1
00:00:14,938 --> 00:00:17,607
{\an5}‫- جئت لرؤية (والكر نورث)‬
‫- بطاقة هويتك‬

2
00:00:19,401 --> 00:00:20,777
‫بطاقة هويتك‬

3
00:00:28,076 --> 00:00:29,911
‫ضع سلاح خدمتك في خزنة‬

4
00:01:03,236 --> 00:01:05,739
‫أيّها الرقيب (فويت)‬
‫سيراك العميل الخاص (نورث) الآن‬

5
00:01:05,905 --> 00:01:07,282
‫شكراً لك‬

6
00:01:08,491 --> 00:01:10,118
{\an5}‫"التحقيقات الخاصة"‬

7
00:01:14,539 --> 00:01:15,915
‫شكراً‬

8
00:01:16,124 --> 00:01:17,500
‫تفضّل بالجلوس‬

9
00:01:18,418 --> 00:01:21,796
‫آسف يا رجل، طلبت منهم  إرسالك إلى هنا‬
‫حيث ستكون أكثر راحة‬

10
00:01:21,921 --> 00:01:23,590
‫لكن هؤلاء الأشخاص...‬

11
00:01:24,966 --> 00:01:26,801
‫تدير الجثث هذا المكان‬

12
00:01:27,635 --> 00:01:30,180
‫"البيروقراطيون" كما يُعرفون في البرية‬

13
00:01:30,305 --> 00:01:34,059
‫أيّها العميل (نورث)... كيف أساعدك؟‬

14
00:01:43,777 --> 00:01:45,320
‫- (روي والتن)‬
‫- "(وري والتن)، (شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

15
00:01:48,990 --> 00:01:53,995
‫إنه رجل مريض، يتاجر بالمخدرات‬
‫ويتاجر بالبشر وقد قتل ثلاث فتيات‬

16
00:01:54,120 --> 00:01:58,375
‫وحاول قتل شرطية ثم... اختفى‬

17
00:02:01,544 --> 00:02:04,798
‫حين جرت الأحداث كلّها‬
‫أرادت القائدة بالوكالة (سام ميلر)...‬

18
00:02:04,923 --> 00:02:07,008
‫- هل تعرف (سام)؟‬
‫- أجل‬

19
00:02:08,343 --> 00:02:10,303
‫أرادت (سام) أن يتولى شخص جديد القضية‬

20
00:02:10,428 --> 00:02:15,141
‫ونفترض كما تفترض أنت برأيي‬
‫أن (روي والتن) غادر المدينة‬

21
00:02:16,101 --> 00:02:17,477
‫هذا صحيح‬

22
00:02:18,436 --> 00:02:23,566
‫تبيّن أنه لم يفعل‬
‫لم يغادر (والتن) (شيكاغو) قط‬

23
00:02:26,778 --> 00:02:30,198
‫بعد أن جرت الأحداث كلّها، طلب (والتن)‬
‫من قريبه أن يشتري له تذكرة إلى (غراند رابيدز)‬

24
00:02:30,323 --> 00:02:31,700
‫لم يستقل القطار قط‬

25
00:02:32,450 --> 00:02:37,580
‫تحققنا من كلّ كاميرا عند كلّ إشارة سير‬
‫وكشك رسوم مرور‬

26
00:02:37,706 --> 00:02:40,208
‫وطائرات وقطارات وسيارات...‬
‫لم نجد أيّ شيء‬

27
00:02:40,333 --> 00:02:43,962
‫- لا يختف الناس ببساطة‬
‫- هذا صحيح‬

28
00:02:44,879 --> 00:02:46,756
‫كلا، (روي) هنا في مكان ما‬

29
00:02:49,926 --> 00:02:54,681
‫اسمع، أعرف أن هذه كانت قضية صعبة على رجالك‬
‫إذ كدتم تخسرون واحدة منكم‬

30
00:02:54,806 --> 00:02:56,182
‫هذا صحيح‬

31
00:02:57,225 --> 00:03:03,898
‫لا نية لديّ بإعادة فتح الجروح هنا‬
‫لكن عليّ وضع جدول زمني دقيق لـ(والتن)‬

32
00:03:04,232 --> 00:03:07,027
‫- تحتاج إلى ملفاتنا، لا مشكلة‬
‫- هذا عظيم‬

33
00:03:07,152 --> 00:03:10,363
‫وأحتاج إلى التكلّم مع رجالك‬

34
00:03:10,530 --> 00:03:17,620
‫أنتم في وحدة الاستخبارات، صحيح؟‬
‫تعملون من المركز ٢١... في الجانب الغربي؟‬

35
00:03:18,371 --> 00:03:20,540
‫الجنوب الشرقي، الطرف المنخفض‬

36
00:03:22,042 --> 00:03:25,003
‫اسمع، تستجيب وحدتي‬
‫لبلاغ عن مسرح جريمة الآن‬

37
00:03:25,128 --> 00:03:26,755
‫قم بعملك، أرجوك‬

38
00:03:27,255 --> 00:03:31,134
‫- هذا كلّ شيء حقاً‬
‫- اسمع، نحن كتاب مفتوح لذا أيّ شيء تريده‬

39
00:03:31,259 --> 00:03:32,635
‫شكراً جزيلاً لك‬

40
00:03:49,027 --> 00:03:50,779
‫- شرطة (شيكاغو)!‬
‫- هنا!‬

41
00:03:52,489 --> 00:03:55,450
‫- هل قمت تأمين المنزل؟‬
‫- كلا، أنا بمفردي، كنت معه‬

42
00:03:55,575 --> 00:03:57,744
‫الرجل الذي يحمل السكين‬
‫في العشرينات من عمره، عضو عصابة لاتيني...‬

43
00:03:57,869 --> 00:03:59,245
‫هذه كلماته‬

44
00:03:59,371 --> 00:04:01,831
‫أرجوكم، اهتموا بابنتيّ فحسب‬

45
00:04:01,956 --> 00:04:04,376
‫- (هايلي)، سأصعد‬
‫- أجل، سأتولى الأسفل هنا‬

46
00:04:18,390 --> 00:04:20,225
‫(هايلي)، لديّ دم في الطابق العلوي‬
‫بدأ الأمر هنا‬

47
00:04:20,350 --> 00:04:21,893
‫سأقوم بتأمين بقية الطابق‬

48
00:04:26,731 --> 00:04:29,192
‫شرطة (شيكاغو)! أعرف أنك في الداخل‬

49
00:04:29,317 --> 00:04:33,196
‫اخرج مرفوع اليدين‬
‫وإلا سأفترض أنك مسلّح!‬

50
00:04:35,365 --> 00:04:38,827
‫- كلا! كلا، أرجوك!‬
‫- حسناً، حسناً‬

51
00:04:39,619 --> 00:04:42,163
‫لا بأس، أنت بخير، أنت بخير‬

52
00:04:43,790 --> 00:04:47,127
‫- أبي! أين أبي؟‬
‫- نأتيه بالمساعدة، حسناً، لا بأس‬

53
00:04:53,049 --> 00:04:57,137
{\an5}‫سمعت صراخاً وكان شديداً‬
‫فاتصلت بالطوارىء‬

54
00:04:58,179 --> 00:05:01,641
{\an5}‫- ليس بخير، صحيح؟‬
‫- نبذل قصارى جهدنا لأجله يا سيّدتي‬

55
00:05:01,766 --> 00:05:06,104
{\an5}‫- (هارفي) والد صالح، إنه رجل صالح‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

56
00:05:06,229 --> 00:05:07,605
‫حسناً‬

57
00:05:10,108 --> 00:05:12,944
{\an5}‫- كيف حال الفتاة؟‬
‫- لا أعرف، ما زالت تحاول التنفس‬

58
00:05:13,862 --> 00:05:16,448
{\an5}‫- ماذا لدينا؟‬
‫- (هارفي كلارك)، ٤٤ سنة‬

59
00:05:16,573 --> 00:05:19,200
{\an5}‫تعرّض لعدة طعنات في الظهر والجذع‬
‫إنه في طريقه إلى المستشفى‬

