1
00:00:03,986 --> 00:00:08,407
{\an5}‫- لنتحرّك! هيا! هيا بنا!‬
‫- هيا، هيا!‬

2
00:00:09,909 --> 00:00:12,244
‫جرّدوه من سلاحه! أخضعوه!‬

3
00:00:12,370 --> 00:00:13,746
‫- "أكاديمية الشرطة في (شيكاغو)"‬
‫- اضغطوا!‬

4
00:00:13,871 --> 00:00:17,500
{\an5}‫- هيا! هيا، هيا!‬
‫- أسرع، أسرع‬

5
00:00:17,625 --> 00:00:19,001
‫هيا!‬

6
00:00:22,922 --> 00:00:24,298
‫القائد في المكان!‬

7
00:00:24,674 --> 00:00:27,385
‫(ويليامز)، (لي)، (سونغ)!‬
‫قسم مكافحة المخدرات!‬

8
00:00:27,510 --> 00:00:32,556
{\an5}‫- لا يبدون كمجنّدين نموذجيين‬
‫- العالم يتغيّر أمام أعيننا يا فتى‬

9
00:00:33,057 --> 00:00:37,687
{\an5}‫الحرس القديم يتقاعد والجميع يكره الشرطة‬
‫وهذا ما تحصل عليه... أطفال‬

10
00:00:38,270 --> 00:00:42,566
‫سهّلوا معايير الاستخدام‬
‫لذا لا تحقيق في الاعتماد أو متطلبات تعليمية‬

11
00:00:42,692 --> 00:00:44,485
‫كلّ ما عليك أن تكونه هو فوق الواحد والعشرين‬

12
00:00:44,652 --> 00:00:48,197
‫(توريز)! الجرائم المنظّمة، الاستخبارات!‬

13
00:00:48,322 --> 00:00:51,575
{\an5}‫هذا رفيقك المدبّر، هيا بنا‬
‫هل تريد حبة نعناع للنفس؟‬

14
00:00:51,701 --> 00:00:53,077
‫جلبت خاصتي‬

15
00:00:54,203 --> 00:00:58,249
{\an5}‫الشرطي المتدرّب (دانتي توريز)‬
‫المحقق (جاي هولستد)‬

16
00:00:58,416 --> 00:01:00,751
‫- كيف حالك؟‬
‫- التقيت الرقيبة (بلات)‬

17
00:01:01,252 --> 00:01:04,380
‫ابدأ بأخذه معك في جولة‬
‫عرّفه على العالم الحقيقي‬

18
00:01:04,505 --> 00:01:07,216
‫- سيتبعك بعد ذلك لبضعة أيام‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

19
00:01:07,341 --> 00:01:09,176
‫حسناً، ارتد ملابس عادية‬
‫ولا تختر أيّ ألوان زاهية‬

20
00:01:09,302 --> 00:01:11,637
‫وتخلّص من حزام الشرطة هذا‬
‫هل لديك جراب مسدس مخفي؟‬

21
00:01:12,722 --> 00:01:14,098
‫حسناً‬

22
00:01:17,435 --> 00:01:20,938
‫يظن هؤلاء الأولاد أنهم سيقودون‬
‫سيارة دورية خلال السنوات العشرين المقبلة‬

23
00:01:21,063 --> 00:01:24,483
‫نحاول أن نفتح أذهانهم‬
‫ونعطيهم فكرة عن الوحدات المتخصصة‬

24
00:01:24,609 --> 00:01:26,944
‫لكنني أفهم‬
‫قسم الاستخبارات غير معتاد على المتدربين‬

25
00:01:27,069 --> 00:01:29,196
‫لذا شكراً لقيامك بهذا، أقدّر لك ذلك‬

26
00:01:29,405 --> 00:01:31,907
‫طلبت مني الرقيبة ذلك، لذا أنا هنا‬

27
00:01:32,033 --> 00:01:35,077
‫- هل ثمة شيء يجب أن أعرفه عن هذا الولد؟‬
‫- هذه هي المسألة، لا نعرف شيئاً عنه‬

28
00:01:35,202 --> 00:01:38,998
‫لدينا ٤٠٠ مجنّد‬
‫يحتمل أن (توريز) كان طالباً متفوقاً‬

29
00:01:39,123 --> 00:01:41,459
‫يملك بسهولة أفضل المهارات والغرائز‬

30
00:01:41,584 --> 00:01:43,502
‫لكنه اختار أن يختبىء، في آخر الغرفة‬

31
00:01:43,628 --> 00:01:47,965
‫- لذا إما أنه سيصبح شرطياً عظيماً...‬
‫- أو أننا نستخدم مضطرباً عقلياً‬

32
00:01:59,560 --> 00:02:03,564
‫هل أنت من (شيكاغو)؟‬
‫أجل؟ الجانب الشمالي؟ الجنوبي؟‬

33
00:02:04,190 --> 00:02:08,319
‫- من الأنحاء كلّها‬
‫- عائلتي من (شيكاغو) القديمة، (كناريفيل)‬

34
00:02:10,655 --> 00:02:15,868
‫كنت في الجيش ثم انضممت إلى الأكاديمية‬
‫وخدمت فترة قصيرة في قسم الجرائم المنظّمة‬

35
00:02:15,993 --> 00:02:18,704
‫ثم في قسم الاستخبارات لنحو عقد من الزمن‬

36
00:02:21,123 --> 00:02:25,711
‫- هل تعرف أين تريد أن تنتهي؟‬
‫- كلا‬

37
00:02:26,212 --> 00:02:28,005
‫صحيح، لديك وقت‬

38
00:02:29,423 --> 00:02:34,595
‫أعطيك إشارة نداء...‬
‫في الاستخبارات، جميعنا "٥٠٢١"‬

39
00:02:34,720 --> 00:02:36,472
‫أنا "٥٠٢١" (جورج)‬

40
00:02:36,597 --> 00:02:39,684
‫خلال جولتنا معاً، ستكون (أوشن)، مفهوم؟‬
‫"٥٠٢١" (أوشن)‬

41
00:02:46,315 --> 00:02:47,942
‫إذاً لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬

42
00:02:48,067 --> 00:02:50,861
‫"إطلاق عيارات نارية‬
‫ثمة عملية سطو مسلّح محتملة تجري"‬

43
00:02:50,987 --> 00:02:54,073
‫"(هيوغو)، الشارع ٤٧٠٠، (بولاسكي)‬
‫يقصد المكان مزيد من الأشخاص"‬

44
00:02:54,198 --> 00:02:57,034
‫سنتولى الأمر، سنلبي هذا النداء‬
‫رد عليهم، موافق؟‬

45
00:02:57,493 --> 00:03:00,162
‫"٥٠٢١" (أوشن)، (جورج)، نحن نستجيب‬

46
00:03:00,288 --> 00:03:02,832
‫- شرطيان بملابس مدنية يستجيبان‬
‫- "٥٠٢١" (أوشن)‬

47
00:03:02,957 --> 00:03:04,875
‫شرطيان بملابس مدنية‬
‫يستجيبان لنداء (بولاسكي)‬

48
00:03:05,001 --> 00:03:07,420
‫"تلقيتك يا (أوشن)، شرطيان بملابس مدنية"‬

49
00:03:15,845 --> 00:03:19,598
‫- الشرطة! ارفعا يديكما! مطلق النار؟‬
‫- كلا، كلا، في الداخل! في الداخل!‬

50
00:03:21,726 --> 00:03:24,312
‫"٥٠٢١" (جورج)، النداء حقيقي‬
‫نحن عند الباب‬

51
00:03:24,437 --> 00:03:25,813
‫"تلقيتك"‬

52
00:03:25,938 --> 00:03:27,815
‫حسناً، افتح الباب، هل أنت جاهز؟ هيا!‬

53
00:03:38,242 --> 00:03:41,037
‫"٥٠٢١" (جورج)‬
‫ثمة رجل مصاب هنا بعدّة طلقات النارية‬

54
00:03:41,162 --> 00:03:43,289
‫أمّن ذلك السلاح، ابق معه‬

55
00:03:44,165 --> 00:03:49,920
‫الشرطة! يديك!‬
‫أريني يديك! هل أنت مصابة؟‬

56
00:03:50,671 --> 00:03:53,966
‫- من فعل هذا؟‬
‫- لا أعرف، حاول رجل ما سرقة المتجر‬

57
00:03:54,091 --> 00:03:56,344
‫كيف بدا؟ ما كان يلبس؟‬
‫هل هو طويل القامة؟ قصيرها؟ أيّ شيء؟‬

