0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} ترجمة : زهـرة غاردينيــا {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:03,084 --> 00:01:06,454 الحلقة الأخيرة 2 00:01:03,484 --> 00:01:05,044 ..صاحب الجلالة 3 00:01:05,594 --> 00:01:07,084 ماذا هناك؟ 4 00:01:07,294 --> 00:01:11,384 رجاءًا ثق بي مرة أخرى هذه آخر مرة 5 00:01:14,234 --> 00:01:19,534 كما وثقت بي كثيرًا ثق بي هذه المرة أيضاً رجاءًا 6 00:01:20,704 --> 00:01:22,074 ما الذي تتحدَّثين عنه؟ 7 00:01:22,504 --> 00:01:27,104 سبب مرضك هذا هو انسداد الأمعاء الغليظة 8 00:01:27,144 --> 00:01:30,204 بسبب الإسهال المتكرر وتقدُّمك بالعمر 9 00:01:32,054 --> 00:01:33,444 أعلم هذا 10 00:01:34,284 --> 00:01:41,024 لذا لم تنجح الأدوية ولا الوخز بالإبر في علاجه 11 00:01:42,394 --> 00:01:46,024 ولكن هناك طريقة أخرى 12 00:01:48,294 --> 00:01:51,594 ماذا؟ طريقة؟ 13 00:01:52,804 --> 00:01:54,494 أجل، صاحب الجلالة 14 00:01:55,274 --> 00:01:56,704 ما هي؟ 15 00:01:57,944 --> 00:02:01,464 هو إزالة الجزء المسدود من الأمعاء 16 00:02:02,884 --> 00:02:05,504 ماذا؟ إزالته؟ 17 00:02:06,314 --> 00:02:09,304 كيف؟ كيف نزيله؟ 18 00:02:13,824 --> 00:02:17,954 يمكننا فعل هذا باستخدام سكين لفتح معدتك 19 00:02:20,264 --> 00:02:21,754 !ماذا؟ 20 00:02:31,804 --> 00:02:33,274 !صاحب الجلالة 21 00:02:41,654 --> 00:02:43,384 انسي هذا الأمر تمامًا 22 00:02:43,424 --> 00:02:44,384 ...سيدي 23 00:02:44,524 --> 00:02:47,454 نعلم جيدًا أنَّ كل ما تريدينه هو إنقاذ حياة الملك 24 00:02:47,494 --> 00:02:49,324 ...ولكن هذا مستحيل 25 00:02:49,364 --> 00:02:50,624 !رئيس الأطباء 26 00:02:50,664 --> 00:02:53,154 كيف سيحتمل الألم 27 00:02:53,194 --> 00:02:55,394 وماذا عن المخاطرة بحياته؟ 28 00:02:55,434 --> 00:02:59,464 رجاءًا استمع لي ولو مرة واحدة اتبعني سأريك شيئاً 29 00:03:04,044 --> 00:03:07,904 كانت حامل وكانت بطنها مشقوقة بفعل حيوان مفترس 30 00:03:07,944 --> 00:03:10,174 ولكن بعد أن أخرجت صغيرها وخيَّطت الجرح 31 00:03:10,214 --> 00:03:11,944 استطاعت أن تبقى على قيد الحياة 32 00:03:11,984 --> 00:03:15,474 اعتقدت أنها ستموت بسبب انسداد أمعائها 33 00:03:15,524 --> 00:03:19,114 ولكن العظيمة (جانغ جيوم) قامت بفتح معدتها واستئصال الجزء المسدود وإنقاذ حياتها 34 00:03:19,154 --> 00:03:20,594 قد يكون هذا ممكنا مع الحيوانات 35 00:03:20,624 --> 00:03:22,854 لقد رأيت عملية استخراج عجل من بطن أمه 36 00:03:22,894 --> 00:03:24,294 ولكننا نتحدَّث عن إنسان 37 00:03:24,324 --> 00:03:26,524 كيف سيحتمل الألم؟ 38 00:03:48,684 --> 00:03:52,384 ماذا حدث؟ هل ماتت؟ 39 00:03:52,524 --> 00:03:54,884 كلا، لقد تمَّ تخديرها 40 00:03:54,924 --> 00:03:55,914 تخديرها؟ 41 00:03:55,964 --> 00:03:59,224 رأيت أناسًا على شاطئ البحر 42 00:03:59,264 --> 00:04:02,724 يقومون بتخدير الأسماك كي يحتفظون بها لأطول فترة ممكنة 43 00:04:03,434 --> 00:04:06,964 وسمعت أنَّ اليابانيين يفعلون هذا أيضاً لصنع الساشيمي 44 00:04:07,034 --> 00:04:10,944 وبعد بحث طويل حول إمكانية تطبيق هذا على الإنسان 45 00:04:10,974 --> 00:04:12,704 استطعنا اكتشاف المنطقة التي تساعد على هذا 46 00:04:12,744 --> 00:04:15,104 وتأكدت من هذا بتجربته على نفسي 47 00:04:21,714 --> 00:04:25,554 أهذا صحيح أنـَّكِ طلبتِ من الملك أن تجري له جراحة بفتح بطنه؟ 48 00:04:25,594 --> 00:04:26,684 أجل 49 00:04:27,494 --> 00:04:32,154 هذا صحيح اذن لقد ساورني الشك حينما أخبرتني مرافقة الملك بهذا 50 00:04:32,194 --> 00:04:33,094 ولكن هذا صحيح 51 00:04:33,134 --> 00:04:37,534 صاحبة السمو، هذه هي الطريقة الوحيدة لعلاج الملك 52 00:04:37,564 --> 00:04:38,664 !اصمتي 53 00:04:39,604 --> 00:04:42,074 كيف تجرؤين على التحدُّث بهذه الهراءات؟ 54 00:04:42,104 --> 00:04:43,004 ..صاحبة السمو 55 00:04:43,044 --> 00:04:45,664 حتى لو كنتِ محقة، لا يمكنكِ فعل هذا 56 00:04:47,674 --> 00:04:52,914 قد يتهمكِ وزراء البلاط الملكي بارتكاب جريمة لمجرَّد تفوُّهكِ بهذه الكلمات 57 00:04:53,254 --> 00:04:59,194 لذا جدي طريقة أخري بإمكانك إيجاد طريقة أخرى، أنا أثق بكِ 58 00:05:09,464 --> 00:05:11,694 لقد مزجنا 3 معالق من العسل مع عصارة الصفراء المرة 59 00:05:11,904 --> 00:05:14,334 قومي بتسخينها إلى أن تتماسك 60 00:05:14,374 --> 00:05:16,774 وقومي بلفها بحجم أصبع اليد 61 00:05:18,504 --> 00:05:20,534 أليس هذا ما صنعناه آخر مرة؟ 62 00:05:20,714 --> 00:05:22,574 لقد جعلت الخل أقوى هذه المرة 63 00:05:33,094 --> 00:05:34,214 هل سمعتنَّ هذا؟ 64 00:05:34,254 --> 00:05:35,624 سمعنا بماذا؟ 65 00:05:35,664 --> 00:05:37,654 ..وزراء البلاط الملكي الآن 66 00:05:37,894 --> 00:05:44,694 (صاحب الجلالة، لقد خانت العظيمة (جانغ جيوم الثقة التي منحتها إياها 67 00:05:45,034 --> 00:05:49,934 (قم رجاءًا بمعاقبة (جانغ جيوم واجلب طبيب آخر لمعالجتك 68 00:05:50,144 --> 00:05:53,504 صاحب الجلالة، قم بهذا رجاءًا 69 00:05:53,744 --> 00:05:58,474 صاحب الجلالة، يوجد طبيبان من أشهر الأطباء في الصيدلية الملكية 70 00:05:58,514 --> 00:06:01,284 اسمح لهما بمعالجتك، رجاءًا 71 00:06:03,824 --> 00:06:12,694 ..صاحب الجلالة، تفهمَّ موقفنا رجاءًا 72 00:06:13,794 --> 00:06:20,864 لا يمكن الصفح عن جريمتها في تدهور صحتك على هذا النحو 73 00:06:22,704 --> 00:06:24,074 اخرجوا 74 00:06:24,444 --> 00:06:27,504 أيضاً تفوَّهت بالكثير من الهراءات التي تتوجَّب معاقبتها 75 00:06:27,544 --> 00:06:30,704 صاحب الجلالة، لا ينبغي أن يحدث هذا 76 00:06:31,814 --> 00:06:33,144 اخرجوا 77 00:06:33,184 --> 00:06:39,644 (قم بمعاقبة العظيمة (جانغ جيوم وأمر بطبيب آخر لمعالجتك 78 00:06:39,794 --> 00:06:42,554 صاحب الجلالة، تفهَّم موقفنا رجاءًا 79 00:06:43,164 --> 00:06:45,124 قلت لكم اخرجوا 80 00:06:45,164 --> 00:06:49,724 صاحب الجلالة، جسدك هذا ينحدر من سلالة نبيلة لذا فهو لا يخصُّك وحدك 81 00:06:49,764 --> 00:06:55,034 جسدك النبيل هذا يمثـل شعب (جوسون) جميعًا 82 00:06:55,474 --> 00:07:00,034 صاحب الجلالة رجاءًا، اجلب طبيب آخر لمعالجتك 83 00:07:01,244 --> 00:07:04,844 الطبيبة (جانغ) تعرف مرضي جيدًا 84 00:07:05,814 --> 00:07:11,584 إذا قالت لي العظيمة (جانغ جيوم) أنَّ جسدي مُتعب ومُنهك إذن فهو مُتعب ومُنهك 85 00:07:12,824 --> 00:07:16,254 إذا أخبرتني أنَّ بإمكاني البقاء على قيد الحياة فيمكنني البقاء على قيد الحياة 86 00:07:16,724 --> 00:07:24,224 لذا لا داعي لقلقكم علىَّ واخرجوا من هنا جميعًا 87 00:07:42,584 --> 00:07:45,574 لن نسامحكِ أبدًا على هذا 88 00:08:26,094 --> 00:08:32,334 أشعر بتحسُّن كبير بعد تناول أدويتكِ 89 00:08:36,344 --> 00:08:37,704 ما الأمر؟ 