1
00:00:04,060 --> 00:00:05,687
‫يبدو ذلك رائعاً، سأخبرك أمراً‬

2
00:00:05,812 --> 00:00:07,397
{\an5}‫شكّلت الاستراحة دوماً‬
‫الجزء المفضّل لديّ من المدرسة‬

3
00:00:07,522 --> 00:00:08,898
{\an5}‫- أجل‬
‫- ما غيرها؟‬

4
00:00:09,065 --> 00:00:13,903
{\an5}‫تعلّمنا أن (المشتري) هو أكبر الكواكب‬
‫وأن حول (زحل) مجموعة حلقات‬

5
00:00:14,028 --> 00:00:18,116
{\an5}‫وقدّم لي صديقي الجديد (تيدي)‬
‫هذا الملصق الجديد اليوم خلال الاستراحة‬

6
00:00:18,241 --> 00:00:21,244
‫- فراولة صغيرة ظريفة‬
‫- إنها فراولة صغيرة ظريفة بالفعل‬

7
00:00:21,369 --> 00:00:25,457
{\an5}‫يا إلهي، كان يومك مليئاً بالحركة‬
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

8
00:00:25,582 --> 00:00:26,958
‫- هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:27,083 --> 00:00:29,502
‫لنذهب، لدي سؤال لك يا (ماك)‬

10
00:00:29,669 --> 00:00:32,881
{\an5}‫هل ما زال (بلوتو) كوكباً‬
‫أم أنهم أهملوه رسمياً؟‬

11
00:00:33,006 --> 00:00:34,466
{\an5}‫- ماذا؟‬
‫- لم نقم...‬

12
00:00:35,300 --> 00:00:38,803
‫المعذرة، المعذرة‬
‫آسفة على إيقافك، من أنت؟‬

13
00:00:39,220 --> 00:00:40,847
‫- المعذرة؟‬
‫- من أنت؟‬

14
00:00:40,972 --> 00:00:44,601
‫- أنا (آدم روزيك)‬
‫- و(ماكيلا) هي...‬

15
00:00:44,726 --> 00:00:46,519
{\an5}‫- أنا‬
‫- لست والدها كما أفترض؟‬

16
00:00:46,728 --> 00:00:48,772
‫- كلا يا سيّدتي‬
‫- آسفة، أقصد الوصي عليها‬

17
00:00:48,897 --> 00:00:51,191
‫- كلا، ليس رسمياً، أنا هنا...‬
‫- إنه صديقي‬

18
00:00:52,067 --> 00:00:56,362
‫أنت محقة تماماً، أنا صديقها‬
‫(كيم برجيس) هي الوصية عليها‬

19
00:00:56,488 --> 00:00:59,657
‫- أنا هنا لأقل (ماكيلا) لأجل...‬
‫- لم تعطك الإذن لتقلها‬

20
00:00:59,783 --> 00:01:02,035
‫حسناً، فهمتك، آسف‬
‫لم أعرف أن ذلك شيء مطلوب‬

21
00:01:02,160 --> 00:01:04,204
‫(ماكيلا)، عزيزتي‬
‫هلا تقفين معي هنا من فضلك‬

22
00:01:04,329 --> 00:01:07,373
‫كلا، إنها بخير معي يا سيّدتي‬
‫سأتصل بـ(كيم) وسنسوّي هذا الأمر‬

23
00:01:07,499 --> 00:01:11,836
‫ما زلت أريدها أن تقف هنا معي يا سيّدي‬
‫هيا يا عزيزتي‬

24
00:01:15,673 --> 00:01:18,635
‫- لا بأس يا (ماك)، اذهبي‬
‫- حسناً، هيا، من هنا‬

25
00:01:21,387 --> 00:01:24,265
‫أنا متأكد أنك تفهم‬
‫لا يمكننا السماح لشخص غير مخوّل...‬

26
00:01:24,391 --> 00:01:26,267
‫- إذ بحسب معلوماتها...‬
‫- سيّدي، لا تتوقف عن تبرير تصرفاتك‬

27
00:01:26,393 --> 00:01:31,314
‫أفهم، أريتك شارتي‬
‫وما زلت تترك (ماكيلا) جالسة هناك بمفردها‬

28
00:01:31,439 --> 00:01:33,650
‫- تشاهد هذا كلّه يجري‬
‫- لقد وصلت‬

29
00:01:34,984 --> 00:01:39,739
‫(آدم) مخوّل أن يقل (ماكيلا)‬
‫لكنني نسيت تدوين اسمه على الأوراق‬

30
00:01:39,864 --> 00:01:41,658
‫- إنها مجرد غلطة‬
‫- هذه الأمور تحصل‬

31
00:01:41,783 --> 00:01:43,618
‫- أجل‬
‫- نريدك أن تعيدي تقديم الأوراق‬

32
00:01:43,743 --> 00:01:46,496
‫- هل يمكنني جلب (ماك) الآن؟‬
‫- أجل‬

33
00:01:48,206 --> 00:01:49,833
‫- حسناً يا فتاة، لنذهب‬
‫- لنفعل ذلك‬

34
00:01:49,958 --> 00:01:51,334
‫حسناً‬

35
00:01:53,086 --> 00:01:56,297
‫نسيت كلّياً حين طلبت منك أن تقلها هذا الصباح‬
‫أنا آسفة للغاية‬

36
00:01:56,423 --> 00:01:59,759
‫لا بأس لكنك قدّمتها الشهر الماضي، صحيح؟‬

37
00:01:59,884 --> 00:02:01,928
‫- ماذا؟ استمارة التخويل؟‬
‫- أجل، الشهر الماضي‬

38
00:02:02,053 --> 00:02:05,640
‫- ظننت أنك دوّنت اسمي بشكل تلقائي‬
‫- (ماكيلا)، أبطئي رجاءً وانتظرينا‬

39
00:02:05,765 --> 00:02:08,226
‫- حسناً‬
‫- تصوّرت فحسب أنك لن تقلها‬

40
00:02:08,351 --> 00:02:09,894
‫يمكنني عادة إقلالها‬

41
00:02:11,104 --> 00:02:14,149
‫- ماذا؟‬
‫- لدى (فويت) فتاة صغيرة مفقودة محتملة‬

42
00:02:15,400 --> 00:02:17,193
‫- تول الأمر، سأوصل (ماكيلا)‬
‫- حسناً‬

43
00:02:17,318 --> 00:02:18,695
‫- لنذهب‬
‫- أجل‬

44
00:02:19,696 --> 00:02:23,158
‫سبق أن أخبرتهم بهذا‬
‫لديّ اجتماع (زوم) يومياً في هذا الوقت‬

45
00:02:23,283 --> 00:02:29,289
‫- حسناً، متى آخر مرة رأيت فيها ابنتك؟‬
‫- أنا... ماذا يفعلون؟‬

46
00:02:29,998 --> 00:02:32,459
‫يلقون نظرة على الحيّ يا (سيمون)‬

47
00:02:33,084 --> 00:02:34,919
‫هل يمكنك إخباري متى آخر مرة‬
‫رأيت فيها (بريانا)؟‬

48
00:02:35,044 --> 00:02:36,838
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً‬

49
00:02:37,213 --> 00:02:41,468
‫يا إلهي، لا أعرف‬

50
00:02:42,969 --> 00:02:47,223
‫تحب دوماً اللعب في الحديقة بعد المدرسة‬
‫وأتفقدها كلّ عشر دقائق‬