58
00:03:56,469 --> 00:03:59,764
‫- قبعة حمراء، إنه مصاب كما أظن‬
‫- انهضي، انهضي، ارجعي‬

59
00:03:59,889 --> 00:04:01,515
‫اخرجي من المتجر‬

60
00:04:09,106 --> 00:04:10,483
‫لقد مات‬

61
00:04:19,325 --> 00:04:20,701
‫(هولستد)!‬

62
00:04:24,580 --> 00:04:25,957
‫هيا بنا‬

63
00:04:33,297 --> 00:04:34,882
‫قبعة حمراء، إنه مصاب‬

64
00:04:36,717 --> 00:04:38,094
‫ها هو‬

65
00:04:39,178 --> 00:04:41,681
‫"٥٠٢١" (جورج)‬
‫لديّ جانٍ مسلّح في الزقاق‬

66
00:04:41,806 --> 00:04:43,182
‫في الشارع ٤٧٠٠ من (بولاسكي)‬

67
00:04:43,307 --> 00:04:46,852
‫ذكر لاتيني يضع قبعة حمراء ويعرج‬
‫وثمة مدنيون في كلّ مكان‬

68
00:04:46,978 --> 00:04:49,563
‫"تلقيتك يا "٥٠٢١" (جورج)‬
‫الدعم في طريقه إليك"‬

69
00:04:53,317 --> 00:04:54,694
‫مسدس!‬

70
00:04:55,611 --> 00:04:58,948
‫- لا تقتربوا! لا تقتربوا!‬
‫- قفوا خلفي!‬

71
00:04:59,073 --> 00:05:01,367
‫النجدة، النجدة‬
‫إطلاق النار على الشرطة!‬

72
00:05:02,285 --> 00:05:05,621
‫- ابق في الخلف ومحتمياً!‬
‫- قفوا خلفي! قفوا خلفي!‬

73
00:05:18,843 --> 00:05:21,971
‫الشرطة، الشرطة، ابق منخفضاً‬
‫ابق منخفضاً، تراجع‬

74
00:05:23,889 --> 00:05:25,391
‫ابقوا خلف سيارتكم!‬

75
00:05:31,439 --> 00:05:32,815
‫كلا!‬

76
00:05:37,445 --> 00:05:39,488
‫الشرطة! ألقه! ألقه!‬

77
00:05:40,740 --> 00:05:43,075
‫لا تتحرّك! لا تقاومني!‬

78
00:05:43,784 --> 00:05:46,412
‫ما الذي دهاك بحق الجحيم؟‬
‫طلبت منك أن تبقى مكانك!‬

79
00:05:47,538 --> 00:05:48,914
‫نلنا منه‬

80
00:06:04,764 --> 00:06:07,099
{\an5}‫- هل أبلى الولد حسناً؟‬
‫- أجل‬

81
00:06:07,224 --> 00:06:11,771
{\an5}‫اسم الضحية (هيكتور غوتييريز)‬
‫كان مسؤولاً عن الصندوق وحاول الدفاع عن المتجر‬

82
00:06:11,896 --> 00:06:14,982
{\an5}‫- إنه متجر عائلته‬
‫- الجاني يدعى (ألكس سانشيز)‬

83
00:06:15,107 --> 00:06:18,235
{\an5}‫إنه عضو وضيع في عصابة (فاليتا بويز)‬
‫مركزها (ليتل فيلدج)‬

84
00:06:18,361 --> 00:06:22,573
{\an5}‫تلقى رصاصة في الساق وخرجت من جسمه‬
‫إنه في المستشفى يتلقى العلاج أصلاً‬

85
00:06:22,698 --> 00:06:27,495
{\an5}‫حسناً، هذه قضية منتهية إذاً‬
‫عملية سطو فاشلة، "أخبار العاشرة"‬

86
00:06:28,120 --> 00:06:29,997
‫- فلمَ أنا هنا؟‬
‫- بسبب هذا‬

87
00:06:30,122 --> 00:06:33,459
{\an5}‫سلاح الجريمة بندقية قصيرة متطوّرة‬
‫غازية المكبس ومتوسطة الإطلاق‬

88
00:06:33,584 --> 00:06:35,461
{\an5}‫إنه سلاح قوي جداً‬
‫وجدنا الرقم التسلسلي‬

89
00:06:35,586 --> 00:06:38,089
{\an5}‫السلاح جزء من دفعة أسلحة كبيرة‬
‫سُرقت منذ ثلاثة أسابيع‬

90
00:06:38,214 --> 00:06:39,590
‫بطريقة التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬

91
00:06:39,715 --> 00:06:41,217
‫كانت الشرطة تبحث عنها بشكل حثيث‬

92
00:06:41,342 --> 00:06:43,719
‫تشير إحصاءات الجرائم إلى أن هذه الأسلحة‬
‫تتسبّب في زيادة هائلة في جرائم القتل‬

93
00:06:43,844 --> 00:06:46,055
‫- أربعاً حتى الآن‬
‫- خمساً‬

94
00:06:49,100 --> 00:06:53,354
‫- خمساً‬
‫- حسناً، سنتولى القضية، ابدأوا العمل‬

95
00:06:58,526 --> 00:07:01,821
{\an5}‫- يعجبني صديقك‬
‫- أجل، إنه مميز‬

96
00:07:01,988 --> 00:07:05,157
{\an5}‫- لا يتكلّم الولد كثيراً‬
‫- أنا متأكدة أنك كنت ككتاب مفتوح حين بدأت‬

97
00:07:05,741 --> 00:07:07,118
‫كنت كذلك‬

98
00:07:12,581 --> 00:07:14,583
‫تعرف أن هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬

99
00:07:14,709 --> 00:07:18,170
{\an5}‫طلبت منك البقاء مكانك‬
‫لم يكن ذلك اقتراحاً بل أمراً‬

100
00:07:18,296 --> 00:07:19,672
‫مفهوم؟‬

101
00:07:27,013 --> 00:07:28,639
‫"حسناً، هذه طريقة سرقة الأسلحة"‬

102
00:07:28,764 --> 00:07:32,685
{\an5}‫منذ ثلاثة أسابيع‬
‫هذا تاجر أسلحة جنوب (غاري) تماماً‬

103
00:07:33,436 --> 00:07:35,813
‫عند الثانية و١٤ دقيقة صباحاً‬
‫توقفت هذه السيارة الرباعية الأبواب‬

104
00:07:35,938 --> 00:07:37,815
‫وداخلها (جيريمي واتسن)‬

105
00:07:37,940 --> 00:07:40,860
{\an5}‫يعمل (واتسن) حارساً أمنياً لمتجر الأسلحة‬
‫وكان بمفرده تلك الليلة‬

106
00:07:40,985 --> 00:07:44,155
‫يجلس في سيارته‬
‫الأرجح للبقاء دافئاً، إذ كان البرد شديداً‬

107
00:07:44,280 --> 00:07:46,324
‫اقترب هذا الرجل وطرق الزجاج‬

108
00:07:49,535 --> 00:07:50,911
‫يا إلهي‬

109
00:07:57,627 --> 00:08:00,254
‫انقطعت الكهرباء عند الاصطدام‬
‫ففقدنا تغذية كاميرا المراقبة‬

110
00:08:00,379 --> 00:08:02,381
{\an5}‫هرب هؤلاء الأشخاص مع ٩٠ بندقية‬
‫من هذه البنادق القصيرة‬

111
00:08:02,506 --> 00:08:04,508
{\an5}‫إضافة إلى ١٢ ألف رصاصة مغطاة بالتيفلون‬
‫ومخترقة للدروع‬

112
00:08:04,634 --> 00:08:06,052
‫من النوع نفسه الذي وجدناه في (بولاسكي)‬

113
00:08:06,177 --> 00:08:08,179
{\an5}‫وجرائم القتل الأربع الأخرى‬
‫المرتبطة بهذه الأسلحة‬

114
00:08:08,304 --> 00:08:10,681
‫تُباع هذه الأسلحة بالتجزئة‬
‫بنحو ٣١٠٠ دولاراً مقابل البندقية الواحدة‬

115
00:08:10,806 --> 00:08:13,851
‫إنه سلاح ثقيل وسريع للغاية‬
‫ويطلق أكثر من ٣٠ رصاصة في أقل من ٣ ثوانٍ‬