90 00:08:43,044 --> 00:08:52,514 صاحب الجلالة، أنت دومًا تثق في أدويتي عديمة الفائدة هذه 91 00:08:54,024 --> 00:08:57,754 ومنحتني من الشرف والرفعة ما لا أستحق 92 00:09:01,194 --> 00:09:13,374 أعلم أنَّ ما قلته جريمة أستحق عليها العقاب لكن كل ما أريده أن أنقذ حياتك بكافة الوسائل 93 00:09:16,784 --> 00:09:25,954 هذه المرة... فقط لهذه المرة ثق بي رجاءًا واتبع رغبتي هذه 94 00:09:29,054 --> 00:09:35,464 لقد مضى أكثر من شهر على آخر مرة خرجت فيها للخارج 95 00:09:36,234 --> 00:09:37,664 ...صاحب الجلالة 96 00:09:38,264 --> 00:09:42,964 هل تفتحت الأزهار في الحديقة؟ 97 00:09:46,444 --> 00:09:51,744 أريد رؤية المكان الذي كنا نتجوَّل فيه دومًا 98 00:09:51,784 --> 00:09:57,084 صاحب الجلالة، يمكنك فعل هذا... لذا 99 00:09:57,524 --> 00:10:05,924 ..لا يمكنكِ فعل هذا ولا يمكنني فعل هذا 100 00:10:08,134 --> 00:10:14,734 حتى مع مهاراتكِ الطبية الفائقة لا يمكنكِ انقاذ رجل ميت 101 00:10:16,844 --> 00:10:23,214 لا يمكنني إعادة الزمن إلى الوراء فقط لأنني الملك 102 00:10:27,184 --> 00:10:29,744 هذا هو قدرنا معًا 103 00:10:30,784 --> 00:10:35,384 صاحب الجلالة،المرض ليس شيئاً بإمكان الطبيب معالجته 104 00:10:35,424 --> 00:10:37,514 ولكن المريض نفسه هو مَنْ يتوجَّب عليه فعل هذا 105 00:10:42,934 --> 00:10:48,424 هذه الكلمات تتردد ع لى مسامعي دومًا 106 00:10:51,744 --> 00:10:54,834 أسمع كلماتك هذه تتردد في أذني كل ليلة 107 00:10:57,084 --> 00:11:00,514 لذا استطعت المُضي قدمًا في التمارين 108 00:11:06,954 --> 00:11:13,724 ألستُ... مريض رائع؟ 109 00:11:17,134 --> 00:11:18,764 ..صاحب الجلالة 110 00:11:24,304 --> 00:11:39,914 مررت بالكثير من الخوف... والوحدة... والحزن 111 00:11:39,954 --> 00:11:50,924 ولكني استطعت تجاوزهم جميعًا بسببك 112 00:11:59,874 --> 00:12:09,144 أنتِ حقاً طبيبة رائعة وحبيبة أروع 113 00:12:16,624 --> 00:12:27,504 صاحب الجلالة ...أنا أيضاً استطعت تحمُّل 114 00:12:28,874 --> 00:12:35,674 الخوف والوحدة والحزن بسببك 115 00:12:41,554 --> 00:12:57,524 كـطبيبة... وكـامرأة صاحب الجلالة... أرجوك 116 00:13:00,604 --> 00:13:09,704 رجاءًا... رجاءًا دعني أعالجك 117 00:13:12,644 --> 00:13:14,484 ..صاحب الجلالة 118 00:13:37,044 --> 00:13:40,334 أمر الوزراء بجلب الدواء على الأقل 119 00:13:40,374 --> 00:13:43,364 لقد امتدَّ سمُّ المعدة إلى الكبد لذا لا يمكنه أخذه 120 00:13:43,514 --> 00:13:46,444 حتى لو تناول الدواء الآن فسيكون هذا عبئاً كبيرًا على الكبد 121 00:13:48,084 --> 00:13:50,984 هل قمتِ بإعداد كيكة الزنجبيل المالحة؟ 122 00:13:51,024 --> 00:13:52,114 أجل 123 00:14:03,434 --> 00:14:05,734 أهذه حقاً هي الطريقة الوحيدة؟ 124 00:14:06,334 --> 00:14:08,994 أهذه هي الطريقة الوحيدة لمعالجة الملك؟ 125 00:14:16,984 --> 00:14:20,574 صاحب الجلالة، يجب أن ترقد 126 00:14:22,184 --> 00:14:28,314 (إذا فعلت ما تقوله (جانغ جيوم لربما تمكنت من العيش ثانية 127 00:14:28,454 --> 00:14:31,694 ...أجل، صاحب الجلالة... ولكن 128 00:14:33,964 --> 00:14:40,164 ولكن سيهبُّ الوزراء كالعاصفة الرملية معارضين هذا 129 00:14:40,904 --> 00:14:47,834 وسيجلب علماء البلاط الملكي أطنانا من الإلتماسات التي لن أتمكن حتى من قراءتها 130 00:14:48,674 --> 00:14:53,844 صاحب الجلالة، يجب أن تعود النوم 131 00:14:55,184 --> 00:15:02,284 لقد رأيتها للتو، لكني أشعر أنني أريد رؤيتها مُجددًا 132 00:15:03,994 --> 00:15:07,484 صاحب الجلالة، هل أستدعيها ثانية؟ 133 00:15:08,834 --> 00:15:12,664 صاحب الجلالة العظيمة (جانغ جيوم) هنا ثانية 134 00:15:22,544 --> 00:15:25,704 صاحب الجلالة، لِمَ تجلس هكذا؟ 135 00:15:41,334 --> 00:15:44,634 قد تكون ساخنة بعض الشيء، لكن عليك احتمالها 136 00:16:39,754 --> 00:16:43,414 هذا أمر من الملك، اذهبي إلى البوابة الشمالية الآن 137 00:16:43,464 --> 00:16:45,424 واتبعي تعليمات أمين المكتبة 138 00:16:45,464 --> 00:16:46,524 ماذا؟ 139 00:16:46,664 --> 00:16:48,134 اذهبي بسرعة 140 00:16:48,164 --> 00:16:49,684 هذا أمر الملك 141 00:17:00,914 --> 00:17:02,464 ما الأمر؟ 142 00:17:06,614 --> 00:17:07,814 دعونا نذهب؟ 143 00:17:37,544 --> 00:17:39,174 لِمَ تفعلون هذا؟ 144 00:17:39,414 --> 00:17:43,114 أنا الطبيبة الشخصية للملك يجب ان أعتني بجلالته 145 00:17:48,024 --> 00:17:49,254 أيها الأوغاد 146 00:17:49,494 --> 00:17:51,224 !إلى أين تأخذونني؟ 147 00:17:51,464 --> 00:17:53,424 أهذ أمر رئيس الخصيان؟ 148 00:18:39,674 --> 00:18:41,574 هل أخبرتها على انفراد؟ 149 00:18:41,774 --> 00:18:43,214 نعم، صاحب الجلالة 150 00:18:44,444 --> 00:18:51,144 ولكن، إن جلست هكذا طويلا ستوبِّخك الطبيبة (جانغ جيوم) ثانية 151 00:18:52,424 --> 00:18:54,184 ارقد، رجاءًا 152 00:18:55,754 --> 00:18:58,884 ..أجل... أنت محق 153 00:19:04,904 --> 00:19:08,664 أخشى أنها ربما تفعل ما بوسعها للعودة ثانية 154 00:19:10,004 --> 00:19:11,534 صاحب الجلالة 155 00:19:35,564 --> 00:19:38,594 إنها مفقودة منذ ثلاثة أيام؟ ما الذي حدث؟ 156 00:19:39,364 --> 00:19:43,034 قد تكون هربت لعدم قدرتها على علاج الملك 157 00:19:43,074 --> 00:19:44,474 !يا للعار 158 00:19:44,504 --> 00:19:45,734 ليس هكذا، سيدي 159 00:19:45,774 --> 00:19:50,074 إذا لم يكن، كيف لها أن تختفي لثلاثة أيام من القصر ومنزلها على حد السواء؟ 160 00:19:50,814 --> 00:19:52,904 قد يكون هناك سبب لهذا 161 00:19:53,454 --> 00:19:55,974 لقد فـُقدت لعدة أيام خلال الوباء 162 00:19:56,014 --> 00:19:58,784 لأنها كانت تحاول إيجاد علاج له 163 00:19:58,824 --> 00:20:01,954 أجل سيدي، إنها لن تفعل شيء كهذا 164 00:20:01,994 --> 00:20:03,894 قد يكون هناك سبب قوي وراء هذا 165 00:20:03,924 --> 00:20:06,454 سبب قوي؟ أيُّ سبب هذا الذي يجعلها تختفي على هذا النحو؟ 166 00:20:07,064 --> 00:20:11,394 قوموا بإبلاغ السلطات في الحال (للقبض على (جانغ جيوم 167 00:21:47,194 --> 00:21:50,924 (المسؤول الحكومي السابق (مين جانغ هو هذا أمر من الملك 168 00:22:46,354 --> 00:22:54,124 إلى (مين جانغ هو) الذي تحمَّل المسؤولية عن جميع أفعالي الخاطئة 169 00:22:55,534 --> 00:23:08,534 هذا هو طلبي الأخير (اذهب إلى (الصين) مع الطبيبة (جانغ جيوم 170 00:23:09,644 --> 00:23:23,284 وأخبرها أنني أشكرها لتحويلي من شخص ضغيف للغاية إلى شخص قويٌ للغاية 171 00:23:23,824 --> 00:23:31,234 اشكرها على عدم كرهها لي وأنا الذي أبعدتها عن محبوبها 172 00:23:32,764 --> 00:23:36,794 ..