل أنتِ (جانغ-غوم)؟ 346 00:32:06,802 --> 00:32:08,592 أجل 347 00:32:09,202 --> 00:32:11,432 قلتِ بأنَّكِ تريدين أن تصبحي وصيفة ملكية؟ 348 00:32:12,472 --> 00:32:14,232 هه؟ أجـل 349 00:32:16,142 --> 00:32:19,272 .إحزمي أغراضكِ إذن ستذهبين إلى القصر 350 00:32:29,352 --> 00:32:37,062 جانغ-غوم)، لو أنَّكِ لا تريدين الذهاب) فأخبريني و سأحاول التوسط لكِ 351 00:32:37,092 --> 00:32:41,192 إنَّ أبي يعرف الكثير من الوصيفات في القصر بحكم عمله كطاهي 352 00:32:45,172 --> 00:32:47,102 بل أريد الذهاب 353 00:32:49,242 --> 00:32:52,902 إسمعي، لو ذهبتِ إلى هناك --فلن تتزوجي أبداً، و 354 00:32:52,942 --> 00:32:55,102 !قالت بأنَّها تريد الذهاب 355 00:32:55,152 --> 00:32:57,842 ...أنتِ، لم تعد أذني تتحمل 356 00:32:57,882 --> 00:33:02,512 على أية حال، إن ذهبتِ إلى القصر فلن يكون بإمكاننا دعمكِ بعد الآن 357 00:33:02,552 --> 00:33:06,182 ..عادة ما يزودون الفتيات بملابس جديدة 358 00:33:06,222 --> 00:33:09,562 في كل فصل، و طعاماً أيضاً 359 00:33:09,592 --> 00:33:14,332 و لكن لا تنتظري مني مثل هذه الأشياء 360 00:33:14,372 --> 00:33:15,762 !أنتِ - !أمي - 361 00:33:16,532 --> 00:33:22,032 لماذا تصرخان بي؟ 362 00:33:22,072 --> 00:33:24,602 !إنها لم تذكر شيئاً عن هذا الأمر لنا من قبل 363 00:33:25,282 --> 00:33:30,612 إن كنتِ تريدين الذهاب، فأسرعي و لا تسببي لي المزيد من الضيق 364 00:33:36,052 --> 00:33:38,892 تقبلي احترامي رجاءً 365 00:33:44,192 --> 00:33:46,032 علينا المغادرة الآن 366 00:33:56,072 --> 00:33:57,372 من تكون؟ 367 00:33:57,412 --> 00:34:00,172 جئتُ لأسأل عن أمر ما 368 00:34:00,612 --> 00:34:02,812 لنغادر الآن 369 00:34:05,082 --> 00:34:09,822 ...أنظر إليها ..لهذا لا يجدر بنا أن نقبل 370 00:34:09,852 --> 00:34:12,082 أي شخصٍ جديد بعائلتنا 371 00:34:12,862 --> 00:34:14,922 هل عليكِ الذهاب حقاً؟ 372 00:34:15,262 --> 00:34:18,322 .القصر مكان مخيف (لا تذهبي إلى هناك، يا (جانغ-غوم 373 00:34:18,362 --> 00:34:20,562 !كيف تجرؤ على قول هذا 374 00:34:22,832 --> 00:34:25,172 لقد تأخرنا. هيَّا بنا 375 00:34:37,682 --> 00:34:39,982 ...ستغادر إذن بالفعل 376 00:34:44,562 --> 00:34:48,722 متى جاءت تلك الطفلة للعيش معكم؟ منذ عامين؟ 377 00:34:49,092 --> 00:34:50,422 تريد أن تعرف؟ 378 00:34:50,462 --> 00:34:51,332 أجل 379 00:34:51,362 --> 00:34:53,592 فلتدفع إذن 380 00:34:54,302 --> 00:34:54,992 هه؟ 