116
00:08:13,976 --> 00:08:16,479
{\an5}‫- هل رقم اللوحة واضح على الشاحنة؟‬
‫- أجل، تحققنا منه‬

117
00:08:16,604 --> 00:08:18,022
‫سُرقت في (ساوث هولند)‬

118
00:08:24,362 --> 00:08:27,031
{\an5}‫لكن خدمة تحديد موقع السيّارات‬
‫تعقبت الشاحنة إلى (شيكاغو)‬

119
00:08:27,156 --> 00:08:29,158
‫لذا هؤلاء الأشخاص هنا وكذلك الأسلحة‬

120
00:08:29,283 --> 00:08:31,202
‫خرج منفّذ عملية السطو الفاشلة من المستشفى للتو‬

121
00:08:31,327 --> 00:08:33,079
{\an5}‫يدخله (روزيك) إلى غرفة الاستجواب‬
‫إنه خيطنا الوحيد‬

122
00:08:33,204 --> 00:08:34,747
‫حسناً، اجعلوه يتكلّم‬

123
00:08:40,544 --> 00:08:44,090
{\an5}‫مرحباً، حسناً، اسمع‬
‫أمسكنا بـ(سانشيز) متلبساً في جريمة (بولاسكي)‬

124
00:08:44,215 --> 00:08:45,591
{\an5}‫تخطينا ذلك كلّياً‬

125
00:08:45,716 --> 00:08:48,219
{\an5}‫- ما نحتاج إليه الآن هو ممن حصل على السلاح‬
‫- حسناً‬

126
00:08:48,344 --> 00:08:50,554
{\an5}‫انس مسألة "الشرطي الصالح والشرطي الفاسد"‬
‫لا تجدها إلا في الأفلام‬

127
00:08:50,680 --> 00:08:52,932
‫القواعد هي أننا في الداخل‬
‫يمكننا أن نكذب قدر ما نشاء‬

128
00:08:53,057 --> 00:08:54,976
‫لكن لا يمكننا إعطاء وعد لا يمكننا الالتزام به‬

129
00:08:57,395 --> 00:08:59,605
‫حين ندخل إلى هناك‬
‫من المفيد التكلّم بجمل كاملة‬

130
00:08:59,730 --> 00:09:01,482
{\an5}‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

131
00:09:03,234 --> 00:09:05,403
‫كلا، هذا كلّ ما يهمني‬
‫من أين حصلت على سلاحك‬

132
00:09:05,528 --> 00:09:07,947
‫- أطرح عليك سؤالاً واحداً هنا‬
‫- ولن أجيب يا أخي‬

133
00:09:08,072 --> 00:09:09,949
‫- لست أخاك‬
‫- تماماً‬

134
00:09:10,074 --> 00:09:13,786
‫سترسلونني إلى السجن أصلاً‬
‫لذا لمَ قد أقول أيّ شيء عن سلاحي؟‬

135
00:09:13,911 --> 00:09:16,956
‫اسمعني، جرى اعتقالك ست مرات‬
‫في السنتين الأخيرتين‬

136
00:09:17,498 --> 00:09:21,002
‫- تعاون معي فأتعاون معك‬
‫- "جندي صغير"‬

137
00:09:23,963 --> 00:09:26,674
‫- لم تعد كذلك‬
‫- عمّ تتكلّم بحق الجحيم؟‬

138
00:09:26,799 --> 00:09:30,553
‫الاعتقالات الخمسة الأولى‬
‫كانت كلّها بتهمة الحيازة، وكلّها في الشارع نفسه‬

139
00:09:30,678 --> 00:09:32,179
‫كنت تقوم بالجهد المطلوب‬

140
00:09:34,098 --> 00:09:37,810
‫لكن الآن سرقة المتاجر؟ في شارع مختلف؟‬

141
00:09:39,645 --> 00:09:41,105
‫والآن هذا؟‬

142
00:09:52,908 --> 00:09:54,285
‫أضلعك مكسورة...‬

143
00:09:55,870 --> 00:10:01,334
‫تعرّضت للضرب للخروج من عصابتك‬
‫والآن تعمل في جنوب الولاية بمفردك بدون جماعتك‬

144
00:10:06,547 --> 00:10:08,507
‫ستنتهي في تابوت‬

145
00:10:12,053 --> 00:10:14,805
‫قلت إنه لا يمكننا قطع أيّ وعود‬
‫لا نستطيع أن نفي بها‬

146
00:10:15,848 --> 00:10:19,477
‫- لكن يمكننا حمايته في الداخل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

147
00:10:20,728 --> 00:10:22,104
‫حسناً‬

148
00:10:24,148 --> 00:10:29,070
‫سنفعل ذلك إذاً‬
‫لكن أولاً عليك إخبارنا عن مصدر السلاح‬

149
00:10:36,619 --> 00:10:40,706
‫اشترى (ألكس سانشيز) سلاحه منذ أسبوعين ونصف‬
‫من رجل لاتيني في العقد الرابع‬

150
00:10:40,831 --> 00:10:43,042
‫معروف في أنحاء (ليتل فيلدج)‬
‫ببيع الأسلحة في الشارع‬

151
00:10:43,167 --> 00:10:45,169
‫لا يتطابق هذا الرجل‬
‫مع السارق الذي يظهر في شريط المراقبة‬

152
00:10:45,294 --> 00:10:46,671
‫لذا إنه وسيط ما‬

153
00:10:46,796 --> 00:10:50,424
‫- يعرفه (سانشيز) بلقبه فحسب وهو (باياسو)‬
‫- لكننا وجدناه‬

154
00:10:50,549 --> 00:10:53,219
‫ثمة ستة أشخاص يحملون لقب (باياسو)‬
‫في قاعدة البيانات وأعجبنا أحدهم فقط‬

155
00:10:53,344 --> 00:10:54,720
‫تعرّفوا على (فرانك أولغن)، ٤٤ سنة‬

156
00:10:54,845 --> 00:10:57,598
‫أجل، جرى اعتقال (فرانك) ثلاث مرات‬
‫بتهمة البيع غير القانوني لسلاح‬

157
00:10:57,723 --> 00:11:00,601
‫وتزوير وثائق الأسلحة النارية‬
‫إنه وكيل شراء قطعاً‬

158
00:11:00,726 --> 00:11:02,478
‫نجلب هذا الرجل‬
‫ونقنعه بالوشاية على الرجل الكبير‬

159
00:11:02,603 --> 00:11:04,939
‫- فنحصل على أسلحتنا‬
‫- لكن كيف سنمسك به؟‬

160
00:11:05,064 --> 00:11:08,693
‫- لا أريد أن تنتشر الأخبار‬
‫- قاوم الشرطة آخر مرة جرى اعتقاله فيها‬

161
00:11:08,859 --> 00:11:12,321
‫حسناً، هذا يكفي للتغطية على جلبه‬
‫تول الأمر يا (جاي)‬

162
00:11:14,949 --> 00:11:19,662
‫خبىء شارتك، لا إشارات ولا شارات‬
‫ضعها جانباً فحسب‬

163
00:11:33,217 --> 00:11:36,595
‫- رئيسك يثق بك، صحيح؟‬
‫- (فويت)؟ أجل‬

164
00:11:38,597 --> 00:11:42,059
‫- ويسمح لك دوماً بالعمل بمفردك؟‬
‫- معظم الوقت‬

165
00:11:43,102 --> 00:11:45,313
‫فقد عملنا معاً لوقت طويل‬
‫ويعرف أحدنا الآخر‬

166
00:11:45,938 --> 00:11:49,108
‫سر عمل الشرطة الجيّد؟‬
‫ثق بالأشخاص الذين تعمل معهم‬

167
00:11:56,282 --> 00:11:57,658
‫حسناً، لنتحرّك‬

168
00:12:13,049 --> 00:12:15,968
‫ما الذي يجري يا أخي؟ ما الذي يجري؟‬

169
00:12:25,645 --> 00:12:30,399
‫- من أين حصلت على هذا السلاح؟‬
‫- هل هذا ما تفعلونه الآن؟‬

170
00:12:31,359 --> 00:12:34,904
‫- تختطفون الناس؟‬
‫- بعت ذلك السلاح لرجل يدعى (ألكس سانشيز)‬