أيضاً، أخبرها أنني آسف جدًا 173 00:23:38,474 --> 00:23:43,774 أنني لم أستطع إيقاف هؤلاء الذين حاولوا إيذائها 174 00:23:45,644 --> 00:23:55,524 (لذا اذهبوا إلى (الصين حيث لن يتمكن أحد من إيذائها 175 00:23:57,164 --> 00:24:06,364 وأخبرها أن تتعمَّق في دراسة الطب لتساعد الآخرين 176 00:24:16,114 --> 00:24:17,304 لا يمكنني الذهاب 177 00:24:19,544 --> 00:24:23,214 أنا طبيبة الملك الشخصية ويتعيَّن عليَّ الإعتناء بصحته 178 00:24:24,124 --> 00:24:26,784 الملك مريض وطريح الفراش 179 00:24:26,894 --> 00:24:33,924 كلا، حتى لو مات يجب أن أكون بجواره 180 00:24:34,694 --> 00:24:36,394 هذا أمر الملك 181 00:24:42,934 --> 00:24:46,034 إذا لم تركبي القارب الآن (سيكون من الصعب الذهاب إلى (الصين 182 00:24:50,484 --> 00:24:53,474 قد يكونوا قد أصدروا أمرًا بالقبض عليها بالفعل 183 00:25:12,464 --> 00:25:14,764 ..صاحب الجلالة 184 00:25:25,614 --> 00:25:30,074 ..صاحب الجلالة 185 00:25:30,254 --> 00:25:31,514 !صاحب الجلالة 186 00:25:36,194 --> 00:25:37,624 لا تذهبي رجاءًا 187 00:25:37,664 --> 00:25:39,384 لقد فات الأوان بالفعل 188 00:25:44,364 --> 00:25:45,924 ...(سيدة (سوه 189 00:26:04,254 --> 00:26:05,084 !(سيدة (سوه 190 00:26:05,124 --> 00:26:06,414 !يجب أن أذهب 191 00:26:06,454 --> 00:26:08,984 كلا! لقد مات الملك بالفعل 192 00:26:09,024 --> 00:26:11,894 !كلا... كلا... لا يمكن 193 00:26:12,064 --> 00:26:13,054 !لا يمكن هذا 194 00:26:13,094 --> 00:26:14,794 طبيبة (جانغ جيوم)، ألقِ نظرة على هذا 195 00:26:14,834 --> 00:26:16,694 لقد أصدروا تعليمات بالقبض عليكِ 196 00:26:16,734 --> 00:26:19,494 كان الملك قلق عليكِ للغاية لذا أرسلني لكِ 197 00:26:19,534 --> 00:26:22,364 أخبرني أن أنفذ أمره مهما كلف الأمر 198 00:26:22,404 --> 00:26:25,864 يجب أن تخرجي من هنا على الفور !أسرعي 199 00:26:28,514 --> 00:26:32,174 سيد (مين جانغ هو) نفذ أمر الملك الأخير 200 00:26:32,984 --> 00:26:34,504 إنه أمر الملك الأخير 201 00:26:34,984 --> 00:26:36,744 !نفذ الأمر في الحال 202 00:26:36,784 --> 00:26:41,984 ...سيدي... سيدي... كلا... سيدي 203 00:26:43,224 --> 00:26:44,484 ..سيدي 204 00:26:45,464 --> 00:26:46,954 ..سيدي 205 00:27:32,974 --> 00:27:34,404 بعد مرور 8 سنوات مارس 1550 206 00:27:34,444 --> 00:27:36,874 (6سنوات من حكم الملك (ميونغ جونغ 207 00:27:48,424 --> 00:27:49,354 !أبي 208 00:27:53,294 --> 00:27:54,524 هل أمسكته؟ 209 00:27:59,734 --> 00:28:00,994 أين أمي؟ 210 00:28:02,374 --> 00:28:03,634 أين أمي؟ 211 00:28:07,314 --> 00:28:08,294 !أمي 212 00:28:08,944 --> 00:28:10,504 تعالي معي 213 00:28:13,714 --> 00:28:16,044 ماذا تنتظرين؟ قلت لكِ تعالي معي 214 00:28:52,024 --> 00:28:55,254 ألم أخبركِ أن تساعدي والدكِ وتدرسي؟ 215 00:28:55,694 --> 00:28:57,664 لقد أنهيت واجباتي الدراسية اليوم 216 00:28:58,724 --> 00:29:01,694 ألم أخبركِ ألا تذهبي بالقرب من الماء؟ 217 00:29:02,334 --> 00:29:04,064 جميع الأطفال يذهبون إلى هناك 218 00:29:04,104 --> 00:29:06,834 بو سونغ) و(إن سوك)، يذهبون) إلى هناك أيضاً 219 00:29:06,864 --> 00:29:11,164 و(تشان جون) يظل يطلب مني أن أصطاد له الأسماك الذهبية 220 00:29:11,904 --> 00:29:14,634 تشان جون)؟) أليس هو ابن المسؤول الحكومي (هيونغ)؟ 221 00:29:15,444 --> 00:29:19,374 ألم أخبرك ألا تقتربي من عائلات المسؤوليين الحكوميين؟ أأخبرتكِ بهذا أم لا؟ 222 00:29:19,584 --> 00:29:21,514 ..لقد أخبرتيني 223 00:29:21,654 --> 00:29:23,674 إذن، كيف أمكنكِ اللعب معه؟ 224 00:29:24,484 --> 00:29:27,584 عندما يكون هناك مريض منهم تذهبين إلى هناك بنفسكِ 225 00:29:27,624 --> 00:29:28,744 ارفعي تنورتكِ 226 00:29:28,954 --> 00:29:31,184 لِمَ تمنعينني من الذهاب إلى هناك؟ 227 00:29:31,224 --> 00:29:33,714 أنا أعرف كيف أتجوَّل بمفردي أيضاً 228 00:29:33,764 --> 00:29:36,754 ألن تستمعي لما أقول؟ 229 00:29:39,534 --> 00:29:41,054 ..لا تتدخل رجاءًا 230 00:29:41,104 --> 00:29:44,164 لن يكون لـ (سو هوون) سيقان هكذا 231 00:29:44,204 --> 00:29:45,574 تعالي إلى هنا 232 00:29:47,144 --> 00:29:48,334 أسرعي 233 00:29:56,554 --> 00:30:00,484 أنتِ حقاً تبالغين كثيرًا... كيف لكِ ألا تستمعي لكلام أمُّكِ؟ 234 00:30:00,524 --> 00:30:04,284 ولكن أمي هي السبب في هروبنا الدائم في كل مرة 235 00:30:04,924 --> 00:30:08,954 عندما تسمع أمي أنَّ هناك شخص مريض تذهب على الفور لمعالجته 236 00:30:08,994 --> 00:30:12,934 لذا يأت رجال الشرطة ومسؤولي البلاط الملكي للبحث عنها 237 00:30:13,664 --> 00:30:14,534 ألا تحبين هذا؟ 238 00:30:14,574 --> 00:30:16,164 ليس الأمر أنني أحبُّ هذا أم لا 239 00:30:16,204 --> 00:30:16,894 إذن؟ 240 00:30:16,934 --> 00:30:19,064 إنها تمنعني دومًا من الذهاب إلى هناك 241 00:30:19,374 --> 00:30:23,534 هذا لأنها قلقة عليكِ عندما كانت صغيرة ارتكبت خطأ 242 00:30:23,574 --> 00:30:27,444 جدي وجدتي ماتوا جميعًا 243 00:30:27,484 --> 00:30:29,954 ولكن لن يتم القبض عليَّ 244 00:30:30,214 --> 00:30:32,484 أنا واثقة أنني لن أذكر هذا 245 00:30:32,524 --> 00:30:34,494 على كل حال، استمعي لكلام والدتكِ 246 00:30:35,324 --> 00:30:38,984 لقد اضطرت في الماضي لأن تكون وحيدة طوال عمرها 247 00:30:39,324 --> 00:30:41,764 لذا فهي قلقة أن تلاقي أنتِ أيضاً نفس المصير 248 00:30:41,794 --> 00:30:42,894 حسناً 249 00:31:16,864 --> 00:31:20,164 أمي، هل حقاً لا تغلق السمكة عينها؟ 250 00:31:21,034 --> 00:31:23,064 لِمَ لا تستطيع إغلاق عينيها؟ 251 00:31:24,274 --> 00:31:27,434 ألا تنام السمكة في الماء؟ 252 00:31:28,674 --> 00:31:32,734 كيف لها أن تنام دون أن تغلق عينيها؟ 253 00:31:33,484 --> 00:31:36,114 بما أنـَّكِ ذكرتِ هذا أنا حقاً أشعر بالفضول 254 00:31:36,284 --> 00:31:39,844 عيناي تؤلماني إذا فتحتهم تحت الماء 255 00:31:40,124 --> 00:31:42,884 ألا تتألم السمكة إذا فتحت عينيها تحت الماء؟ 256 00:31:43,654 --> 00:31:49,894 أنتِ محقة... يجب أن أحاول إغلاقهم بنفسي 257 00:31:50,864 --> 00:31:52,924 (والدة (سو هوون (والدة (سو هوون 258 00:31:53,334 --> 00:31:54,704 !