0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} ترجمة : زهـرة غاردينيــا {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:02,751 --> 00:00:06,121 الحلقة الأخيرة 2 00:00:03,151 --> 00:00:04,711 ..صاحب الجلالة 3 00:00:05,261 --> 00:00:06,751 ماذا هناك؟ 4 00:00:06,961 --> 00:00:11,051 رجاءًا ثق بي مرة أخرى هذه آخر مرة 5 00:00:13,901 --> 00:00:19,201 كما وثقت بي كثيرًا ثق بي هذه المرة أيضاً رجاءًا 6 00:00:20,371 --> 00:00:21,741 ما الذي تتحدَّثين عنه؟ 7 00:00:22,171 --> 00:00:26,771 سبب مرضك هذا هو انسداد الأمعاء الغليظة 8 00:00:26,811 --> 00:00:29,871 بسبب الإسهال المتكرر وتقدُّمك بالعمر 9 00:00:31,721 --> 00:00:33,111 أعلم هذا 10 00:00:33,951 --> 00:00:40,691 لذا لم تنجح الأدوية ولا الوخز بالإبر في علاجه 11 00:00:42,061 --> 00:00:45,691 ولكن هناك طريقة أخرى 12 00:00:47,961 --> 00:00:51,261 ماذا؟ طريقة؟ 13 00:00:52,471 --> 00:00:54,161 أجل، صاحب الجلالة 14 00:00:54,941 --> 00:00:56,371 ما هي؟ 15 00:00:57,611 --> 00:01:01,131 هو إزالة الجزء المسدود من الأمعاء 16 00:01:02,551 --> 00:01:05,171 ماذا؟ إزالته؟ 17 00:01:05,981 --> 00:01:08,971 كيف؟ كيف نزيله؟ 18 00:01:13,491 --> 00:01:17,621 يمكننا فعل هذا باستخدام سكين لفتح معدتك 19 00:01:19,931 --> 00:01:21,421 !ماذا؟ 20 00:01:31,471 --> 00:01:32,941 !صاحب الجلالة 21 00:01:41,321 --> 00:01:43,051 انسي هذا الأمر تمامًا 22 00:01:43,091 --> 00:01:44,051 ...سيدي 23 00:01:44,191 --> 00:01:47,121 نعلم جيدًا أنَّ كل ما تريدينه هو إنقاذ حياة الملك 24 00:01:47,161 --> 00:01:48,991 ...ولكن هذا مستحيل 25 00:01:49,031 --> 00:01:50,291 !رئيس الأطباء 26 00:01:50,331 --> 00:01:52,821 كيف سيحتمل الألم 27 00:01:52,861 --> 00:01:55,061 وماذا عن المخاطرة بحياته؟ 28 00:01:55,101 --> 00:01:59,131 رجاءًا استمع لي ولو مرة واحدة اتبعني سأريك شيئاً 29 00:02:03,711 --> 00:02:07,571 كانت حامل وكانت بطنها مشقوقة بفعل حيوان مفترس 30 00:02:07,611 --> 00:02:09,841 ولكن بعد أن أخرجت صغيرها وخيَّطت الجرح 31 00:02:09,881 --> 00:02:11,611 استطاعت أن تبقى على قيد الحياة 32 00:02:11,651 --> 00:02:15,141 اعتقدت أنها ستموت بسبب انسداد أمعائها 33 00:02:15,191 --> 00:02:18,781 ولكن العظيمة (جانغ جيوم) قامت بفتح معدتها واستئصال الجزء المسدود وإنقاذ حياتها 34 00:02:18,821 --> 00:02:20,261 قد يكون هذا ممكنا مع الحيوانات 35 00:02:20,291 --> 00:02:22,521 لقد رأيت عملية استخراج عجل من بطن أمه 36 00:02:22,561 --> 00:02:23,961 ولكننا نتحدَّث عن إنسان 37 00:02:23,991 --> 00:02:26,191 كيف سيحتمل الألم؟ 38 00:02:48,351 --> 00:02:52,051 ماذا حدث؟ هل ماتت؟ 39 00:02:52,191 --> 00:02:54,551 كلا، لقد تمَّ تخديرها 40 00:02:54,591 --> 00:02:55,581 تخديرها؟ 41 00:02:55,631 --> 00:02:58,891 رأيت أناسًا على شاطئ البحر 42 00:02:58,931 --> 00:03:02,391 يقومون بتخدير الأسماك كي يحتفظون بها لأطول فترة ممكنة 43 00:03:03,101 --> 00:03:06,631 وسمعت أنَّ اليابانيين يفعلون هذا أيضاً لصنع الساشيمي 44 00:03:06,701 --> 00:03:10,611 وبعد بحث طويل حول إمكانية تطبيق هذا على الإنسان 45 00:03:10,641 --> 00:03:12,371 استطعنا اكتشاف المنطقة التي تساعد على هذا 46 00:03:12,411 --> 00:03:14,771 وتأكدت من هذا بتجربته على نفسي 47 00:03:21,381 --> 00:03:25,221 أهذا صحيح أنـَّكِ طلبتِ من الملك أن تجري له جراحة بفتح بطنه؟ 48 00:03:25,261 --> 00:03:26,351 أجل 49 00:03:27,161 --> 00:03:31,821 هذا صحيح اذن لقد ساورني الشك حينما أخبرتني مرافقة الملك بهذا 50 00:03:31,861 --> 00:03:32,761 ولكن هذا صحيح 51 00:03:32,801 --> 00:03:37,201 صاحبة السمو، هذه هي الطريقة الوحيدة لعلاج الملك 52 00:03:37,231 --> 00:03:38,331 !اصمتي 53 00:03:39,271 --> 00:03:41,741 كيف تجرؤين على التحدُّث بهذه الهراءات؟ 54 00:03:41,771 --> 00:03:42,671 ..صاحبة السمو 55 00:03:42,711 --> 00:03:45,331 حتى لو كنتِ محقة، لا يمكنكِ فعل هذا 56 00:03:47,341 --> 00:03:52,581 قد يتهمكِ وزراء البلاط الملكي بارتكاب جريمة لمجرَّد تفوُّهكِ بهذه الكلمات 57 00:03:52,921 --> 00:03:58,861 لذا جدي طريقة أخري بإمكانك إيجاد طريقة أخرى، أنا أثق بكِ 58 00:04:09,131 --> 00:04:11,361 لقد مزجنا 3 معالق من العسل مع عصارة الصفراء المرة 59 00:04:11,571 --> 00:04:14,001 قومي بتسخينها إلى أن تتماسك 60 00:04:14,041 --> 00:04:16,441 وقومي بلفها بحجم أصبع اليد 61 00:04:18,171 --> 00:04:20,201 أليس هذا ما صنعناه آخر مرة؟ 62 00:04:20,381 --> 00:04:22,241 لقد جعلت الخل أقوى هذه المرة 63 00:04:32,761 --> 00:04:33,881 هل سمعتنَّ هذا؟ 64 00:04:33,921 --> 00:04:35,291 سمعنا بماذا؟ 65 00:04:35,331 --> 00:04:37,321 ..وزراء البلاط الملكي الآن 66 00:04:37,561 --> 00:04:44,361 (صاحب الجلالة، لقد خانت العظيمة (جانغ جيوم الثقة التي منحتها إياها 67 00:04:44,701 --> 00:04:49,601 (قم رجاءًا بمعاقبة (جانغ جيوم واجلب طبيب آخر لمعالجتك 68 00:04:49,811 --> 00:04:53,171 صاحب الجلالة، قم بهذا رجاءًا 69 00:04:53,411 --> 00:04:58,141 صاحب الجلالة، يوجد طبيبان من أشهر الأطباء في الصيدلية الملكية 70 00:04:58,181 --> 00:05:00,951 اسمح لهما بمعالجتك، رجاءًا 71 00:05:03,491 --> 00:05:12,361 ..صاحب الجلالة، تفهمَّ موقفنا رجاءًا 72 00:05:13,461 --> 00:05:20,531 لا يمكن الصفح عن جريمتها في تدهور صحتك على هذا النحو 73 00:05:22,371 --> 00:05:23,741 اخرجوا 74 00:05:24,111 --> 00:05:27,171 أيضاً تفوَّهت بالكثير من الهراءات التي تتوجَّب معاقبتها 75 00:05:27,211 --> 00:05:30,371 صاحب الجلالة، لا ينبغي أن يحدث هذا 76 00:05:31,481 --> 00:05:32,811 اخرجوا 77 00:05:32,851 --> 00:05:39,311 (قم بمعاقبة العظيمة (جانغ جيوم وأمر بطبيب آخر لمعالجتك 78 00:05:39,461 --> 00:05:42,221 صاحب الجلالة، تفهَّم موقفنا رجاءًا 79 00:05:42,831 --> 00:05:44,791 قلت لكم اخرجوا 80 00:05:44,831 --> 00:05:49,391 صاحب الجلالة، جسدك هذا ينحدر من سلالة نبيلة لذا فهو لا يخصُّك وحدك 81 00:05:49,431 --> 00:05:54,701 جسدك النبيل هذا يمثـل شعب (جوسون) جميعًا 82 00:05:55,141 --> 00:05:59,701 صاحب الجلالة رجاءًا، اجلب طبيب آخر لمعالجتك 83 00:06:00,911 --> 00:06:04,511 الطبيبة (جانغ) تعرف مرضي جيدًا 84 00:06:05,481 --> 00:06:11,251 إذا قالت لي العظيمة (جانغ جيوم) أنَّ جسدي مُتعب ومُنهك إذن فهو مُتعب ومُنهك 85 00:06:12,491 --> 00:06:15,921 إذا أخبرتني أنَّ بإمكاني البقاء على قيد الحياة فيمكنني البقاء على قيد الحياة 86 00:06:16,391 --> 00:06:23,891 لذا لا داعي لقلقكم علىَّ واخرجوا من هنا جميعًا 87 00:06:42,251 --> 00:06:45,241 لن نسامحكِ أبدًا على هذا 88 00:07:25,761 --> 00:07:32,001 أشعر بتحسُّن كبير بعد تناول أدويتكِ 89 00:07:36,011 --> 00:07:37,371 ما الأمر؟ 