171
00:12:35,029 --> 00:12:38,240
‫استعمله (ألكس) لسرقة متجر زاوية في (بولاسكي)‬

172
00:12:39,158 --> 00:12:43,329
‫لم تنجح العملية‬
‫فقد قتل موظف الصندوق...‬

173
00:12:46,958 --> 00:12:49,919
‫- بسلاحك‬
‫- بسلاحي؟‬

174
00:12:50,086 --> 00:12:55,841
‫أنت مسؤول عن كلّ جريمة مرتكبة‬
‫بكلّ سلاح تبيعه، بدءاً بهذا السلاح‬

175
00:12:57,551 --> 00:13:02,556
‫نفّذنا مذكرة تفتيش لمنزلك‬
‫ووجدنا خمساً من هذه البنادق القصيرة‬

176
00:13:03,683 --> 00:13:07,228
‫ما أحاول معرفته هو: أين الباقي؟‬

177
00:13:08,771 --> 00:13:10,606
‫ماذا... أيّ بقية؟‬

178
00:13:11,983 --> 00:13:15,611
‫- اشتريت ستاً منها وبعت واحدة‬
‫- ثمة ٩٠ منها‬

179
00:13:15,778 --> 00:13:17,905
‫أعمل في المبيعات، الأشياء المماثلة...‬

180
00:13:20,074 --> 00:13:21,993
‫هذه ليست أسلحة الشارع المعيارية‬

181
00:13:22,326 --> 00:13:24,745
‫إن كنت تعمل في باحة خردة‬
‫يصعب عليك بيع (بورش)؟‬

182
00:13:24,870 --> 00:13:27,164
‫- أجل‬
‫- حسناً، أعطني اسماً إذاً‬

183
00:13:27,290 --> 00:13:28,874
‫من باعك الست؟‬

184
00:13:31,252 --> 00:13:36,048
‫(فرانك)... أحتاج إلى اسم هنا‬
‫نعرف كلانا كيفية ممارسة هذه اللعبة‬

185
00:13:36,173 --> 00:13:39,927
‫- لا أعرف اسمه، مفهوم؟ لم أر وجهه قط‬
‫- إنها أعجوبة‬

186
00:13:40,052 --> 00:13:41,429
‫أقسم لك‬

187
00:13:41,554 --> 00:13:44,598
‫كلّما اشتريت شيئاً من هذا الرجل‬
‫أتلقى التعليمات نفسها‬

188
00:13:45,933 --> 00:13:49,812
‫أركن تحت جسر شارع (لوميس)‬
‫وأضع المال تحت مقعدي‬

189
00:13:50,062 --> 00:13:54,317
‫والمفتاح في الواقي من الشمس‬
‫وأقصد متجر الزاوية وأشتري صودا‬

190
00:13:55,276 --> 00:14:00,740
‫وحين أعود، يختفي المال‬
‫ويكون المفتاح حيث تركته‬

191
00:14:01,324 --> 00:14:03,159
‫وثمة أسلحة في صندوقك‬

192
00:14:07,330 --> 00:14:08,706
‫أجل‬

193
00:14:12,460 --> 00:14:14,503
‫حسناً، هذا موقف السيارات‬

194
00:14:14,629 --> 00:14:18,466
‫يسير (باياسو) نحو متجر الكحول‬
‫ويشتري صودا ثم يعود مشياً‬

195
00:14:18,591 --> 00:14:20,676
‫يستغرق ذلك دقيقتين‬
‫وثمة خياران فقط في ذلك النطاق الزمني‬

196
00:14:20,801 --> 00:14:23,721
‫أولهما هو مستودع الفرشات هذا‬
‫والآخر هو وحدات التخزين هذه‬

197
00:14:23,846 --> 00:14:25,723
‫صحيح، تحققنا من الاثنين‬
‫وبرزت وحدة التخزين‬

198
00:14:25,848 --> 00:14:29,060
‫إحدى الخزائن مستأجرة من قبل اسم مزيّف‬
‫وحسابها مدفوع نقداً‬

199
00:14:29,185 --> 00:14:31,270
‫- إنها حيث الأسلحة‬
‫- هذا أفضل خيار لدينا‬

200
00:14:31,395 --> 00:14:35,733
‫حسناً، لنؤكّد أن الأسلحة هناك أولاً، مفهوم؟‬
‫لنتحقق من ذلك خلسة‬

201
00:14:35,858 --> 00:14:39,695
‫إن كانت كذلك، راقبوا المكان‬
‫وانتظروا لتروا من يأتي لأخذها‬

202
00:14:44,033 --> 00:14:46,327
‫- هل لديك عمل أفضل؟‬
‫- كلا‬

203
00:14:48,162 --> 00:14:52,124
‫- ماذا يجري؟‬
‫- القسم يزعجني‬

204
00:14:53,209 --> 00:14:54,710
‫بسبب مخالفات ركن‬

205
00:14:55,169 --> 00:14:58,047
‫لا يمكنك أن تكون مديناً للمدينة‬
‫وشرطياً في الوقت نفسه لذا...‬

206
00:14:58,172 --> 00:15:00,633
‫نظّم "البرج العاجي" أولوياته‬

207
00:15:00,841 --> 00:15:03,803
‫لن نخرج قبل بضع ساعات‬
‫اذهب وعالج الأمر وسنلتقي في الموقع‬

208
00:15:12,103 --> 00:15:13,771
‫"هل أنت في مكان قريب؟"‬

209
00:15:13,896 --> 00:15:15,439
‫"يستغرق الأمر وقتاً طويلاً، آسف..."‬

210
00:15:16,565 --> 00:15:17,942
‫حسناً، لنتحرّك‬

211
00:15:18,567 --> 00:15:21,362
‫- لا (توريز)؟‬
‫- كلا، "البرج العاجي" يضغط عليه‬

212
00:15:21,487 --> 00:15:23,990
‫يجبرونه على المجيء لدفع غرامات ركن مستحقة‬

213
00:15:24,115 --> 00:15:28,119
‫- مهلاً، أخبره أن لديه سنة كاملة ليفعل ذلك‬
‫- أجل، استهلكت كلّ يوم منها، أليس كذلك؟‬

214
00:15:28,244 --> 00:15:31,914
‫صحيح كلّياً، كنت أسوأ مخالف لقانون الركن‬
‫في المدينة قبل قيامي بهذا العمل‬

215
00:15:57,440 --> 00:15:58,816
‫ماذا يجري؟‬

216
00:16:04,196 --> 00:16:06,657
‫- "تم إخلاؤها؟"‬
‫- قبل ساعتين من وصولنا إلى هناك‬

217
00:16:06,782 --> 00:16:09,577
‫لدينا رجلان متنكران يخليان المكان برمته‬

218
00:16:09,702 --> 00:16:11,495
‫يبدو أنه الطاقم نفسه‬
‫من عملية التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬

219
00:16:11,621 --> 00:16:13,623
‫أجل، المزيد من اللوحات المسروقة‬
‫على الشاحنة في المقدمة‬

220
00:16:13,748 --> 00:16:17,835
‫لكن من الواضح أنها المركبة نفسها‬
‫والعلامة نفسها لملصق منزوع‬

221
00:16:17,960 --> 00:16:21,339
‫ويمكنكم رؤية أعمدة جر المجرفة‬
‫التي استعملوها لتحطيم المكان والدخول‬

222
00:16:21,464 --> 00:16:23,924
‫- عرف هذان الشخصان بمجيئنا‬
‫- أجل، لا نعرف كيف‬

223
00:16:24,050 --> 00:16:28,220
‫كان (ألكس سانشيز) و(باياسو)‬
‫في السجن طوال الوقت محتجزين‬

224
00:16:28,346 --> 00:16:30,181
‫(هانك)، (جاي)، لديكما زائر‬

225
00:16:32,683 --> 00:16:35,811
‫- أريد أن أعرف فحسب ما حصل هناك‬
‫- هناك أين؟‬

226
00:16:35,936 --> 00:16:39,774
‫في منشأة التخزين‬
‫كيف تختفي الأسلحة قبل وصولكم تماماً؟‬

227
00:16:40,608 --> 00:16:43,152
‫- هل تقرأ تقاريرنا؟‬
‫- إنها وظيفتي‬

228
00:16:44,070 --> 00:16:47,698
‫أنا متأكد تماماً أنني لم أرك مرة هنا‬
‫تتكلّم عن التقارير‬

229
00:16:47,823 --> 00:16:51,077
‫- هل عرف فتاك موقع منشأة التخزين تلك؟‬
‫- (بول)...‬

230
00:16:51,744 --> 00:16:54,580
‫قلت إننا نتكلّم عن رفيق جولات فقط‬
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