60
00:05:19,325 --> 00:05:20,869
‫يبدو كأنه اقتحام منزل باء بالفشل‬

61
00:05:20,994 --> 00:05:24,622
{\an5}‫قال (كلارك) إن رجلاً كسر الباب الجانبي‬
‫وذهب لسرقة مجوهرات زوجته الراحلة‬

62
00:05:24,748 --> 00:05:28,501
‫- وصفه بذكر لاتيني شاب نحيل‬
‫- يعيش (كلارك) هنا مع ابنتيه‬

63
00:05:28,626 --> 00:05:31,629
{\an5}‫الابنة التي وجدتها تدعى (كانديس)‬
‫وعمرها ١٤ سنة‬

64
00:05:31,755 --> 00:05:35,258
{\an5}‫وثمة ابنة أكبر سناً تدعى (دارلين)‬
‫وعمرها ١٦ سنة، قصدت المدرسة باكراً‬

65
00:05:35,383 --> 00:05:36,760
‫والأرجح أنها لا تعرف إطلاقاً بحصول هذه الواقعة‬

66
00:05:36,885 --> 00:05:39,804
{\an5}‫- هل اتصلنا بالخدمات الاجتماعية؟‬
‫- أجل، سينقلونهما إلى منزل جدتهما‬

67
00:05:39,929 --> 00:05:42,640
{\an5}‫- إنها القريبة المحلية الوحيدة‬
‫- ماذا عن أمهما؟‬

68
00:05:42,766 --> 00:05:46,394
{\an5}‫- توفيت‬
‫- قالت الجارة إنه مرض مناعي ذاتي ما‬

69
00:05:46,519 --> 00:05:48,313
{\an5}‫- أيّها الرقيب!‬
‫- ماذا لديك؟‬

70
00:05:48,438 --> 00:05:52,025
{\an5}‫حسناً، وجدنا صندوقين للنقود‬
‫وكيس شرائط مطاطية في المرأب‬

71
00:05:52,150 --> 00:05:54,903
‫مما يعني أن عمل الضحية مهما كان‬
‫فهو يمارسه بالمال نقداً‬

72
00:05:55,028 --> 00:05:57,864
‫وأيّها الرقيب، لا أثر للدخول عنوة إطلاقاً‬

73
00:05:58,156 --> 00:06:00,533
{\an5}‫مما يعني أن الفاعل مهمن كان‬
‫يُحتمل أنه دخل المنزل ببساطة‬

74
00:06:00,658 --> 00:06:03,995
{\an5}‫ربما امتلك مفتاحاً أو كان الباب مفتوحاً‬
‫لكن أظن أن ذلك يستحق طرح بعض الأسئلة‬

75
00:06:04,120 --> 00:06:07,624
‫- أجل، ربما عرفه المعتدي، لاحق ذلك المسار‬
‫- موافق‬

76
00:06:07,749 --> 00:06:09,125
‫حسناً، أريد تولي القضية على نطاق واسع‬

77
00:06:09,250 --> 00:06:11,211
{\an5}‫ليرفع الأخصائيون الشرعيون‬
‫البصمات عن المنزل كلّه‬

78
00:06:11,336 --> 00:06:14,756
{\an5}‫(آدم)، ابحث عن أنماط اقتحام‬
‫واللصوص المعروفين في المنطقة‬

79
00:06:14,881 --> 00:06:16,257
‫(جاي) و(هايلي)...‬

80
00:06:17,300 --> 00:06:19,678
{\an5}‫لاقياني على بعد شارعين شرقاً‬
‫خلال خمس دقائق‬

81
00:06:25,266 --> 00:06:28,937
{\an5}‫فتح مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫تحقيقاً في اختفاء (روي والتن)‬

82
00:06:29,104 --> 00:06:31,898
{\an5}‫قلت إنهم لن يفعلوا شيئاً‬
‫سوى تعليق صورته في مكتب البريد‬

83
00:06:32,065 --> 00:06:36,194
{\an5}‫نتكلّم عن نهاية مهننا‬
‫وتفكيك الوحدة كلّها... السجن‬

84
00:06:38,113 --> 00:06:40,782
{\an5}‫لا يملكون شيئاً‬
‫إنها محاولة حصول على معلومات‬

85
00:06:40,907 --> 00:06:42,283
‫هل تصدّق ذلك؟‬

86
00:06:42,742 --> 00:06:45,286
{\an5}‫إن كان لديهم أيّ شيء أكثر من لا شيء‬
‫فسأكتشف ذلك‬

87
00:06:47,789 --> 00:06:49,666
‫اسمعا، إن بقينا متكاتفين...‬

88
00:06:54,754 --> 00:06:56,131
‫فنحن بخير‬

89
00:07:00,760 --> 00:07:03,555
{\an5}‫- حسناً، ما وضعنا؟‬
‫- لم يخرج من دائرة الخطر بعد‬

90
00:07:03,680 --> 00:07:06,141
{\an5}‫مزّقت إحدى الطعنات كبده‬

91
00:07:06,307 --> 00:07:09,728
{\an5}‫تحققنا كما يلزم من الرجل‬
‫ووجدنا بعض نقاط ضعفه‬

92
00:07:09,853 --> 00:07:12,188
{\an5}‫ووجدنا بعض الأمور المتعلقة بعمله‬

93
00:07:12,313 --> 00:07:16,484
‫جميعكم، هذا العميل (والكر نورث)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

94
00:07:16,609 --> 00:07:21,322
{\an5}‫يقود التحقيق في قضية (روي والتن)‬
‫سيمضي بعض الوقت هنا‬

95
00:07:21,448 --> 00:07:23,158
‫تفضّل أيّها العميل (نورث)‬

96
00:07:23,283 --> 00:07:26,036
{\an5}‫جلبنا ملفاتنا كلّها‬
‫وجهّزنا لك مكاناً هناك‬

97
00:07:27,162 --> 00:07:29,414
‫انتبه، قد لا أغادر أبداً‬

98
00:07:30,123 --> 00:07:34,044
‫اسمعوا، سيتكلّم العميل (نورث)‬
‫مع كلّ واحد منكم خلال الأيام القليلة المقبلة‬

99
00:07:34,169 --> 00:07:38,339
‫- ليعرف إن كان (روي والتن) قد نجا بفعلته‬
‫- هذه كلّها أمور روتينية‬

100
00:07:41,426 --> 00:07:45,138
‫- (كيم بورجس)؟‬
‫- هذه أنا‬

101
00:07:45,263 --> 00:07:50,060
‫شكراً على تضحيتك‬
‫لن أتوقف حتى أجد (والتن)‬

102
00:07:50,185 --> 00:07:54,314
‫لا تتوقف أرجوك، أريد المشاركة في الأمر‬
‫لذا إن احتجت إلى أيّ شيء، أنا هنا للمساعدة‬

103
00:07:56,149 --> 00:07:59,611
‫يا جماعة، كنتم تمارسون عملاً بوليسياً فعلياً هنا‬
‫لذا من فضلكم، تابعوا‬

104
00:07:59,736 --> 00:08:01,112
‫حسناً، سمعتم الرجل، هيا‬

105
00:08:01,237 --> 00:08:03,448
‫حسناً، يملك (هارفي كلارك) ناديين ليليين‬
‫في (ليتل فيلدج)‬

106
00:08:03,573 --> 00:08:05,617
‫ورواد كليهما من الأشخاص قليلي الثقافة‬

107
00:08:06,451 --> 00:08:10,163
‫وفقاً لقضية مدنية‬
‫رفعها زبون ضد (كلارك)...‬

108
00:08:10,288 --> 00:08:13,666
‫هذا رئيس جهازه الأمني (لورنزو سانتياغو)‬
‫وعمره ٢٦ سنة‬