90 00:07:42,711 --> 00:07:52,181 صاحب الجلالة، أنت دومًا تثق في أدويتي عديمة الفائدة هذه 91 00:07:53,691 --> 00:07:57,421 ومنحتني من الشرف والرفعة ما لا أستحق 92 00:08:00,861 --> 00:08:13,041 أعلم أنَّ ما قلته جريمة أستحق عليها العقاب لكن كل ما أريده أن أنقذ حياتك بكافة الوسائل 93 00:08:16,451 --> 00:08:25,621 هذه المرة... فقط لهذه المرة ثق بي رجاءًا واتبع رغبتي هذه 94 00:08:28,721 --> 00:08:35,131 لقد مضى أكثر من شهر على آخر مرة خرجت فيها للخارج 95 00:08:35,901 --> 00:08:37,331 ...صاحب الجلالة 96 00:08:37,931 --> 00:08:42,631 هل تفتحت الأزهار في الحديقة؟ 97 00:08:46,111 --> 00:08:51,411 أريد رؤية المكان الذي كنا نتجوَّل فيه دومًا 98 00:08:51,451 --> 00:08:56,751 صاحب الجلالة، يمكنك فعل هذا... لذا 99 00:08:57,191 --> 00:09:05,591 ..لا يمكنكِ فعل هذا ولا يمكنني فعل هذا 100 00:09:07,801 --> 00:09:14,401 حتى مع مهاراتكِ الطبية الفائقة لا يمكنكِ انقاذ رجل ميت 101 00:09:16,511 --> 00:09:22,881 لا يمكنني إعادة الزمن إلى الوراء فقط لأنني الملك 102 00:09:26,851 --> 00:09:29,411 هذا هو قدرنا معًا 103 00:09:30,451 --> 00:09:35,051 صاحب الجلالة،المرض ليس شيئاً بإمكان الطبيب معالجته 104 00:09:35,091 --> 00:09:37,181 ولكن المريض نفسه هو مَنْ يتوجَّب عليه فعل هذا 105 00:09:42,601 --> 00:09:48,091 هذه الكلمات تتردد ع لى مسامعي دومًا 106 00:09:51,411 --> 00:09:54,501 أسمع كلماتك هذه تتردد في أذني كل ليلة 107 00:09:56,751 --> 00:10:00,181 لذا استطعت المُضي قدمًا في التمارين 108 00:10:06,621 --> 00:10:13,391 ألستُ... مريض رائع؟ 109 00:10:16,801 --> 00:10:18,431 ..صاحب الجلالة 110 00:10:23,971 --> 00:10:39,581 مررت بالكثير من الخوف... والوحدة... والحزن 111 00:10:39,621 --> 00:10:50,591 ولكني استطعت تجاوزهم جميعًا بسببك 112 00:10:59,541 --> 00:11:08,811 أنتِ حقاً طبيبة رائعة وحبيبة أروع 113 00:11:16,291 --> 00:11:27,171 صاحب الجلالة ...أنا أيضاً استطعت تحمُّل 114 00:11:28,541 --> 00:11:35,341 الخوف والوحدة والحزن بسببك 115 00:11:41,221 --> 00:11:57,191 كـطبيبة... وكـامرأة صاحب الجلالة... أرجوك 116 00:12:00,271 --> 00:12:09,371 رجاءًا... رجاءًا دعني أعالجك 117 00:12:12,311 --> 00:12:14,151 ..صاحب الجلالة 118 00:12:36,711 --> 00:12:40,001 أمر الوزراء بجلب الدواء على الأقل 119 00:12:40,041 --> 00:12:43,031 لقد امتدَّ سمُّ المعدة إلى الكبد لذا لا يمكنه أخذه 120 00:12:43,181 --> 00:12:46,111 حتى لو تناول الدواء الآن فسيكون هذا عبئاً كبيرًا على الكبد 121 00:12:47,751 --> 00:12:50,651 هل قمتِ بإعداد كيكة الزنجبيل المالحة؟ 122 00:12:50,691 --> 00:12:51,781 أجل 123 00:13:03,101 --> 00:13:05,401 أهذه حقاً هي الطريقة الوحيدة؟ 124 00:13:06,001 --> 00:13:08,661 أهذه هي الطريقة الوحيدة لمعالجة الملك؟ 125 00:13:16,651 --> 00:13:20,241 صاحب الجلالة، يجب أن ترقد 126 00:13:21,851 --> 00:13:27,981 (إذا فعلت ما تقوله (جانغ جيوم لربما تمكنت من العيش ثانية 127 00:13:28,121 --> 00:13:31,361 ...أجل، صاحب الجلالة... ولكن 128 00:13:33,631 --> 00:13:39,831 ولكن سيهبُّ الوزراء كالعاصفة الرملية معارضين هذا 129 00:13:40,571 --> 00:13:47,501 وسيجلب علماء البلاط الملكي أطنانا من الإلتماسات التي لن أتمكن حتى من قراءتها 130 00:13:48,341 --> 00:13:53,511 صاحب الجلالة، يجب أن تعود النوم 131 00:13:54,851 --> 00:14:01,951 لقد رأيتها للتو، لكني أشعر أنني أريد رؤيتها مُجددًا 132 00:14:03,661 --> 00:14:07,151 صاحب الجلالة، هل أستدعيها ثانية؟ 133 00:14:08,501 --> 00:14:12,331 صاحب الجلالة العظيمة (جانغ جيوم) هنا ثانية 134 00:14:22,211 --> 00:14:25,371 صاحب الجلالة، لِمَ تجلس هكذا؟ 135 00:14:41,001 --> 00:14:44,301 قد تكون ساخنة بعض الشيء، لكن عليك احتمالها 136 00:15:39,421 --> 00:15:43,081 هذا أمر من الملك، اذهبي إلى البوابة الشمالية الآن 137 00:15:43,131 --> 00:15:45,091 واتبعي تعليمات أمين المكتبة 138 00:15:45,131 --> 00:15:46,191 ماذا؟ 139 00:15:46,331 --> 00:15:47,801 اذهبي بسرعة 140 00:15:47,831 --> 00:15:49,351 هذا أمر الملك 141 00:16:00,581 --> 00:16:02,131 ما الأمر؟ 142 00:16:06,281 --> 00:16:07,481 دعونا نذهب؟ 143 00:16:37,211 --> 00:16:38,841 لِمَ تفعلون هذا؟ 144 00:16:39,081 --> 00:16:42,781 أنا الطبيبة الشخصية للملك يجب ان أعتني بجلالته 145 00:16:47,691 --> 00:16:48,921 أيها الأوغاد 146 00:16:49,161 --> 00:16:50,891 !إلى أين تأخذونني؟ 147 00:16:51,131 --> 00:16:53,091 أهذ أمر رئيس الخصيان؟ 148 00:17:39,341 --> 00:17:41,241 هل أخبرتها على انفراد؟ 149 00:17:41,441 --> 00:17:42,881 نعم، صاحب الجلالة 150 00:17:44,111 --> 00:17:50,811 ولكن، إن جلست هكذا طويلا ستوبِّخك الطبيبة (جانغ جيوم) ثانية 151 00:17:52,091 --> 00:17:53,851 ارقد، رجاءًا 152 00:17:55,421 --> 00:17:58,551 ..أجل... أنت محق 153 00:18:04,571 --> 00:18:08,331 أخشى أنها ربما تفعل ما بوسعها للعودة ثانية 154 00:18:09,671 --> 00:18:11,201 صاحب الجلالة 155 00:18:35,231 --> 00:18:38,261 إنها مفقودة منذ ثلاثة أيام؟ ما الذي حدث؟ 156 00:18:39,031 --> 00:18:42,701 قد تكون هربت لعدم قدرتها على علاج الملك 157 00:18:42,741 --> 00:18:44,141 !يا للعار 158 00:18:44,171 --> 00:18:45,401 ليس هكذا، سيدي 159 00:18:45,441 --> 00:18:49,741 إذا لم يكن، كيف لها أن تختفي لثلاثة أيام من القصر ومنزلها على حد السواء؟ 160 00:18:50,481 --> 00:18:52,571 قد يكون هناك سبب لهذا 161 00:18:53,121 --> 00:18:55,641 لقد فـُقدت لعدة أيام خلال الوباء 162 00:18:55,681 --> 00:18:58,451 لأنها كانت تحاول إيجاد علاج له 163 00:18:58,491 --> 00:19:01,621 أجل سيدي، إنها لن تفعل شيء كهذا 164 00:19:01,661 --> 00:19:03,561 قد يكون هناك سبب قوي وراء هذا 165 00:19:03,591 --> 00:19:06,121 سبب قوي؟ أيُّ سبب هذا الذي يجعلها تختفي على هذا النحو؟ 166 00:19:06,731 --> 00:19:11,061 قوموا بإبلاغ السلطات في الحال (للقبض على (جانغ جيوم 167 00:20:46,861 --> 00:20:50,591 (المسؤول الحكومي السابق (مين جانغ هو هذا أمر من الملك 168 00:21:46,021 --> 00:21:53,791 إلى (مين جانغ هو) الذي تحمَّل المسؤولية عن جميع أفعالي الخاطئة 169 00:21:55,201 --> 00:22:08,201 هذا هو طلبي الأخير (اذهب إلى (الصين) مع الطبيبة (جانغ جيوم 170 00:22:09,311 --> 00:22:22,951 وأخبرها أنني أشكرها لتحويلي من شخص ضغيف للغاية إلى شخص قويٌ للغاية 171 00:22:23,491 --> 00:22:30,901 اشكرها على عدم كرهها لي وأنا الذي أبعدتها عن محبوبها 172 00:22:32,431 --> 00:22:36,461 ..