231
00:16:54,705 --> 00:16:56,624
‫منذ أسبوعين، حصلنا على معلومات موثوقة‬

232
00:16:57,375 --> 00:17:00,294
‫نجحت عصابة لاتينية‬
‫في إدخال رجل إلى الأكاديمية‬

233
00:17:00,836 --> 00:17:03,673
‫نحقق في أمر ١٥ شرطياً جديداً محتملاً‬

234
00:17:04,215 --> 00:17:09,470
‫(توريز)... إنه من (بلسن)‬
‫قد يتطابق مع تلك المواصفات‬

235
00:17:09,595 --> 00:17:12,974
‫يعمل الآن معكم على قضية مرتبطة بـ(بلسن)‬

236
00:17:13,099 --> 00:17:17,603
‫لذا إن كان يعمل لصالح العصابات‬
‫فقد منحناه القضية المثالية‬

237
00:17:17,728 --> 00:17:19,480
‫مهلاً، دعني أفهم هذا الأمر جيّداً‬

238
00:17:20,356 --> 00:17:24,652
‫وضعت (هولستد) هناك مع شرطي متدرّب مسلّح‬
‫يُحتمل أنه يعمل لصالح عصابة...‬

239
00:17:24,777 --> 00:17:27,905
‫- ولم تعطنا علماً بذلك؟‬
‫- إنها معلومات سرية جداً يا (هانك)‬

240
00:17:28,030 --> 00:17:30,241
‫لا أقوّض المذكرات الفيدرالية‬

241
00:17:30,825 --> 00:17:34,161
‫والآن هل عرف (توريز)‬
‫موقع منشأة التخزين تلك أم لا؟‬

242
00:17:40,793 --> 00:17:43,796
‫- أجل، وجدناها معاً‬
‫- حسناً‬

243
00:17:45,131 --> 00:17:49,593
‫إن كان رجلي المنشود، فأريدك أن تخبرني‬
‫عاجلاً وليس آجلاً‬

244
00:17:59,937 --> 00:18:03,941
‫- لم أملك أدنى فكرة‬
‫- أعرف ذلك يا (ترودي)، أعرف‬

245
00:18:06,981 --> 00:18:09,650
‫ما هذا إذاً بحق الجحيم؟‬
‫عليّ أن أصبح محقق شؤون داخلية فجأة؟‬

246
00:18:09,775 --> 00:18:12,403
‫هل سأحقق في أمر هذا الفتى‬
‫استناداً إلى المكان الذي نشأ فيه؟‬

247
00:18:12,528 --> 00:18:14,030
‫القائد ليس مخطئاً‬

248
00:18:15,615 --> 00:18:19,994
‫- عرف (توريز) موقع الأسلحة‬
‫- أجل لكن ثمة خيارات أخرى للتسريب‬

249
00:18:21,037 --> 00:18:22,413
‫أجل‬

250
00:18:26,250 --> 00:18:30,171
‫- حرق أوشامه‬
‫- أوشام عصابات؟‬

251
00:18:35,384 --> 00:18:38,304
‫كم من الوقت لدى الشرطي المتدرب‬
‫لدفع غرامات مخالفات الركن؟‬

252
00:18:38,429 --> 00:18:40,222
‫سنة؟ لماذا؟‬

253
00:18:45,394 --> 00:18:48,231
‫لم أكّون فكرة عن هذا الولد بعد إطلاقاً‬
‫مفهوم؟ إنه صلب‬

254
00:18:48,356 --> 00:18:49,732
‫لكن ذلك لا يعني أنه عضو عصابات‬

255
00:18:49,857 --> 00:18:52,526
‫ولا يعني أنه يستحق‬
‫أن يبدأ عمله بطريقة مهينة‬

256
00:18:54,320 --> 00:18:56,030
‫دعني أخبرك أمراً...‬

257
00:18:57,114 --> 00:19:01,035
‫سيرغب القائد في "نجاح"‬
‫يمكنه أن يستعرضه أمام الإعلام‬

258
00:19:01,160 --> 00:19:05,206
‫- يمكنك تصديق ذلك‬
‫- أجل، أعرف‬

259
00:19:18,219 --> 00:19:20,012
‫ماذا نفعل بحق الجحيم؟‬

260
00:19:20,137 --> 00:19:23,307
‫لو لم أكن أعرفك، لقلت إنك تستدرجني إلى هنا‬
‫لتضع رصاصة في رأسي‬

261
00:19:24,225 --> 00:19:26,477
‫- آمل أن تسدي إليّ خدمة‬
‫- أين (فويت)؟‬

262
00:19:27,770 --> 00:19:30,773
‫- هل أحتاج إلى مرافق؟‬
‫- لست المسؤول عني‬

263
00:19:30,898 --> 00:19:32,900
‫كما أنني مشغولة بشيء ما مع المسؤول عني حالياً‬

264
00:19:33,025 --> 00:19:34,986
‫- يعرف أنني هنا أتكلّم معك‬
‫- حسناً‬

265
00:19:36,153 --> 00:19:37,530
‫إلام تحتاج؟‬

266
00:19:39,073 --> 00:19:42,451
‫هذا الولد، (دانتي توريز)‬
‫نشأ في (بلسن)‬

267
00:19:42,577 --> 00:19:46,414
‫- ودخل سجن الأحداث لفترة‬
‫- وبات شرطياً الآن؟‬

268
00:19:47,415 --> 00:19:50,084
‫تعرفين (بلسن) جيّداً‬
‫هل يمكنك أن تعرفي سبب سجنه؟‬

269
00:19:50,668 --> 00:19:52,336
‫أجل، يمكنني أن أحاول ذلك‬

270
00:19:54,171 --> 00:19:59,093
‫- لمَ تحقق في أمر جماعتكم؟‬
‫- صدّقيني، أتمنى لو لم أكن أفعل‬

271
00:20:00,386 --> 00:20:05,224
‫سيكون ذلك مسلّياً أكثر‬
‫مما يجعلني (فويت) أقوم به الآن لذا... طبعاً‬

272
00:20:07,602 --> 00:20:12,023
‫هل أنت بخير؟‬
‫في المسألة التي أوكلك بها المسؤول عنك؟‬

273
00:20:13,649 --> 00:20:18,738
‫- نقل المال، يجب أن يكون سهلاً‬
‫- لا يعني أنه كذلك‬

274
00:20:23,868 --> 00:20:25,244
‫شكراً لك‬

275
00:20:29,749 --> 00:20:33,044
‫- هل وجدت خدمة تحديد موقع السيارات شيئاً؟‬
‫- وجدت شاحنة سارقي الأسلحة ثلاث مرات‬

276
00:20:33,169 --> 00:20:36,589
‫وتعقّبتها إلى الشارع ٢١ و(ويلكوت)‬
‫وهناك تختفي، كلّ مرة‬

277
00:20:36,714 --> 00:20:40,426
‫لا بد أنه أحد المرائب تحت الأرض‬
‫فهناك كمية كبيرة منها بسبب الجامعة‬

278
00:20:40,551 --> 00:20:43,429
‫حسناً، علينا التحرّك إذاً وإجراء بحث شبكي‬
‫ووضع خطة خلال عملنا‬

279
00:20:43,554 --> 00:20:44,931
‫حسناً‬

280
00:20:49,352 --> 00:20:53,773
‫- "البنية في الشارع ٨٤ خالية"‬
‫- "لا شيء بعد في (كوستنر) و(كيلر)"‬

281
00:20:53,898 --> 00:20:56,150
‫"(إيفر) خالٍ، أتجه إلى (موهاك)"‬

282
00:21:04,492 --> 00:21:06,953
‫ثمة أشخاص يمكنهم نزعها لأجلك‬

283
00:21:08,913 --> 00:21:10,790
‫ذلك أقل إيلاماً من حرقها‬

284
00:21:12,583 --> 00:21:15,962
‫ما كانت إذاً؟ هل الأمر بهذا السوء؟‬

285
00:21:17,630 --> 00:21:19,006
‫لم تكن جيّدة‬

286
00:21:22,718 --> 00:21:27,807
‫هل هذه حالك دوماً أم معي فقط؟‬
‫الأجوبة من كلمة واحدة؟‬

287
00:21:27,932 --> 00:21:31,519
‫- هذه دردشة وحدة، أحاول التعرّف عليك‬
‫- أجيبك‬

288
00:21:31,644 --> 00:21:33,020
‫حقاً؟‬

289
00:21:35,982 --> 00:21:39,277
‫اسمع يا رجل، يمكن لأيّ شخص ركل باب‬
‫وإطلاق النار‬