مشكلة كبيرة 259 00:31:54,734 --> 00:31:56,394 يجب أن تذهبي هناك على الفور 260 00:31:56,434 --> 00:31:58,374 (زوجة ابن عائلة (بونغ تشان 261 00:31:58,404 --> 00:32:00,434 في حالة مخاض منذ صباح أمس 262 00:32:00,474 --> 00:32:03,844 لقد نزل الماء الذي حول الجنين كله لكن الطفل لم يخرج بعد 263 00:32:03,884 --> 00:32:06,214 لِمَ لم تخبريني في وقتٍ سابقٍ عن هذ؟ 264 00:32:06,244 --> 00:32:08,914 كانوا يعتقدون أنها ستلد بصورة طبيعية 265 00:32:08,954 --> 00:32:10,914 نحن جاهزون 266 00:32:13,994 --> 00:32:15,854 أراك في وقتٍ لاحق، أبي 267 00:32:26,504 --> 00:32:28,834 معلمي، إنه يريد أن يتعلـَّم أيضاً 268 00:32:29,534 --> 00:32:30,304 حقاً؟ 269 00:32:30,334 --> 00:32:32,064 هل حق تـُعلـِّم بالمجان؟ 270 00:32:32,504 --> 00:32:34,804 لا شيء بالمجان في هذا العالم 271 00:32:35,214 --> 00:32:36,264 ماذا؟ 272 00:32:37,544 --> 00:32:39,034 ادخلا 273 00:32:45,284 --> 00:32:47,414 سنتعلم كل ما في هذا الكتاب 274 00:32:47,454 --> 00:32:49,614 إذا تذكرتهم جميعًا 275 00:32:49,654 --> 00:32:52,184 فسأعلـِّمك بالمجان ولكن إن ارتكبت خطأ واحد 276 00:32:52,224 --> 00:32:55,624 ستساعدني في عملي هنا في نزع جلد البقر 277 00:32:55,664 --> 00:32:56,964 هل فهمت؟ 278 00:32:58,664 --> 00:32:59,964 بالتأكيد، سأحاول 279 00:33:03,234 --> 00:33:05,604 يمكنني انقاذها. ثقوا بي رجاءًا 280 00:33:05,944 --> 00:33:07,134 !مستحيل 281 00:33:10,584 --> 00:33:11,744 !توقفي 282 00:33:13,044 --> 00:33:13,944 مَنْ أنت؟ 283 00:33:13,984 --> 00:33:17,784 (أنا رئيس الطهاة (جانغ دك غو من القصر الملكي 284 00:33:18,054 --> 00:33:18,914 إذن؟ 285 00:33:18,954 --> 00:33:21,514 أنا أبحث عن ابنتي 286 00:33:21,554 --> 00:33:22,714 ابنتك؟ 287 00:33:22,754 --> 00:33:25,554 أين جزَّار البلدة؟ 288 00:33:25,594 --> 00:33:26,824 ثمَّ؟ 289 00:33:27,124 --> 00:33:29,494 هناك طبيبة ماهرة للغاية، أليس كذلك؟ 290 00:33:29,534 --> 00:33:31,524 لا أعلم شيء 291 00:33:31,564 --> 00:33:33,094 لا تعلمين؟ 292 00:33:33,134 --> 00:33:34,394 لا أعلم 293 00:33:34,434 --> 00:33:35,734 ..أنا على عجلة من أمري 294 00:33:35,934 --> 00:33:37,424 ..هيي 295 00:33:38,244 --> 00:33:43,104 ..يالها من فتاة أتسائل مَنْ هم والديها 296 00:33:43,574 --> 00:33:47,814 أنا لا أعرف عنها شيئاً لكن يمكنك ايجاد الجزَّار أعلى هذه التلة 297 00:33:47,854 --> 00:33:50,414 حقاً؟ ولكن سمعت أنـَّه من هذه الناحية 298 00:33:50,454 --> 00:33:51,924 إنه من هذا الطريق 299 00:33:52,084 --> 00:33:52,984 حقاً؟ 300 00:33:53,024 --> 00:33:56,384 أيضاً، لقد علماني والديَّ جيدًا 301 00:33:57,824 --> 00:34:03,854 (يالها من فتاة... تبدو مثل (جانغ جيوم عندما كانت صغيرة 302 00:34:15,314 --> 00:34:16,774 !أبي، أبي 303 00:34:21,114 --> 00:34:22,104 أبي 304 00:34:22,984 --> 00:34:24,004 ماذا هناك؟ 305 00:34:24,054 --> 00:34:25,284 هناك مشكلة 306 00:34:25,454 --> 00:34:29,284 الناس يتحدَّثون عن تسليم أمي للشرطة 307 00:34:29,324 --> 00:34:30,294 !ماذا قلتِ؟ 308 00:34:30,324 --> 00:34:32,924 وهناك رجلٌ غريب من القصر الملكي يبحث عن أمي 309 00:34:53,544 --> 00:34:54,574 مستحيل، مستحيل 310 00:34:54,614 --> 00:34:56,104 بغض النظر عمَّا ستفعلونه بي 311 00:34:56,154 --> 00:34:58,244 يجب أن ننقذ الأم والطفل 312 00:34:58,284 --> 00:35:00,014 دعني أرى الأم 313 00:35:00,054 --> 00:35:01,484 الطفل الآن في وضع مقلوب 314 00:35:01,524 --> 00:35:04,454 والماء الذي حوله نزل منذ فترة لذا فالأم والطفل يمكن أن يموتوا معًا 315 00:35:04,494 --> 00:35:05,514 !اصمتى 316 00:35:05,564 --> 00:35:08,024 إنها تحاول قتلهم، أبي 317 00:35:08,064 --> 00:35:09,864 أوه، كلا، مستحيل 318 00:35:09,894 --> 00:35:11,594 تشقين بطنها لإستخراج الطفل؟ 319 00:35:11,634 --> 00:35:12,764 !أنها مجنونة بالتأكيد 320 00:35:12,804 --> 00:35:14,534 هذا صحيح! إنها شريرة 321 00:35:14,574 --> 00:35:16,504 أوه، كلا... ليس صحيحًا 322 00:35:16,534 --> 00:35:19,094 خذوها للشرطة في الحال 323 00:35:19,144 --> 00:35:19,934 أجل، أبي 324 00:35:19,974 --> 00:35:26,144 أوه، سيدي! اهدأ رجاءًا ألم تعالج بالفعل ركبتك من قبل؟ 325 00:35:26,184 --> 00:35:28,274 ما الذي قلته في البداية؟ 326 00:35:28,314 --> 00:35:31,414 كنت غاضبًا أنـَّها عرضت ركبتك للسعات النحل 327 00:35:31,454 --> 00:35:33,114 ولكن ما الذي أنت عليه الآن؟ 328 00:35:33,154 --> 00:35:35,714 تمشى الآن بشكلٍ أفضل من ذي قبل 329 00:35:35,754 --> 00:35:40,094 هذا صحيح، ولكن كيف لشخص أن يشق بطن شخص حي؟ 330 00:35:40,124 --> 00:35:42,064 (أنتِ هناك، أم (كيوم سوك 331 00:35:42,094 --> 00:35:45,764 مَنْ الذي عالج تورُّم جسدكِ الذي كنتِ تعانين منه منذ 10 سنوات؟ 332 00:35:45,804 --> 00:35:47,964 لم يستطيع أي طبيب معالجتكِ 333 00:35:48,004 --> 00:35:50,874 ولكن أم (سو هوون) فعلت هذا، أليس كذلك؟ 334 00:35:50,904 --> 00:35:53,674 ومن الذي عالج طفلك؟ 335 00:35:53,704 --> 00:35:57,274 أليس كذلك؟ أليس كذلك، والد (يونغ بون)؟ 336 00:35:57,314 --> 00:36:00,844 هل من الممكن شق بطن شخص حي؟ 337 00:36:00,884 --> 00:36:04,444 كلا، ولكنكم حقاً قساة (للغاية مع أم (سو هوون 338 00:36:04,484 --> 00:36:05,644 كفوا عن هذا الهراء 339 00:36:05,684 --> 00:36:07,984 سلموا تلك الخائنة إلى الشرطة 340 00:36:08,024 --> 00:36:08,684 حسناً، أبي 341 00:36:08,724 --> 00:36:12,184 كلا! يجب أن تساعدها على الولادة 342 00:36:12,224 --> 00:36:14,454 خذوها من هنا بسرعة 343 00:36:14,494 --> 00:36:17,154 دعوني أنقذ حياتها أولا ثم سلموني إلى الشرطة 344 00:36:17,194 --> 00:36:20,824 إذا تركتهم على هذا النحو، سيموتوا 345 00:36:20,874 --> 00:36:23,734 ألم أخرج العجل بشق بطن البقرة؟ 346 00:36:23,774 --> 00:36:25,134 لقد رأيتم هذا جميعًا، أليس كذلك؟ 347 00:36:25,174 --> 00:36:27,664 أتقولين أنَّ زوجتى بقرة؟ 348 00:36:27,714 --> 00:36:29,614 ما أقوله أنَّ الأمر هو نفسه مع البشر 349 00:36:29,644 --> 00:36:30,664 كيف تجرؤين؟ 350 00:36:30,714 --> 00:36:32,144 !ما الذي تنتظرونه؟ 351 00:36:32,184 --> 00:36:35,414 خذوها بعيدًا 352 00:36:39,924 --> 00:36:41,894 !كلا! لا تفعلوا هذا 353 00:36:42,224 --> 00:36:43,484 هناك مشكلة كبيرة 354 00:36:44,124 --> 00:36:45,454 هناك مشكلة كبيرة 355 00:36:45,824 --> 00:36:47,524 هناك مشكلة كبيرة 356 00:36:53,804 --> 00:36:55,824 !أمسكوهم! أمسكوهم 357 00:37:01,614 --> 00:37:03,574 !