أيضاً، أخبرها أنني آسف جدًا 173 00:22:38,141 --> 00:22:43,441 أنني لم أستطع إيقاف هؤلاء الذين حاولوا إيذائها 174 00:22:45,311 --> 00:22:55,191 (لذا اذهبوا إلى (الصين حيث لن يتمكن أحد من إيذائها 175 00:22:56,831 --> 00:23:06,031 وأخبرها أن تتعمَّق في دراسة الطب لتساعد الآخرين 176 00:23:15,781 --> 00:23:16,971 لا يمكنني الذهاب 177 00:23:19,211 --> 00:23:22,881 أنا طبيبة الملك الشخصية ويتعيَّن عليَّ الإعتناء بصحته 178 00:23:23,791 --> 00:23:26,451 الملك مريض وطريح الفراش 179 00:23:26,561 --> 00:23:33,591 كلا، حتى لو مات يجب أن أكون بجواره 180 00:23:34,361 --> 00:23:36,061 هذا أمر الملك 181 00:23:42,601 --> 00:23:45,701 إذا لم تركبي القارب الآن (سيكون من الصعب الذهاب إلى (الصين 182 00:23:50,151 --> 00:23:53,141 قد يكونوا قد أصدروا أمرًا بالقبض عليها بالفعل 183 00:24:12,131 --> 00:24:14,431 ..صاحب الجلالة 184 00:24:25,281 --> 00:24:29,741 ..صاحب الجلالة 185 00:24:29,921 --> 00:24:31,181 !صاحب الجلالة 186 00:24:35,861 --> 00:24:37,291 لا تذهبي رجاءًا 187 00:24:37,331 --> 00:24:39,051 لقد فات الأوان بالفعل 188 00:24:44,031 --> 00:24:45,591 ...(سيدة (سوه 189 00:25:03,921 --> 00:25:04,751 !(سيدة (سوه 190 00:25:04,791 --> 00:25:06,081 !يجب أن أذهب 191 00:25:06,121 --> 00:25:08,651 كلا! لقد مات الملك بالفعل 192 00:25:08,691 --> 00:25:11,561 !كلا... كلا... لا يمكن 193 00:25:11,731 --> 00:25:12,721 !لا يمكن هذا 194 00:25:12,761 --> 00:25:14,461 طبيبة (جانغ جيوم)، ألقِ نظرة على هذا 195 00:25:14,501 --> 00:25:16,361 لقد أصدروا تعليمات بالقبض عليكِ 196 00:25:16,401 --> 00:25:19,161 كان الملك قلق عليكِ للغاية لذا أرسلني لكِ 197 00:25:19,201 --> 00:25:22,031 أخبرني أن أنفذ أمره مهما كلف الأمر 198 00:25:22,071 --> 00:25:25,531 يجب أن تخرجي من هنا على الفور !أسرعي 199 00:25:28,181 --> 00:25:31,841 سيد (مين جانغ هو) نفذ أمر الملك الأخير 200 00:25:32,651 --> 00:25:34,171 إنه أمر الملك الأخير 201 00:25:34,651 --> 00:25:36,411 !نفذ الأمر في الحال 202 00:25:36,451 --> 00:25:41,651 ...سيدي... سيدي... كلا... سيدي 203 00:25:42,891 --> 00:25:44,151 ..سيدي 204 00:25:45,131 --> 00:25:46,621 ..سيدي 205 00:26:32,641 --> 00:26:34,071 بعد مرور 8 سنوات مارس 1550 206 00:26:34,111 --> 00:26:36,541 (6سنوات من حكم الملك (ميونغ جونغ 207 00:26:48,091 --> 00:26:49,021 !أبي 208 00:26:52,961 --> 00:26:54,191 هل أمسكته؟ 209 00:26:59,401 --> 00:27:00,661 أين أمي؟ 210 00:27:02,041 --> 00:27:03,301 أين أمي؟ 211 00:27:06,981 --> 00:27:07,961 !أمي 212 00:27:08,611 --> 00:27:10,171 تعالي معي 213 00:27:13,381 --> 00:27:15,711 ماذا تنتظرين؟ قلت لكِ تعالي معي 214 00:27:51,691 --> 00:27:54,921 ألم أخبركِ أن تساعدي والدكِ وتدرسي؟ 215 00:27:55,361 --> 00:27:57,331 لقد أنهيت واجباتي الدراسية اليوم 216 00:27:58,391 --> 00:28:01,361 ألم أخبركِ ألا تذهبي بالقرب من الماء؟ 217 00:28:02,001 --> 00:28:03,731 جميع الأطفال يذهبون إلى هناك 218 00:28:03,771 --> 00:28:06,501 بو سونغ) و(إن سوك)، يذهبون) إلى هناك أيضاً 219 00:28:06,531 --> 00:28:10,831 و(تشان جون) يظل يطلب مني أن أصطاد له الأسماك الذهبية 220 00:28:11,571 --> 00:28:14,301 تشان جون)؟) أليس هو ابن المسؤول الحكومي (هيونغ)؟ 221 00:28:15,111 --> 00:28:19,041 ألم أخبرك ألا تقتربي من عائلات المسؤوليين الحكوميين؟ أأخبرتكِ بهذا أم لا؟ 222 00:28:19,251 --> 00:28:21,181 ..لقد أخبرتيني 223 00:28:21,321 --> 00:28:23,341 إذن، كيف أمكنكِ اللعب معه؟ 224 00:28:24,151 --> 00:28:27,251 عندما يكون هناك مريض منهم تذهبين إلى هناك بنفسكِ 225 00:28:27,291 --> 00:28:28,411 ارفعي تنورتكِ 226 00:28:28,621 --> 00:28:30,851 لِمَ تمنعينني من الذهاب إلى هناك؟ 227 00:28:30,891 --> 00:28:33,381 أنا أعرف كيف أتجوَّل بمفردي أيضاً 228 00:28:33,431 --> 00:28:36,421 ألن تستمعي لما أقول؟ 229 00:28:39,201 --> 00:28:40,721 ..لا تتدخل رجاءًا 230 00:28:40,771 --> 00:28:43,831 لن يكون لـ (سو هوون) سيقان هكذا 231 00:28:43,871 --> 00:28:45,241 تعالي إلى هنا 232 00:28:46,811 --> 00:28:48,001 أسرعي 233 00:28:56,221 --> 00:29:00,151 أنتِ حقاً تبالغين كثيرًا... كيف لكِ ألا تستمعي لكلام أمُّكِ؟ 234 00:29:00,191 --> 00:29:03,951 ولكن أمي هي السبب في هروبنا الدائم في كل مرة 235 00:29:04,591 --> 00:29:08,621 عندما تسمع أمي أنَّ هناك شخص مريض تذهب على الفور لمعالجته 236 00:29:08,661 --> 00:29:12,601 لذا يأت رجال الشرطة ومسؤولي البلاط الملكي للبحث عنها 237 00:29:13,331 --> 00:29:14,201 ألا تحبين هذا؟ 238 00:29:14,241 --> 00:29:15,831 ليس الأمر أنني أحبُّ هذا أم لا 239 00:29:15,871 --> 00:29:16,561 إذن؟ 240 00:29:16,601 --> 00:29:18,731 إنها تمنعني دومًا من الذهاب إلى هناك 241 00:29:19,041 --> 00:29:23,201 هذا لأنها قلقة عليكِ عندما كانت صغيرة ارتكبت خطأ 242 00:29:23,241 --> 00:29:27,111 جدي وجدتي ماتوا جميعًا 243 00:29:27,151 --> 00:29:29,621 ولكن لن يتم القبض عليَّ 244 00:29:29,881 --> 00:29:32,151 أنا واثقة أنني لن أذكر هذا 245 00:29:32,191 --> 00:29:34,161 على كل حال، استمعي لكلام والدتكِ 246 00:29:34,991 --> 00:29:38,651 لقد اضطرت في الماضي لأن تكون وحيدة طوال عمرها 247 00:29:38,991 --> 00:29:41,431 لذا فهي قلقة أن تلاقي أنتِ أيضاً نفس المصير 248 00:29:41,461 --> 00:29:42,561 حسناً 249 00:30:16,531 --> 00:30:19,831 أمي، هل حقاً لا تغلق السمكة عينها؟ 250 00:30:20,701 --> 00:30:22,731 لِمَ لا تستطيع إغلاق عينيها؟ 251 00:30:23,941 --> 00:30:27,101 ألا تنام السمكة في الماء؟ 252 00:30:28,341 --> 00:30:32,401 كيف لها أن تنام دون أن تغلق عينيها؟ 253 00:30:33,151 --> 00:30:35,781 بما أنـَّكِ ذكرتِ هذا أنا حقاً أشعر بالفضول 254 00:30:35,951 --> 00:30:39,511 عيناي تؤلماني إذا فتحتهم تحت الماء 255 00:30:39,791 --> 00:30:42,551 ألا تتألم السمكة إذا فتحت عينيها تحت الماء؟ 256 00:30:43,321 --> 00:30:49,561 أنتِ محقة... يجب أن أحاول إغلاقهم بنفسي 257 00:30:50,531 --> 00:30:52,591 (والدة (سو هوون (والدة (سو هوون 258 00:30:53,001 --> 00:30:54,371 !