51
00:02:47,348 --> 00:02:48,725
‫أفهم ذلك‬

52
00:02:49,392 --> 00:02:53,396
‫- حسناً، هل لديك صورة حديثة لـ(برايانا)؟‬
‫- أجل‬

53
00:02:59,027 --> 00:03:01,404
‫إنها فتاة ظريفة، هل هي في السابعة تقريباً؟‬

54
00:03:01,738 --> 00:03:03,573
‫- إنها سن جيّدة‬
‫- أجل، قطعاً‬

55
00:03:04,282 --> 00:03:09,245
‫حسناً، اسمعي، أريدك أن تبقي هنا، موافقة؟‬
‫ابقي هاتفك قربك في حال اتصل بك أحدهم‬

56
00:03:09,370 --> 00:03:13,249
‫ستجلس معك‬
‫وسنلقي نظرة أخرى في أنحاء الباحة، موافقة؟‬

57
00:03:13,374 --> 00:03:14,918
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

58
00:03:21,174 --> 00:03:25,553
‫- ما الذي لدينا فعلاً؟‬
‫- استجابت الدورية‬

59
00:03:25,970 --> 00:03:31,309
‫كانت (سيمون) تركض عبر الحيّ مذعورة‬
‫و(بريانا) اختفت من الحديقة الخلفية‬

60
00:03:32,435 --> 00:03:34,354
‫وجدوا دليل دماء‬

61
00:03:35,605 --> 00:03:37,357
‫كانت مفتوحة حين وصلوا‬

62
00:03:39,984 --> 00:03:42,362
‫- الدم الذي وجدوه‬
‫- حسناً‬

63
00:03:43,238 --> 00:03:45,865
‫يُحتمل أنها أصيبت وهامت على وجهها‬

64
00:03:45,990 --> 00:03:48,410
‫غالباً ما تُصاب (ماكيلا) بالجروح والخدوش وتنزف‬

65
00:03:54,082 --> 00:03:55,458
‫يا رئيس‬

66
00:04:22,277 --> 00:04:24,904
‫- هل أجريتم الاتصالات كلّها؟‬
‫- أجل يا سيّدي، فتاة صغيرة مفقودة‬

67
00:04:25,029 --> 00:04:26,698
‫سبق أن نشرنا بلاغ بحث وإنذار (أمبر)‬

68
00:04:26,823 --> 00:04:28,324
‫وخصصنا خطاً للإخباريات في المركز‬

69
00:04:28,450 --> 00:04:30,577
{\an5}‫مختبر الجريمة النقّال في طريقه إلى هنا‬
‫والأخصائيون الشرعيون يعاينون المكان‬

70
00:04:30,702 --> 00:04:32,454
{\an5}‫ومركز المعلومات و مكافحة الجرائم‬
‫يسحب أشرطة الكاميرات كلّها في المنطقة‬

71
00:04:32,579 --> 00:04:35,540
{\an5}‫ونحتاج إلى كاميرات الأبواب كلّها‬
‫وكاميرات (نيست)، أيّ شيء يمكننا الحصول عليه‬

72
00:04:35,665 --> 00:04:37,041
‫واتصالات الخدمات كلّها‬

73
00:04:37,167 --> 00:04:39,043
‫(هايلي)، تكلّمي مع الأمر‬
‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات‬

74
00:04:39,169 --> 00:04:40,545
‫حسناً‬

75
00:04:42,881 --> 00:04:44,799
‫- تزوّجتما‬
‫- أجل، فعلنا‬

76
00:04:46,843 --> 00:04:50,221
‫- ماذا يجري؟ تهانينا‬
‫- يا جماعة، لدينا عمل نقوم به‬

77
00:04:51,431 --> 00:04:52,807
‫أيّها الرقيب‬

78
00:04:54,476 --> 00:04:56,978
‫لديّ جارة سمعت شيئاً‬
‫في المنزل الثاني هناك‬

79
00:04:57,103 --> 00:05:00,523
{\an5}‫سمعت امرأة ما ظنته صراخاً من الزقاق‬
‫وسيارة تغادر بسرعة‬

80
00:05:00,648 --> 00:05:03,109
‫ذهبت لتنظر من نافذتها الخلفية ولم تر شيئاً‬

81
00:05:04,069 --> 00:05:07,530
{\an5}‫إنها لجريمة فعلية‬
‫تبدو كأنها عملية اختطاف من قبل غريب‬

82
00:05:11,701 --> 00:05:14,579
‫لمَ أنت هنا؟‬
‫قلت لك إن (بريانا) في الخارج‬

83
00:05:14,704 --> 00:05:17,457
{\an5}‫سيّدة (هول)، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكنني أريدك أن تركّزي معي‬

84
00:05:17,582 --> 00:05:20,752
{\an5}‫- هل تعرفين أحداً قد يرغب في اختطاف (بريانا)؟‬
‫- اختطافها؟‬

85
00:05:22,295 --> 00:05:24,464
‫- بالطبع لا‬
‫- حسناً‬

86
00:05:24,589 --> 00:05:27,759
{\an5}‫- أين زوجك؟‬
‫- في طريقه إلى المنزل‬

87
00:05:27,884 --> 00:05:30,512
‫كان غائباً في (سبرينغفيلد)‬
‫وهو عائد إلى هنا الآن‬

88
00:05:30,637 --> 00:05:33,515
‫- ماذا لديه في (سبرينغفيلد)؟‬
‫- عميل‬

89
00:05:33,765 --> 00:05:35,225
‫لا أعرف أيّ عميل‬

90
00:05:35,350 --> 00:05:38,269
‫سيّدتي، هل تستعمل (بريانا) لويحاً‬
‫أو كمبيوتراً محمولاً؟‬

91
00:05:38,395 --> 00:05:41,356
{\an5}‫أجل، إنه في غرفتها‬
‫لكن لا يحق لها استعماله إلا في حضوري‬

92
00:05:41,481 --> 00:05:44,484
‫- غرفتها...‬
‫- في الطابق العلوي، الباب الأخير‬

93
00:05:44,609 --> 00:05:46,152
‫- هل تسمحين لي؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

94
00:05:50,615 --> 00:05:55,078
‫سيّدة (هول)، سنبذل قصارى جهدنا لإيجادها‬
‫موافقة؟ أعدك‬

95
00:06:04,671 --> 00:06:06,631
{\an5}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

96
00:06:07,340 --> 00:06:09,717
{\an5}‫- هل (ماكيلا) مع الحاضنة؟‬
‫- أجل، إنها في وضع جيّد‬

97
00:06:10,135 --> 00:06:12,011
‫لم أتفقد تلك الأدراج بعد‬

98
00:06:12,720 --> 00:06:16,015
‫هذا أسوأ كوابيس الأهل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

99
00:06:18,059 --> 00:06:21,938
‫- تحب الفتاة الفنون القتالية للغاية‬
‫- هل سوّيت الأوراق لـ(ماكيلا)؟‬

100
00:06:22,063 --> 00:06:23,982
‫أجل، سوّيتها وأرسلها مباشرة‬

101
00:06:24,107 --> 00:06:28,111
{\an5}‫وكرة القدم والرقص؟‬
‫يمكنني أن أقلها منهما، صحيح؟‬

102
00:06:30,155 --> 00:06:33,908
{\an5}‫يمكنني الاتصال بهم، طبعاً‬
‫أحتاج إلى إضافتك فحسب‬