109
00:08:13,792 --> 00:08:15,377
‫صحيح وهنا التعقيد الجميل‬

110
00:08:15,502 --> 00:08:19,798
‫إنه أيضاً مسؤول موثّق‬
‫في العصابة المحلية (لوس غاريروس)‬

111
00:08:19,923 --> 00:08:22,676
‫ثمة مكالمات عديدة متبادلة‬
‫بين (سانتياغو) و(كلارك)‬

112
00:08:22,801 --> 00:08:25,679
‫يضع نظام تحديد الموقع (سانتياغو)‬
‫في منزل (كلارك) قبل يومين من الطعن‬

113
00:08:25,804 --> 00:08:27,597
‫وعدّة مرات قبل ذلك‬

114
00:08:27,722 --> 00:08:32,435
‫أجل، إن كان (كلارك) يعرف (سانتياغو) هذا‬
‫فلمَ لم يحدّد هويته بنفسه؟‬

115
00:08:32,560 --> 00:08:36,064
‫يستحيل أن نسأل قبل ٢٤ ساعة أخرى‬
‫(كلارك) في غيبوبة محفّزة‬

116
00:08:36,564 --> 00:08:39,776
‫ما زال لدينا ما يكفي لاعتباره سبباً معقولاً‬
‫اجلبوه إلى هنا‬

117
00:08:51,496 --> 00:08:57,377
‫- هناك، قميص أزرق مربّع النقوش وسروال جينز‬
‫- تأكدنا من رؤية (لورنزو سانتياغو)‬

118
00:09:00,422 --> 00:09:01,798
‫نتحرّك أيضاً‬

119
00:09:12,976 --> 00:09:15,478
‫(لورنزو سانتياغو)! شرطة (شيكاغو)!‬

120
00:09:21,568 --> 00:09:22,944
‫توقف!‬

121
00:09:25,113 --> 00:09:27,449
‫- انتباه، انتباه، إطلاق نار على الشرطة!‬
‫- انبطحوا! انبطحوا!‬

122
00:09:27,574 --> 00:09:29,367
‫- تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!‬
‫- انبطحوا!‬

123
00:09:34,164 --> 00:09:36,916
‫- يتجه نحو السطح‬
‫- أنا في الجهة الخلفية‬

124
00:09:39,711 --> 00:09:41,588
‫"مخرج"‬

125
00:09:43,965 --> 00:09:45,717
‫يهرب المعتدي نحو الغرب على السطح‬

126
00:09:52,974 --> 00:09:54,351
‫توقف!‬

127
00:09:59,314 --> 00:10:01,608
‫ألقه! ألقه!‬

128
00:10:10,992 --> 00:10:13,787
‫المعتدي يتدلى من السطح‬
‫عند الزاوية الشمالية الغربية، أرسلوا الإسعاف‬

129
00:10:13,912 --> 00:10:17,499
‫ألقِ المسدس وسأسحبك وإلا فأنت بمفردك‬

130
00:10:18,583 --> 00:10:22,879
‫إما أن تقع أو سنطلق عليك النار‬
‫ستموت في كلا الحالتين‬

131
00:10:23,922 --> 00:10:25,757
‫أصغ إلى ما أقوله لك!‬

132
00:10:32,138 --> 00:10:35,934
‫- "يدعى (هارفي كلارك)"‬
‫- "لم أره قط"‬

133
00:10:36,059 --> 00:10:37,435
‫"حقاً؟"‬

134
00:10:37,769 --> 00:10:41,064
‫إذ من المؤكد أنك تحرس الباب في ناديه‬

135
00:10:42,148 --> 00:10:47,696
‫أمسك بك بتهمتي إطلاق نار على شرطي‬
‫لديك فرصة واحدة لرؤية وضح النهار مجدداً‬

136
00:10:51,116 --> 00:10:55,245
‫- لذا...‬
‫- اسمع، لم أهرب منكم بسبب (هارفي كلارك)!‬

137
00:10:55,370 --> 00:10:58,957
‫كلا، هربت لأنك ظننت أن الحساب قد حان‬
‫كونك تدير عصابة‬

138
00:10:59,374 --> 00:11:02,419
‫- (هارفي كلارك)‬
‫- اسمع، أعرفه وأعمل معه‬

139
00:11:02,544 --> 00:11:08,091
‫- لكنني لم أقتحم منزله وأطعنه!‬
‫- يمكنني وضعك في منزله منذ يومين‬

140
00:11:09,050 --> 00:11:11,594
‫مباشرة قبل طعن أحدهم له في كبده‬

141
00:11:24,107 --> 00:11:30,739
‫حسناً... أقصد منزل (هارفي) مرة في الأسبوع‬
‫لأوصل المال‬

142
00:11:32,449 --> 00:11:36,369
‫نستعمل المبيعات التي نقوم بها في الشارع‬
‫لتبييض المال من نادييه الليليين‬

143
00:11:36,828 --> 00:11:42,292
‫- (كلارك) متورط في المخدرات؟‬
‫- كلا، يتهرّب من الضرائب‬

144
00:11:46,504 --> 00:11:49,007
‫يمكنكما أن تحاولا التكلّم معهما‬
‫لكنهما بالكاد تتكلّمان‬

145
00:11:49,132 --> 00:11:53,303
‫- هل تواصل مكتبكم مع العائلة من قبل؟‬
‫- كلا، لم تتصل مصلحة العائلة والأولاد بنا قط‬

146
00:11:53,428 --> 00:11:55,930
‫تبدو كعائلة جيّدة، هاتان هما‬

147
00:11:58,266 --> 00:11:59,642
‫شكراً لك‬

148
00:12:01,603 --> 00:12:02,979
‫حسناً‬

149
00:12:03,104 --> 00:12:09,569
‫- (دارلين)، كنت قد غادرت أصلاً، صحيح؟‬
‫- استأنفت الفرقة السيّارة نشاطها للتو‬

150
00:12:10,111 --> 00:12:12,447
‫والتمرين يبدأ قبل الحصة الأولى‬

151
00:12:12,989 --> 00:12:16,493
‫- و(كانديس)، كنت...‬
‫- على وشك المغادرة إلى المدرسة‬

152
00:12:16,785 --> 00:12:19,120
‫وسمعت أبي يصرخ في الطابق العلوي مع رجل‬

153
00:12:19,245 --> 00:12:24,167
‫- هل رأيت هذا الرجل يدخل؟‬
‫- كلا، سمعتهما فحسب‬

154
00:12:26,920 --> 00:12:30,423
‫- وسمعت أبي يصرخ‬
‫- وعندئذٍ اختبأت في حجرة المؤن؟‬

155
00:12:31,966 --> 00:12:36,137
‫- أجل، كان يجب أن أتحلّى بالشجاعة أكثر‬
‫- كنت شجاعة للغاية‬

156
00:12:40,058 --> 00:12:43,561
‫أنا (إيملي روبرتز)‬
‫طبيبة من الأطباء الذين كانوا يرعون والدكما‬

157
00:12:43,687 --> 00:12:47,774
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- كلا أيّتها الفتاتان، لن يكون كذلك‬

158
00:12:47,899 --> 00:12:50,235
‫آسفة، تأذى كثيراً فحسب‬

159
00:12:53,488 --> 00:12:55,031
‫آسفة جداً‬

160
00:13:22,313 --> 00:13:23,689
‫مرحباً‬

161
00:13:25,900 --> 00:13:28,945
‫هل تريد إخباري لما طلبت مني‬
‫سحب هذه المعلومات كلّها؟‬

162
00:13:29,070 --> 00:13:30,488
‫لا تريدينني أن أخبرك‬

163
00:13:33,074 --> 00:13:35,910
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- لا شيء جيّد‬

164
00:13:36,035 --> 00:13:39,705
‫إدعاء العميل (نورث) أنه لا يعرف أين نعمل‬
‫أو طبيعة عملنا‬

165
00:13:39,831 --> 00:13:44,085
‫- أجل، إنها واجهة‬
‫- سبق أن سحب كلّ شيء، منذ أسابيع‬