دعوني أسألكم عن شيءٍ ما 358 00:37:03,614 --> 00:37:05,544 ...(امراة تـُدعي (دال سونغ سوه 359 00:37:08,984 --> 00:37:11,714 اسمعوني، رجاءًا 360 00:37:46,984 --> 00:37:48,954 ...لقد رأيتهم هنا منذ لحظات 361 00:37:50,724 --> 00:37:52,664 !أنا أبحث عن شخص ما 362 00:37:52,694 --> 00:37:55,754 (اسمها (جانغ جيوم 363 00:37:55,794 --> 00:37:57,894 !(جانغ جيوم) 364 00:38:02,204 --> 00:38:03,634 أيُّ طريق يؤدي إلى (هانيانغ)؟ 365 00:38:05,204 --> 00:38:07,644 أبحث عن طريق العودة للمنزل 366 00:38:08,444 --> 00:38:09,914 أيوجد أحد هنا؟ 367 00:38:10,074 --> 00:38:12,104 حقا؟ هل رأيت (جانغ غيوم)؟ 368 00:38:12,144 --> 00:38:15,844 لقد مضى 8 أعوام منذ آخر مرة رأيتها أنا فقط رأيت ظهرها 369 00:38:15,884 --> 00:38:17,854 إذن، هي على قيد الحياة هي على قيد الحياة 370 00:38:17,984 --> 00:38:18,884 ..كنت أعلم هذا 371 00:38:18,924 --> 00:38:22,944 إنها ليست على قيد الحياة فحسب بل تعالج الناس أيضاًً 372 00:38:22,994 --> 00:38:24,054 ..هذا أكيد 373 00:38:24,094 --> 00:38:26,454 (هذا أكيد... إنها (جانغ جيوم 374 00:38:26,494 --> 00:38:29,694 لم أتخيَّل قط أن أسمع عنها أيـَّة أخبار (وأنا التي اعتقدت أنها في (الصين 375 00:38:29,734 --> 00:38:37,574 أشعر أنني سأرقص من الفرح وأنا أسمع أخبارها بعد مرور 8 أعوام 376 00:38:38,444 --> 00:38:40,844 كف عن البكاء وأخبرنا بالمزيد 377 00:38:40,874 --> 00:38:43,534 أعتقد أنَّ لديها طفلة الآن 378 00:38:44,614 --> 00:38:46,084 جانغ جيوم) لديها طفلة؟) 379 00:38:46,114 --> 00:38:47,774 ابنتي لديها طفلة؟ 380 00:38:48,154 --> 00:38:50,084 (لابد أنـَّها جميلة مثل (جانغ جيوم 381 00:38:50,114 --> 00:38:52,384 هل السيد (مين جانغ هو) على ما يُرام أيضاً؟ 382 00:38:52,654 --> 00:38:55,284 لم أر هذا بوضوح ولكنه يبدو على ما يُرام 383 00:38:55,324 --> 00:38:59,264 أتسائل إن كانوا يأكلون جيدًا 384 00:38:59,294 --> 00:39:01,724 لا تقلق جانغ جيوم) مثلي تمامًا) 385 00:39:01,764 --> 00:39:04,464 لذا فلن تواجه أيـَّة مشاكل أينما ذهبت 386 00:39:04,504 --> 00:39:07,404 (أجل. مادام أنها في (جوسون فستتصل بك ثانية 387 00:39:07,434 --> 00:39:09,164 أجل، بالتأكيد 388 00:39:09,204 --> 00:39:14,934 متى؟ لا أعلم متى أموت !لذا متى؟! متى؟ 389 00:39:14,974 --> 00:39:17,574 حقاً؟ حقا؟ هل حقاً رأى (جانغ جيوم)؟ 390 00:39:17,614 --> 00:39:20,544 أجل، السيد (جانغ) رأها من على بُعد 391 00:39:20,584 --> 00:39:23,674 إذن هي في (جوسون) بالتأكيد 392 00:39:23,714 --> 00:39:24,874 أجل 393 00:39:25,024 --> 00:39:27,754 ولكن أشعر بالسوء حيال أنها دائمة الهروب على هذا النحو 394 00:39:27,794 --> 00:39:29,154 أنا، أيضاً 395 00:39:29,594 --> 00:39:33,114 حتى مع وجودي في هذا المكان فلا يمكنني فعل شيءٍ لها 396 00:39:35,294 --> 00:39:39,294 كان هناك نقاش حولها منذ وقتٍ ليس ببعيد ولم ينتهى بشيء، أليس كذلك؟ 397 00:39:39,334 --> 00:39:41,094 ...سيدتي! هل 398 00:39:42,104 --> 00:39:44,364 !سيدتي، كلا! مستحيل 399 00:39:44,404 --> 00:39:46,434 كلا، سيدتي، لا يمكنكِ فعل هذا 400 00:39:46,474 --> 00:39:50,274 أيجدر بي الجلوس هنا على هذا النحو وحياة (جانغ جيوم) في خطر؟ 401 00:39:50,314 --> 00:39:52,374 أجل، ابقِ هكذا رجاءًا 402 00:39:52,414 --> 00:39:56,814 لا نعلم ما الذي تفكـِّر فيه بالضبط إذن ماذا لو انفجرت ثائرة عندما تسمعكِ تذكرينها؟ 403 00:39:56,854 --> 00:39:59,374 أجل، إنها مخيفة هذه الأيام 404 00:40:00,254 --> 00:40:01,774 (ستة أعوام من حكم الملك (ميونغ جون 405 00:40:03,354 --> 00:40:04,584 مرحبًا 406 00:40:15,074 --> 00:40:20,444 دومًا تزورينني باستمرار لذا يشعر قلبي بالراحة والبهجة 407 00:40:20,474 --> 00:40:21,944 أنا ممتنة لكِ، صاحبة السمو 408 00:40:22,174 --> 00:40:24,974 كيف لي أن أنس عطفكِ وكرمكِ؟ 409 00:40:25,584 --> 00:40:29,814 كان ينبغي عليَّ مغادرة القصر بعد موت الملك 410 00:40:29,854 --> 00:40:33,344 ولكنكِ احتفظتِ بي في هذا المنصب 411 00:40:33,754 --> 00:40:37,954 عطف؟ كنتِ دومًا عزيزة وغالية على قلب الملك 412 00:40:37,994 --> 00:40:41,254 لسبب ما أعتبركِ دومًا كـأختى الصغرى 413 00:40:41,294 --> 00:40:43,764 لذا أنتِ دومًا مصدر سعادتي 414 00:40:43,794 --> 00:40:45,394 شكرًا لكِ، صاحبة السمو 415 00:40:50,274 --> 00:40:51,534 ..صاحبة السمو 416 00:40:52,344 --> 00:40:58,404 لابد أنـَّكِ تعرفين أمنية الملك الأخيرة أكثر من أي شخصٍ آخر 417 00:40:59,714 --> 00:41:04,044 لقد عبَّر عن رغبته وأمنيته بوضح حتى مع معارضة وزراء البلاط الملكي 418 00:41:04,254 --> 00:41:05,774 ما الذي تحاولين قوله، (سو وون)؟ 419 00:41:06,224 --> 00:41:10,214 صاحبة الجلالة، حققي رغبة الملك الأخي رة، رجاءًا 420 00:41:12,524 --> 00:41:13,854 ما الذي تتحدَّثين عنه بالضبط؟ 421 00:41:14,294 --> 00:41:19,864 (رجاءًا أعيدي كلاً من (جانغ جيوم والسيد (مين) لمنصبهما السابق 422 00:41:15,764 --> 00:41:19,864 ...اليست جانغ جيوم في 423 00:41:20,864 --> 00:41:23,234 في مينغ في الصين؟ 424 00:41:23,274 --> 00:41:26,834 لو كانت في (جوسون) لكنت أعدتها إلى منصبها السابق بالتأكيد 425 00:41:26,874 --> 00:41:29,404 (صاحبة السمو، إنها في (جوسون 426 00:41:29,544 --> 00:41:31,034 ماذا؟ أهذا صحيح؟ 427 00:41:31,084 --> 00:41:35,914 أجل، صاحبة السمو (سمعت أنها تمارس الطب في (جوسون 428 00:41:35,954 --> 00:41:38,574 ولكن لأنها دائمة الهروب ..فإنَّ حياتها 429 00:41:38,624 --> 00:41:40,884 حقاً؟ أهي في (جوسون)؟ 430 00:41:47,934 --> 00:41:50,624 يجب أن أذهب قبل أن تستيقظ 431 00:41:50,764 --> 00:41:53,734 الطريق طويل للغاية، هل ستكونين بخير؟ 432 00:41:53,764 --> 00:41:57,004 لا تقلق، يمكنني الاستراحة جيدًا بعد عودتي 433 00:41:59,674 --> 00:42:05,944 آسفة لأنني أنفقت كل الأموال التي جمعتها على أدوية المرضى 434 00:42:05,984 --> 00:42:09,004 (أعلم الآن لِمَ قالت (جانغ دوك هذا طوال الوقت 435 00:42:09,054 --> 00:42:10,514 ماذا قالت؟ 436 00:42:10,554 --> 00:42:13,544 توقف عن التظاهر بلطف واستمر بالعمل 437 00:42:17,024 --> 00:42:19,224 ..أفتقدهم جميعًا 438 00:42:20,624 --> 00:42:23,624 لقد كتبت رسالة إلى السيد (جانغ)، لذا سيكون هنا 439 00:42:24,964 --> 00:42:27,904 (اذهبي بسرعة، إذا استيقظت (سو هوون ستثير عاصفة من الغضب والشغب 440 00:42:28,504 --> 00:42:31,204 إنها عنيدة مثلك تمامًا 441 00:42:33,004 --> 00:42:34,404 أراك في وقتِ لاحق 442 00:42:45,754 --> 00:42:46,884 !