103
00:06:34,159 --> 00:06:35,869
‫حصلنا على شريط كاميرا الباب‬

104
00:06:40,832 --> 00:06:43,084
‫حسناً، إنها الثانية و١٧ دقيقة بعد الظهر اليوم‬

105
00:06:44,502 --> 00:06:48,923
‫الكاميرا موجّهة نحو كاميرا الأم‬
‫ويمكنكم رؤية المنظر المحجوب للزقاق هناك‬

106
00:06:51,259 --> 00:06:53,636
‫- مهلاً، ارجع‬
‫- حسناً‬

107
00:06:55,555 --> 00:07:00,435
‫هناك، ما الذي تنظر إليه؟‬
‫هل لدينا أيّ كاميرات أخرى؟‬

108
00:07:01,061 --> 00:07:03,271
‫كلا، ليس لديّ شيء بعد‬

109
00:07:03,396 --> 00:07:04,773
‫إن طلبت رأيي، تنظر إلى أحد ما‬

110
00:07:04,898 --> 00:07:06,775
‫كان أحدهم متوقفاً هناك في ذلك الزقاق‬

111
00:07:06,900 --> 00:07:09,069
{\an5}‫ركّبنا نظام تعقب وملاحقة‬
‫على هاتفي آل (هول)‬

112
00:07:09,194 --> 00:07:11,946
‫لذا إن اتصل بهما الخاطف، فسنعرف‬

113
00:07:12,072 --> 00:07:15,617
{\an5}‫كما أن ثمة خمسة معتدين جنسيين مسجّلين‬
‫ضمن شعاع ٣،٢ كلم‬

114
00:07:18,411 --> 00:07:21,456
‫حسناً، لنبقِ أذهاننا منفتحة‬

115
00:07:21,581 --> 00:07:25,043
{\an5}‫وليكن لدى كلّ من هؤلاء المعتدي الجنسيين‬
‫حجة غياب مثبتة أو نجلبهم للتحقيق‬

116
00:07:25,168 --> 00:07:29,172
{\an5}‫ونتحقق من هذه العائلة بالكامل‬
‫وندق الأبواب ونتكلّم مع الناس، مفهوم؟‬

117
00:07:29,297 --> 00:07:30,799
‫- مفهوم‬
‫- (جاي) و(كيف)‬

118
00:07:30,965 --> 00:07:32,342
‫اعملا على لائحة المعتدين الجنسيين‬

119
00:07:32,467 --> 00:07:34,928
{\an5}‫والبقية، ابدأوا بالتكلّم مع الجيران‬
‫حسناً، هيا بنا‬

120
00:07:42,102 --> 00:07:46,272
{\an5}‫مرحباً، شرطة (شيكاغو)‬
‫أنا المحقق (هولستيد) وهذا الشرطي (أتواتر)‬

121
00:07:46,606 --> 00:07:51,194
{\an5}‫- تأتون متى شئتم ببساطة‬
‫- تخسر بعض الحرية حين تتربص بالأولاد‬

122
00:07:51,319 --> 00:07:53,571
‫ماذا كنت تعمل بين الواحدة‬
‫والثالثة من بعد ظهر اليوم؟‬

123
00:07:54,781 --> 00:07:57,700
{\an5}‫- خضعت لحشو لقناة الجذر‬
‫- نحتاج إلى معلومات طبيب الأسنان ذاك‬

124
00:08:00,120 --> 00:08:03,456
‫- هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟‬
‫- رأيتها في الحيّ، أجل‬

125
00:08:03,581 --> 00:08:09,295
‫لكنني كنت في الاستديو‬
‫وعلمت ثلاثة صفوف متتالية وأقللت أحفادي‬

126
00:08:09,504 --> 00:08:14,843
‫- هل لديك أيّ كاميرات مراقبة؟‬
‫- كلا، آسفة جداً، عليّ ذلك على الأرجح‬

127
00:08:14,968 --> 00:08:18,513
‫لكنني لا أفعل‬
‫وآسف، لا يمكنني القول إنني أتعرّف عليها‬

128
00:08:18,680 --> 00:08:21,349
‫ثمة الكثير من الأولاد في هذا الحيّ‬
‫ويفترض أن يكون آمناً‬

129
00:08:22,559 --> 00:08:25,603
‫- ليتني أستطيع مساعدتكما أكثر‬
‫- هل كنت هنا اليوم؟‬

130
00:08:26,187 --> 00:08:28,815
‫في وقت سابق، أجل‬
‫ثم قصدت الحديقة للرسم‬

131
00:08:29,399 --> 00:08:31,651
‫اسمعا، أعرف تماماً لما جئتما‬
‫لأن زوج أمي هو...‬

132
00:08:31,776 --> 00:08:34,529
‫- (ريتشارد بروسكي)‬
‫- أجل، المنحرف اللعين، أعرف‬

133
00:08:34,654 --> 00:08:36,281
‫ما كنت لأدع أولادي يقتربون منه‬

134
00:08:36,990 --> 00:08:39,951
‫لكنه مات جراء سكتة منذ أسبوع‬
‫أوضّب المكان فحسب‬

135
00:08:40,076 --> 00:08:42,162
‫آسفة، لا أعرف هوية الفتاة‬

136
00:08:42,287 --> 00:08:45,540
‫- تبدو مثل فتاة آل (هول)؟ هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

137
00:08:45,749 --> 00:08:50,545
‫أجل، تقود درّاجتها هنا‬
‫يا إلهي، تلك العائلة المسكينة‬

138
00:08:50,670 --> 00:08:52,839
‫يهتمان بتلك الفتاة كثيراً‬

139
00:08:54,007 --> 00:08:59,095
‫- أقصد، معظم الوقت...‬
‫- معظم الوقت ماذا؟‬

140
00:09:00,180 --> 00:09:03,892
‫- يجب ألا أقول ذلك، إنه تخط للحدود كلّياً‬
‫- ليس كذلك قطعاً يا سيّدي‬

141
00:09:04,017 --> 00:09:06,561
‫ثمة فتاة مفقودة‬
‫ماذا تقصد بـ"معظم الوقت"؟‬

142
00:09:08,480 --> 00:09:13,985
‫معظم الوقت، يتجادلان بشأنها‬
‫وبشأن ما الأفضل لها‬

143
00:09:14,819 --> 00:09:18,323
‫يعيشان على بعد بضعة منازل وقد سمعتهما‬

144
00:09:18,656 --> 00:09:23,703
‫- يشعر الوالد بالغضب الشديد‬
‫- حسناً‬

145
00:09:23,870 --> 00:09:25,622
‫لكنه ذلك ينم عن الكثير من الحب، صحيح؟‬

146
00:09:27,457 --> 00:09:30,960
‫- حسناً، شكراً على وقتك يا سيّدي، شكراً‬
‫- شكراً أيّها الشرطيان‬

147
00:09:31,086 --> 00:09:36,049
‫- أريد رؤية زوجتي، اختفت ابنتي وأريد...‬
‫- سيّدي، سيّدي، سيّدي، أفهم‬

148
00:09:36,174 --> 00:09:41,054
‫لكن عليك الإجابة على أسئلتنا أولاً، موافق؟‬
‫أين كنت اليوم؟‬

149
00:09:41,179 --> 00:09:45,183
‫كنت لدى عميل، أخبرتكم زوجتي بذلك‬
‫أنا مطوّر برمجيات‬

150
00:09:45,308 --> 00:09:48,937
‫- هل يستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬
‫- أجل، بالطبع، الفريق كلّه‬