166
00:13:44,252 --> 00:13:48,339
‫ملفات الموظفين والشؤون المالية‬
‫والحالة النفسية وكلّ شكوى وكلّ اعتقال‬

167
00:13:48,464 --> 00:13:50,174
‫لجميع العاملين في قسم الاستخبارات‬

168
00:13:50,299 --> 00:13:52,677
‫كأن هذا الرجل ينام على كنبتك‬

169
00:13:53,803 --> 00:13:59,100
‫أرسل لي رسالة نصية‬
‫وبدأ باستجواب رجالنا الآن يا (ترودي)‬

170
00:14:01,352 --> 00:14:03,020
‫يجب أن أعرف ما يعرفه‬

171
00:14:11,070 --> 00:14:12,446
‫يجب أن أكون ميتة‬

172
00:14:14,365 --> 00:14:16,367
‫لذا أجل، هذه طريقة غريبة للعيش‬

173
00:14:19,579 --> 00:14:22,498
‫- كيف بدأ الأمر؟‬
‫- انفصلنا خلال بحثنا عن (والتن)‬

174
00:14:22,623 --> 00:14:26,878
‫- كنا نحرس موقعاً‬
‫- انتهت الشرطية (بورجس) بمفردها‬

175
00:14:27,003 --> 00:14:30,173
‫- "وجدت سيارتها خالية"‬
‫- عانينا جميعنا أياماً عصيبة‬

176
00:14:30,298 --> 00:14:32,592
‫- كان ذلك يوماً عصيباً فعلياً‬
‫- كان يوماً فاشلاً‬

177
00:14:32,717 --> 00:14:36,721
‫- أن أعرف أن (روي والتن) ما زال طليقاً...‬
‫- لسنا معتادين على عدم الإمساك رجلنا هنا‬

178
00:14:36,846 --> 00:14:38,598
‫"لاخترقنا جداراً للعثور عليها ذلك اليوم"‬

179
00:14:38,723 --> 00:14:41,017
‫"يمكن لمواقف مماثلة أن تشعركم باليأس الشديد"‬

180
00:14:41,142 --> 00:14:44,187
‫"أحياناً، يشعر رجال الشرطة بإغراء‬
‫تولي الأمور بأنفسهم"‬

181
00:14:44,312 --> 00:14:45,688
‫أحياناً‬

182
00:14:45,813 --> 00:14:50,610
‫"لكن في النهاية، كان عملاً بوليسياً منهجياً‬
‫تقليدياً جيّداً ما أعاد (كيم بورجس)"‬

183
00:14:50,735 --> 00:14:53,029
‫ثم كان علينا إيجاد اللعين‬
‫الذي أطلق النار عليها‬

184
00:14:53,154 --> 00:14:56,199
‫- لكن إليك حيث تفقدك الأمور صوابك‬
‫- كان بقبضتنا‬

185
00:14:56,324 --> 00:14:57,742
‫ثم لم يعد كذلك‬

186
00:15:00,369 --> 00:15:05,833
‫يمكنني إعادة رسم تحرّكات الفريق كلّه تلك الليلة‬
‫لكن ليس تحرّكاتك‬

187
00:15:08,669 --> 00:15:10,505
‫هل تذكرين (مارك إروين)؟‬

188
00:15:17,136 --> 00:15:22,058
‫ذكرت ملاحظاتك عن الشارع أن (مارك إروين)‬
‫مشتبه بمساعدة (روي والتن) تلك الليلة‬

189
00:15:22,975 --> 00:15:24,352
‫أجل‬

190
00:15:24,477 --> 00:15:27,146
‫وكان يفترض أن تتصلي بـ(مارك إروين) تلك الليلة‬

191
00:15:31,692 --> 00:15:33,069
‫و؟‬

192
00:15:36,572 --> 00:15:38,783
‫آسف على المقاطعة‬
‫أحتاج إلى المحققة (أبتن)‬

193
00:15:38,908 --> 00:15:42,787
‫- وجدنا خيطاً في القضية‬
‫- بالطبع‬

194
00:15:44,539 --> 00:15:47,333
‫- سنتكلّم أكثر حين تتسنى لك الفرصة‬
‫- عظيم‬

195
00:15:54,799 --> 00:15:58,261
‫- لا يعطي إخراجي بتلك الطريقة انطباعاً جيّداً‬
‫- نحاول حلّ جريمة قتل‬

196
00:15:59,178 --> 00:16:01,264
‫ولا يمكن أن يبدو الأمر سيئاً‬
‫إن بقيت متماسكة هناك‬

197
00:16:01,389 --> 00:16:04,267
‫- هل تفعلين؟‬
‫- أجل، أفعل‬

198
00:16:04,851 --> 00:16:07,687
‫- ما وضعنا؟‬
‫- حجة غياب (سانتياغو) صحيحة‬

199
00:16:07,812 --> 00:16:10,481
‫- لكن لدينا خيط آخر‬
‫- وجدنا كاميرا في الحيّ‬

200
00:16:11,023 --> 00:16:14,193
‫هذا هنا حصل قبل ٢٠ دقيقة من اتصال الطوارىء‬

201
00:16:15,903 --> 00:16:18,823
‫لاتيني شاب ونحيل القامة‬
‫كما قال (هارفي كلارك)‬

202
00:16:18,948 --> 00:16:21,534
‫أجل، وجدناه في حسابي الشقيقتين‬
‫على (سناب) و(إنستاغرام)‬

203
00:16:21,659 --> 00:16:25,288
‫التطابق واضح‬
‫يدعى (رودريغو دي ليون)، ١٦‬

204
00:16:25,621 --> 00:16:29,125
‫يرتاد ثانوية (درايك)، يبدو أنه حبيب (كانديس)‬

205
00:16:29,584 --> 00:16:30,960
‫اجلبوه‬

206
00:16:35,256 --> 00:16:39,093
‫- تعرف (كانديس) و(دارلين كلارك) إذاً؟‬
‫- أجل، أعرفهما منذ زمن طويل جداً‬

207
00:16:39,218 --> 00:16:41,429
‫- هل الوضع بهذا السوء؟‬
‫- بحسب الظروف‬

208
00:16:41,929 --> 00:16:46,726
‫- متى كنت في منزلهما آخر مرة؟‬
‫- ما قبل الأمس‬

209
00:16:46,851 --> 00:16:50,188
‫- أقللتهما إلى المدرسة‬
‫- أجل، ساء الوضع الآن‬

210
00:16:52,815 --> 00:16:55,234
‫صباح الأمس خارج منزلهما‬

211
00:16:56,819 --> 00:17:00,573
‫بعد ٢١ دقيقة، دخل أحدهم إلى المنزل‬
‫وقتل والدهما‬

212
00:17:01,866 --> 00:17:08,581
‫- وتظنون أنني... كلا‬
‫- إذاً لمَ تكذب علينا يا (رودريغو)؟‬

213
00:17:08,706 --> 00:17:10,708
‫- لأنه لم يكن يفترض أن أتواجد هناك‬
‫- لماذا؟‬

214
00:17:10,833 --> 00:17:13,711
‫- لا أعرف‬
‫- لا تعرف؟‬

215
00:17:13,836 --> 00:17:17,215
‫كلا! أقلّهما كلّ صباح، منذ حصلت على رخصتي‬

216
00:17:17,340 --> 00:17:20,510
‫لكن في الليلة السابقة، اتصلتا بي‬
‫وطلبتا مني ألا أحضر‬

217
00:17:20,635 --> 00:17:24,472
‫لكنني حضرت بأيّ حال‬
‫إذ كان يجب أن أرى (كانديس)، فأنا...‬

218
00:17:26,933 --> 00:17:31,437
‫تعجبني وذهبت وطرقت الباب‬
‫وطلبتا مني المغادرة‬

219
00:17:31,562 --> 00:17:33,231
‫- طلبتا مني ألا أدخل‬
‫- تتكلّم بصيغة المثنى بلا توقف‬