مشكلة كبيرة 259 00:30:54,401 --> 00:30:56,061 يجب أن تذهبي هناك على الفور 260 00:30:56,101 --> 00:30:58,041 (زوجة ابن عائلة (بونغ تشان 261 00:30:58,071 --> 00:31:00,101 في حالة مخاض منذ صباح أمس 262 00:31:00,141 --> 00:31:03,511 لقد نزل الماء الذي حول الجنين كله لكن الطفل لم يخرج بعد 263 00:31:03,551 --> 00:31:05,881 لِمَ لم تخبريني في وقتٍ سابقٍ عن هذ؟ 264 00:31:05,911 --> 00:31:08,581 كانوا يعتقدون أنها ستلد بصورة طبيعية 265 00:31:08,621 --> 00:31:10,581 نحن جاهزون 266 00:31:13,661 --> 00:31:15,521 أراك في وقتٍ لاحق، أبي 267 00:31:26,171 --> 00:31:28,501 معلمي، إنه يريد أن يتعلـَّم أيضاً 268 00:31:29,201 --> 00:31:29,971 حقاً؟ 269 00:31:30,001 --> 00:31:31,731 هل حق تـُعلـِّم بالمجان؟ 270 00:31:32,171 --> 00:31:34,471 لا شيء بالمجان في هذا العالم 271 00:31:34,881 --> 00:31:35,931 ماذا؟ 272 00:31:37,211 --> 00:31:38,701 ادخلا 273 00:31:44,951 --> 00:31:47,081 سنتعلم كل ما في هذا الكتاب 274 00:31:47,121 --> 00:31:49,281 إذا تذكرتهم جميعًا 275 00:31:49,321 --> 00:31:51,851 فسأعلـِّمك بالمجان ولكن إن ارتكبت خطأ واحد 276 00:31:51,891 --> 00:31:55,291 ستساعدني في عملي هنا في نزع جلد البقر 277 00:31:55,331 --> 00:31:56,631 هل فهمت؟ 278 00:31:58,331 --> 00:31:59,631 بالتأكيد، سأحاول 279 00:32:02,901 --> 00:32:05,271 يمكنني انقاذها. ثقوا بي رجاءًا 280 00:32:05,611 --> 00:32:06,801 !مستحيل 281 00:32:10,251 --> 00:32:11,411 !توقفي 282 00:32:12,711 --> 00:32:13,611 مَنْ أنت؟ 283 00:32:13,651 --> 00:32:17,451 (أنا رئيس الطهاة (جانغ دك غو من القصر الملكي 284 00:32:17,721 --> 00:32:18,581 إذن؟ 285 00:32:18,621 --> 00:32:21,181 أنا أبحث عن ابنتي 286 00:32:21,221 --> 00:32:22,381 ابنتك؟ 287 00:32:22,421 --> 00:32:25,221 أين جزَّار البلدة؟ 288 00:32:25,261 --> 00:32:26,491 ثمَّ؟ 289 00:32:26,791 --> 00:32:29,161 هناك طبيبة ماهرة للغاية، أليس كذلك؟ 290 00:32:29,201 --> 00:32:31,191 لا أعلم شيء 291 00:32:31,231 --> 00:32:32,761 لا تعلمين؟ 292 00:32:32,801 --> 00:32:34,061 لا أعلم 293 00:32:34,101 --> 00:32:35,401 ..أنا على عجلة من أمري 294 00:32:35,601 --> 00:32:37,091 ..هيي 295 00:32:37,911 --> 00:32:42,771 ..يالها من فتاة أتسائل مَنْ هم والديها 296 00:32:43,241 --> 00:32:47,481 أنا لا أعرف عنها شيئاً لكن يمكنك ايجاد الجزَّار أعلى هذه التلة 297 00:32:47,521 --> 00:32:50,081 حقاً؟ ولكن سمعت أنـَّه من هذه الناحية 298 00:32:50,121 --> 00:32:51,591 إنه من هذا الطريق 299 00:32:51,751 --> 00:32:52,651 حقاً؟ 300 00:32:52,691 --> 00:32:56,051 أيضاً، لقد علماني والديَّ جيدًا 301 00:32:57,491 --> 00:33:03,521 (يالها من فتاة... تبدو مثل (جانغ جيوم عندما كانت صغيرة 302 00:33:14,981 --> 00:33:16,441 !أبي، أبي 303 00:33:20,781 --> 00:33:21,771 أبي 304 00:33:22,651 --> 00:33:23,671 ماذا هناك؟ 305 00:33:23,721 --> 00:33:24,951 هناك مشكلة 306 00:33:25,121 --> 00:33:28,951 الناس يتحدَّثون عن تسليم أمي للشرطة 307 00:33:28,991 --> 00:33:29,961 !ماذا قلتِ؟ 308 00:33:29,991 --> 00:33:32,591 وهناك رجلٌ غريب من القصر الملكي يبحث عن أمي 309 00:33:53,211 --> 00:33:54,241 مستحيل، مستحيل 310 00:33:54,281 --> 00:33:55,771 بغض النظر عمَّا ستفعلونه بي 311 00:33:55,821 --> 00:33:57,911 يجب أن ننقذ الأم والطفل 312 00:33:57,951 --> 00:33:59,681 دعني أرى الأم 313 00:33:59,721 --> 00:34:01,151 الطفل الآن في وضع مقلوب 314 00:34:01,191 --> 00:34:04,121 والماء الذي حوله نزل منذ فترة لذا فالأم والطفل يمكن أن يموتوا معًا 315 00:34:04,161 --> 00:34:05,181 !اصمتى 316 00:34:05,231 --> 00:34:07,691 إنها تحاول قتلهم، أبي 317 00:34:07,731 --> 00:34:09,531 أوه، كلا، مستحيل 318 00:34:09,561 --> 00:34:11,261 تشقين بطنها لإستخراج الطفل؟ 319 00:34:11,301 --> 00:34:12,431 !أنها مجنونة بالتأكيد 320 00:34:12,471 --> 00:34:14,201 هذا صحيح! إنها شريرة 321 00:34:14,241 --> 00:34:16,171 أوه، كلا... ليس صحيحًا 322 00:34:16,201 --> 00:34:18,761 خذوها للشرطة في الحال 323 00:34:18,811 --> 00:34:19,601 أجل، أبي 324 00:34:19,641 --> 00:34:25,811 أوه، سيدي! اهدأ رجاءًا ألم تعالج بالفعل ركبتك من قبل؟ 325 00:34:25,851 --> 00:34:27,941 ما الذي قلته في البداية؟ 326 00:34:27,981 --> 00:34:31,081 كنت غاضبًا أنـَّها عرضت ركبتك للسعات النحل 327 00:34:31,121 --> 00:34:32,781 ولكن ما الذي أنت عليه الآن؟ 328 00:34:32,821 --> 00:34:35,381 تمشى الآن بشكلٍ أفضل من ذي قبل 329 00:34:35,421 --> 00:34:39,761 هذا صحيح، ولكن كيف لشخص أن يشق بطن شخص حي؟ 330 00:34:39,791 --> 00:34:41,731 (أنتِ هناك، أم (كيوم سوك 331 00:34:41,761 --> 00:34:45,431 مَنْ الذي عالج تورُّم جسدكِ الذي كنتِ تعانين منه منذ 10 سنوات؟ 332 00:34:45,471 --> 00:34:47,631 لم يستطيع أي طبيب معالجتكِ 333 00:34:47,671 --> 00:34:50,541 ولكن أم (سو هوون) فعلت هذا، أليس كذلك؟ 334 00:34:50,571 --> 00:34:53,341 ومن الذي عالج طفلك؟ 335 00:34:53,371 --> 00:34:56,941 أليس كذلك؟ أليس كذلك، والد (يونغ بون)؟ 336 00:34:56,981 --> 00:35:00,511 هل من الممكن شق بطن شخص حي؟ 337 00:35:00,551 --> 00:35:04,111 كلا، ولكنكم حقاً قساة (للغاية مع أم (سو هوون 338 00:35:04,151 --> 00:35:05,311 كفوا عن هذا الهراء 339 00:35:05,351 --> 00:35:07,651 سلموا تلك الخائنة إلى الشرطة 340 00:35:07,691 --> 00:35:08,351 حسناً، أبي 341 00:35:08,391 --> 00:35:11,851 كلا! يجب أن تساعدها على الولادة 342 00:35:11,891 --> 00:35:14,121 خذوها من هنا بسرعة 343 00:35:14,161 --> 00:35:16,821 دعوني أنقذ حياتها أولا ثم سلموني إلى الشرطة 344 00:35:16,861 --> 00:35:20,491 إذا تركتهم على هذا النحو، سيموتوا 345 00:35:20,541 --> 00:35:23,401 ألم أخرج العجل بشق بطن البقرة؟ 346 00:35:23,441 --> 00:35:24,801 لقد رأيتم هذا جميعًا، أليس كذلك؟ 347 00:35:24,841 --> 00:35:27,331 أتقولين أنَّ زوجتى بقرة؟ 348 00:35:27,381 --> 00:35:29,281 ما أقوله أنَّ الأمر هو نفسه مع البشر 349 00:35:29,311 --> 00:35:30,331 كيف تجرؤين؟ 350 00:35:30,381 --> 00:35:31,811 !ما الذي تنتظرونه؟ 351 00:35:31,851 --> 00:35:35,081 خذوها بعيدًا 352 00:35:39,591 --> 00:35:41,561 !كلا! لا تفعلوا هذا 353 00:35:41,891 --> 00:35:43,151 هناك مشكلة كبيرة 354 00:35:43,791 --> 00:35:45,121 هناك مشكلة كبيرة 355 00:35:45,491 --> 00:35:47,191 هناك مشكلة كبيرة 356 00:35:53,471 --> 00:35:55,491 !أمسكوهم! أمسكوهم 357 00:36:01,281 --> 00:36:03,241 !