151
00:09:49,062 --> 00:09:51,815
‫- حسناً، ما وضع زواجكما؟‬
‫- ماذا؟‬

152
00:09:51,940 --> 00:09:54,818
‫هل تتشاجران؟ هل تتجادلان؟‬
‫هل تختلفان في الآراء بشأن (برايانا)؟‬

153
00:09:54,943 --> 00:09:57,320
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أحاول العثور على ابنتك‬

154
00:09:57,445 --> 00:10:00,323
‫- وزواجي مرتبط بذلك؟‬
‫- سيّد (هول)، نفهم أن هذا مزعج‬

155
00:10:00,448 --> 00:10:01,950
‫كلا، لا تفهمان!‬

156
00:10:06,579 --> 00:10:10,208
‫هل أتشاجر مع زوجتي؟ أجل، نتشاجر‬

157
00:10:10,667 --> 00:10:13,795
‫نتجادل... هل تريد أن تعرف السبب؟‬

158
00:10:14,129 --> 00:10:16,756
‫تظن أنني أبالغ في الحماية‬
‫أبالغ في الحماية!‬

159
00:10:17,841 --> 00:10:19,968
‫لأنني لا أحب روتينهما بعد الظهر‬

160
00:10:21,636 --> 00:10:25,849
‫هل تظن أنها ستتمسّك برأيها هذا‬
‫بعد أن تركت ابنتي بمفردها في الحديقة الخلفية‬

161
00:10:25,974 --> 00:10:27,350
‫ليستطيع أحد...‬

162
00:10:32,939 --> 00:10:34,941
‫لم أؤذ ابنتي‬

163
00:10:37,986 --> 00:10:39,362
‫أيها الرقيب...‬

164
00:10:45,243 --> 00:10:49,164
‫حجتا غياب (سيمون) و(نايلز) متينتان‬
‫لكن وجدنا حجة لم يتم إثباتها‬

165
00:10:49,289 --> 00:10:52,459
‫ثمة رجل يدعى (تشارلز كالزنسكي)‬
‫ويعيش على بعد شارعين وقد تكلمنا معه‬

166
00:10:52,584 --> 00:10:55,086
‫وقال إنه كان في الحديقة يرسم‬
‫حين اختفت (بريانا)‬

167
00:10:55,211 --> 00:10:56,588
‫- لم يكن كذلك؟‬
‫- كلا‬

168
00:10:56,713 --> 00:10:59,299
‫شاهدناه على كاميرا باب جار‬
‫يذهب في الاتجاه المعاكس من الحديقة‬

169
00:10:59,424 --> 00:11:01,718
‫نحو الزقاق الذي اختفت منه (بريانا)‬
‫عند الثانية و١٥ دقيقة‬

170
00:11:01,843 --> 00:11:04,053
‫أيّ قبل دقائق من اختفائها‬

171
00:11:05,513 --> 00:11:06,973
‫والأمر يزداد سوءاً أكثر بكثير‬

172
00:11:07,557 --> 00:11:10,310
‫ثمة (تشارلز كالزنسكي)‬
‫في قاعدة بيانات المعتدين الجنسيين‬

173
00:11:10,685 --> 00:11:13,855
‫إنه الرجل نفسه أيّها الرقيب‬
‫لكنه لم يحدّث عنوانه حين انتقل‬

174
00:11:15,315 --> 00:11:17,025
‫وهو متحرّش بالأولاد الصغار‬

175
00:11:17,859 --> 00:11:20,487
‫- أعطانا القاضي الضوء الأخضر لملاحقته‬
‫- اذهبا‬

176
00:11:21,613 --> 00:11:23,031
‫شرطة (شيكاغو)!‬

177
00:11:26,534 --> 00:11:28,161
‫- (بورج)، الأبواب‬
‫- حسناً‬

178
00:11:33,249 --> 00:11:34,626
‫تحرّكا‬

179
00:11:36,044 --> 00:11:37,420
‫السلالم يا (هايلي)‬

180
00:11:38,463 --> 00:11:39,839
‫- اذهبي‬
‫- أجل‬

181
00:11:42,383 --> 00:11:43,843
‫- الباب‬
‫- أتحرّك‬

182
00:11:45,011 --> 00:11:46,387
‫أنزل إلى الأسفل‬

183
00:11:57,690 --> 00:12:00,735
‫- "الطابق العلوي خالٍ"‬
‫- "الطابق السفلي خالٍ"‬

184
00:12:02,404 --> 00:12:04,322
‫المكان خالٍ، المنزل فارغ‬

185
00:12:30,167 --> 00:12:34,004
‫- حسناً، أخبروني أننا وجدنا شيئاً‬
‫- يتحقق مركز المعلومات من كاميرات السير‬

186
00:12:34,255 --> 00:12:37,049
‫فتش الأخصائيون الشرعيون المنزل‬
‫لم يجدوا شيئاً يربط (بريانا) بالمسكن‬

187
00:12:37,174 --> 00:12:39,468
‫أصدرنا بلاغ بحث عن (تشارلي) وعن سيارته‬
‫ولم نجد شيئاً بعد‬

188
00:12:39,593 --> 00:12:42,805
‫- يبدو أنه فار‬
‫- أخذ بعض الملابس وأفرغ ثلاجته‬

189
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
‫علينا أن نفترض أن (بريانا) ما زالت معه‬
‫وأنه يتجه إلى مكان ما‬

190
00:12:45,599 --> 00:12:46,976
‫حسناً، ماذا نعرف عنه؟‬

191
00:12:47,101 --> 00:12:49,186
‫جرى اعتقاله منذ ثماني سنوات‬
‫بتهمة اللمس غير اللائق‬

192
00:12:49,311 --> 00:12:50,980
‫خلال عمله كمصوّر مدرسي‬

193
00:12:51,105 --> 00:12:53,565
‫الضحايا المبلغ عنهن‬
‫كن فتيات بين السابعة والثامنة من العمر‬

194
00:12:53,691 --> 00:12:57,695
‫- وهي سن تتطابق تماماً مع سن (بريانا)‬
‫- أجل وعقد صفقة ولم يمض وقتاً في السجن‬

195
00:12:57,820 --> 00:13:00,447
‫- حسناً، ماذا لدينا بالنسبة إلى التوقيت؟‬
‫- حسناً‬

196
00:13:00,572 --> 00:13:02,950
‫تحرّكت سيارة (تشارلي) نحو الزقاق‬
‫حيث اختفت (بريانا)‬

197
00:13:03,075 --> 00:13:05,244
‫عند الثانية و١٥ دقيقة ثم نفقده‬

198
00:13:05,369 --> 00:13:07,997
‫وهذا وقت طويل لينعطف إلى ذلك الزقاق‬
‫ويستدرج (بريانا)‬

199
00:13:08,122 --> 00:13:09,665
‫فتختفي بحلول الثانية و١٧ دقيقة‬

200
00:13:09,790 --> 00:13:11,250
‫هل حالفكم الحظ بتعقبه‬
‫بواسطة جهاز تحديد الموقع؟‬

201
00:13:11,375 --> 00:13:14,253
‫لا نستطيع ذلك، لا يملك هاتفاً‬
‫ولا يحق له استعمال الإنترنت‬

202
00:13:14,378 --> 00:13:15,754
‫ذلك جزء من صفقته‬

203
00:13:15,879 --> 00:13:18,382
‫لا يمكننا تعقّب مجرم بسبب أمر محكمة‬
‫أليست تلك مفارقة؟‬