أمي 443 00:42:49,124 --> 00:42:52,094 كيف يمكن ألا تستمعي لِما أقوله دومًا؟ 444 00:42:52,124 --> 00:42:55,224 أنتِ أيضاً لا تستمعين لي 445 00:42:57,194 --> 00:42:59,424 إذن، هل تكرهين أمكِ؟ 446 00:42:59,464 --> 00:43:03,234 أوه، لا! أنتِ أفضل أمٌ في العالم 447 00:43:03,774 --> 00:43:05,364 ..كلمات معسولة فحسب 448 00:43:05,404 --> 00:43:07,674 أمي، وما هي الكلمات المعسولة؟ 449 00:43:11,644 --> 00:43:16,144 الكلمات المعسولة هي الكلمات التي يقولها الشخص للثأثير سريعًا على قلب من يحدِّثه 450 00:43:16,184 --> 00:43:18,084 كلمات سريعة التأثير؟ 451 00:43:24,524 --> 00:43:25,994 !جدتي 452 00:43:28,994 --> 00:43:33,334 !جدتي! جدتي سو هوون) هنا) 453 00:43:34,004 --> 00:43:38,164 هل جئتِ كل هذا الطريق مرة أخرى؟ 454 00:43:38,304 --> 00:43:42,304 لا بأس أقدامي لا تؤلمنى على الإطلاق 455 00:43:43,374 --> 00:43:45,244 كيف حالكِ؟ 456 00:43:45,284 --> 00:43:47,244 أصبحت أفضل بكثير 457 00:43:47,284 --> 00:43:51,774 لم أعد أسعل كـالسابق والألم الذي أشعر به في ساقي يكاد يختفى 458 00:43:52,684 --> 00:43:55,174 تناولتِ دوائكِ كله بالأمس، صحيح؟ 459 00:43:57,924 --> 00:44:03,994 أنا ممتنة لكِ للغاية ولكن لا أملك ما أعطيه لكِ 460 00:44:04,034 --> 00:44:08,624 جدتي، إذا استمريتِ بالبكاء ستقوم أمي بوخزكِ بمزيد من الإبر 461 00:45:10,564 --> 00:45:13,534 ما الذي تريدين أن تكوني عليه في المستقبل عندما تكبرين؟ 462 00:45:13,564 --> 00:45:14,724 أم 463 00:45:14,774 --> 00:45:15,864 أم؟ 464 00:45:15,904 --> 00:45:22,534 أجل، أمٌ جميلة مثلكِ تطبخ جيدًا وتنقذ حياة الآخرين 465 00:45:23,114 --> 00:45:24,974 ..سيُحبط والدكِ كثيرًا 466 00:45:25,014 --> 00:45:30,074 وماذا أفعل حيال هذا؟ أنا فتاة لذا لن أكون أب 467 00:45:36,854 --> 00:45:38,554 أمي، خبئيني خلفكِ 468 00:45:40,394 --> 00:45:41,454 ما الأمر؟ 469 00:45:41,494 --> 00:45:43,294 !أسرعي 470 00:45:53,004 --> 00:45:56,174 مشكلة كبيرة، (سو هوون) اختفت 471 00:45:57,414 --> 00:45:59,644 !لم أستطع إيجادها 472 00:46:00,784 --> 00:46:01,804 !أبي 473 00:46:02,454 --> 00:46:05,284 أيتها الشريرة، كان ينبغي عليكِ إخباري إذا كنتِ ذاهبة معها 474 00:46:05,324 --> 00:46:07,844 لو فعلت لما سمحت لي بهذا 475 00:46:07,984 --> 00:46:09,884 أيتها الشريرة أنتِ... تعالي هنا 476 00:46:18,464 --> 00:46:22,134 سأجعل أمُّكِ توخزكِ بالإبر حتى تستمعي لكلامي 477 00:46:22,174 --> 00:46:23,224 حقاً؟ 478 00:46:23,274 --> 00:46:27,234 إذا فعلتها مرة أخري قومي بوخزها بالإبر 479 00:46:27,274 --> 00:46:28,174 حسناً 480 00:46:28,644 --> 00:46:31,114 أنا آسفة، لن أفعلها مرة أخرى 481 00:46:31,144 --> 00:46:33,914 أمي، أنتِ لن تفعلي هذا أليس كذلك؟ 482 00:46:59,504 --> 00:47:00,834 !اصفح عنهم رجاءًا 483 00:47:00,874 --> 00:47:02,534 اصفح عنهم هذه المرة فقط 484 00:47:02,574 --> 00:47:05,514 أبي وأمي لم يفعلوا أي شيءٍ خاطئ 485 00:47:05,544 --> 00:47:08,384 أمي وأبي أناس جيدين للغاية 486 00:47:08,414 --> 00:47:10,574 اعف عنهم هذه المرة فقط 487 00:47:10,614 --> 00:47:11,584 !سيدي 488 00:47:13,054 --> 00:47:15,024 أنا آسف لإخافتكم على هذا النحو 489 00:47:15,994 --> 00:47:18,924 ربما أساءوا فهم الأمر وقاموا بتفتيش المنزل 490 00:47:20,094 --> 00:47:21,024 ما الذي تفعلونه؟ 491 00:47:21,064 --> 00:47:22,224 !رافقوهم في الحال 492 00:47:28,064 --> 00:47:30,534 صاحبة السمو أمُّ الملك أمرت بإحضاركم للقصر 493 00:47:34,974 --> 00:47:36,604 (هيا اركب رجاءًا، سيد (مين 494 00:47:41,714 --> 00:47:44,244 أمي، هل سنركب هذه؟ 495 00:47:44,284 --> 00:47:45,414 !نعم 496 00:47:45,684 --> 00:47:47,954 هل سنركب في هذه المحملة للذهاب إلى السجن؟ 497 00:48:05,044 --> 00:48:07,034 أمي، إنها جميلة للغاية 498 00:48:07,074 --> 00:48:08,094 حقاً؟ 499 00:48:08,144 --> 00:48:10,504 هل سنذهب حقاً إلى القصر؟ 500 00:48:10,544 --> 00:48:11,344 ...بالطبع 501 00:48:11,374 --> 00:48:15,044 أتمنى أن نصل هناك سريعًا 502 00:49:03,634 --> 00:49:06,434 أمي، مَنْ هؤلاء الفتيات؟ 503 00:49:07,204 --> 00:49:11,834 هؤلاء الفتيات الصغيرات سيصبحن في المستقبل سيدات البلاط الملكي 504 00:49:11,874 --> 00:49:14,804 سيدات البلاط الملكي؟ إذن، هل سيعيشون في القصر؟ 505 00:49:14,844 --> 00:49:16,434 ...بالتأكيد 506 00:49:16,644 --> 00:49:19,344 حقاً؟ الناس يمكنها العيش هنا؟ 507 00:49:19,384 --> 00:49:20,434 هذا صحيح 508 00:49:21,214 --> 00:49:24,244 أمي، كيف لهم أن يرتدوا ملابس متعددة الألوان على هذا النحو؟ 509 00:49:24,584 --> 00:49:26,984 يعلقن على شعورهن شريط غريب 510 00:49:27,754 --> 00:49:32,054 هؤلاء الفتيات الكبيرات يرتدين أشياءًا غريبة على رؤوسهنَّ 511 00:49:32,894 --> 00:49:35,864 يوجد العديد من الناس هنا 512 00:49:36,734 --> 00:49:38,594 لديهم أيضاً بركة للسباحة 513 00:49:38,634 --> 00:49:40,034 ..دعينا نذهب 514 00:50:28,314 --> 00:50:30,214 صاحبة الجلالة، الملكة الأم هنا 515 00:50:34,284 --> 00:50:37,154 جانغ جيوم)، هل أنتِ حقاً، حقاً) 516 00:50:38,324 --> 00:50:39,414 !صاحبة السمو 517 00:50:40,724 --> 00:50:42,924 لا بأس. قفوا 518 00:50:45,034 --> 00:50:47,504 ..لابد أنـَّه كان صعبًا عليكِ للغاية 519 00:50:47,804 --> 00:50:49,704 عطفكِ وكرمكِ لا حدود لهما 520 00:50:50,534 --> 00:50:53,704 لِمَ عشتِ حياة الهروب وكان بإمكانكِ الإتصال بي؟ 521 00:50:59,344 --> 00:51:04,944 أستحق الموت على الجريمة التي اقترفتها بإهمالي مرض الملك الراحل 522 00:51:05,354 --> 00:51:06,844 تستحقين الموت؟ 523 00:51:06,884 --> 00:51:11,294 الملك الراحل كان يقدِّر جيدًا محاولاتكِ الدؤوبة لمعالجته حتى النهاية 524 00:51:19,804 --> 00:51:26,034 (وكان أيضاً ممتنٌ للسيد (مين لتحقيق رغبته الأخيرة 525 00:51:27,144 --> 00:51:30,074 كان يتألم للغاية لاضطراره لقبول طلب وزراء البلاط الملكي 526 00:51:30,114 --> 00:51:33,914 بمنعكِ من استعادة منصبك خلال فترة حكمه وحكم ولي العهد من بعده 527 00:51:37,384 --> 00:51:40,614 ولكن بعد موت الملك (إين جونغ) المبكـِّر 528 00:51:40,654 --> 00:51:43,784 لم يعد هناك مشكلة في استعادتك لمنصبك 529 00:51:46,494 --> 00:51:50,124 لذا أنا الآن أعيدك لمنصبك 530 00:51:53,934 --> 00:51:56,024 السيد (مين جانغ هو) لم يعد منفيًا بعد الآن 531 00:51:56,074 --> 00:51:58,864 كما أنني عينته في الدرجة الثالثة كـمسؤول في البلاط الملكي مرة أخرى 532 00:51:59,144 --> 00:52:03,404 و(جانغ جيوم) ستستعيد لقبها (العظيمة (جانغ جيوم 533 00:52:06,014 --> 00:52:07,244 ...