381 00:34:55,032 --> 00:34:59,032 لو كنت ترغب بمعرفة الجواب فادفع 100 نيانغ 382 00:35:04,012 --> 00:35:07,202 ألم تأتِ تلك الفتاة إلى هنا بصحبة امرأة مصابة منذ حوالي عامين؟ 383 00:35:07,242 --> 00:35:09,412 ماذا؟ مع.. مع امرأة؟ 384 00:35:10,652 --> 00:35:12,082 !كلا 385 00:35:12,122 --> 00:35:15,952 !إذهب لإحضار الماء الآن أخبرتك أنَّه لا يجدر بنا إبقاؤها 386 00:35:16,122 --> 00:35:24,822 من سيقوم بكل الأعمال الآن؟ و من سيدلك لي ظهري؟ 387 00:35:25,532 --> 00:35:27,192 !إذهب في الحال 388 00:35:27,632 --> 00:35:31,502 ...لم أكن أنا من وافقتُ على بقائها 389 00:35:53,392 --> 00:35:54,792 هيَّـا 390 00:36:10,742 --> 00:36:16,772 .و الآن سنقوم بالكشف على عذريتكن إبدأن 391 00:36:21,892 --> 00:36:23,152 ما اسمك؟ 392 00:36:23,192 --> 00:36:25,282 (أدعى (هان كوان-دوك 393 00:36:25,662 --> 00:36:27,392 شمِّري عن ساعديكِ 394 00:36:42,042 --> 00:36:44,372 ..خالفت جنية من جبل (تاي شان) بالصين القوانين 395 00:36:44,412 --> 00:36:47,542 .و أحبت فارساً في الجيش ..و كعقابٍ لها 396 00:36:47,582 --> 00:36:52,682 لم يعد بإمكانها قول شيءٍ إلا لو كان ترديداً لما يقوله الآخرون 397 00:36:52,722 --> 00:36:55,782 و يوماً ما شهدت ضابطاً ..و هو يخطط لقتل ذلك الفارس 398 00:36:55,822 --> 00:36:58,582 ..لذا استدرجته لمكان ما لقتله 399 00:36:58,622 --> 00:37:01,722 و لكن في تلك اللحظة ظهر الفارس و رآهما معاً 400 00:37:01,762 --> 00:37:04,852 ..كذب الضابط على الفارس قائلاً 401 00:37:04,902 --> 00:37:09,232 أنَّها كانت تغريه ..فقامت الجنية التي لا تستطيع الكلام 402 00:37:09,272 --> 00:37:11,392 بترديد ما قاله 403 00:37:11,442 --> 00:37:15,242 فقام الفارس من غضبه بقطع عنقها و تحولت روحها إلى ببغاء 404 00:37:15,272 --> 00:37:19,542 ..و لهذا السبب يستخدم دم الببغاء 405 00:37:19,582 --> 00:37:23,982 في اختبار كشف العذرية بالقصر الإمبراطوري الصيني 406 00:37:24,852 --> 00:37:27,682 ..لن يتم قبول من يسيل الدم على ذراعها 407 00:37:27,722 --> 00:37:30,412 لأنه دليل على عدم عذريتها 408 00:37:48,212 --> 00:37:52,342 أعتذر، يا مولاتي لقد لمستُ ذراعها بدون قصد 409 00:37:52,982 --> 00:37:54,202 أعيدي الكرة 410 00:37:54,242 --> 00:37:55,612 أمرك 411 00:38:03,492 --> 00:38:04,822 حسن 412 00:38:11,432 --> 00:38:15,872 سنتوجه الآن إلى القصر لذا استعدوا 413 00:38:46,962 --> 00:38:50,362 !ها هو جلالة الملك - أين؟ أين؟ - 414 00:38:50,402 --> 00:38:52,662 !هنـاك 415 00:38:58,282 --> 00:39:03,082 !سكوت! كيف تجرؤن على صنع الضجيج هنا 416 00:39:11,362 --> 00:39:15,662 .