204
00:13:18,507 --> 00:13:22,344
‫والدا (بريانا) آتيان إلى هنا الآن مع الدورية‬
‫وسيؤكدان إن تواصل (تشارلي) معهم من قبل‬

205
00:13:22,511 --> 00:13:24,263
‫أدى بلاغ البحث إلى شيء‬

206
00:13:24,388 --> 00:13:27,308
‫حسناً، وجدت الفرقة التكتيكية سيارة (تشارلي)‬
‫وهم يراقبونها الآن في (هامبولد)‬

207
00:13:27,433 --> 00:13:28,809
‫اذهبا، أنت و(كيف)‬

208
00:13:33,314 --> 00:13:35,774
‫السيارة هناك منذ عشرين دقيقة‬
‫وهي تتطابق مع بلاغكم‬

209
00:13:35,899 --> 00:13:38,902
‫- حسناً، لم تقتربوا منها، صحيح؟‬
‫- كلا، لم نفعل، فكّرنا في أن علينا ألا نفعل‬

210
00:13:39,028 --> 00:13:41,030
‫حسناً، ثابر على ذلك، مفهوم؟ شكراً‬

211
00:13:43,324 --> 00:13:46,410
‫- حسناً، ها هو الجزء المسلّي‬
‫- استخبارات جيّدة‬

212
00:14:06,972 --> 00:14:08,349
‫لا جثة‬

213
00:14:12,895 --> 00:14:17,107
‫- (كيف)...‬
‫- أبلغ عن ذلك‬

214
00:14:21,654 --> 00:14:24,823
‫- أجل، أرسلوا كلّ ما لديكم‬
‫- "سيصلنا فيديو كاميرا أخرى الآن"‬

215
00:14:24,949 --> 00:14:26,909
‫"تواجه الزاوية الشمالية الشرقية‬
‫للشارع ٤٨ و(ستايت)‬

216
00:14:27,034 --> 00:14:29,078
‫- حسناً، سمعتك‬
‫- حسناً، ما وضعنا؟‬

217
00:14:29,203 --> 00:14:33,832
‫حسناً، لدينا (تشارلي) هنا راكناً سيارته‬
‫في الشارع ٤٨ حيث وجدناها‬

218
00:14:33,958 --> 00:14:36,710
‫هناك منظر محجوب له‬
‫يخرج من المركبة حاملاً حقيبة‬

219
00:14:36,835 --> 00:14:39,129
‫- أجل لكن لا (بريانا)؟‬
‫- كلا، إنه بمفرده‬

220
00:14:39,255 --> 00:14:42,132
‫في المرة التالية التي نراه فيها‬
‫يتواجد هنا في الشارع ٤٨ عند الزاوية‬

221
00:14:42,258 --> 00:14:46,178
‫ثم صوّرته كاميرا متجر بعد ثلاث دقائق من ذلك‬
‫ثم بعد ذلك بدقيقة‬

222
00:14:46,303 --> 00:14:49,223
‫نفترض أنه يستمر بالسير في ذلك الاتجاه‬
‫لكن لدينا بقعة عمياء‬

223
00:14:49,348 --> 00:14:51,267
‫أكّد الوالدان أنهما يعرفان (تشارلي)‬

224
00:14:51,725 --> 00:14:54,561
‫قالت (سيمون) إنه يحب السير في الحيّ‬
‫وإلقاء التحية على (بريانا)‬

225
00:14:55,187 --> 00:14:57,481
‫يظنان أيضاً أن هذه الكنزة قد تخصها‬
‫لكنهما لا يستطيعان تأكيد ذلك‬

226
00:14:57,606 --> 00:14:59,358
‫إنها في حالة صدمة ولا يمكن الاعتماد عليهما‬

227
00:14:59,483 --> 00:15:02,194
‫أظن أننا نلنا منه‬
‫التقطت الكاميرا الأخيرة البقعة العمياء‬

228
00:15:04,571 --> 00:15:06,573
‫- هل يمكننا الحصول على ذلك العنوان؟‬
‫- أجل‬

229
00:15:06,699 --> 00:15:10,327
‫إنه رقم ٤٢٨٠ (ميلر)‬
‫إنه مركز تخزين وثائق (ليغاسي) خارج الموقع‬

230
00:15:10,452 --> 00:15:12,329
‫و... مهلاً ثانية‬

231
00:15:13,455 --> 00:15:15,749
‫عمل (تشارلي) هناك بين سنتي ٢٠١٥ و٢٠١٩‬

232
00:15:15,874 --> 00:15:17,251
‫اذهبوا‬

233
00:15:46,030 --> 00:15:48,490
‫"الجانب الشرقي، الكثير من الصناديق‬
‫هذا كلّ شيء"‬

234
00:16:02,129 --> 00:16:04,757
‫أرى حقيبته ومكاناً للنوم‬
‫يبدو أنه كان يخيّم هنا‬

235
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
‫"تلقيتك"‬

236
00:16:06,884 --> 00:16:08,469
‫أنا معك هنا، لنذهب‬

237
00:16:18,103 --> 00:16:20,648
‫حسناً، سأتجه يميناً‬

238
00:16:26,236 --> 00:16:31,116
‫- "ثمة غرفة الاستراحة هنا ولا أثر لأحد"‬
‫- أجل، تلقيتك‬

239
00:16:35,537 --> 00:16:38,707
‫- أتحرّك نحو الجزء الخلفي من المبنى!‬
‫- أنا خلفك مباشرة!‬

240
00:16:38,832 --> 00:16:40,459
‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬

241
00:16:45,965 --> 00:16:50,177
‫سأتولى أمره، هيا انهض، ارفع يديك‬

242
00:16:50,302 --> 00:16:53,597
‫- "الطابق الثاني خالٍ، لا أثر لـ(بريانا)"‬
‫- "الجانب الشرقي خالٍ"‬

243
00:16:53,722 --> 00:16:55,474
‫تلقينا ذلك، أمسكنا بالمعتدي‬

244
00:16:57,393 --> 00:17:00,187
‫مرحباً يا (تشارلي)، أين هي إذاً؟‬

245
00:17:09,828 --> 00:17:13,248
‫- أين هي؟‬
‫- قلت لك، أخبرتكم بكلّ شيء...‬

246
00:17:13,373 --> 00:17:16,752
‫كلا، لن نستمر بفعل هذا‬
‫لن نستمر بالدوران في حلقات يا (تشارلي)‬

247
00:17:16,877 --> 00:17:19,004
‫لم آخذها‬

248
00:17:20,047 --> 00:17:21,423
‫مجدداً‬

249
00:17:21,548 --> 00:17:23,508
‫"لدينا كنزة فتاة في صندوق سيارتك"‬

250
00:17:23,634 --> 00:17:26,511
‫"ولدينا شريط لك تقود فيه‬
‫نحو الزقاق حيث اختفت (بريانا)"‬

251
00:17:28,055 --> 00:17:31,808
‫أقود من هناك فحسب‬
‫لأنه لا يمكنني القيادة قرب مدرسة‬

252
00:17:31,934 --> 00:17:34,436
‫- صفقة المحاكمة‬
‫- صحيح وواقع أنك هربت‬

253
00:17:34,561 --> 00:17:37,981
‫عرفت ما قد تظنونه‬
‫بجدية، عرفت كيف سيبدو هذا الأمر‬