صاحبة الجلالة 534 00:52:33,174 --> 00:52:38,474 أعلم أنَّ الملك الراحل كان ممتنٌ لكِ كثيرًا وأنا ممتنة لكِ أكثر 535 00:52:39,484 --> 00:52:42,544 إذا لم تتمكني من إنقاذ (ابني الأمير (كيونغ وون 536 00:52:42,584 --> 00:52:45,454 لما كان لدينا الملك الذي يمجده الناس جميعًا 537 00:52:45,724 --> 00:52:47,554 كرمكِ لا حدود له، صاحبة الجلالة 538 00:52:48,184 --> 00:52:50,354 لقد استعدتِ منصبك هنا 539 00:52:50,394 --> 00:52:53,694 ويجب عليكِ ممارسة الطب بدلاً من حياة الهروب تلك 540 00:52:53,724 --> 00:52:55,884 ابقى بجانبي وساعديني 541 00:52:55,934 --> 00:52:58,724 وتولي مسؤولية تعليم الطبيبات 542 00:53:02,834 --> 00:53:04,704 كيف كانت أحوالك؟ 543 00:53:05,034 --> 00:53:07,264 كنت أتجوَّل هنا وهناك 544 00:53:07,304 --> 00:53:10,104 تعلمت أكثر مما كنت عليه هنا في القصر كـمسؤول حكومي 545 00:53:10,314 --> 00:53:14,774 لا تفكـِّر كثيرًا فيما حدث لك - أعلم أنـَّه ليس أمامي سوى هذا - 546 00:53:14,814 --> 00:53:18,414 كنت دومًا أشعر بالذنب لمعارضتي لك 547 00:53:18,454 --> 00:53:21,944 لا تقلق، كل شيءٍ عاد لموضعه الطبيعي 548 00:53:21,994 --> 00:53:22,974 بالتأكيد 549 00:53:23,494 --> 00:53:27,294 يجب أن تدخل الحكومة ثانية وتحقق أهدافك التي كنت تريد تحقيقها 550 00:53:27,324 --> 00:53:30,854 أجل، افعل هذا فكر في الأمر كما لو أنـَّك كنت مقيَّد 551 00:53:30,894 --> 00:53:33,424 وأنت الآن حر تمامًا 552 00:53:37,204 --> 00:53:41,474 كان يجب ان تراسليني في وقتٍ سابق عن هذا لقد عانيت بلا فائدة 553 00:53:41,504 --> 00:53:44,304 كنت سعيدة للغاية بفعل ما كنت أريد فعله 554 00:53:44,344 --> 00:53:47,904 كيف كنتِ تعيشين حياتكِ كزوجة جزار هاربة؟ 555 00:53:47,944 --> 00:53:50,114 على العكس... لقد كنت سعيدة 556 00:53:50,484 --> 00:53:55,254 إنها مُدهشة للغاية تشبه أمها كثيرًا 557 00:53:55,724 --> 00:53:57,054 مَنْ أنتِ؟ 558 00:53:57,094 --> 00:53:59,324 أنا المسؤولة عن المطبخ الملكي 559 00:53:59,664 --> 00:54:05,164 لقد أخبرتني أمي أنـَّك من عائلة نبيلة وذات شخصية رائعة للغاية 560 00:54:05,534 --> 00:54:06,724 حقاً؟ 561 00:54:07,464 --> 00:54:09,194 أنا أعمل في المطبخ الملكي أيضاً 562 00:54:09,234 --> 00:54:13,174 أأنتِ السيدة التي تأكل الطعام اللذيد كل يوم؟ 563 00:54:13,404 --> 00:54:15,174 آآه، لطيفة للغاية 564 00:54:15,774 --> 00:54:17,144 أنا طبيبة 565 00:54:17,174 --> 00:54:20,234 أمي كانت تعمل في المطبخ الملكي وطبيبة أيضاً 566 00:54:20,284 --> 00:54:21,774 صحيح، أمي؟ 567 00:54:22,314 --> 00:54:24,114 !إنها ذكية للغاية 568 00:54:24,384 --> 00:54:26,874 (هذا لأنها مثل (جانغ جيوم 569 00:54:26,924 --> 00:54:29,114 أبي أخبرني بهذا أيضاً 570 00:54:30,024 --> 00:54:31,114 ماذا قال؟ 571 00:54:31,154 --> 00:54:33,214 أنني أشبه أمي تمامًا 572 00:54:37,064 --> 00:54:38,584 !مرحبًا بكِ 573 00:54:41,334 --> 00:54:42,964 لم تتغيري أبدًا 574 00:54:43,434 --> 00:54:45,734 ما زلتِ جميلة للغاية 575 00:54:48,874 --> 00:54:50,814 لابد أنـَّكِ مررتِ بالكثير من المصاعب 576 00:54:50,844 --> 00:54:52,834 أيُّ مصاعبٍ تلك التي تتحدَّث عنها؟ 577 00:54:53,714 --> 00:54:56,544 سمعت أنـَّكِ استمريتِ في ممارسة الطب طوال هذه الفترة 578 00:54:56,584 --> 00:55:02,784 أجل، أدهشنى أنـَّه يوجد العديد من الأمراض غير معروفة خارج القصر 579 00:55:02,824 --> 00:55:06,224 جيد. بما أنـَّكِ عدتِ إلى القصر مرة أخرى 580 00:55:06,264 --> 00:55:09,124 قمي برجاءًا بتعليم الطبيبات وتعليمنا نحن أيضاً 581 00:55:09,334 --> 00:55:13,094 تعليم؟ ما زال أمامي الكثير لأتعلـَّمه 582 00:55:13,134 --> 00:55:14,064 كفي عن التعلـُّم 583 00:55:14,104 --> 00:55:16,164 من الصعب عليَّ إدراك كل هذا 584 00:55:18,804 --> 00:55:20,234 ..أنتِ حقاً 585 00:55:23,814 --> 00:55:25,104 !مرحبًا بعودتك 586 00:55:29,684 --> 00:55:32,054 ..لقد مرت مدة طويلة 587 00:55:32,084 --> 00:55:35,184 أجل... هل كنتنَّ على ما يُرام؟ 588 00:55:35,954 --> 00:55:40,414 مات ملكان في غيابكِ 589 00:55:40,464 --> 00:55:43,694 ولكن لا شيء جديد حدث في الصيدلية 590 00:55:43,734 --> 00:55:46,564 هذه الأيام كل شيءٍ يسير بسلاسة 591 00:55:47,864 --> 00:55:51,234 لقد ترقيت وأصبحت رئيسة الأطباء أيضاً 592 00:55:51,504 --> 00:55:54,774 لقد قرأت العديد من الكتب التي قرأتيها 593 00:55:56,174 --> 00:55:59,114 تقبَّل احترامي، رجاءًا - كلا، كلا لا داعي لهذا - 594 00:55:59,144 --> 00:56:01,174 ...اجلسوا ،رجاءًا 595 00:56:01,214 --> 00:56:03,804 ألم تعتبروا زوجتى كـابنتكم؟ 596 00:56:03,854 --> 00:56:05,784 ..كلا ليس الأمر كذلك 597 00:56:05,824 --> 00:56:07,814 ..حتى لو، فنحن مجرَّد 598 00:56:07,854 --> 00:56:11,054 رجاءًا تقبلوا هذا منى أبي وأمي 599 00:56:11,254 --> 00:56:12,624 أمُّك؟ 600 00:56:12,864 --> 00:56:14,054 أبوك؟ 601 00:56:14,524 --> 00:56:16,494 أجل، أمي وأبي 602 00:56:17,194 --> 00:56:18,424 عزيزي 603 00:56:19,834 --> 00:56:21,764 لابد أنكما سعداء للغاية 604 00:56:22,174 --> 00:56:25,194 إذن سنقبله منكما امضوا قدمًا وافعلوها 605 00:56:42,624 --> 00:56:44,884 سو هوون)، ألقِ عليهم التحية) 606 00:56:52,404 --> 00:56:54,094 (أنا (مين سو هوون 607 00:56:55,904 --> 00:56:57,064 !أنتِ؟ 608 00:56:57,804 --> 00:56:59,634 هل هذا أنت ياجدي؟ 609 00:57:00,474 --> 00:57:01,464 ماذا، ما الذي تقصده؟ 610 00:57:01,504 --> 00:57:03,904 (قابلتها حينما كنت أبحث عن (جانغ جيوم 611 00:57:03,944 --> 00:57:05,344 ابنتي الكبرى 612 00:57:05,514 --> 00:57:08,144 إذن، كانت هذه هي الفتاة؟ 613 00:57:11,554 --> 00:57:14,144 لقد وجدت طريقة لمعالجة الوهن العصبي 614 00:57:14,784 --> 00:57:19,384 أنا أيضاً وجدت طريقة لعلاج (عدم توازن (ينغ يانغ 615 00:57:19,424 --> 00:57:20,684 أعرف هذا أيضاً 616 00:57:20,824 --> 00:57:22,624 هل وجدتِ شيئاً عن مرض الكوليرا؟ 617 00:57:22,664 --> 00:57:25,424 بالتأكيد، يسبب هذ المرض السموم الموجودة في البيئة 618 00:57:25,464 --> 00:57:28,264 أو تخطي وجبات الطعام باستمرار 619 00:57:30,474 --> 00:57:31,964 لابد أنَّ الأمر كان صعبًا عليكِ 620 00:57:32,244 --> 00:57:35,334 "يجب أن تقولي "ما الصعوبات التي واجهتيها كـطبيبة؟ 621 00:57:36,914 --> 00:57:39,744 إذن، هل ستعودين ثانية للقصر؟ 