أمي! إنني بالقصر الآن لقد دخلته أخيراً 417 00:39:15,692 --> 00:39:20,722 سأكون وصيفة ملكية حيث كنتِ 418 00:39:24,722 --> 00:39:54,732 {\an3}[ترجمة: زهـرة غاردينيــا] 419 00:39:56,732 --> 00:40:02,672 هذا هو القصر. جميع الفتيات اللاتي يدخلنه يصبحن نساء للملك 420 00:40:02,702 --> 00:40:07,372 نحن لا نقبل هنا بأقل من الكمال سواء في السلوك أو الكلام 421 00:40:07,412 --> 00:40:12,872 تعلمن كل شيءٍ جيداً و كنَّ نساء عظيمات 422 00:40:14,182 --> 00:40:15,782 !قيـام 423 00:40:44,352 --> 00:40:48,042 لن تصبحن عرائس جديدات بمجرد دخول القصر 424 00:40:48,082 --> 00:40:52,582 بل ستخضعن لتدريب مكثف كل صباح للخمسة عشر يوماً القادمة 425 00:40:52,622 --> 00:40:55,992 و في اليوم الخامس عشر سيتم نقلكن إلى مقراتكن 426 00:40:56,032 --> 00:40:59,522 بالطبع، إذا لم تتعلمن جيداً فسيتم إستبعادكن من القصر 427 00:40:59,562 --> 00:41:05,062 لذا تجهزن و امكثن في الغرف التي سيحددها لكن الخدم اليوم 428 00:41:07,072 --> 00:41:10,012 توقفي عن مسح الأرضية و أحضري الأغطية 429 00:41:10,712 --> 00:41:14,172 !إنَّه ليس متساوياً !ضعي الوسادات هناك 430 00:41:14,482 --> 00:41:20,682 ما الذي كنتن تفعلنه طيلة هذا الوقت؟ !ضعي الوسادات هناك 431 00:41:21,422 --> 00:41:26,622 !إنَّه ليس متساوياً هناك !قومي بتسويته 432 00:41:27,522 --> 00:41:29,462 !ما هذا؟ يا للقذارة 433 00:41:29,492 --> 00:41:33,522 أعيديها إلي. هيَّا 434 00:41:33,732 --> 00:41:35,222 !يا للقذارة 435 00:41:36,172 --> 00:41:37,222 هيَّـا 436 00:41:38,642 --> 00:41:41,372 تعالي أنتِ هنا و اذهبي أنتِ إلى هناك 437 00:41:41,402 --> 00:41:45,502 ...يا للإزعاج ما هذا بالضبط؟ 438 00:41:47,142 --> 00:41:52,742 أنتِ و أنتِ فلتناما هناك و سأنام أنا في هذا الجاتب الدافئ 439 00:41:52,782 --> 00:41:54,312 لمن هذه؟ 440 00:41:54,352 --> 00:41:55,282 إنَّها لي 441 00:41:55,322 --> 00:41:58,012 لماذا أعدتها؟ !تخلصي منها 442 00:41:58,052 --> 00:41:59,152 من تكونين؟ 443 00:41:59,192 --> 00:42:01,022 (أنا؟ أنا (يونغ-رو 444 00:42:01,062 --> 00:42:03,652 لماذا تقومين برمي أغراض غيرك؟ - صحيح - 445 00:42:03,692 --> 00:42:07,722 لماذا أنتِ من يحدد أماكن النوم؟ - صحيح - 446 00:42:07,762 --> 00:42:10,672 --لأنني أكبركن سنًّا، و 447 00:42:10,702 --> 00:42:13,932 لو أنَّكِ كذلك، فيجدر بكِ اختيار ..موضع النوم الأبرد 448 00:42:13,972 --> 00:42:16,372 و ترك الصغيرات ينمن في الجانب الدافئ 449 00:42:16,412 --> 00:42:19,312 هذا صحيح كما أنَّكِ تلزميننا بكل الأعمال 450 00:42:19,342 --> 00:42:21,832 !