254
00:17:38,106 --> 00:17:42,110
‫- هذه هي الرواية التي ستلتزم بها؟‬
‫- عرفت أنني سأكون مشتبهاً به‬

255
00:17:43,779 --> 00:17:47,199
‫(تشارلي)... لدينا لوحة لها في منزلك‬

256
00:17:48,367 --> 00:17:53,413
‫كلا! كلا، كلا‬
‫ذلك فقط لأنه لا يمكنني التقاط الصور بعد الآن‬

257
00:17:54,331 --> 00:17:55,916
‫لأنك تحرّشت بأولاد‬

258
00:18:02,130 --> 00:18:06,927
‫- ما كنت لأؤذي ولداً عمداً‬
‫- "يا إلهي، يا إلهي"‬

259
00:18:07,552 --> 00:18:08,929
‫"أحب الأولاد"‬

260
00:18:12,057 --> 00:18:13,433
‫هل لديك ولد؟‬

261
00:18:16,728 --> 00:18:18,355
‫لا نتكلّم عني‬

262
00:18:24,403 --> 00:18:28,240
‫- لم آخذها، لا بد أن شخصاً آخر فعل‬
‫- لن ينجح ذلك‬

263
00:18:28,365 --> 00:18:30,784
‫رأيت أشخاصاً آخرين خارجاً خلال قيادتي‬

264
00:18:30,909 --> 00:18:34,496
‫- رأيت امرأة تهرول وشخصاً ينزه كلبه‬
‫- توقف‬

265
00:18:34,621 --> 00:18:36,206
‫- امرأة تقود...‬
‫- توقف‬

266
00:18:36,373 --> 00:18:39,626
‫- رأيت سيارة بيضاء‬
‫- توقف! توقف!‬

267
00:18:47,676 --> 00:18:49,052
‫أين هي؟‬

268
00:18:52,014 --> 00:18:53,390
‫لا أعرف‬

269
00:19:00,522 --> 00:19:02,399
‫- هل حصلت على أيّ شيء؟‬
‫- كلا، ما زال ينكر الأمر‬

270
00:19:02,524 --> 00:19:04,359
‫يحاول الآن عرض مشتبه بهم آخرين‬

271
00:19:04,985 --> 00:19:08,530
‫- حسناً، أخبروني أن لدينا شيئاً آخر‬
‫- كلا، ليس بعد‬

272
00:19:08,655 --> 00:19:11,033
‫لا حمض نووي من (بريانا) في ذلك المبنى‬
‫ولا حمض نووي على ملابسه‬

273
00:19:11,158 --> 00:19:13,076
‫ما زال الأخصائيون الشرعيون يعاينون مركبته‬

274
00:19:13,201 --> 00:19:17,956
‫اسمعوا، أخذ (بريانا) عند الثانية و١٧ دقيقة‬
‫وبعد ساعتين، كنا نتكلّم معه في منزله‬

275
00:19:18,081 --> 00:19:21,209
‫- فأين كان خلال هاتين الساعتين؟‬
‫- ما زلنا نسحب أشرطة الكاميرات‬

276
00:19:21,335 --> 00:19:24,921
‫- ولم نجد شيئاً بعد‬
‫- لم يختف ببساطة كما لم تختف (بريانا)‬

277
00:19:25,255 --> 00:19:27,674
‫- مفهوم؟ لنستمر بسحب كلّ ما لدينا‬
‫- "(تشارلي كالزنسكي)"‬

278
00:19:27,799 --> 00:19:31,053
‫يا رئيس، يبدو هذا الرجل مدركاً جيّداً‬
‫للحريات التي لم يعد يتمتع بها‬

279
00:19:31,178 --> 00:19:33,972
‫- حسناً؟‬
‫- أود حرمانه من المزيد منها‬

280
00:19:34,097 --> 00:19:35,557
‫أجل، افعل ذلك‬

281
00:19:36,350 --> 00:19:38,518
‫- هيا‬
‫- (كيف)، في غضون ذلك، راقبه‬

282
00:19:39,811 --> 00:19:41,939
‫- تريد هذه كلّها؟‬
‫- أجل، كلّما زاد العدد كان أفضل‬

283
00:19:42,064 --> 00:19:43,440
‫حسناً‬

284
00:19:45,567 --> 00:19:49,196
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، هذان الولدان المسكينان...‬

285
00:19:50,072 --> 00:19:53,158
‫لا يمكنني تخيّل...‬
‫تبدو هذه القضايا مختلفة جداً منذ (ماكيلا)‬

286
00:19:54,076 --> 00:19:55,869
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

287
00:19:55,994 --> 00:19:58,455
‫لمَ لم يتم ذكري على أيّ من الأوراق؟‬

288
00:19:59,831 --> 00:20:02,250
‫إن لم يكن الأمر مهماً‬
‫وأبالغ في التفكير في الأشياء‬

289
00:20:02,376 --> 00:20:04,920
‫فيمكنك أن تطلبي مني أن أصمت‬
‫لكن بدا الأمر مقصوداً قليلاً‬

290
00:20:05,045 --> 00:20:07,547
‫أظن أن علينا التكلّم عن هذا لاحقاً، موافق؟‬

291
00:20:14,179 --> 00:20:15,555
‫أرجوك أخبريني الآن‬

292
00:20:19,351 --> 00:20:21,395
‫أظن أنه من الأفضل أن نقيم...‬

293
00:20:23,272 --> 00:20:27,526
‫حدوداً أكثر مع (ماكيلا)، بشكل غير رسمي أكثر‬

294
00:20:27,651 --> 00:20:30,570
‫- سيسهّل ذلك الأمر إن...‬
‫- إن ماذا؟‬

295
00:20:31,530 --> 00:20:33,407
‫- لا أعرف‬
‫- بلى تعرفين يا (كيم)، ماذا؟‬

296
00:20:33,532 --> 00:20:35,158
‫حسناً، إن لم تكن موجوداً يوماً‬

297
00:20:35,284 --> 00:20:37,995
‫أظن أن ذلك سيسهّل الأمور إن لم تكن موجوداً يوماً‬

298
00:20:38,537 --> 00:20:40,080
‫أنا واقعية فحسب‬

299
00:20:41,248 --> 00:20:44,793
‫نحن لا نخرج معاً، قد تلتقي شخصاً‬
‫وتقع في الحب وترغب في عائلتك الخاصة‬

300
00:20:44,918 --> 00:20:46,837
‫- سترغب في الرحيل‬
‫- وسأتركها ببساطة؟‬

301
00:20:46,962 --> 00:20:48,505
‫- هذا ليس ما أقصده‬
‫- هل ستتركانني يا جماعة؟‬

302
00:20:48,630 --> 00:20:52,759
‫- (آدم)، اسمعني، اسمعني...‬
‫- إذ (كيم)، كلّ ما قلته لي للتو يصح عليك أيضاً‬

303
00:20:52,884 --> 00:20:55,887
‫وبحسب موقعي‬
‫لا أملك الحق بالتواجد في حياتها الآن‬

304
00:20:56,013 --> 00:20:59,266
‫- أنا مجرد خطة احتياطية تنام على كنبتك‬
‫- أنت...‬

305
00:20:59,975 --> 00:21:02,728
‫- آسف، هل أنتما...؟‬
‫- كلا يا رجل، نحن بخير‬

306
00:21:05,147 --> 00:21:06,523
‫نحن بخير‬

307
00:21:06,648 --> 00:21:08,859
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- أجل، وصل الخبر إلى الإعلام‬