دعوني أسألكم عن شيءٍ ما 358 00:36:03,281 --> 00:36:05,211 ...(امراة تـُدعي (دال سونغ سوه 359 00:36:08,651 --> 00:36:11,381 اسمعوني، رجاءًا 360 00:36:46,651 --> 00:36:48,621 ...لقد رأيتهم هنا منذ لحظات 361 00:36:50,391 --> 00:36:52,331 !أنا أبحث عن شخص ما 362 00:36:52,361 --> 00:36:55,421 (اسمها (جانغ جيوم 363 00:36:55,461 --> 00:36:57,561 !(جانغ جيوم) 364 00:37:01,871 --> 00:37:03,301 أيُّ طريق يؤدي إلى (هانيانغ)؟ 365 00:37:04,871 --> 00:37:07,311 أبحث عن طريق العودة للمنزل 366 00:37:08,111 --> 00:37:09,581 أيوجد أحد هنا؟ 367 00:37:09,741 --> 00:37:11,771 حقا؟ هل رأيت (جانغ غيوم)؟ 368 00:37:11,811 --> 00:37:15,511 لقد مضى 8 أعوام منذ آخر مرة رأيتها أنا فقط رأيت ظهرها 369 00:37:15,551 --> 00:37:17,521 إذن، هي على قيد الحياة هي على قيد الحياة 370 00:37:17,651 --> 00:37:18,551 ..كنت أعلم هذا 371 00:37:18,591 --> 00:37:22,611 إنها ليست على قيد الحياة فحسب بل تعالج الناس أيضاًً 372 00:37:22,661 --> 00:37:23,721 ..هذا أكيد 373 00:37:23,761 --> 00:37:26,121 (هذا أكيد... إنها (جانغ جيوم 374 00:37:26,161 --> 00:37:29,361 لم أتخيَّل قط أن أسمع عنها أيـَّة أخبار (وأنا التي اعتقدت أنها في (الصين 375 00:37:29,401 --> 00:37:37,241 أشعر أنني سأرقص من الفرح وأنا أسمع أخبارها بعد مرور 8 أعوام 376 00:37:38,111 --> 00:37:40,511 كف عن البكاء وأخبرنا بالمزيد 377 00:37:40,541 --> 00:37:43,201 أعتقد أنَّ لديها طفلة الآن 378 00:37:44,281 --> 00:37:45,751 جانغ جيوم) لديها طفلة؟) 379 00:37:45,781 --> 00:37:47,441 ابنتي لديها طفلة؟ 380 00:37:47,821 --> 00:37:49,751 (لابد أنـَّها جميلة مثل (جانغ جيوم 381 00:37:49,781 --> 00:37:52,051 هل السيد (مين جانغ هو) على ما يُرام أيضاً؟ 382 00:37:52,321 --> 00:37:54,951 لم أر هذا بوضوح ولكنه يبدو على ما يُرام 383 00:37:54,991 --> 00:37:58,931 أتسائل إن كانوا يأكلون جيدًا 384 00:37:58,961 --> 00:38:01,391 لا تقلق جانغ جيوم) مثلي تمامًا) 385 00:38:01,431 --> 00:38:04,131 لذا فلن تواجه أيـَّة مشاكل أينما ذهبت 386 00:38:04,171 --> 00:38:07,071 (أجل. مادام أنها في (جوسون فستتصل بك ثانية 387 00:38:07,101 --> 00:38:08,831 أجل، بالتأكيد 388 00:38:08,871 --> 00:38:14,601 متى؟ لا أعلم متى أموت !لذا متى؟! متى؟ 389 00:38:14,641 --> 00:38:17,241 حقاً؟ حقا؟ هل حقاً رأى (جانغ جيوم)؟ 390 00:38:17,281 --> 00:38:20,211 أجل، السيد (جانغ) رأها من على بُعد 391 00:38:20,251 --> 00:38:23,341 إذن هي في (جوسون) بالتأكيد 392 00:38:23,381 --> 00:38:24,541 أجل 393 00:38:24,691 --> 00:38:27,421 ولكن أشعر بالسوء حيال أنها دائمة الهروب على هذا النحو 394 00:38:27,461 --> 00:38:28,821 أنا، أيضاً 395 00:38:29,261 --> 00:38:32,781 حتى مع وجودي في هذا المكان فلا يمكنني فعل شيءٍ لها 396 00:38:34,961 --> 00:38:38,961 كان هناك نقاش حولها منذ وقتٍ ليس ببعيد ولم ينتهى بشيء، أليس كذلك؟ 397 00:38:39,001 --> 00:38:40,761 ...سيدتي! هل 398 00:38:41,771 --> 00:38:44,031 !سيدتي، كلا! مستحيل 399 00:38:44,071 --> 00:38:46,101 كلا، سيدتي، لا يمكنكِ فعل هذا 400 00:38:46,141 --> 00:38:49,941 أيجدر بي الجلوس هنا على هذا النحو وحياة (جانغ جيوم) في خطر؟ 401 00:38:49,981 --> 00:38:52,041 أجل، ابقِ هكذا رجاءًا 402 00:38:52,081 --> 00:38:56,481 لا نعلم ما الذي تفكـِّر فيه بالضبط إذن ماذا لو انفجرت ثائرة عندما تسمعكِ تذكرينها؟ 403 00:38:56,521 --> 00:38:59,041 أجل، إنها مخيفة هذه الأيام 404 00:38:59,921 --> 00:39:01,441 (ستة أعوام من حكم الملك (ميونغ جون 405 00:39:03,021 --> 00:39:04,251 مرحبًا 406 00:39:14,741 --> 00:39:20,111 دومًا تزورينني باستمرار لذا يشعر قلبي بالراحة والبهجة 407 00:39:20,141 --> 00:39:21,611 أنا ممتنة لكِ، صاحبة السمو 408 00:39:21,841 --> 00:39:24,641 كيف لي أن أنس عطفكِ وكرمكِ؟ 409 00:39:25,251 --> 00:39:29,481 كان ينبغي عليَّ مغادرة القصر بعد موت الملك 410 00:39:29,521 --> 00:39:33,011 ولكنكِ احتفظتِ بي في هذا المنصب 411 00:39:33,421 --> 00:39:37,621 عطف؟ كنتِ دومًا عزيزة وغالية على قلب الملك 412 00:39:37,661 --> 00:39:40,921 لسبب ما أعتبركِ دومًا كـأختى الصغرى 413 00:39:40,961 --> 00:39:43,431 لذا أنتِ دومًا مصدر سعادتي 414 00:39:43,461 --> 00:39:45,061 شكرًا لكِ، صاحبة السمو 415 00:39:49,941 --> 00:39:51,201 ..صاحبة السمو 416 00:39:52,011 --> 00:39:58,071 لابد أنـَّكِ تعرفين أمنية الملك الأخيرة أكثر من أي شخصٍ آخر 417 00:39:59,381 --> 00:40:03,711 لقد عبَّر عن رغبته وأمنيته بوضح حتى مع معارضة وزراء البلاط الملكي 418 00:40:03,921 --> 00:40:05,441 ما الذي تحاولين قوله، (سو وون)؟ 419 00:40:05,891 --> 00:40:09,881 صاحبة الجلالة، حققي رغبة الملك الأخي رة، رجاءًا 420 00:40:12,191 --> 00:40:13,521 ما الذي تتحدَّثين عنه بالضبط؟ 421 00:40:13,961 --> 00:40:19,531 (رجاءًا أعيدي كلاً من (جانغ جيوم والسيد (مين) لمنصبهما السابق 422 00:40:15,431 --> 00:40:19,531 ...اليست جانغ جيوم في 423 00:40:20,531 --> 00:40:22,901 في مينغ في الصين؟ 424 00:40:22,941 --> 00:40:26,501 لو كانت في (جوسون) لكنت أعدتها إلى منصبها السابق بالتأكيد 425 00:40:26,541 --> 00:40:29,071 (صاحبة السمو، إنها في (جوسون 426 00:40:29,211 --> 00:40:30,701 ماذا؟ أهذا صحيح؟ 427 00:40:30,751 --> 00:40:35,581 أجل، صاحبة السمو (سمعت أنها تمارس الطب في (جوسون 428 00:40:35,621 --> 00:40:38,241 ولكن لأنها دائمة الهروب ..فإنَّ حياتها 429 00:40:38,291 --> 00:40:40,551 حقاً؟ أهي في (جوسون)؟ 430 00:40:47,601 --> 00:40:50,291 يجب أن أذهب قبل أن تستيقظ 431 00:40:50,431 --> 00:40:53,401 الطريق طويل للغاية، هل ستكونين بخير؟ 432 00:40:53,431 --> 00:40:56,671 لا تقلق، يمكنني الاستراحة جيدًا بعد عودتي 433 00:40:59,341 --> 00:41:05,611 آسفة لأنني أنفقت كل الأموال التي جمعتها على أدوية المرضى 434 00:41:05,651 --> 00:41:08,671 (أعلم الآن لِمَ قالت (جانغ دوك هذا طوال الوقت 435 00:41:08,721 --> 00:41:10,181 ماذا قالت؟ 436 00:41:10,221 --> 00:41:13,211 توقف عن التظاهر بلطف واستمر بالعمل 437 00:41:16,691 --> 00:41:18,891 ..أفتقدهم جميعًا 438 00:41:20,291 --> 00:41:23,291 لقد كتبت رسالة إلى السيد (جانغ)، لذا سيكون هنا 439 00:41:24,631 --> 00:41:27,571 (اذهبي بسرعة، إذا استيقظت (سو هوون ستثير عاصفة من الغضب والشغب 440 00:41:28,171 --> 00:41:30,871 إنها عنيدة مثلك تمامًا 441 00:41:32,671 --> 00:41:34,071 أراك في وقتِ لاحق 442 00:41:45,421 --> 00:41:46,551 !