622 00:57:47,184 --> 00:57:50,584 رئيس الوزراء أمرني أن أعود لمنصبي 623 00:57:51,494 --> 00:57:52,894 ما الذي ستفعله؟ 624 00:57:56,594 --> 00:58:00,724 صاحبة السمو الملكة الأم طلبت مني أن أبقى في القصر أيضاً 625 00:58:02,104 --> 00:58:03,404 ما الذي ستفعلينه؟ 626 00:58:23,754 --> 00:58:26,194 هل قابلتِ جميع من تريدين مقابلته؟ 627 00:58:26,224 --> 00:58:31,134 نعم. بكرمكِ تمكنت من مقابلة الجميع 628 00:58:32,204 --> 00:58:35,864 متأكدة أنهم كانوا سعداء للغاية برؤيتكِ مثلي تمامًا 629 00:58:36,774 --> 00:58:40,404 اليوم هو عيد ميلاد الملكة 630 00:58:40,644 --> 00:58:44,444 لذا أمرتهم بتحضير مقعد لكِ وهم يعدون للإحتفال 631 00:58:44,474 --> 00:58:45,704 دعينا نذهب سوية 632 00:58:45,744 --> 00:58:51,304 صاحبة السمو سأتذكر كرمكِ هذا ما حييت 633 00:58:51,654 --> 00:58:55,554 ومع ذلك، أرجو أن تتراجعي عن أمركِ بإبقائي هنا في القصر 634 00:58:56,024 --> 00:58:57,254 لماذا؟ 635 00:58:58,454 --> 00:59:01,824 أأنتِ خائفة من أمر ملكي مثل آخر مرة؟ 636 00:59:01,864 --> 00:59:03,024 ..كلا 637 00:59:03,064 --> 00:59:03,924 إذن؟ 638 00:59:03,964 --> 00:59:06,834 لقد رأيت العديد من المرضى خارج القصر 639 00:59:07,434 --> 00:59:09,094 قد ترين الأمر غير ضروري 640 00:59:09,134 --> 00:59:13,364 أودُّ أن أكون مع هؤلاء الناس وأقدِّم لهم المساعدة بقدر ما أستطيع 641 00:59:13,404 --> 00:59:17,244 أتفهَّمكِ جيدًا ولكن هذا الأمر سيحزنني كثيرًا 642 00:59:17,614 --> 00:59:18,804 صاحبة الجلالة 643 00:59:18,844 --> 00:59:22,874 لقد تمتعت بالعديد من الإمتيازات التي منحني إياها الملك الراحل 644 00:59:22,914 --> 00:59:26,614 ولكن أن أحظى بهكذا امتيازات مرة أخرى سيكون هذا كثير عليَّ 645 00:59:26,654 --> 00:59:28,344 تفهَّمي موقفي رجاءًا 646 00:59:30,494 --> 00:59:35,794 إذا كان هذا ما تريدينه فليس أمامي خيار آخر، افعلي ما تريدينه 647 00:59:36,394 --> 00:59:38,194 شكرًا لكِ، صاحبة السمو 648 00:59:39,404 --> 00:59:43,264 ولكن يجب أن تاتي على الفور متى استدعيتكِ 649 00:59:43,304 --> 00:59:45,794 أجل، بالطبع، صاحبة السمو 650 01:00:57,214 --> 01:00:58,704 ألن تندمي على قراركِ هذا؟ 651 01:00:59,084 --> 01:01:08,074 كلا, لقد سمح لي القصر أن أطبخ وأمارس الطب وأن أقابلكِ أيضاً 652 01:01:09,194 --> 01:01:16,284 ولكنه كان السبب في فقداني لأمي والسيدة (هان) وحتى أمنياتي 653 01:01:17,434 --> 01:01:20,024 هذا ما يعنيه لي القصر 654 01:01:20,064 --> 01:01:24,864 على الرغم من أنـَّه أعطاني كل شيء إلا أنـَّه سلبني الكثير من الأشياء المهمة 655 01:01:25,904 --> 01:01:29,034 على الرغم من أنـَّه يسمح لك بفعل ما تريده 656 01:01:29,074 --> 01:01:32,104 لكنه يمنعك من فعل أي شيء 657 01:01:32,784 --> 01:01:37,184 على الرغم من أنَّ الجميع يبدون سعداء للغاية إلا أنهم يعيشون في حزن عميق 658 01:01:38,914 --> 01:01:42,484 إذن هل الطريق الذي نسلكه الآن لا توجد فيه أحزان؟ 659 01:01:43,224 --> 01:01:44,194 نعم 660 01:01:44,654 --> 01:01:46,954 هل هذا هو الطريق الذي لن نفقد فيه أي أحد؟ 661 01:01:46,994 --> 01:01:48,054 نعم 662 01:01:48,824 --> 01:01:51,094 هل هذا هو الطريق حيث سنتمكن من فعل أي شيء؟ 663 01:01:51,134 --> 01:01:52,324 نعم 664 01:01:52,464 --> 01:01:57,024 أعتقد هذا أيضاً لكن أريدكِ أن تعديني بشىءٍ واحد 665 01:01:57,574 --> 01:01:58,904 ما هو؟ 666 01:01:59,104 --> 01:02:03,474 يمكنكِ فعل أي شيء إلا أن تستخدمي السكين على جسد شخص ما 667 01:02:04,474 --> 01:02:07,444 (لم يُقبل هذا بعد في (جوسون 668 01:02:07,784 --> 01:02:12,414 لِمَ لا يمكنني؟ يمكن أن أنقذ حياة إنسان بهذه الطريقة 669 01:02:12,454 --> 01:02:15,474 حتى لو لا أريد أن نهرب من رجال الشرطة بعد الآن 670 01:02:15,524 --> 01:02:18,154 يمكن أن نقع في مشكلة كبيرة بسبب هذا 671 01:02:18,194 --> 01:02:19,684 لذا عديني الآن 672 01:02:19,724 --> 01:02:20,854 كلا، لا يمكنني 673 01:02:20,894 --> 01:02:21,824 !هيا أسرعي 674 01:02:21,864 --> 01:02:23,264 مستحيل 675 01:02:23,534 --> 01:02:24,724 !هيا أسرعي 676 01:02:25,034 --> 01:02:26,434 كلا، لا أريد 677 01:02:33,674 --> 01:02:35,664 ...زوجي ...(سو هوون) 678 01:02:36,174 --> 01:02:38,444 (فقدت (سو هوون 679 01:02:46,984 --> 01:02:48,144 !أمي 680 01:02:49,194 --> 01:02:50,314 !(سو هوون) 681 01:02:50,354 --> 01:02:53,354 !أمي! مشكلة كبيرة 682 01:02:54,994 --> 01:02:56,484 !أسرعي! أسرعي 683 01:03:10,074 --> 01:03:12,874 أنقذيني رجاءًا 684 01:03:18,354 --> 01:03:22,914 مشكلة كبيرة متى نزل الماء الذي يحيط بالطفل؟ 685 01:03:23,394 --> 01:03:27,384 ..لا أعلم... لا أعلم 686 01:03:28,494 --> 01:03:31,394 ..سيدتي... سيدتي 687 01:03:38,504 --> 01:03:39,804 سو هوون)، الإبر) 688 01:04:07,864 --> 01:04:10,894 إنها في حالة حرجة الأم والطفل في خطر 689 01:04:14,974 --> 01:04:16,234 إنها تعاني من تسمم الدم 690 01:04:16,614 --> 01:04:17,834 ما الذي يتعيَّن علين فعله؟ 691 01:04:17,874 --> 01:04:19,314 هناك طريقة واحدة 692 01:04:20,744 --> 01:04:21,614 إذن؟ 693 01:04:21,814 --> 01:04:24,414 يجب أن ننقذها ليس هناك وقت 694 01:04:26,454 --> 01:04:27,944 !يمكننا انقاذها 695 01:05:05,024 --> 01:05:07,394 يجب أن نحصل على بعض الماء... صحيح؟ 696 01:05:07,794 --> 01:05:08,814 أجل 697 01:05:50,574 --> 01:05:55,134 أبي! إن سرت بهذه السرعة، سينسكب كل الماء 698 01:05:56,014 --> 01:05:57,914 أخبرتني أمي أنـَّه حتى وإن كنت على عجلة من أمري 699 01:05:57,944 --> 01:06:01,934 فلا يجب أن أتصرَّف بإهمال فيما يتعلـَّق بالمرضى 700 01:06:02,954 --> 01:06:04,504 أجل، أنتِ محقة 701 01:06:04,884 --> 01:06:06,044 دعينا نذهب 702 01:06:20,064 --> 01:06:21,054 !أمي 703 01:06:22,204 --> 01:06:23,764 !الطفل على قيد الحياة 704 01:06:27,944 --> 01:06:29,914 الأم أيضاً على قيد الحياة 705 01:06:33,284 --> 01:06:36,044 أرأيت؟ لِمَ كنت تقول لا؟ 706 01:06:36,084 --> 01:06:37,604 !لقد نجح الأمر 707 01:06:38,284 --> 01:06:41,614 الأم والطفل على خير ما يُرام 708 01:06:43,294 --> 01:06:47,654 ألم أخبرك؟ ألم أخبرك؟ 709 01:06:48,724 --> 01:06:50,724 لِمَ كنت تعارض دومًا 710 01:06:56,774 --> 01:07:00,004 يبدو أنَّ هذه المرأة ستكون مختلفة عن بني جيلها 711 01:07:00,044 --> 01:07:03,064 ولكنها ستسأل هذا الجيل 712 01:07:03,114 --> 01:07:06,074 "لِمَ لا، إن كان هذا سينقذ حياة إنسان؟"