308
00:21:09,318 --> 00:21:10,694
‫لنفعل ذلك‬

309
00:21:22,414 --> 00:21:24,249
‫دعني أوضح لك مسألة بشكل جيّد جداً‬

310
00:21:24,833 --> 00:21:27,461
‫لن أغادر حتى أحصل على ما أريده‬

311
00:21:28,378 --> 00:21:30,172
‫لذا أريدك أن تفكّر جيّداً‬

312
00:21:31,256 --> 00:21:35,427
‫لأن ما تقوله لي في هذه الغرفة‬
‫سيؤدي دوراً كبيراً في ما سيصيبك لاحقاً‬

313
00:21:35,552 --> 00:21:38,680
‫- هل تفهم؟‬
‫- سبق أن قلت لك مرات عديدة...‬

314
00:21:38,805 --> 00:21:40,933
‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬

315
00:21:41,767 --> 00:21:43,936
‫كذبت عليّ مرات عديدة جداً‬

316
00:21:44,895 --> 00:21:46,939
‫سنتوقف عن الكذب على أنفسنا الآن‬

317
00:21:48,565 --> 00:21:49,983
‫(تيرا مارتينز)‬

318
00:21:52,819 --> 00:21:54,738
‫- (ميريديث ملمنك)‬
‫- يا إلهي‬

319
00:21:55,906 --> 00:21:59,576
‫(ليبي كول)‬
‫هؤلاء هن الفتيات اللواتي أذيتهن‬

320
00:21:59,701 --> 00:22:01,995
‫- لم أقصد أن أؤذي أحداً‬
‫- هل تعرف أن (ليبي كول)...‬

321
00:22:02,120 --> 00:22:06,083
‫انتحرت في سن الخامسة عشرة‬
‫بسبب ما فعلته؟‬

322
00:22:06,208 --> 00:22:07,960
‫- كلا‬
‫- قتلتها يا (تشارلي)‬

323
00:22:08,085 --> 00:22:10,128
‫- هذا ما فعلته بها، قتلتها‬
‫- لم أفعل‬

324
00:22:11,004 --> 00:22:12,381
‫لمَ لا تقرأ هذه؟‬

325
00:22:14,883 --> 00:22:16,259
‫اقرأها‬

326
00:22:19,805 --> 00:22:22,975
‫"انتبهوا من (تشارلي كالزنسكي)"‬

327
00:22:24,226 --> 00:22:25,602
‫"متحرش بالأطفال"‬

328
00:22:26,937 --> 00:22:32,234
‫"شخص مثير للاهتمام في قضية اختفاء‬
‫(بريانا هول) ذات السبع سنوات"‬

329
00:22:32,359 --> 00:22:36,446
‫- لم أفعل...‬
‫- أجل، هذا أنت‬

330
00:22:37,281 --> 00:22:42,035
‫علّقت هذه في أنحاء حيّك كلّه‬
‫لأن أحدهم سرّب خبر اعتقالك إلى الصحافة‬

331
00:22:46,665 --> 00:22:49,376
‫حيّك برمته يعرف تماماً من أنت الآن‬

332
00:22:49,501 --> 00:22:52,963
‫أعرف من أنت وتعرف من أنت‬
‫انتهى الأمر يا (تشارلي)‬

333
00:22:54,006 --> 00:23:00,137
‫- لذا هيا، أخبرني الحقيقة، ماذا حصل لها؟‬
‫- لم أرغب قط في إيذاء أحد‬

334
00:23:00,262 --> 00:23:03,974
‫لكنك فعلت، أخذتها من حديقتها‬
‫لأنك أردت أن تلمسها‬

335
00:23:04,099 --> 00:23:05,475
‫- ثم ماذا حصل؟‬
‫- كلا‬

336
00:23:05,601 --> 00:23:09,229
‫- أبعدتك فغضبت ثم ألحقت بها الأذى؟‬
‫- كلا‬

337
00:23:09,438 --> 00:23:10,814
‫- كلا؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

338
00:23:10,939 --> 00:23:13,609
‫(تشارلي)، عليك أن تتذكّر أن هذا موقعنا الآن‬

339
00:23:13,984 --> 00:23:15,360
‫- مفهوم؟‬
‫- أنا...‬

340
00:23:15,485 --> 00:23:20,991
‫هذا موقعنا الآن، مفهوم؟ انتشر الخبر‬

341
00:23:21,575 --> 00:23:22,951
‫انتشر الخبر‬

342
00:23:25,579 --> 00:23:29,082
‫هل تعرف بأيّ سرعة يصل‬
‫هذا النوع من المعلومات إلى السجن؟‬

343
00:23:30,167 --> 00:23:35,213
‫(تشارلي)، يعرفون أصلاً أنك آتٍ‬
‫هل تعرف ما سيفعلونه بك؟‬

344
00:23:35,547 --> 00:23:36,923
‫أرجوك، أنا...‬

345
00:23:37,049 --> 00:23:40,135
‫كلّ ما فعلت في أن تفعله بولد‬
‫وأسوأ بكثير منه‬

346
00:23:40,260 --> 00:23:42,095
‫- أرجوك، لا...‬
‫- ثم يستعملون ذهنك المريض ضدك‬

347
00:23:42,220 --> 00:23:45,724
‫- إلا إن أطلعتني الآن عن مكانها‬
‫- يا إلهي‬

348
00:23:45,849 --> 00:23:48,810
‫هل تفهم؟ سيمزّقونك إرباً إرباً‬

349
00:23:48,936 --> 00:23:50,312
‫وأنا الشيء الوحيد الذي يمكنه مساعدتك‬

350
00:23:50,437 --> 00:23:53,148
‫أنا الشيء الوحيد الذي يقف بينك‬
‫وبين عامة الشعب‬

351
00:23:53,273 --> 00:23:57,945
‫لذا فكّر جيّداً جداً الآن‬
‫وأخبرني أين هي‬

352
00:24:01,323 --> 00:24:05,911
‫أنا... أنا...‬

353
00:24:06,286 --> 00:24:11,750
‫هيا يا (تشارلي)، هيا‬
‫أخبرني فحسب يا رجل، لا بأس، أخبرني‬

354
00:24:12,334 --> 00:24:15,212
‫لا أعرف، لا أعرف‬

355
00:24:16,672 --> 00:24:20,175
‫لا أعرف، لا أعرف‬

356
00:24:20,509 --> 00:24:21,885
‫لا تتحرّك‬

357
00:24:26,723 --> 00:24:30,269
‫ماذا الذي يجري؟ ماذا يحصل؟‬
‫كدت أنال منه في الداخل، ماذا تفعل؟‬

358
00:24:31,603 --> 00:24:34,064
‫وصلنا فيديو عبر خط الإخباريات‬
‫شيء عليك رؤيته‬

359
00:24:35,357 --> 00:24:38,360
‫- مهلاً، (كيف)، هل هو (تشارلي)؟‬
‫- كلا، ليس كذلك‬

360
00:24:39,903 --> 00:24:41,446
‫ماذا يجري؟‬

361
00:24:41,571 --> 00:24:44,324
‫قالت امرأة إنها رأت فتاة تتطابق مواصفاتها‬
‫مع مواصفات (بريانا) مع ذكر أبيض‬

362
00:24:44,449 --> 00:24:46,618
‫في محطة وقود عند الثانية و٣٧ دقيقة بعد الظهر‬

363
00:24:46,743 --> 00:24:48,120
‫كان يجلب المفتاح للحمام‬

364
00:24:48,245 --> 00:24:50,789
‫- ولم يكن (تشارلي)؟‬
‫- كلا، طول قامته ووزنه مختلفان‬