أمي 443 00:41:48,791 --> 00:41:51,761 كيف يمكن ألا تستمعي لِما أقوله دومًا؟ 444 00:41:51,791 --> 00:41:54,891 أنتِ أيضاً لا تستمعين لي 445 00:41:56,861 --> 00:41:59,091 إذن، هل تكرهين أمكِ؟ 446 00:41:59,131 --> 00:42:02,901 أوه، لا! أنتِ أفضل أمٌ في العالم 447 00:42:03,441 --> 00:42:05,031 ..كلمات معسولة فحسب 448 00:42:05,071 --> 00:42:07,341 أمي، وما هي الكلمات المعسولة؟ 449 00:42:11,311 --> 00:42:15,811 الكلمات المعسولة هي الكلمات التي يقولها الشخص للثأثير سريعًا على قلب من يحدِّثه 450 00:42:15,851 --> 00:42:17,751 كلمات سريعة التأثير؟ 451 00:42:24,191 --> 00:42:25,661 !جدتي 452 00:42:28,661 --> 00:42:33,001 !جدتي! جدتي سو هوون) هنا) 453 00:42:33,671 --> 00:42:37,831 هل جئتِ كل هذا الطريق مرة أخرى؟ 454 00:42:37,971 --> 00:42:41,971 لا بأس أقدامي لا تؤلمنى على الإطلاق 455 00:42:43,041 --> 00:42:44,911 كيف حالكِ؟ 456 00:42:44,951 --> 00:42:46,911 أصبحت أفضل بكثير 457 00:42:46,951 --> 00:42:51,441 لم أعد أسعل كـالسابق والألم الذي أشعر به في ساقي يكاد يختفى 458 00:42:52,351 --> 00:42:54,841 تناولتِ دوائكِ كله بالأمس، صحيح؟ 459 00:42:57,591 --> 00:43:03,661 أنا ممتنة لكِ للغاية ولكن لا أملك ما أعطيه لكِ 460 00:43:03,701 --> 00:43:08,291 جدتي، إذا استمريتِ بالبكاء ستقوم أمي بوخزكِ بمزيد من الإبر 461 00:44:10,231 --> 00:44:13,201 ما الذي تريدين أن تكوني عليه في المستقبل عندما تكبرين؟ 462 00:44:13,231 --> 00:44:14,391 أم 463 00:44:14,441 --> 00:44:15,531 أم؟ 464 00:44:15,571 --> 00:44:22,201 أجل، أمٌ جميلة مثلكِ تطبخ جيدًا وتنقذ حياة الآخرين 465 00:44:22,781 --> 00:44:24,641 ..سيُحبط والدكِ كثيرًا 466 00:44:24,681 --> 00:44:29,741 وماذا أفعل حيال هذا؟ أنا فتاة لذا لن أكون أب 467 00:44:36,521 --> 00:44:38,221 أمي، خبئيني خلفكِ 468 00:44:40,061 --> 00:44:41,121 ما الأمر؟ 469 00:44:41,161 --> 00:44:42,961 !أسرعي 470 00:44:52,671 --> 00:44:55,841 مشكلة كبيرة، (سو هوون) اختفت 471 00:44:57,081 --> 00:44:59,311 !لم أستطع إيجادها 472 00:45:00,451 --> 00:45:01,471 !أبي 473 00:45:02,121 --> 00:45:04,951 أيتها الشريرة، كان ينبغي عليكِ إخباري إذا كنتِ ذاهبة معها 474 00:45:04,991 --> 00:45:07,511 لو فعلت لما سمحت لي بهذا 475 00:45:07,651 --> 00:45:09,551 أيتها الشريرة أنتِ... تعالي هنا 476 00:45:18,131 --> 00:45:21,801 سأجعل أمُّكِ توخزكِ بالإبر حتى تستمعي لكلامي 477 00:45:21,841 --> 00:45:22,891 حقاً؟ 478 00:45:22,941 --> 00:45:26,901 إذا فعلتها مرة أخري قومي بوخزها بالإبر 479 00:45:26,941 --> 00:45:27,841 حسناً 480 00:45:28,311 --> 00:45:30,781 أنا آسفة، لن أفعلها مرة أخرى 481 00:45:30,811 --> 00:45:33,581 أمي، أنتِ لن تفعلي هذا أليس كذلك؟ 482 00:45:59,171 --> 00:46:00,501 !اصفح عنهم رجاءًا 483 00:46:00,541 --> 00:46:02,201 اصفح عنهم هذه المرة فقط 484 00:46:02,241 --> 00:46:05,181 أبي وأمي لم يفعلوا أي شيءٍ خاطئ 485 00:46:05,211 --> 00:46:08,051 أمي وأبي أناس جيدين للغاية 486 00:46:08,081 --> 00:46:10,241 اعف عنهم هذه المرة فقط 487 00:46:10,281 --> 00:46:11,251 !سيدي 488 00:46:12,721 --> 00:46:14,691 أنا آسف لإخافتكم على هذا النحو 489 00:46:15,661 --> 00:46:18,591 ربما أساءوا فهم الأمر وقاموا بتفتيش المنزل 490 00:46:19,761 --> 00:46:20,691 ما الذي تفعلونه؟ 491 00:46:20,731 --> 00:46:21,891 !رافقوهم في الحال 492 00:46:27,731 --> 00:46:30,201 صاحبة السمو أمُّ الملك أمرت بإحضاركم للقصر 493 00:46:34,641 --> 00:46:36,271 (هيا اركب رجاءًا، سيد (مين 494 00:46:41,381 --> 00:46:43,911 أمي، هل سنركب هذه؟ 495 00:46:43,951 --> 00:46:45,081 !نعم 496 00:46:45,351 --> 00:46:47,621 هل سنركب في هذه المحملة للذهاب إلى السجن؟ 497 00:47:04,711 --> 00:47:06,701 أمي، إنها جميلة للغاية 498 00:47:06,741 --> 00:47:07,761 حقاً؟ 499 00:47:07,811 --> 00:47:10,171 هل سنذهب حقاً إلى القصر؟ 500 00:47:10,211 --> 00:47:11,011 ...بالطبع 501 00:47:11,041 --> 00:47:14,711 أتمنى أن نصل هناك سريعًا 502 00:48:03,301 --> 00:48:06,101 أمي، مَنْ هؤلاء الفتيات؟ 503 00:48:06,871 --> 00:48:11,501 هؤلاء الفتيات الصغيرات سيصبحن في المستقبل سيدات البلاط الملكي 504 00:48:11,541 --> 00:48:14,471 سيدات البلاط الملكي؟ إذن، هل سيعيشون في القصر؟ 505 00:48:14,511 --> 00:48:16,101 ...بالتأكيد 506 00:48:16,311 --> 00:48:19,011 حقاً؟ الناس يمكنها العيش هنا؟ 507 00:48:19,051 --> 00:48:20,101 هذا صحيح 508 00:48:20,881 --> 00:48:23,911 أمي، كيف لهم أن يرتدوا ملابس متعددة الألوان على هذا النحو؟ 509 00:48:24,251 --> 00:48:26,651 يعلقن على شعورهن شريط غريب 510 00:48:27,421 --> 00:48:31,721 هؤلاء الفتيات الكبيرات يرتدين أشياءًا غريبة على رؤوسهنَّ 511 00:48:32,561 --> 00:48:35,531 يوجد العديد من الناس هنا 512 00:48:36,401 --> 00:48:38,261 لديهم أيضاً بركة للسباحة 513 00:48:38,301 --> 00:48:39,701 ..دعينا نذهب 514 00:49:27,981 --> 00:49:29,881 صاحبة الجلالة، الملكة الأم هنا 515 00:49:33,951 --> 00:49:36,821 جانغ جيوم)، هل أنتِ حقاً، حقاً) 516 00:49:37,991 --> 00:49:39,081 !صاحبة السمو 517 00:49:40,391 --> 00:49:42,591 لا بأس. قفوا 518 00:49:44,701 --> 00:49:47,171 ..لابد أنـَّه كان صعبًا عليكِ للغاية 519 00:49:47,471 --> 00:49:49,371 عطفكِ وكرمكِ لا حدود لهما 520 00:49:50,201 --> 00:49:53,371 لِمَ عشتِ حياة الهروب وكان بإمكانكِ الإتصال بي؟ 521 00:49:59,011 --> 00:50:04,611 أستحق الموت على الجريمة التي اقترفتها بإهمالي مرض الملك الراحل 522 00:50:05,021 --> 00:50:06,511 تستحقين الموت؟ 523 00:50:06,551 --> 00:50:10,961 الملك الراحل كان يقدِّر جيدًا محاولاتكِ الدؤوبة لمعالجته حتى النهاية 524 00:50:19,471 --> 00:50:25,701 (وكان أيضاً ممتنٌ للسيد (مين لتحقيق رغبته الأخيرة 525 00:50:26,811 --> 00:50:29,741 كان يتألم للغاية لاضطراره لقبول طلب وزراء البلاط الملكي 526 00:50:29,781 --> 00:50:33,581 بمنعكِ من استعادة منصبك خلال فترة حكمه وحكم ولي العهد من بعده 527 00:50:37,051 --> 00:50:40,281 ولكن بعد موت الملك (إين جونغ) المبكـِّر 528 00:50:40,321 --> 00:50:43,451 لم يعد هناك مشكلة في استعادتك لمنصبك 529 00:50:46,161 --> 00:50:49,791 لذا أنا الآن أعيدك لمنصبك 530 00:50:53,601 --> 00:50:55,691 السيد (مين جانغ هو) لم يعد منفيًا بعد الآن 531 00:50:55,741 --> 00:50:58,531 كما أنني عينته في الدرجة الثالثة كـمسؤول في البلاط الملكي مرة أخرى 532 00:50:58,811 --> 00:51:03,071 و(جانغ جيوم) ستستعيد لقبها (العظيمة (جانغ جيوم 533 00:51:05,681 --> 00:51:06,911 ...