220
00:17:33,356 --> 00:17:34,941
‫- عمن تتكلّم؟‬
‫- (دارلين)‬

221
00:17:35,066 --> 00:17:40,071
‫- صباح الأمس، من طلبت منك ألا تدخل المنزل؟‬
‫- (دارلين)‬

222
00:17:49,400 --> 00:17:53,154
‫- صعدت (دارلين) لجلب كنزة‬
‫- أنا هنا يا جدتي‬

223
00:17:54,739 --> 00:18:00,286
‫- عانت الفتاتان الكثير‬
‫- لا بأس يا جدتي‬

224
00:18:00,495 --> 00:18:02,622
‫علينا مساعدتهم لإيجاد الرجل‬
‫الذي قام بهذا العمل‬

225
00:18:03,956 --> 00:18:05,333
‫شكراً‬

226
00:18:07,293 --> 00:18:12,507
‫(كانديس)، قال والدكما إن الرجل‬
‫حين اقتحم المنزل استعمل الباب الجانبي‬

227
00:18:12,674 --> 00:18:14,258
‫هل يكون ذلك الباب مقفلاً؟‬

228
00:18:17,387 --> 00:18:21,057
‫علّمنا أبي دوماً أن نقفل الأبواب‬
‫حين ندخل ونخرج‬

229
00:18:21,182 --> 00:18:25,728
‫حسناً، (كانديس)، كنت في المطبخ‬
‫لا بد أنك سمعت الرجل يقتحم المنزل، صحيح؟‬

230
00:18:25,853 --> 00:18:28,022
‫إنه باب كبير ثقيل‬

231
00:18:30,858 --> 00:18:33,361
‫سمعته، كان صوت تحطّم كبير‬

232
00:18:35,279 --> 00:18:39,784
‫- ماذا عن (رودريغو)؟‬
‫- (رودريغو)؟ ماذا عنه؟‬

233
00:18:40,159 --> 00:18:43,997
‫تكلّمنا معه‬
‫قال إنه جاء إلى المنزل ذلك الصباح‬

234
00:18:44,205 --> 00:18:46,374
‫لكن (دارلين)، قلت له أن يرحل‬

235
00:18:47,709 --> 00:18:50,420
‫لكنك قلت لنا إنك سبق أن غادرت‬
‫إلى المدرسة في ذلك الحين‬

236
00:18:53,423 --> 00:18:58,386
‫- يظن الناس أن صوتينا متشابهان‬
‫- لمَ قد تطلبين منه المغادرة بالدرجة الأولى؟‬

237
00:19:03,558 --> 00:19:05,727
‫(دارلين)، هلا تريننا ذراعيك من فضلك‬

238
00:19:07,478 --> 00:19:10,189
‫- لماذا؟‬
‫- هل تلك مشكلة؟‬

239
00:19:19,240 --> 00:19:20,825
‫الذراعان من فضلك‬

240
00:19:37,717 --> 00:19:41,846
‫زعمت أنها كانت تجرح نفسها‬
‫لكنني عرفت الكثيرين ممن يفعلون ذلك‬

241
00:19:41,971 --> 00:19:45,308
‫أعرف ما تبدو عليه جروح التردد‬
‫إنها سطحية وعنقودية‬

242
00:19:45,475 --> 00:19:48,561
‫- وهذه ليست الحالة هنا‬
‫- كلا، هذه جروح سكين‬

243
00:19:48,686 --> 00:19:53,024
‫ومذكرة تفتيش المنزل لم تأتنا بشيء‬
‫لا سلاح جريمة ولا يوميات ولا كمبيوتر‬

244
00:19:53,149 --> 00:19:54,734
‫ولا دافع من أيّ نوع‬

245
00:19:54,859 --> 00:19:57,320
‫لذا إن كانت لهاتين الفتاتين أيّ علاقة بالأمر‬
‫فنحن لا نملك الدليل بعد‬

246
00:19:57,445 --> 00:20:01,366
‫- أو أنهما تغطيان عن شخص ما‬
‫- حسناً، لنضعهما في زنزانتين‬

247
00:20:01,491 --> 00:20:04,118
‫ونستدعي وكيلي أولاد إلى هنا للمراقبة‬

248
00:20:04,869 --> 00:20:07,038
‫سنحجز الاثنتين الليلة‬

249
00:20:08,122 --> 00:20:10,917
‫سنفصلهما ونرى من تنهار‬

250
00:20:21,260 --> 00:20:23,388
‫تلقيت اتصالاً آخر من صلتي في مكتب التحقيقات‬

251
00:20:23,513 --> 00:20:27,225
‫- حسناً‬
‫- (والكر نورث) طموح للغاية‬

252
00:20:27,392 --> 00:20:32,647
‫- يريد أن يدير مكتب (شيكاغو) يوماً ما‬
‫- أجل لكنه يحتاج إلى مكسب كبير أولاً، صحيح؟‬

253
00:20:32,772 --> 00:20:35,066
‫النيل من شرطي، هذا ما يريدونه جميعهم‬

254
00:20:35,191 --> 00:20:40,738
‫(هانك)، لم يتم توكيل (هانك) بهذه القضية‬
‫بل هو طلبها‬

255
00:20:45,201 --> 00:20:50,832
‫- ها نحن، (كارميلا كينتانا)‬
‫- لنرَ إن كان حدسك صحيحاً‬

256
00:20:56,504 --> 00:21:00,383
‫(كارميلا كينتانا)؟‬
‫مكتب التحقيقات، لديّ أسئلة لك‬

257
00:21:08,391 --> 00:21:12,270
‫- أجل، تكلّمت مع (نورث) أصلاً‬
‫- حسناً، ماذا قالت؟‬

258
00:21:12,729 --> 00:21:18,401
‫إن (مارك إروين) حين أخذها رهينة‬
‫قال إن شرطة (شيكاغو) قتلت (روي والتن)‬

259
00:21:18,776 --> 00:21:25,783
‫وإن (أبتن) حين دخلت الغرفة‬
‫وعدت (إروين) بأن تخبر العالم بما حصل‬

260
00:21:27,201 --> 00:21:30,455
‫- بعد ثوانٍ...‬
‫- قتلت الاستخبارات (مارك إروين)‬

261
00:22:55,373 --> 00:23:00,044
‫- أفترض أن هذه أجهزة تنصت دسّها مكتب التحقيقات‬
‫- أجل، كما ركّبوا جهاز تعقب على السيارة‬

262
00:23:02,297 --> 00:23:06,551
‫سنتركها حيث وجدتها تماماً‬
‫سننتظر أن يهدأ هذا الأمر‬

263
00:23:06,676 --> 00:23:10,221
‫هذه هي الخطة إذاً؟ سننتظر أن يتوقف مكتب‬
‫التحقيقات عن الاهتمام بقتلك رجلاً؟‬

264
00:23:10,346 --> 00:23:15,059
‫- اسمع، نحن في هذه الورطة الآن‬
‫- أجل، تماماً، نحن في هذه الورطة‬

265
00:23:15,184 --> 00:23:18,187
‫لذا عليك أن تخبرني‬
‫بما لدى العملاء الفيدراليين فعلاً‬

266
00:23:18,354 --> 00:23:20,565
‫كلّ شيء، الخيوط العالقة كلّها‬

267
00:23:22,025 --> 00:23:26,779
‫اسمع، كلّ ما لديهم ظرفي‬
‫وينقصهم شيء... جثة‬

268
00:23:27,822 --> 00:23:31,034
‫- لا يمكنهم أن يقولوا حتى إن (روي والتن) ميت‬
‫- سيحاولون ذلك بكلّ تأكيد‬

269
00:23:31,159 --> 00:23:37,623
‫أنت محق تماماً ويلاحقون (هايلي)‬
‫لذا علينا التماسك‬

270
00:23:38,875 --> 00:23:43,421
‫إذ إن انهار أحدنا، فستفضح المسألة كلّها‬

271
00:23:57,727 --> 00:23:59,812
‫كنت أتصل بك‬

272
00:24:13,576 --> 00:24:18,331
‫وجد (فويت) جهاز تعقب على سيارتك‬
‫وأجهزة تنصت أيضاً‬