290
00:21:39,402 --> 00:21:41,988
‫لكن هذه ليست الوظيفة فعلاً، مفهوم؟‬
‫لا أحاول انتقادك‬

291
00:21:42,113 --> 00:21:45,408
‫لكنني أملك الحق في أن أعرف‬
‫إن أمكنني الثقة بك أو لا‬

292
00:21:45,741 --> 00:21:47,952
‫يعطيني هذا أفضل فرصة لأعود إلى المنزل ليلاً‬

293
00:21:49,662 --> 00:21:51,038
‫هل تفهم ذلك؟‬

294
00:22:04,969 --> 00:22:06,846
‫(مايجر توم)، هل تفهم أيّاً من هذا؟‬

295
00:22:06,971 --> 00:22:10,850
‫- ها هي... الشاحنة‬
‫- ماذا؟‬

296
00:22:15,021 --> 00:22:18,107
‫أعمدة الجر، أجل، هذه هي، بهدوء‬

297
00:22:24,739 --> 00:22:27,992
‫التقط صوراً للوحة ورقم تعريف السيارة‬
‫وأرسلها إلى الفريق، موافق؟‬

298
00:22:43,799 --> 00:22:45,176
‫الشرطة، لا تتحرّك!‬

299
00:22:50,973 --> 00:22:53,434
‫لا نتوقّف عن المضي قدماً‬
‫أريدك أن تلتصق بي‬

300
00:22:54,810 --> 00:22:58,231
‫قف بموازاتي، قف بموازاتي‬
‫أسرع، أسرع، أسرع‬

301
00:22:58,356 --> 00:23:00,066
‫ابتعد عن الجدار، ليس صديقك‬

302
00:23:01,025 --> 00:23:03,611
‫مهلاً، مهلاً، تحرّك!‬

303
00:23:05,154 --> 00:23:06,530
‫توقف!‬

304
00:23:07,782 --> 00:23:09,700
‫أبطىء، أبطىء، أبطىء، أبطىء...‬

305
00:23:10,534 --> 00:23:11,953
‫- جاهز؟‬
‫- جاهز‬

306
00:23:16,624 --> 00:23:18,960
‫ثمة باب هنا، قمت بتغطية السلالم‬

307
00:23:22,255 --> 00:23:23,839
‫- هل تحميني؟‬
‫- اذهب‬

308
00:23:24,548 --> 00:23:26,467
‫تحرّك، هيا! الشرطة!‬

309
00:23:29,595 --> 00:23:30,972
‫أبطىء، أبطىء...‬

310
00:23:34,684 --> 00:23:36,269
‫- هل أنت جاهز؟ جاهز؟‬
‫- جاهز‬

311
00:23:37,478 --> 00:23:38,980
‫الشرطة! احمني...‬

312
00:23:43,109 --> 00:23:44,485
‫تقدّم‬

313
00:23:45,236 --> 00:23:46,612
‫أعبر الغرفة‬

314
00:23:48,948 --> 00:23:50,408
‫الغرفة خالية، تحرّك‬

315
00:23:55,788 --> 00:23:57,248
‫- الغرفة خالية‬
‫- خالية‬

316
00:23:58,082 --> 00:23:59,750
‫أين هذا الرجل بحق الجحيم؟‬

317
00:24:00,543 --> 00:24:01,919
‫إلى أين ذهب؟‬

318
00:24:02,670 --> 00:24:04,755
‫- هل تشعر بذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

319
00:24:07,633 --> 00:24:09,010
‫نسمة‬

320
00:24:19,270 --> 00:24:20,813
‫النجدة، النجدة‬
‫إطلاق نار على الشرطة‬

321
00:24:20,938 --> 00:24:22,940
‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬
‫- أنا بخير، كلا‬

322
00:24:23,065 --> 00:24:25,484
‫"إلى الوحدة، كرر النداء رجاءً"‬

323
00:24:25,902 --> 00:24:27,862
‫ابقَ منخفضاً، غط هذا، غط هذا‬

324
00:24:28,154 --> 00:24:29,739
‫هنا "٥٠٢١" (جورج)، النجدة‬

325
00:24:29,864 --> 00:24:31,866
‫الجاني يهرب من مبنى سكني‬
‫في (راسين) سيراً على الأقدام‬

326
00:24:31,991 --> 00:24:33,367
‫أرسلوا لي بعض السيارات!‬

327
00:24:41,082 --> 00:24:42,792
‫وكنت تقف هنا أمام المرآة؟‬

328
00:24:46,004 --> 00:24:47,922
‫يا لها من أيام قليلة أولى رهيبة‬

329
00:24:50,758 --> 00:24:53,469
‫لقد هرب‬
‫الشقة مسجّلة باسم (إدغار بوتيستا)‬

330
00:24:53,594 --> 00:24:54,971
‫إنه مجرم متمرس‬

331
00:24:55,096 --> 00:24:57,682
‫لم نملك فرصة‬
‫ثمة شقة كاملة غير منجزة هناك‬

332
00:24:57,807 --> 00:25:01,269
‫أخمّن أنه كان يملك مالاً هنا‬
‫وقد قصد الشقة لأخذه ثم هرب من هناك‬

333
00:25:01,394 --> 00:25:03,896
‫فاتورة منافع (بوتيستا)‬
‫حصلنا عليها من الشاحنة في الأسفل‬

334
00:25:04,022 --> 00:25:07,233
‫وأغلفة الرصاص في الجانب الآخر من الجدار؟‬
‫إنها متطابقة تماماً مع بنادقنا الصغيرة‬

335
00:25:07,358 --> 00:25:10,194
‫- حسناً، هذا رجلنا‬
‫- حسناً، هل نعرف إلى أين قد يهرب؟‬

336
00:25:10,320 --> 00:25:13,698
‫ليس بعد‬
‫لا معلومات موثّقة عن ارتباطه بأيّ عصابة‬

337
00:25:13,823 --> 00:25:16,159
‫والعائلة الوحيدة التي لديه‬
‫تشمل شقيقة في (سيسيرو)‬

338
00:25:16,284 --> 00:25:18,536
‫تكلّم (كيف) معها‬
‫وهما متباعدان ولم يتكلّما منذ سنوات‬

339
00:25:18,661 --> 00:25:21,247
‫حسناً، ما زال هذا الرجل‬
‫يملك أسلحة تساوي ربع مليون دولار‬

340
00:25:21,372 --> 00:25:24,125
‫- لن يتخلّى عن ذلك المال‬
‫- كلا، سيبيعها كلّها‬

341
00:25:24,250 --> 00:25:27,670
‫حسناً، لنرفع البصمات عن المكان‬
‫ونجد (بوتيستا)‬

342
00:25:34,469 --> 00:25:35,845
‫(توريز)...‬

343
00:25:38,348 --> 00:25:43,227
‫- كيف عرفت بأمر المرآة؟‬
‫- فعلوا ذلك لتوفير المال‬

344
00:25:43,353 --> 00:25:48,191
‫احتوت الكثير من أبراج الإسكان عليها‬
‫استعملناها للفرار في صغرنا‬

345
00:25:48,816 --> 00:25:51,778
‫- الهرب مم؟‬
‫- الشرطة‬

346
00:25:55,281 --> 00:25:58,242
‫تريد أجوبة حقيقية، سأعطيك إياها‬

347
00:26:04,332 --> 00:26:06,417
‫"(آنا)"‬

348
00:26:08,336 --> 00:26:09,712
‫مرحباً‬

349
00:26:10,171 --> 00:26:13,216
‫- كاد فتاك يقتل رجلاً‬
‫- ماذا؟‬

350
00:26:13,341 --> 00:26:17,845
‫(توريز)، هذا سبب سجنه‬
‫تسبّب بإقعاد شخص، وتغيّر الرجل كلّياً‬

351
00:26:18,638 --> 00:26:21,057
‫- من كان؟‬
‫- لا أعرف، لم أستطع أن أعرف ذلك‬

352
00:26:21,182 --> 00:26:22,642
‫لم أرغب في طرح الكثير من الأسئلة‬

353
00:26:24,143 --> 00:26:26,229
‫- هل كان هذا الأمر مرتبطاً بالعصابات؟‬
‫- ربما، لا أعرف‬

354
00:26:26,354 --> 00:26:31,192
‫لم يبد الأمر جيّداً، مفهوم؟‬
‫لم يبد كأمر يجب السماح لشرطي بالقيام به‬