هذا صحيح! هذا صحيح 451 00:42:26,722 --> 00:42:29,082 هل تعرف إحداكن ما المكتوب هنا؟ 452 00:42:36,832 --> 00:42:39,232 "إنَّها تقول "كونغ-جونغ-يو-كوان 453 00:42:39,932 --> 00:42:41,492 و ما الذي يعنيه هذا؟ 454 00:42:41,532 --> 00:42:47,732 من الممكن أن يعني امرأة ذات منصب رسمي في القصر 455 00:42:47,772 --> 00:42:51,142 هذا صحيح. إنَّه اللقب الرسمي لوصيفة القصر 456 00:42:51,172 --> 00:42:56,612 وصيفة القصر هي موظفة رسمية في الحكومة 457 00:42:56,652 --> 00:43:00,812 و على هذا، يجب أن تحصِّلن العلوم الأساسية ..و تحافظن على شرف رتبتكن 458 00:43:00,852 --> 00:43:03,982 من أجل أن تنجزن واجباتكن 459 00:43:04,022 --> 00:43:08,292 ..عليكن خدمة رؤسائكن دون غلطة 460 00:43:08,332 --> 00:43:11,992 و الحفاظ على هيبتكن أمام الأقل منكن رتبة 461 00:43:12,032 --> 00:43:14,692 إنكن صغيرات في السن و لكن بإمكانكن أن تصبحن وصيفات من الدرجة الخامسة 462 00:43:14,732 --> 00:43:20,332 و قد تم اختياركن من عائلات متوسطة و رفيعة 463 00:43:20,372 --> 00:43:25,072 ..و على هذا، فأنتن مختلفات عن الخادمات 464 00:43:25,112 --> 00:43:29,702 و الممرضات اللاتي يتم اختيارهن من طبقة الخادمات 465 00:43:29,752 --> 00:43:32,312 عليكن إظهار المهابة أمامهن 466 00:43:51,872 --> 00:43:52,932 !أخرجوها 467 00:43:52,972 --> 00:43:56,932 لماذا؟ ماذا تفعلنن؟ 468 00:43:58,942 --> 00:44:01,712 إنَّكِ من طبقة القرويين و لا تعرفين الآداب 469 00:44:01,752 --> 00:44:03,212 لماذا تقولين بأنني لا أعرف الآداب؟ 470 00:44:03,252 --> 00:44:06,842 ألستِ متبناة من قبل دكان النبيذ؟ لقد أخبرني عمي 471 00:44:06,882 --> 00:44:10,442 تعرفينه أيضاً، أليس كذلك؟ ..(إنَّه السيد (يون ماك-كي 472 00:44:10,492 --> 00:44:15,552 الحارس في القصر الرئيسي و مالك حانة للرقص 473 00:44:15,792 --> 00:44:18,732 ..لا أعرف كيف تمكن أمثالكِ من دخول القصر 474 00:44:18,762 --> 00:44:21,462 !و لكن لا يمكنني النوم معكِ في نفس الغرفة 475 00:44:23,132 --> 00:44:26,802 !إفتحي الباب! إفتحي الباب 476 00:44:26,842 --> 00:44:30,532 يجدر بأمثالكِ من الطبقة المتدنية أن يبقين بالخارج و يكتفين بالمشاهدة 477 00:44:30,572 --> 00:44:32,442 !لستُ من طبقة متدنية 478 00:44:32,482 --> 00:44:36,472 من يكون والدك و والدتكِ إذن؟ ما وظيفتهما؟ 479 00:44:36,512 --> 00:44:38,142 ..إنَّ أبي 480 00:44:38,282 --> 00:44:42,082 ينبغي عليكِ ألا تخبري أحداً بأنني كنت ضابطاً ملكيًّا 481 00:44:42,852 --> 00:44:44,342 ..