273
00:24:18,456 --> 00:24:20,458
‫لا أعرف إن كانت ثمة أجهزة تنصت في المنزل‬

274
00:24:21,084 --> 00:24:23,127
‫أنت هدف مكتب التحقيقات‬

275
00:24:23,544 --> 00:24:26,255
‫لديهم أكثر بكثير مما يقولون لنا‬

276
00:24:26,422 --> 00:24:31,219
‫سيتم استجوابك مجدداً تحت القسم‬
‫ستتحمّلين مسؤولية هذه القضية‬

277
00:24:45,108 --> 00:24:49,028
‫- هل تظن أن عليّ تسليم نفسي؟‬
‫- كلا‬

278
00:24:50,029 --> 00:24:53,825
‫أريد أن أبدأ زواجي بالمرأة التي أحبها‬
‫خارج السجن‬

279
00:24:55,159 --> 00:24:57,620
‫يفترض أن نكون معاً إلى الأبد‬

280
00:24:59,872 --> 00:25:03,334
‫لكن إن شعرت أن ما فعلته رهيب جداً‬
‫فلا عودة إلى الوراء‬

281
00:25:03,710 --> 00:25:05,920
‫يبدو "الأبد" وقتاً طويلاً جداً‬

282
00:25:21,394 --> 00:25:22,770
‫مرحباً يا (كانديس)‬

283
00:25:25,815 --> 00:25:27,191
‫مرحباً يا (دارلين)‬

284
00:25:34,907 --> 00:25:40,121
‫- "كيف وصلت إلى المدرسة يوم وفاة والدك؟"‬
‫- "سرت"‬

285
00:25:41,664 --> 00:25:43,333
‫إنها ثلاثة كيلومترات يا (دارلين)‬

286
00:25:44,792 --> 00:25:48,171
‫حين جاء (رودريغو)‬
‫لم تكوني أنت من تكلّمت معه عبر الباب‬

287
00:25:49,172 --> 00:25:52,258
‫كانت (دارلين) هناك‬
‫لم تكن قد غادرت بعد إلى المدرسة‬

288
00:25:53,092 --> 00:25:55,261
‫تكلّمنا مع مدير الفرقة السيّارة‬

289
00:25:57,013 --> 00:25:59,182
‫قال إنك لم تحضري إلى التمرين ذلك اليوم‬

290
00:26:02,101 --> 00:26:05,688
‫سبق أن أخبرتنا (دارلين) أنها لم تصل‬
‫إلى المدرسة في الوقت المحدّد لتمرين الفرقة‬

291
00:26:05,813 --> 00:26:09,317
‫- لمَ قد تكذبين بشأن ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

292
00:26:10,818 --> 00:26:12,862
‫- لا تعرفين؟‬
‫- لا أعرف‬

293
00:26:14,530 --> 00:26:16,074
‫أظن أنك تعرفين‬

294
00:26:17,575 --> 00:26:20,453
‫"لم تسمعي أحداً يدخل المنزل عنوة ذلك اليوم‬
‫أليس كذلك؟"‬

295
00:26:20,578 --> 00:26:22,288
‫لم يدخل أحد آخر إطلاقاً‬

296
00:26:25,625 --> 00:26:27,043
‫كنتما أنتما...‬

297
00:26:29,504 --> 00:26:34,258
‫أنت وشقيقتك، أنتما فعلتما هذا‬

298
00:26:38,638 --> 00:26:44,102
‫(دارلين)، كانت تحاول حمايتي فحسب، منه‬

299
00:26:44,227 --> 00:26:46,980
‫والدك؟ هل آذاها؟‬

300
00:26:55,196 --> 00:26:56,572
‫كثيراً...‬

301
00:27:02,453 --> 00:27:04,497
‫(كانديس)، أنا آسف جداً‬

302
00:27:11,254 --> 00:27:13,506
‫الجروح على ذراعك مصدرها سكين...‬

303
00:27:18,594 --> 00:27:20,013
‫فعلت هذا إذاً؟‬

304
00:27:24,225 --> 00:27:26,686
‫قتلت والدك لتنهي ألم شقيقتك؟‬

305
00:27:30,648 --> 00:27:34,319
‫(دارلين)، هيا، الحقيقة‬

306
00:27:36,446 --> 00:27:40,116
‫- (دارلين)!‬
‫- أنت محقة‬

307
00:27:41,117 --> 00:27:42,493
‫بشأن ماذا؟‬

308
00:27:45,413 --> 00:27:47,290
‫فعلت ذلك، مفهوم؟‬

309
00:27:49,500 --> 00:27:56,007
‫أخذت سكيناً من المطبخ‬
‫وانتظرت حتى أدار ظهره وفعلت ذلك‬

310
00:27:56,549 --> 00:27:58,217
‫قتلته‬

311
00:28:06,225 --> 00:28:10,938
‫- اعتراف كامل‬
‫- لا أعرف، لا يبدو ذلك صائباً‬

312
00:28:12,690 --> 00:28:14,359
‫(نورث) جاهز لك‬

313
00:28:22,825 --> 00:28:24,702
‫"تعين أن هذا سيكون مسجلاً؟"‬

314
00:28:27,622 --> 00:28:29,791
‫"أنا العميل الخاص (والكر نورث)"‬

315
00:28:29,916 --> 00:28:31,709
‫"الساعة هي العاشرة و١٢ دقيقة صباحاً"‬

316
00:28:34,128 --> 00:28:37,548
‫- "اذكري اسمك الكامل"‬
‫- "(هايلي آن أبتن)"‬

317
00:28:38,049 --> 00:28:43,346
‫"أيّتها المحققة، هل تعين عقوبة تقديم‬
‫إفادة مزيفة إلى عميل للحكومة الفيدرالية؟"‬

318
00:28:44,889 --> 00:28:46,349
‫في اليوم التالي بعد اختفاء (روي والتن)‬

319
00:28:46,474 --> 00:28:50,895
‫دخلت متجر الزي الرسمي المرخّص‬
‫واشتريت زي اشتباك جديد، لماذا؟‬

320
00:28:54,357 --> 00:28:56,025
‫ماذا حصل للزي السابق؟‬

321
00:28:59,028 --> 00:29:01,739
‫دفعت نقداً، لماذا؟‬

322
00:29:07,078 --> 00:29:12,125
‫أخبر (مارك إروين) (كارميلا كينتانا)‬
‫أن شرطة (شيكاغو) قتلت (روي إروين)‬

323
00:29:14,002 --> 00:29:16,421
‫كما تقسم (كينتانا) أيضاً‬
‫إنك حين وصلت إلى هنا...‬

324
00:29:16,546 --> 00:29:20,883
‫وعدت (مارك إروين) بإخبار العالم عمّا جرى‬

325
00:29:24,220 --> 00:29:25,596
‫ما الذي جرى إذاً؟‬

326
00:29:30,351 --> 00:29:33,229
‫- آذاك الرجال‬
‫- المعذرة؟‬

327
00:29:33,354 --> 00:29:34,897
‫بدءاً بوالدك‬

328
00:29:36,983 --> 00:29:39,569
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين ما يفعله الرجال‬

329
00:29:40,445 --> 00:29:42,447
‫رأيت ذلك طوال حياتك‬

330
00:29:42,780 --> 00:29:48,036
‫رأيت ما فعله (روي والتن)‬
‫فأنت من وجدت أولئك الفتيات، مذبوحات كالماشية‬

331
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
‫لديك امرأة واحدة أخرى في فريقك‬
‫ورأيت ما فعله بها‬

332
00:29:50,663 --> 00:29:52,665
‫تركها لتموت على أرضية إسمنتية‬

333
00:29:53,875 --> 00:29:57,754
‫تحاربين لأجل الأشخاص‬
‫الذين لا يمكنهم المحاربة لأجل أنفسهم‬