صاحبة الجلالة 534 00:51:32,841 --> 00:51:38,141 أعلم أنَّ الملك الراحل كان ممتنٌ لكِ كثيرًا وأنا ممتنة لكِ أكثر 535 00:51:39,151 --> 00:51:42,211 إذا لم تتمكني من إنقاذ (ابني الأمير (كيونغ وون 536 00:51:42,251 --> 00:51:45,121 لما كان لدينا الملك الذي يمجده الناس جميعًا 537 00:51:45,391 --> 00:51:47,221 كرمكِ لا حدود له، صاحبة الجلالة 538 00:51:47,851 --> 00:51:50,021 لقد استعدتِ منصبك هنا 539 00:51:50,061 --> 00:51:53,361 ويجب عليكِ ممارسة الطب بدلاً من حياة الهروب تلك 540 00:51:53,391 --> 00:51:55,551 ابقى بجانبي وساعديني 541 00:51:55,601 --> 00:51:58,391 وتولي مسؤولية تعليم الطبيبات 542 00:52:02,501 --> 00:52:04,371 كيف كانت أحوالك؟ 543 00:52:04,701 --> 00:52:06,931 كنت أتجوَّل هنا وهناك 544 00:52:06,971 --> 00:52:09,771 تعلمت أكثر مما كنت عليه هنا في القصر كـمسؤول حكومي 545 00:52:09,981 --> 00:52:14,441 لا تفكـِّر كثيرًا فيما حدث لك - أعلم أنـَّه ليس أمامي سوى هذا - 546 00:52:14,481 --> 00:52:18,081 كنت دومًا أشعر بالذنب لمعارضتي لك 547 00:52:18,121 --> 00:52:21,611 لا تقلق، كل شيءٍ عاد لموضعه الطبيعي 548 00:52:21,661 --> 00:52:22,641 بالتأكيد 549 00:52:23,161 --> 00:52:26,961 يجب أن تدخل الحكومة ثانية وتحقق أهدافك التي كنت تريد تحقيقها 550 00:52:26,991 --> 00:52:30,521 أجل، افعل هذا فكر في الأمر كما لو أنـَّك كنت مقيَّد 551 00:52:30,561 --> 00:52:33,091 وأنت الآن حر تمامًا 552 00:52:36,871 --> 00:52:41,141 كان يجب ان تراسليني في وقتٍ سابق عن هذا لقد عانيت بلا فائدة 553 00:52:41,171 --> 00:52:43,971 كنت سعيدة للغاية بفعل ما كنت أريد فعله 554 00:52:44,011 --> 00:52:47,571 كيف كنتِ تعيشين حياتكِ كزوجة جزار هاربة؟ 555 00:52:47,611 --> 00:52:49,781 على العكس... لقد كنت سعيدة 556 00:52:50,151 --> 00:52:54,921 إنها مُدهشة للغاية تشبه أمها كثيرًا 557 00:52:55,391 --> 00:52:56,721 مَنْ أنتِ؟ 558 00:52:56,761 --> 00:52:58,991 أنا المسؤولة عن المطبخ الملكي 559 00:52:59,331 --> 00:53:04,831 لقد أخبرتني أمي أنـَّك من عائلة نبيلة وذات شخصية رائعة للغاية 560 00:53:05,201 --> 00:53:06,391 حقاً؟ 561 00:53:07,131 --> 00:53:08,861 أنا أعمل في المطبخ الملكي أيضاً 562 00:53:08,901 --> 00:53:12,841 أأنتِ السيدة التي تأكل الطعام اللذيد كل يوم؟ 563 00:53:13,071 --> 00:53:14,841 آآه، لطيفة للغاية 564 00:53:15,441 --> 00:53:16,811 أنا طبيبة 565 00:53:16,841 --> 00:53:19,901 أمي كانت تعمل في المطبخ الملكي وطبيبة أيضاً 566 00:53:19,951 --> 00:53:21,441 صحيح، أمي؟ 567 00:53:21,981 --> 00:53:23,781 !إنها ذكية للغاية 568 00:53:24,051 --> 00:53:26,541 (هذا لأنها مثل (جانغ جيوم 569 00:53:26,591 --> 00:53:28,781 أبي أخبرني بهذا أيضاً 570 00:53:29,691 --> 00:53:30,781 ماذا قال؟ 571 00:53:30,821 --> 00:53:32,881 أنني أشبه أمي تمامًا 572 00:53:36,731 --> 00:53:38,251 !مرحبًا بكِ 573 00:53:41,001 --> 00:53:42,631 لم تتغيري أبدًا 574 00:53:43,101 --> 00:53:45,401 ما زلتِ جميلة للغاية 575 00:53:48,541 --> 00:53:50,481 لابد أنـَّكِ مررتِ بالكثير من المصاعب 576 00:53:50,511 --> 00:53:52,501 أيُّ مصاعبٍ تلك التي تتحدَّث عنها؟ 577 00:53:53,381 --> 00:53:56,211 سمعت أنـَّكِ استمريتِ في ممارسة الطب طوال هذه الفترة 578 00:53:56,251 --> 00:54:02,451 أجل، أدهشنى أنـَّه يوجد العديد من الأمراض غير معروفة خارج القصر 579 00:54:02,491 --> 00:54:05,891 جيد. بما أنـَّكِ عدتِ إلى القصر مرة أخرى 580 00:54:05,931 --> 00:54:08,791 قمي برجاءًا بتعليم الطبيبات وتعليمنا نحن أيضاً 581 00:54:09,001 --> 00:54:12,761 تعليم؟ ما زال أمامي الكثير لأتعلـَّمه 582 00:54:12,801 --> 00:54:13,731 كفي عن التعلـُّم 583 00:54:13,771 --> 00:54:15,831 من الصعب عليَّ إدراك كل هذا 584 00:54:18,471 --> 00:54:19,901 ..أنتِ حقاً 585 00:54:23,481 --> 00:54:24,771 !مرحبًا بعودتك 586 00:54:29,351 --> 00:54:31,721 ..لقد مرت مدة طويلة 587 00:54:31,751 --> 00:54:34,851 أجل... هل كنتنَّ على ما يُرام؟ 588 00:54:35,621 --> 00:54:40,081 مات ملكان في غيابكِ 589 00:54:40,131 --> 00:54:43,361 ولكن لا شيء جديد حدث في الصيدلية 590 00:54:43,401 --> 00:54:46,231 هذه الأيام كل شيءٍ يسير بسلاسة 591 00:54:47,531 --> 00:54:50,901 لقد ترقيت وأصبحت رئيسة الأطباء أيضاً 592 00:54:51,171 --> 00:54:54,441 لقد قرأت العديد من الكتب التي قرأتيها 593 00:54:55,841 --> 00:54:58,781 تقبَّل احترامي، رجاءًا - كلا، كلا لا داعي لهذا - 594 00:54:58,811 --> 00:55:00,841 ...اجلسوا ،رجاءًا 595 00:55:00,881 --> 00:55:03,471 ألم تعتبروا زوجتى كـابنتكم؟ 596 00:55:03,521 --> 00:55:05,451 ..كلا ليس الأمر كذلك 597 00:55:05,491 --> 00:55:07,481 ..حتى لو، فنحن مجرَّد 598 00:55:07,521 --> 00:55:10,721 رجاءًا تقبلوا هذا منى أبي وأمي 599 00:55:10,921 --> 00:55:12,291 أمُّك؟ 600 00:55:12,531 --> 00:55:13,721 أبوك؟ 601 00:55:14,191 --> 00:55:16,161 أجل، أمي وأبي 602 00:55:16,861 --> 00:55:18,091 عزيزي 603 00:55:19,501 --> 00:55:21,431 لابد أنكما سعداء للغاية 604 00:55:21,841 --> 00:55:24,861 إذن سنقبله منكما امضوا قدمًا وافعلوها 605 00:55:42,291 --> 00:55:44,551 سو هوون)، ألقِ عليهم التحية) 606 00:55:52,071 --> 00:55:53,761 (أنا (مين سو هوون 607 00:55:55,571 --> 00:55:56,731 !أنتِ؟ 608 00:55:57,471 --> 00:55:59,301 هل هذا أنت ياجدي؟ 609 00:56:00,141 --> 00:56:01,131 ماذا، ما الذي تقصده؟ 610 00:56:01,171 --> 00:56:03,571 (قابلتها حينما كنت أبحث عن (جانغ جيوم 611 00:56:03,611 --> 00:56:05,011 ابنتي الكبرى 612 00:56:05,181 --> 00:56:07,811 إذن، كانت هذه هي الفتاة؟ 613 00:56:11,221 --> 00:56:13,811 لقد وجدت طريقة لمعالجة الوهن العصبي 614 00:56:14,451 --> 00:56:19,051 أنا أيضاً وجدت طريقة لعلاج (عدم توازن (ينغ يانغ 615 00:56:19,091 --> 00:56:20,351 أعرف هذا أيضاً 616 00:56:20,491 --> 00:56:22,291 هل وجدتِ شيئاً عن مرض الكوليرا؟ 617 00:56:22,331 --> 00:56:25,091 بالتأكيد، يسبب هذ المرض السموم الموجودة في البيئة 618 00:56:25,131 --> 00:56:27,931 أو تخطي وجبات الطعام باستمرار 619 00:56:30,141 --> 00:56:31,631 لابد أنَّ الأمر كان صعبًا عليكِ 620 00:56:31,911 --> 00:56:35,001 "يجب أن تقولي "ما الصعوبات التي واجهتيها كـطبيبة؟ 621 00:56:36,581 --> 00:56:39,411 إذن، هل ستعودين ثانية للقصر؟ 