إنَّ أمي 482 00:44:44,592 --> 00:44:50,292 لقد كنتُ وصيفة في المطبخ الملكي 483 00:44:50,462 --> 00:44:52,452 ليسا من طبقة متدنية 484 00:44:54,302 --> 00:44:57,292 أنتن أيضاً سمعتن، أليس كذلك؟ ..الوصيفات 485 00:44:57,332 --> 00:44:59,932 يتم اختيارهن من العائلات المتوسطة و الرفيعة 486 00:44:59,972 --> 00:45:03,002 أتساءل كيف جاءت تلك الفتاة إلى هنا 487 00:45:03,042 --> 00:45:06,532 حتى أنَّها تفتخر بتعليمها 488 00:45:16,522 --> 00:45:18,652 لماذا لا تنصتين إلى والدتك؟ 489 00:45:19,662 --> 00:45:24,252 إنَّ أمي تنهاني دائماً عن الأمور التي أحبها 490 00:45:26,532 --> 00:45:27,662 أتحبين التعلم لهذه الدرجة؟ 491 00:45:27,962 --> 00:45:34,272 !أجل، يا أبي من المذهل حقاً أن أعرف الكتابة 492 00:45:34,302 --> 00:45:38,262 أنظر. كيف يمكنني كتابة "أسود" هكذا 493 00:45:38,312 --> 00:45:40,212 أليس مذهلاً؟ 494 00:45:40,242 --> 00:45:44,542 جانغ-غوم)، هل تريدين تعلم الحروف حقاً؟) 495 00:45:44,582 --> 00:45:46,452 أجـل 496 00:45:46,482 --> 00:45:51,982 سأبدأ في تعليمكِ بداية من الغد لذا لا تذهبي إلى المدرسة بعد الآن 497 00:46:01,532 --> 00:46:05,972 ..جانغ-غوم)، لا تحزني) 498 00:46:07,272 --> 00:46:14,572 لا تبكي، و لا تستسلمي بسهولة 499 00:46:16,212 --> 00:46:24,812 جانغ-غوم)، فلتصبحي مسئولة المطبخ العليا) ..في القصر الملكي 500 00:46:24,852 --> 00:46:35,322 و قومي بكتابة تظلماتي الموجودة بوثيقة سرية مخبئة 501 00:46:35,902 --> 00:46:41,962 إذا دخلت القصر، فسيمكنكِ العثور ..علي قائمة الوصفات الخاصة بي 502 00:46:42,012 --> 00:46:46,172 .مخبأة في المطبخ الأوسط إستخدميها عند الحاجة إليها 503 00:46:46,212 --> 00:46:49,272 ستجدين أنفاسي هناك 504 00:46:55,652 --> 00:47:01,612 أيتها السلحفاة، أعيدي لأمي عافيتها مجدداً أرجوكِ 505 00:47:03,132 --> 00:47:03,892 !(جانغ-غوم) 506 00:47:03,932 --> 00:47:05,422 (مرحباً، (يون-سينغ 507 00:47:05,462 --> 00:47:06,452 إلى أين تذهبين؟ 508 00:47:06,502 --> 00:47:07,902 إلى المطبخ الأوسط 509 00:47:07,932 --> 00:47:10,562 المطبخ الأوسط؟ و أين يكون؟ 510 00:47:10,602 --> 00:47:13,472 سمعتُ بأنَّه في القصر الرئيسي للملك 511 00:47:13,702 --> 00:47:15,432 القصر الرئيسي؟ 512 00:47:15,472 --> 00:47:16,442 أجـل 513 00:47:16,472 --> 00:47:19,912 لقد أمرونا بالبقاء هنا 514 00:47:19,942 --> 00:47:22,432 أعرف، و لكن عليَّ الذهاب 515 00:47:22,482 --> 00:47:26,572 لا يمكنكِ. ستقعين في المشاكل لا يجدر بكِ فعل هذا 516 00:47:26,622 --> 00:47:28,522 لماذا لا تعودين إلى الداخل؟ 