334
00:29:59,339 --> 00:30:00,798
‫وهذا ما فعلته هنا‬

335
00:30:03,134 --> 00:30:07,180
‫(روي والتن) مات وهذا ما أظنه‬
‫وقمت بالتغطية على الأمر‬

336
00:30:11,809 --> 00:30:13,561
‫بطرائق معينة، أفهم ذلك‬

337
00:30:15,355 --> 00:30:20,985
‫يعجبني ذلك لكنه ما زال جريمة‬

338
00:30:24,530 --> 00:30:28,034
‫تكلّمي الآن وسأحميك بأفضل إمكانياتي‬

339
00:30:29,369 --> 00:30:31,204
‫إن استمررت بصدي...‬

340
00:30:33,289 --> 00:30:35,458
‫ثمة الكثير من الحقيقة في كلامك‬
‫أيّها العميل (نورث)‬

341
00:30:37,961 --> 00:30:39,629
‫لكنك لا تملك قضية‬

342
00:30:43,530 --> 00:30:46,700
‫اشتريت الزي الجديد‬
‫لأن رجال الشرطة الحقيقيين يتسخون‬

343
00:30:46,825 --> 00:30:50,620
‫قطعت ذلك الوعد على (مارك إروين)‬
‫لأنه كان يصوّب مسدساً على رأس مدنية‬

344
00:30:50,745 --> 00:30:54,791
‫وهذا ما أراد سماعه في تلك اللحظة‬
‫هذا عمل بوليسي منهجي‬

345
00:30:54,916 --> 00:30:56,835
‫آمل أن (روي والتن) ميت‬

346
00:30:56,960 --> 00:30:59,713
‫إن كنت محقاً بشأن ذلك‬
‫فإن (والتن) يتحوّل إلى تراب في مكان ما‬

347
00:30:59,838 --> 00:31:02,215
‫والجميع حيث يفترض أن يكونوا‬

348
00:31:02,966 --> 00:31:07,387
‫لذا بما أنني بوضوح تام لست رهن الاعتقال‬
‫فسأعود إلى العمل الآن‬

349
00:31:08,221 --> 00:31:09,723
‫أنا شرطية عظيمة‬

350
00:31:09,973 --> 00:31:14,519
‫وأنا مشغولة بحلّ جريمة قتل‬
‫وأنت تضيّع وقتي‬

351
00:31:39,419 --> 00:31:41,963
‫كان (فويت) محقاً‬
‫لا يعرف العملاء الفيدراليون شيئاً‬

352
00:31:42,088 --> 00:31:45,175
‫- لكن ثمة خطب ما‬
‫- ماذا تقصدين؟ (نورث)؟‬

353
00:31:45,300 --> 00:31:46,927
‫كلا، قضيتنا‬

354
00:31:48,303 --> 00:31:50,597
‫سنتهم (دارلين)‬
‫ونستعد لإرسال (كانديس) إلى المنزل‬

355
00:31:50,722 --> 00:31:52,098
‫- لقد انتهينا‬
‫- كلا‬

356
00:31:52,224 --> 00:31:56,353
‫قصة الوالد الذي يؤذي (كانديس) برمتها‬
‫لا تتلاءم مع الحقيقة التي نعرفها‬

357
00:31:56,478 --> 00:31:58,230
‫في حالات سوء المعاملة، نعرف أين نبحث‬

358
00:31:58,355 --> 00:32:01,816
‫لكن مصلحة العائلة والأولاد‬
‫وشرطة (شيكاغو) ونظام المدرسة... لا نملك شيئاً‬

359
00:32:02,817 --> 00:32:04,903
‫يبدو هذا الشيء برمته خاطئاً‬

360
00:32:05,028 --> 00:32:06,863
‫ثمة خطب ما في هاتين الفتاتين‬

361
00:32:12,827 --> 00:32:16,665
‫- ماذا لديك؟‬
‫- عرفتا أننا نراقبهما‬

362
00:32:16,790 --> 00:32:18,208
‫- فبدأتا التمثيل‬
‫- حسناً‬

363
00:32:18,333 --> 00:32:20,835
‫أدارت (كانديس) الأمر برمته‬
‫انظر إلى هذا‬

364
00:32:21,962 --> 00:32:25,090
‫صحيح، حسناً، هذا الشريط‬
‫من حين وضعناهما في الحجز أول مرة، مفهوم؟‬

365
00:32:25,215 --> 00:32:28,009
‫كان هذا قبل انفصالهما‬
‫لم تكن الفتاتان قد أكلتا طوال اليوم‬

366
00:32:28,134 --> 00:32:30,554
‫وتقولان إنهما تشعران بالسقم الشديد‬
‫بسبب ما حصل‬

367
00:32:32,180 --> 00:32:35,767
‫لكن هنا، (دارلين) جائعة‬
‫فتمد يدها لأخذ شطيرة‬

368
00:32:35,892 --> 00:32:37,310
‫فتمنعها (كانديس)‬

369
00:32:37,894 --> 00:32:39,271
‫عزّزنا الصوت‬

370
00:32:41,273 --> 00:32:43,316
‫"كلا، ليس بعد"‬

371
00:32:43,817 --> 00:32:45,193
‫حسناً‬

372
00:32:47,487 --> 00:32:49,155
‫والآن انظر، هناك...‬

373
00:32:49,281 --> 00:32:52,033
‫أخذت (كانديس) مشبكاً من شعرها‬
‫ومررته لـ(دارلين)‬

374
00:32:52,784 --> 00:32:56,454
‫استعملته (دارلين) لخدش ذراعها‬

375
00:32:56,746 --> 00:32:58,748
‫كان عليهما تغذية رواية‬
‫أن (دارلين) تجرح نفسها‬

376
00:32:58,874 --> 00:33:01,084
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتفسير الجروح على ذراعيها‬

377
00:33:02,669 --> 00:33:06,339
‫هناك، توقفت (دارلين) عن البكاء‬
‫إذ لن تقبل (كانديس) بذلك‬

378
00:33:06,464 --> 00:33:09,885
‫فتقرصها (كانديس)...‬
‫هذا الأمر برمته مختلق‬

379
00:33:14,264 --> 00:33:17,475
‫سأتكلّم مجدداً مع (دارلين)‬
‫وأجرّب إقناعها بقول الحقيقة‬

380
00:33:23,565 --> 00:33:26,151
‫يسرّني أنه تسنى لكما تمضية مزيد من الوقت معاً‬
‫لكن حان الوقت‬

381
00:33:31,865 --> 00:33:35,327
‫(دارلين)، فيما نفهم لما حصل هذا، فقد حصل‬

382
00:33:35,452 --> 00:33:39,539
‫لذا علينا حجزك‬
‫وترك النظام العدلي يقوم بعمله‬

383
00:33:39,664 --> 00:33:42,167
‫وسيقوم بعمله، سنحرص على ذلك‬

384
00:33:43,543 --> 00:33:44,920
‫لنذهب‬

385
00:33:49,758 --> 00:33:51,134
‫كوني قوية‬

386
00:33:54,721 --> 00:33:56,097
‫أحبك‬

387
00:33:59,226 --> 00:34:01,853
‫(كانديس)، سيأتي أحد لأخذك إلى منزل جدتك‬

388
00:34:04,522 --> 00:34:06,983
‫سنتوقف في مكان أخير قبل المغادرة، موافقة؟‬

389
00:34:08,944 --> 00:34:10,654
‫"الدخول ممنوع"‬

390
00:34:20,330 --> 00:34:24,584
‫- أعرف، آسفة‬
‫- هل يمكننا المغادرة إذاً؟‬

391
00:34:24,709 --> 00:34:27,879
‫كلا، ليس حتى تخبريني بالحقيقة‬

392
00:34:30,173 --> 00:34:31,550
‫أخبرتك‬

393
00:34:33,301 --> 00:34:35,512
‫معظم الدماء هناك تخص والدك‬

394
00:34:36,012 --> 00:34:39,015
‫لكن ما تبقى منه‬
‫يخص شخصاً مقرباً جداً منه‬

395
00:34:39,349 --> 00:34:46,314
‫- أجل، كان دمي، مفهوم؟ قتلته هنا‬
‫- أظن أنه حيث حاولت إنقاذه‬