355
00:26:36,698 --> 00:26:38,491
‫ليس الجواب الذي أردته‬

356
00:26:42,245 --> 00:26:46,874
‫إن أردت أن تعرف حقيقته فعلاً‬
‫فكيف تفعلين ذلك؟‬

357
00:26:47,792 --> 00:26:53,631
‫- أنت محقق‬
‫- أجل لكنه يأتي من حيث تأتين، أسألك‬

358
00:27:00,471 --> 00:27:05,393
‫ذلك اليوم كنت في (كارابو)‬
‫وظننت أنني بمفردي‬

359
00:27:06,894 --> 00:27:11,316
‫كنت أنظّف الجلايات وأدندن أغنية‬
‫وهي أغنية أغنيها لابني‬

360
00:27:13,568 --> 00:27:15,695
‫ودخل (إسكانو) فجأة...‬

361
00:27:18,364 --> 00:27:20,491
‫ظننت أن أمري انكشف...‬

362
00:27:22,785 --> 00:27:24,704
‫كنت أتصرّف على طبيعتي‬

363
00:27:27,457 --> 00:27:29,959
‫يمكنك أن تتوخى الحذر لوقت محدود‬

364
00:27:32,462 --> 00:27:34,714
‫جد (توريز) حين يظن أنه بمفرده‬

365
00:28:35,441 --> 00:28:38,111
‫- وصلت باكراً‬
‫- ماذا يجري؟‬

366
00:28:39,320 --> 00:28:41,406
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعطيتني خطاباً كاملاً عن الثقة‬

367
00:28:41,531 --> 00:28:43,074
‫ثم لحقت بي إلى المنزل؟‬

368
00:28:45,034 --> 00:28:47,120
‫- عرفت أنني أتبعك؟‬
‫- بل تراقبني‬

369
00:28:48,871 --> 00:28:50,248
‫هذا مهين‬

370
00:28:51,833 --> 00:28:56,963
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تلك الشقة ليست عنوانك على طلبات دخولك‬

371
00:28:57,088 --> 00:29:00,258
‫أجل، دوّنت عنوان صديق في الدورية‬

372
00:29:00,758 --> 00:29:02,969
‫كنت أقيم هناك لفترة والآن لم أعد أفعل‬

373
00:29:05,638 --> 00:29:08,933
‫حسناً، هل أخبرت (بوتيستا)‬
‫أننا وجدنا وحدة تخزينه؟‬

374
00:29:10,810 --> 00:29:12,603
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ثمة تسريب للمعلومات‬

375
00:29:12,729 --> 00:29:15,356
‫- أجل، لمَ قد أكون مصدره؟‬
‫- تراجع‬

376
00:29:17,191 --> 00:29:19,068
‫أنت العامل الجديد الوحيد‬
‫في هذه العملية كلّها‬

377
00:29:19,193 --> 00:29:22,155
‫لا أعرفك‬
‫وأوضحت جيّداً أنك لا تريدني أن أعرفك‬

378
00:29:22,280 --> 00:29:24,282
‫- إنه سؤال منصف‬
‫- كلا، ليس كذلك‬

379
00:29:30,872 --> 00:29:32,874
‫تريد أن تضربني؟ افعل ذلك‬

380
00:29:35,293 --> 00:29:36,669
‫افعل ذلك‬

381
00:29:40,923 --> 00:29:42,592
‫لم أخبر أحداً بشيء‬

382
00:29:44,761 --> 00:29:49,640
‫أعيش حيث نشأت، مع أمي‬
‫وأحب المكان‬

383
00:29:51,184 --> 00:29:54,771
‫ولم أذكر العنوان في الطلبات‬
‫لأنني فكّرت في أن ذلك لن يعجب زملائي في الشرطة‬

384
00:29:55,772 --> 00:29:57,148
‫تخيّل ذلك‬

385
00:30:00,026 --> 00:30:01,903
‫ما كنت لأسرّب أيّ شيء‬

386
00:30:06,824 --> 00:30:09,369
‫اذهب إلى المنزل، خذ إجازة بقية اليوم‬
‫تمالك نفسك‬

387
00:30:12,246 --> 00:30:13,623
‫اذهب‬

388
00:30:26,803 --> 00:30:28,554
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

389
00:30:28,680 --> 00:30:33,184
‫كنا نحقق في عمليات البيع كما طلب (فويت)‬
‫إن كان (بوتيستا) سيبيع الأسلحة‬

390
00:30:33,309 --> 00:30:35,019
‫وحصلنا على خيط‬
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

391
00:30:35,144 --> 00:30:37,605
‫ثمة دردشات عن عملية بيع، ٢٠ سلاحاً‬
‫بأربعين ألفاً‬

392
00:30:37,730 --> 00:30:40,984
‫- يشبه البائع (بوتيستا) للغاية‬
‫- حسناً، تواصلا مع المكتب‬

393
00:30:41,109 --> 00:30:42,610
‫واحصلا على كلّ ما لديهم‬

394
00:30:45,905 --> 00:30:49,200
‫حسناً، سيسمح لنا العملاء الفيدراليون‬
‫بتولي هذه القضية‬

395
00:30:49,325 --> 00:30:53,621
‫قبضوا على شارٍ منذ عشرين دقيقة‬
‫إنه ولد في العشرينات من عمره ويتكلّم الإسبانية‬

396
00:30:53,746 --> 00:30:58,626
‫قال إنه تكلّم مع (بوتيستا) مرتين‬
‫لذا نحتاج إلى شرطي متخفٍ لاتيني‬

397
00:30:59,794 --> 00:31:01,671
‫و(توريز) هو الخيار البديهي‬

398
00:31:03,172 --> 00:31:05,508
‫أجل، في ظروف طبيعية...‬

399
00:31:06,426 --> 00:31:10,888
‫- ما رأيك بالفتى؟‬
‫- ما زلت لا أعرف‬

400
00:31:13,349 --> 00:31:17,103
‫قالت (آنا) إنه حاول قتل رجل‬
‫وكذب عليّ‬

401
00:31:18,855 --> 00:31:23,359
‫إن لم نستعمله‬
‫فسيقرأ القائد ذلك في تقريرنا‬

402
00:31:23,484 --> 00:31:25,945
‫وسيكون ذلك أشبه باتخاذك القرار عنه‬

403
00:31:26,654 --> 00:31:28,614
‫ستكون تلك نهاية مهنة الصبي‬

404
00:31:32,368 --> 00:31:33,745
‫القرار لك‬

405
00:31:56,770 --> 00:32:00,649
‫سأفتح يا أمي‬
‫استمري بالتحريك فحسب، ما زال خفيفاً جداً‬

406
00:32:06,446 --> 00:32:08,615
‫ستعمل متخفياً وتبرم صفقة شراء لأجلنا‬

407
00:32:11,159 --> 00:32:14,621
‫اسمع، أنت شرطي متدرّب‬
‫وأنا الضابط المسؤول عنك، هذا أمر‬

408
00:32:14,746 --> 00:32:16,331
‫إنها آخر مرة أشرح فيها ذلك‬

409
00:32:19,751 --> 00:32:21,545
‫أخطو خطوة إيمان هائلة هنا‬

410
00:32:22,379 --> 00:32:24,923
‫- أنت تفعل؟‬
‫- أجل‬

411
00:32:28,844 --> 00:32:30,929
‫هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬

412
00:32:32,514 --> 00:32:37,811
‫أجل، لنكون واضحين فحسب...‬
‫كما أرى الأمر، هل تراهم؟‬

413
00:32:39,396 --> 00:32:42,065
‫إنهم مستعدون لحمايتي‬
‫أكثر بعشرة أضعاف مما أنت مستعد لفعله‬

414
00:32:44,943 --> 00:32:46,737
‫اذهب وأخبر أمك، سأنتظر‬

415
00:33:17,809 --> 00:33:19,186
‫"باعد بين أطرافك"‬

416
00:33:23,023 --> 00:33:24,399
‫استدر‬

417
00:33:30,697 --> 00:33:32,074
‫المال‬

418
00:33:38,705 --> 00:33:40,207
‫"ابقوا متيقظين، ها نحن نبدأ"‬

419
00:33:42,459 --> 00:33:44,711
‫كونوا على علم، نرى (بوتيستا)‬

420
00:33:47,089 --> 00:33:51,343
‫أجل، أربع رزم عشرة آلاف‬
‫عدّه إن احتجت إلى ذلك يا رئيس‬