517 00:47:28,552 --> 00:47:31,542 لا! لن أعود للداخل بمفردي 518 00:47:31,592 --> 00:47:33,152 بل برفقتك 519 00:47:33,192 --> 00:47:34,552 إلى اللقاء 520 00:47:35,992 --> 00:47:37,762 !(جانغ-غوم) 521 00:47:41,062 --> 00:47:47,132 دعينا نعد. لقد ابتعدنا كثيراً 522 00:48:44,762 --> 00:48:46,062 من هناك؟ 523 00:48:50,872 --> 00:48:52,562 !نمر 524 00:48:56,312 --> 00:48:58,742 ...جانغ-غوم)، لا بدَّ أنَّه نمر) 525 00:48:58,782 --> 00:49:00,642 كلا 526 00:49:50,192 --> 00:49:51,322 من هناك؟ 527 00:50:40,542 --> 00:50:43,342 كانت مجرد هرَّة. هيَّا بنا 528 00:50:58,192 --> 00:51:01,862 ما الذي أخرجكِ في مثل هذه الساعة؟ 529 00:51:01,902 --> 00:51:04,162 و ماذا عنكِ؟ 530 00:51:04,972 --> 00:51:06,942 لقد فسد الأمر بسببكما 531 00:51:06,972 --> 00:51:08,402 أي أمر؟ 532 00:51:09,242 --> 00:51:10,642 الوداع الأخير 533 00:51:10,672 --> 00:51:13,042 الوداع الأخير؟ 534 00:51:13,082 --> 00:51:19,352 لقد وقعت في حب شخصٍ يعيش هنا منذ أن كنتُ أعيش في منزلي 535 00:51:19,382 --> 00:51:22,152 لقد جننتِ 536 00:51:23,122 --> 00:51:27,822 لقد اجتاز امتحان (ساما) في سن السادسة عشر 537 00:51:27,862 --> 00:51:29,422 و بعد؟ 538 00:51:30,432 --> 00:51:36,662 أجبرني أهلي على أن أصبح وصيفة ملكية 539 00:51:36,702 --> 00:51:42,472 تعرفان أيضاً أنَّ الوصيفة الملكية تتبع لنساء الملك 540 00:51:44,172 --> 00:51:49,242 و قد حصل على أعلى الدرجات ..بامتحان (سينغ جين) اليوم 541 00:51:49,282 --> 00:51:54,012 لذا سيلتقي بالملك 542 00:51:55,322 --> 00:52:01,782 لذا أدركتُ اليوم أنَّه لا ينبغي عليَّ الاحتفاظ به في قلبي 543 00:52:02,792 --> 00:52:07,562 إنَّه من طبقة العلماء و المسئولين و أنا من طبقة متوسطة 544 00:52:08,402 --> 00:52:14,672 هو خادم للملك، و أنا أحد نساء الملك 545 00:52:16,772 --> 00:52:21,712 لذا كنتُ أودعه الوداع الأخير و لكنكما أفسدتما الأمر 546 00:52:22,082 --> 00:52:24,442 فلتحاولي من جديد إذن 547 00:52:26,052 --> 00:52:27,852 سنقوم بحراستك 548 00:52:27,882 --> 00:52:30,112 ليس أنا، ليس أنا 549 00:52:31,022 --> 00:52:33,012 هل ستفعلان هذا من أجلي حقاً؟ 550 00:52:58,082 --> 00:52:59,452 شكراً لكما 551 00:53:01,022 --> 00:53:03,142 تعرفان أنَّه سر، أليس كذلك؟ 552 00:53:03,192 --> 00:53:04,592 !بالطبع 553 00:53:09,032 --> 00:53:11,432 ..