396
00:34:48,859 --> 00:34:50,235
‫ماذا؟‬

397
00:34:55,365 --> 00:34:59,286
‫هنا قاومت (كانديس)‬
‫حاولت منعها من إيذاء والدكما‬

398
00:34:59,411 --> 00:35:01,454
‫هكذا تعرّضت للجروح على يدك‬

399
00:35:02,706 --> 00:35:04,249
‫لم تكوني الفاعلة يا (دارلين)‬

400
00:35:06,877 --> 00:35:10,255
‫بلى كنت الفاعلة، فعلت ذلك‬
‫قلت لك إنني قمت بذلك‬

401
00:35:12,090 --> 00:35:15,218
‫أظن أنك حاولت إبقاء الأمور متماسكة‬
‫في هذا المنزل لوقت طويل‬

402
00:35:18,722 --> 00:35:24,144
‫أنا متعبة، أنا متعبة جداً‬
‫اعترفت، أرجوك‬

403
00:35:26,062 --> 00:35:31,276
‫لا بأس، هلا تخبرينني بما حصل، أرجوك...‬

404
00:35:37,324 --> 00:35:42,412
‫قالت إنها ستقتله لوقت طويل‬

405
00:35:43,872 --> 00:35:49,044
‫كان مذعوراً منها، كنا كلانا كذلك‬

406
00:35:50,253 --> 00:35:56,343
‫لكنه أحبها كثيراً لفعل شيء حيال الأمر‬
‫لطلب المساعدة‬

407
00:35:56,885 --> 00:36:00,222
‫لجلب أدوية أو وضعها في مكان ما‬

408
00:36:00,889 --> 00:36:03,475
‫لهذا السبب غطى عنها حتى بعد الحادث‬

409
00:36:06,686 --> 00:36:08,605
‫قاومتني (كانديس)‬

410
00:36:10,774 --> 00:36:15,278
‫وحين رأت الجروح على ذراعيّ‬
‫فقدت صوابها‬

411
00:36:15,403 --> 00:36:20,200
‫- خططت للأمر برمته‬
‫- وقد أفسدته‬

412
00:36:21,451 --> 00:36:28,500
‫أجبرتني على أخذ السكين وملابسنا‬
‫وكلّ شيء والتخلّص منها كلّها‬

413
00:36:29,543 --> 00:36:31,002
‫والذهاب إلى المدرسة‬

414
00:36:32,420 --> 00:36:34,339
‫وإن لم أفعل‬

415
00:36:35,757 --> 00:36:41,221
‫إن لم تكن روايتنا متشابهة‬
‫فستقوم... كانت سوف...‬

416
00:36:41,680 --> 00:36:44,933
‫- تؤذيك أيضاً‬
‫- أجل‬

417
00:36:48,895 --> 00:36:51,690
‫(دارلين)، هل آذاكما أبوك‬
‫أنت أو (كانديس) يوماً؟‬

418
00:36:52,190 --> 00:36:54,150
‫يا إلهي، كلا!‬

419
00:36:55,819 --> 00:36:59,072
‫لم يمد يده علينا قط! أحبنا كثيراً!‬

420
00:37:01,283 --> 00:37:05,620
‫أرجوك... أرجوك لا تدعيها تؤذيني‬

421
00:37:06,621 --> 00:37:09,332
‫- أرجوك، أرجوك‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

422
00:37:09,666 --> 00:37:12,502
‫ستجري الأمور على ما يرام، لا بأس‬

423
00:37:17,257 --> 00:37:21,428
‫(كانديس)، (كانديس)‬
‫أخبريهما أن هذا غير صحيح‬

424
00:37:21,553 --> 00:37:24,848
‫عزيزتي، أعرف أنك ما كنت‬
‫لتفعلي شيئاً مماثلاً أبداً‬

425
00:37:24,973 --> 00:37:28,268
‫- لماذا إن لم يؤذك والدك قط؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬

426
00:37:28,393 --> 00:37:30,562
‫أردت أن تعرفي ماهية الشعور فحسب...‬

427
00:37:33,899 --> 00:37:37,402
‫جدتي، جدتي، أرجوك...‬
‫جدتي، لم أفعل شيئاً حقاً!‬

428
00:37:37,527 --> 00:37:41,907
‫أرجوك! أرجوك! لم أفعل شيئاً!‬
‫أرجوك، جدتي! جدتي!‬

429
00:37:43,325 --> 00:37:44,701
‫جدتي...‬

430
00:37:52,876 --> 00:37:54,753
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (كانديس) في الحجز‬

431
00:37:54,878 --> 00:37:56,713
‫لن تذهب إلى أيّ مكان لوقت طويل‬

432
00:37:58,215 --> 00:38:01,343
‫- هل يمكنك المجيء إليّ إلى المنزل الآن أرجوك؟‬
‫- هذا كلّ ما أريده‬

433
00:38:04,054 --> 00:38:07,015
‫اسمعي، سنكون بخير‬

434
00:38:09,559 --> 00:38:12,938
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

435
00:38:33,583 --> 00:38:35,293
‫لا بد أنك تمزح معي‬

436
00:38:47,430 --> 00:38:49,307
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- (نورث)‬

437
00:38:49,432 --> 00:38:50,934
‫الحق بي، أريد أن أريك شيئاً‬

438
00:39:31,016 --> 00:39:32,392
‫هل تعرف ما هذا؟‬

439
00:39:35,520 --> 00:39:38,815
‫بالطبع تعرف، فأنت من قدتني إلى هنا‬

440
00:39:41,193 --> 00:39:44,571
‫كنت من تحقق من جهاز تحديد موقع (فويت)‬
‫ليلة اختفاء (روي والتن)‬

441
00:39:49,659 --> 00:39:52,078
‫إنه عمل بوليسي جيّد‬
‫وذلك إما مأساوي أو مثير للسخرية‬

442
00:39:52,204 --> 00:39:53,580
‫لست متأكداً أيّاً منهما‬

443
00:39:57,042 --> 00:40:02,339
‫كنت أبحث عن الصدوع في هذه المسألة برمتها‬
‫محاولاً إيجاد طريقة للدخول وأنت طريقتي‬

444
00:40:03,215 --> 00:40:07,135
‫- لطالما كنت أنت‬
‫- حقاً؟ أنا حلقتك الأضعف؟‬

445
00:40:07,260 --> 00:40:12,849
‫كلا، كلا، ليست ضعفاً بل لياقة‬

446
00:40:14,851 --> 00:40:18,146
‫يُحتمل يا (جاي) أنك صالح جداً‬
‫بالنسبة إلى هذا العالم الذي نعمل فيه‬

447
00:40:23,276 --> 00:40:29,366
‫تحب (هايلي أبتن) حقاً، أليس كذلك؟‬
‫كان عليك حمايتها والسكوت‬

448
00:40:30,325 --> 00:40:35,163
‫وخلال قيامك بذلك، أصبحت شريكاً كاملاً‬
‫في عملية التغطية عن جريمة‬

449
00:40:38,750 --> 00:40:40,168
‫لذا إليك ما سيحصل...‬

450
00:40:42,712 --> 00:40:44,381
‫سأعطيك خياراً‬

451
00:40:45,882 --> 00:40:51,137
‫الخيار الأول: أعتقلكما أنت و(هايلي)‬
‫وأؤكد لك، سأثبت القضية ضدكما‬

452
00:40:53,473 --> 00:40:58,728
‫أو الخيار الثاني: تساعدني‬
‫لأقضي على الرجل الذي أريده فعلاً‬

453
00:41:02,023 --> 00:41:03,400
‫(هانك فويت)‬

454
00:41:10,031 --> 00:41:13,159
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