421
00:33:52,094 --> 00:33:53,679
‫هل كلّ شيء جيّد؟‬

422
00:33:53,804 --> 00:33:57,432
‫ستكون مهمة انتحارية‬
‫أن تأتي إلى هنا وتحاول إعطائي مبلغاً ناقصاً‬

423
00:33:57,849 --> 00:34:00,852
‫- "صحيح"‬
‫- الفتى ليس سيئاً‬

424
00:34:00,977 --> 00:34:02,354
‫"حسناً"‬

425
00:34:02,771 --> 00:34:06,233
‫البضاعة في الشاحنة‬
‫سنساعدك في تحميله إلى سيارتك ثم...‬

426
00:34:11,113 --> 00:34:13,782
‫- هل أعرفك؟‬
‫- كلا‬

427
00:34:14,741 --> 00:34:16,743
‫أعرفك، أنت ابن (بيرتو)‬

428
00:34:20,789 --> 00:34:24,126
‫- ابن زوجته‬
‫- "حقاً؟"‬

429
00:34:24,251 --> 00:34:26,670
‫- "أجل"‬
‫- ما هذا؟‬

430
00:34:27,587 --> 00:34:30,590
‫من هو (بيرتو)؟ هل انكشف أمره؟‬

431
00:34:31,591 --> 00:34:34,803
‫"التقيت بـ(بيرتو) ذلك اليوم‬
‫ما زال مقعداً"‬

432
00:34:34,928 --> 00:34:36,513
‫"ألحقت به ضرراً شديداً"‬

433
00:34:37,472 --> 00:34:41,143
‫- (جاي)، يبدو هذا سيئاً يا رجل‬
‫- إنه غير مسلّح‬

434
00:34:41,268 --> 00:34:43,562
‫استعدوا لكن دعوا الأمر يجري‬

435
00:34:46,023 --> 00:34:52,654
‫- أجل، لم أظن أنك ستتذكرني‬
‫- أذكرك‬

436
00:34:54,239 --> 00:34:58,535
‫يقول (بيرتو) إنك كنت وغداً جاحداً متكبراً فعلاً‬

437
00:34:59,578 --> 00:35:01,455
‫كان (بيرتو) وغداً‬

438
00:35:01,621 --> 00:35:03,206
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

439
00:35:05,917 --> 00:35:07,294
‫ما هذا؟‬

440
00:35:09,171 --> 00:35:10,922
‫سألتك: ما هذا بحق الجحيم؟‬

441
00:35:12,299 --> 00:35:14,009
‫مسدس! هيا! تحرّكوا!‬

442
00:35:19,389 --> 00:35:24,978
‫- من أنت يا فتى؟‬
‫- قلت لك، تعرف اسمي، اهدأ‬

443
00:35:26,563 --> 00:35:29,941
‫لم أسألك عن اسمك بل سألتك عمن تكون‬

444
00:35:34,154 --> 00:35:36,448
‫شرطة (شيكاغو)! ارفع يديك!‬

445
00:35:38,325 --> 00:35:39,701
‫الشرطة!‬

446
00:35:53,298 --> 00:35:56,009
‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬
‫- أنا بخير‬

447
00:35:56,134 --> 00:36:00,097
‫- كلا! قطعاً لا، عرفته؟‬
‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

448
00:36:00,722 --> 00:36:02,391
‫ابقَ هنا، هذا أمر‬

449
00:36:07,145 --> 00:36:09,773
‫"٥٠٢١" (هنري)، النجدة، النجدة‬
‫إطلاق نار على الشرطة‬

450
00:36:09,898 --> 00:36:13,151
‫يهرب الجاني نحو الجنوب عبر المستودع‬
‫ونحن طارده‬

451
00:36:29,584 --> 00:36:31,336
‫نحتاج إلى المساعدة هنا، نحن عالقان!‬

452
00:36:33,046 --> 00:36:34,423
‫سأتحرّك، سأتحرّك‬

453
00:36:41,847 --> 00:36:43,223
‫(بوتيستا)!‬

454
00:36:45,225 --> 00:36:46,601
‫(جاي)...‬

455
00:36:54,735 --> 00:36:56,945
‫يناسبك ذلك السلاح يا زميلي‬

456
00:36:57,070 --> 00:37:00,949
‫- ألق سلاحك وانبطح على الأرض!‬
‫- لست واحداً منهم‬

457
00:37:01,742 --> 00:37:03,201
‫أعرف أنك لست كذلك‬

458
00:37:09,666 --> 00:37:12,961
‫الفرصة الأخيرة يا زميلي‬
‫انبطح على الأرض الآن‬

459
00:37:16,048 --> 00:37:17,424
‫لا تملك الجرأة‬

460
00:37:30,479 --> 00:37:32,272
‫"٥٠٢١" (هنري)، سقط الجاني‬

461
00:37:51,958 --> 00:37:54,378
‫تسبّبت بإقعاد زوج أمك؟‬

462
00:37:56,213 --> 00:38:00,300
‫كلا، أدخلته في غيبوبة‬

463
00:38:02,094 --> 00:38:03,762
‫ثم انتقل إلى الكرسي المدولب‬

464
00:38:05,681 --> 00:38:10,435
‫كان يضرب أمي‬
‫وفعلت ما يحتاج رجل إلى فعله‬

465
00:38:12,270 --> 00:38:15,982
‫- في سن الرابعة عشرة‬
‫- أجل‬

466
00:38:19,152 --> 00:38:21,071
‫هل أذيت يوماً شخصاً آخر؟‬

467
00:38:24,908 --> 00:38:29,496
‫أجل، لا أحد لم يستحق ذلك‬

468
00:38:33,667 --> 00:38:35,419
‫لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬

469
00:38:43,010 --> 00:38:45,971
‫أعرف أنك لم تكن تدفع غرامات مخالفة الركن‬
‫كذبت عليّ بذلك الشأن‬

470
00:38:46,096 --> 00:38:50,100
‫كذبت علينا بشأن مكان سكنك‬
‫وعرفت (بوتيستا) ولم تخبرنا‬

471
00:38:53,353 --> 00:38:59,568
‫- وأعرف أنك تحرق أوشام عصابات‬
‫- أجل‬

472
00:39:05,532 --> 00:39:07,868
‫حصلت على هذا الوشم في سن الرابعة عشرة‬

473
00:39:10,120 --> 00:39:11,747
‫وحرقته في سجن الأحداث‬

474
00:39:16,710 --> 00:39:18,086
‫وأمي...‬

475
00:39:20,714 --> 00:39:22,215
‫تدير متجراً‬

476
00:39:24,343 --> 00:39:28,430
‫والحمقى الذين يديرون الحيّ‬
‫يطلبون منها ضريبة حماية‬

477
00:39:30,057 --> 00:39:34,770
‫واحتاجت إلى المال، وهناك كنتُ‬

478
00:39:37,397 --> 00:39:43,320
‫وأجل، عرفت (بوتيستا)‬
‫لكن لا يفترض برجال الشرطة أن يعرفوا حمقى مثله‬

479
00:39:44,488 --> 00:39:48,241
‫- أو يعيشوا حيث أعيش‬
‫- لمَ لم تخبرني أيّاً من ذلك؟‬

480
00:39:49,284 --> 00:39:53,163
‫أخبرك وأثق بك...‬

481
00:39:55,248 --> 00:39:57,125
‫هل توبّخني الآن؟‬

482
00:39:59,419 --> 00:40:05,926
‫كلا، عالمي ليس أبيض وأسود‬
‫وأفهم أنه لا يمكنك أن تستوعب ذلك‬

483
00:40:07,344 --> 00:40:08,720
‫جرّبني‬

484
00:40:11,973 --> 00:40:16,103
‫لست غبياً، أعرف من أنت‬

485
00:40:17,896 --> 00:40:22,317
‫وثمة سبب لطرحك تلك الأسئلة عليّ‬
‫لذا افعل ما عليك فعله‬

486
00:40:35,372 --> 00:40:40,711
‫قبل أن أضرب زوج أمي... اتصلت بالشرطة‬

487
00:40:42,838 --> 00:40:47,384
‫ست مرات ولم يساعدوني‬

488
00:40:50,303 --> 00:40:52,055
‫لهذا السبب أريد أن أصبح شرطياً‬

489
00:40:54,683 --> 00:40:56,852
‫وسأبرع في هذا العمل كلّياً‬

490
00:41:11,283 --> 00:41:14,411
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