622 00:56:46,851 --> 00:56:50,251 رئيس الوزراء أمرني أن أعود لمنصبي 623 00:56:51,161 --> 00:56:52,561 ما الذي ستفعله؟ 624 00:56:56,261 --> 00:57:00,391 صاحبة السمو الملكة الأم طلبت مني أن أبقى في القصر أيضاً 625 00:57:01,771 --> 00:57:03,071 ما الذي ستفعلينه؟ 626 00:57:23,421 --> 00:57:25,861 هل قابلتِ جميع من تريدين مقابلته؟ 627 00:57:25,891 --> 00:57:30,801 نعم. بكرمكِ تمكنت من مقابلة الجميع 628 00:57:31,871 --> 00:57:35,531 متأكدة أنهم كانوا سعداء للغاية برؤيتكِ مثلي تمامًا 629 00:57:36,441 --> 00:57:40,071 اليوم هو عيد ميلاد الملكة 630 00:57:40,311 --> 00:57:44,111 لذا أمرتهم بتحضير مقعد لكِ وهم يعدون للإحتفال 631 00:57:44,141 --> 00:57:45,371 دعينا نذهب سوية 632 00:57:45,411 --> 00:57:50,971 صاحبة السمو سأتذكر كرمكِ هذا ما حييت 633 00:57:51,321 --> 00:57:55,221 ومع ذلك، أرجو أن تتراجعي عن أمركِ بإبقائي هنا في القصر 634 00:57:55,691 --> 00:57:56,921 لماذا؟ 635 00:57:58,121 --> 00:58:01,491 أأنتِ خائفة من أمر ملكي مثل آخر مرة؟ 636 00:58:01,531 --> 00:58:02,691 ..كلا 637 00:58:02,731 --> 00:58:03,591 إذن؟ 638 00:58:03,631 --> 00:58:06,501 لقد رأيت العديد من المرضى خارج القصر 639 00:58:07,101 --> 00:58:08,761 قد ترين الأمر غير ضروري 640 00:58:08,801 --> 00:58:13,031 أودُّ أن أكون مع هؤلاء الناس وأقدِّم لهم المساعدة بقدر ما أستطيع 641 00:58:13,071 --> 00:58:16,911 أتفهَّمكِ جيدًا ولكن هذا الأمر سيحزنني كثيرًا 642 00:58:17,281 --> 00:58:18,471 صاحبة الجلالة 643 00:58:18,511 --> 00:58:22,541 لقد تمتعت بالعديد من الإمتيازات التي منحني إياها الملك الراحل 644 00:58:22,581 --> 00:58:26,281 ولكن أن أحظى بهكذا امتيازات مرة أخرى سيكون هذا كثير عليَّ 645 00:58:26,321 --> 00:58:28,011 تفهَّمي موقفي رجاءًا 646 00:58:30,161 --> 00:58:35,461 إذا كان هذا ما تريدينه فليس أمامي خيار آخر، افعلي ما تريدينه 647 00:58:36,061 --> 00:58:37,861 شكرًا لكِ، صاحبة السمو 648 00:58:39,071 --> 00:58:42,931 ولكن يجب أن تاتي على الفور متى استدعيتكِ 649 00:58:42,971 --> 00:58:45,461 أجل، بالطبع، صاحبة السمو 650 00:59:56,881 --> 00:59:58,371 ألن تندمي على قراركِ هذا؟ 651 00:59:58,751 --> 01:00:07,741 كلا, لقد سمح لي القصر أن أطبخ وأمارس الطب وأن أقابلكِ أيضاً 652 01:00:08,861 --> 01:00:15,951 ولكنه كان السبب في فقداني لأمي والسيدة (هان) وحتى أمنياتي 653 01:00:17,101 --> 01:00:19,691 هذا ما يعنيه لي القصر 654 01:00:19,731 --> 01:00:24,531 على الرغم من أنـَّه أعطاني كل شيء إلا أنـَّه سلبني الكثير من الأشياء المهمة 655 01:00:25,571 --> 01:00:28,701 على الرغم من أنـَّه يسمح لك بفعل ما تريده 656 01:00:28,741 --> 01:00:31,771 لكنه يمنعك من فعل أي شيء 657 01:00:32,451 --> 01:00:36,851 على الرغم من أنَّ الجميع يبدون سعداء للغاية إلا أنهم يعيشون في حزن عميق 658 01:00:38,581 --> 01:00:42,151 إذن هل الطريق الذي نسلكه الآن لا توجد فيه أحزان؟ 659 01:00:42,891 --> 01:00:43,861 نعم 660 01:00:44,321 --> 01:00:46,621 هل هذا هو الطريق الذي لن نفقد فيه أي أحد؟ 661 01:00:46,661 --> 01:00:47,721 نعم 662 01:00:48,491 --> 01:00:50,761 هل هذا هو الطريق حيث سنتمكن من فعل أي شيء؟ 663 01:00:50,801 --> 01:00:51,991 نعم 664 01:00:52,131 --> 01:00:56,691 أعتقد هذا أيضاً لكن أريدكِ أن تعديني بشىءٍ واحد 665 01:00:57,241 --> 01:00:58,571 ما هو؟ 666 01:00:58,771 --> 01:01:03,141 يمكنكِ فعل أي شيء إلا أن تستخدمي السكين على جسد شخص ما 667 01:01:04,141 --> 01:01:07,111 (لم يُقبل هذا بعد في (جوسون 668 01:01:07,451 --> 01:01:12,081 لِمَ لا يمكنني؟ يمكن أن أنقذ حياة إنسان بهذه الطريقة 669 01:01:12,121 --> 01:01:15,141 حتى لو لا أريد أن نهرب من رجال الشرطة بعد الآن 670 01:01:15,191 --> 01:01:17,821 يمكن أن نقع في مشكلة كبيرة بسبب هذا 671 01:01:17,861 --> 01:01:19,351 لذا عديني الآن 672 01:01:19,391 --> 01:01:20,521 كلا، لا يمكنني 673 01:01:20,561 --> 01:01:21,491 !هيا أسرعي 674 01:01:21,531 --> 01:01:22,931 مستحيل 675 01:01:23,201 --> 01:01:24,391 !هيا أسرعي 676 01:01:24,701 --> 01:01:26,101 كلا، لا أريد 677 01:01:33,341 --> 01:01:35,331 ...زوجي ...(سو هوون) 678 01:01:35,841 --> 01:01:38,111 (فقدت (سو هوون 679 01:01:46,651 --> 01:01:47,811 !أمي 680 01:01:48,861 --> 01:01:49,981 !(سو هوون) 681 01:01:50,021 --> 01:01:53,021 !أمي! مشكلة كبيرة 682 01:01:54,661 --> 01:01:56,151 !أسرعي! أسرعي 683 01:02:09,741 --> 01:02:12,541 أنقذيني رجاءًا 684 01:02:18,021 --> 01:02:22,581 مشكلة كبيرة متى نزل الماء الذي يحيط بالطفل؟ 685 01:02:23,061 --> 01:02:27,051 ..لا أعلم... لا أعلم 686 01:02:28,161 --> 01:02:31,061 ..سيدتي... سيدتي 687 01:02:38,171 --> 01:02:39,471 سو هوون)، الإبر) 688 01:03:07,531 --> 01:03:10,561 إنها في حالة حرجة الأم والطفل في خطر 689 01:03:14,641 --> 01:03:15,901 إنها تعاني من تسمم الدم 690 01:03:16,281 --> 01:03:17,501 ما الذي يتعيَّن علين فعله؟ 691 01:03:17,541 --> 01:03:18,981 هناك طريقة واحدة 692 01:03:20,411 --> 01:03:21,281 إذن؟ 693 01:03:21,481 --> 01:03:24,081 يجب أن ننقذها ليس هناك وقت 694 01:03:26,121 --> 01:03:27,611 !يمكننا انقاذها 695 01:04:04,691 --> 01:04:07,061 يجب أن نحصل على بعض الماء... صحيح؟ 696 01:04:07,461 --> 01:04:08,481 أجل 697 01:04:50,241 --> 01:04:54,801 أبي! إن سرت بهذه السرعة، سينسكب كل الماء 698 01:04:55,681 --> 01:04:57,581 أخبرتني أمي أنـَّه حتى وإن كنت على عجلة من أمري 699 01:04:57,611 --> 01:05:01,601 فلا يجب أن أتصرَّف بإهمال فيما يتعلـَّق بالمرضى 700 01:05:02,621 --> 01:05:04,171 أجل، أنتِ محقة 701 01:05:04,551 --> 01:05:05,711 دعينا نذهب 702 01:05:19,731 --> 01:05:20,721 !أمي 703 01:05:21,871 --> 01:05:23,431 !الطفل على قيد الحياة 704 01:05:27,611 --> 01:05:29,581 الأم أيضاً على قيد الحياة 705 01:05:32,951 --> 01:05:35,711 أرأيت؟ لِمَ كنت تقول لا؟ 706 01:05:35,751 --> 01:05:37,271 !لقد نجح الأمر 707 01:05:37,951 --> 01:05:41,281 الأم والطفل على خير ما يُرام 708 01:05:42,961 --> 01:05:47,321 ألم أخبرك؟ ألم أخبرك؟ 709 01:05:48,391 --> 01:05:50,391 لِمَ كنت تعارض دومًا 710 01:05:56,441 --> 01:05:59,671 يبدو أنَّ هذه المرأة ستكون مختلفة عن بني جيلها 711 01:05:59,711 --> 01:06:02,731 ولكنها ستسأل هذا الجيل 712 01:06:02,781 --> 01:06:05,741 "لِمَ لا، إن كان هذا سينقذ حياة إنسان؟"