لا تفعلي.. لا تفعلي 554 00:53:11,462 --> 00:53:13,052 إتبعيني فحسب 555 00:53:26,082 --> 00:53:28,172 [المطبخ الأوسط] 556 00:53:41,692 --> 00:53:44,962 ما الذي ستجدينه في الظلام؟ 557 00:53:44,992 --> 00:53:48,402 ...لو انتظرنا قليلاً، سنتمكن من الرؤية 558 00:53:48,432 --> 00:53:50,402 لا يمكنني رؤية شيء 559 00:53:50,772 --> 00:53:52,392 إصبري فحسب 560 00:53:53,902 --> 00:53:56,062 يمكنكِ الرؤية قليلاً الآن، صحيح؟ 561 00:53:58,942 --> 00:54:01,472 ...لا بدَّ أنَّها في مكانٍ ما هنا 562 00:54:15,362 --> 00:54:20,062 !(يون-سينغ)! (يون-سينغ) 563 00:54:23,872 --> 00:54:27,202 من تكونان؟ قربي المصباح منهما 564 00:54:29,812 --> 00:54:32,572 ما الذي تفعلانه هنا؟ 565 00:54:34,242 --> 00:54:41,512 يا إلهي! مولاتي ...وجبة الملك الليلية 566 00:54:42,052 --> 00:54:46,512 ما العمل الآن؟ ..عندما تكتشف الوصيفة (تشوي) هذا الأمر 567 00:54:46,562 --> 00:54:49,352 لن تعتق رقابنا 568 00:54:50,462 --> 00:54:55,162 .ليست الوصيفة (تشوي) هي المشكلة الآن ..سيأتي الخصيان قريباً 569 00:54:55,202 --> 00:55:01,232 ...و رئيسة الأطعمة، و الرئيسة !لقد انتهى أمرنا 570 00:55:01,702 --> 00:55:04,042 ماذا سنفعل؟ 571 00:55:04,972 --> 00:55:11,942 كما أنَّ وجبة الليلة كانت عصيدة اللبن الثمين أيضاً 572 00:55:11,982 --> 00:55:16,422 صمتاً! لايمكننا إعداد الطعام هنا لذا فلنذهب إلى المطبخ الملكي 573 00:55:16,452 --> 00:55:22,292 و أحضري أيَّة مكوناتٍ تجدينها 574 00:55:22,332 --> 00:55:24,822 ..و لكن، ليس لدينا وقت 575 00:55:24,862 --> 00:55:26,192 !أسرعي 576 00:55:26,232 --> 00:55:27,492 أمرك 577 00:56:01,232 --> 00:56:02,462 هل كان الباب مفتوحاً؟ 578 00:56:02,502 --> 00:56:04,192 كلا، إنَّه مغلق 579 00:56:06,172 --> 00:56:09,832 هذا هو كل ما وجدته 580 00:56:10,842 --> 00:56:12,432 زنجبيل و جذور اللوتس؟ 581 00:56:12,482 --> 00:56:16,712 أجل، لا بدَّ أنَّ أحداً قد نسيهم بالخارج 582 00:56:18,152 --> 00:56:24,712 كيف يمكننا إعداد وجبة من هذه المكونات؟ لقد انتهى أمرنا الآن 583 00:56:25,722 --> 00:56:30,992 كنت في الجوار و لم أدرك حتى وجود الفتيات هنا 584 00:56:31,032 --> 00:56:32,462 قومي بتقشيرهم 585 00:56:32,502 --> 00:56:33,832 المعذرة؟ 586 00:56:34,532 --> 00:56:36,732 أسرعي و قشري الزنجبيل 587 00:56:36,772 --> 00:56:38,392 أمرك 588 00:56:40,802 --> 00:56:44,742 .يا فتيات، تعاليا هنا هيَّـا 589 00:56:46,742 --> 00:56:48,442 أسرعا بتقشير الزنجبيل 590 00:58:04,502 --> 00:58:08,342 [ترجمة: زهـرة غاردينيــا]