365
00:24:50,914 --> 00:24:54,710
‫حسناً يا (آدم)، إنها الثانية و٤٦ دقيقة‬
‫بعد وقت طويل من رؤية الشاهدة لهما في الداخل‬

366
00:25:13,729 --> 00:25:17,399
‫هذا كلّ شيء‬
‫ليس لدينا ما يكفي للتعرّف على وجهه‬

367
00:25:22,029 --> 00:25:24,364
‫- مهلاً، هذه (هوندا) بيضاء‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

368
00:25:24,489 --> 00:25:25,866
‫ذكر سيارة بيضاء، (تشارلي)...‬

369
00:25:25,991 --> 00:25:28,619
‫ذكر سيارة بيضاء‬
‫حين كان يحاول إعطائي مشتبه بهم آخرين‬

370
00:25:31,455 --> 00:25:32,831
‫اللعين‬

371
00:25:44,384 --> 00:25:45,969
‫قلت إنك رأيت سيارة بيضاء؟‬

372
00:25:47,471 --> 00:25:50,515
‫أجل؟ سيارة بيضاء‬

373
00:25:54,436 --> 00:25:58,315
‫هل رأيت اللوحات؟ هل رأيت السائق؟‬

374
00:26:00,567 --> 00:26:03,070
‫(تشارلي)... هيا يا رجل‬

375
00:26:11,203 --> 00:26:13,080
‫لن أخبرك بشيء أبداً‬

376
00:26:22,638 --> 00:26:26,141
‫حسناً، إنها سيارة (هوندا) بيضاء‬
‫موديل ٢٠٠٣ إلى ٢٠٠٥‬

377
00:26:26,308 --> 00:26:28,602
‫إنها المواصفات الوحيدة‬
‫التي استطعنا الحصول عليها من الفيديو‬

378
00:26:28,727 --> 00:26:31,021
‫وتتكلّم الشاهدة مع رسام الآن‬

379
00:26:31,146 --> 00:26:34,608
‫حسناً، نجد كلّ سيارة (هوندا) بيضاء في (شيكاغو)‬
‫تتطابق مع تلك المواصفات‬

380
00:26:34,733 --> 00:26:38,195
‫حسناً، لديّ ثمانية معتدين جنسيين مسجّلين‬
‫في تلك المنطقة‬

381
00:26:38,320 --> 00:26:40,989
‫حسناً، جدهم واحصل على حجج غياب‬
‫هل لدينا تفاصيل عن الجسم؟‬

382
00:26:41,114 --> 00:26:43,408
‫١٧٨ إلى ١٨٣ سنتم، ٨٠ إلى ٩٠ كلغ‬

383
00:26:43,533 --> 00:26:45,369
‫- ضعيه أمام الوالدين‬
‫- أجل‬

384
00:26:47,162 --> 00:26:50,165
‫يرفض (تشارلي) الكلام‬
‫لن يتكلّم معي الآن أبداً‬

385
00:26:50,290 --> 00:26:53,085
‫- إنه شاهد، واحد من شهودنا الوحيدين‬
‫- يا رئيس، أخفقت‬

386
00:26:53,210 --> 00:26:56,838
‫- ضغطت عليه كثيراً، لن ينجح الأمر‬
‫- عليك أن تجعله ينجح يا (آدم)‬

387
00:27:00,759 --> 00:27:02,135
‫حسناً‬

388
00:27:08,058 --> 00:27:09,434
‫يا إلهي‬

389
00:27:16,775 --> 00:27:18,151
‫اللعين‬

390
00:27:23,782 --> 00:27:25,158
‫انتظر هنا‬

391
00:27:30,330 --> 00:27:33,000
‫- هل أخليت المنزل؟‬
‫- أجل، لا أحد سواه‬

392
00:27:33,125 --> 00:27:35,335
‫- سنحتجزه ونطلعكم على المستجدات‬
‫- حسناً‬

393
00:27:42,968 --> 00:27:45,345
‫- أيها اللعين، سأقتلك‬
‫- على رسلك‬

394
00:27:45,470 --> 00:27:47,389
‫- لا تزد الأمر سوءاً، لا تزده سوءاً‬
‫- أين ابنتي؟‬

395
00:27:56,189 --> 00:27:58,400
‫- "متحرّش بالأولاد"‬
‫- تراجعوا يا جماعة، تراجعوا‬

396
00:28:11,747 --> 00:28:15,709
‫"متحرّش بالأولاد"‬

397
00:28:36,730 --> 00:28:40,317
‫- اخرج من منزلي‬
‫- لا أستطيع، ليس حتى تتكلّم معي‬

398
00:28:40,484 --> 00:28:42,653
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- ماذا رأيت؟ أخبرني بما رأيته‬

399
00:28:42,778 --> 00:28:46,198
‫هل رأيت السائق؟ هل رأيت لوحة سيارة؟‬

400
00:28:47,658 --> 00:28:50,077
‫تقول لي بلا توقف إنك لن تؤذي ولداً أبداً‬
‫وهذه الفتاة ربما تحتضر‬

401
00:28:50,202 --> 00:28:51,578
‫بسببك‬

402
00:29:01,171 --> 00:29:02,589
‫سألتني إن كان لديّ ولد؟‬

403
00:29:03,799 --> 00:29:07,886
‫أجل، إنها فتاة وعمرها سبع سنوات‬
‫مثل (بريانا) تماماً‬

404
00:29:08,136 --> 00:29:10,597
‫لذا يمكنك أن تتخيّل ما فكّرت فيه حين رأيتك‬

405
00:29:12,391 --> 00:29:16,895
‫أن تكون والداً أمر ساحق قليلاً أحياناً‬
‫أن تشعر بالخوف والرغبة في الحماية‬

406
00:29:17,562 --> 00:29:19,940
‫تحب ولدك كثيراً بحيث يؤلمك ذلك‬

407
00:29:22,192 --> 00:29:23,902
‫(تشارلي)، جعلني ذلك أسيء فهم الأمر‬

408
00:29:24,486 --> 00:29:26,947
‫لم أصدقك حين قلت إنك لم تؤذ ولداً قط‬

409
00:29:29,449 --> 00:29:33,287
‫- أحب الأولاد‬
‫- أعرف، أفهم ذلك الآن‬

410
00:29:37,582 --> 00:29:40,669
‫هذه الفتاة الصغير ربما تحتضر‬
‫قد تكون ميتة‬

411
00:29:43,255 --> 00:29:45,007
‫إنها فتاة حقيقية وحدها يا (تشارلي)‬

412
00:29:46,800 --> 00:29:49,845
‫لا يمكننا أن نخسرها لأنني خشيت للغاية‬
‫أن أراك بشكل صحيح‬

413
00:29:57,394 --> 00:29:58,812
‫لم أرَ السائق‬

414
00:30:01,898 --> 00:30:03,275
‫حسناً‬

415
00:30:05,736 --> 00:30:09,072
‫- والسيارة؟‬
‫- كانت (هوندا)‬

416
00:30:10,616 --> 00:30:13,493
‫- لم أرَ اللوحة...‬
‫- حسناً‬

417
00:30:14,870 --> 00:30:19,833
‫كان ثمة شارة... مثل ملصق؟‬

418
00:30:20,709 --> 00:30:24,796
‫(إنديانا هوجرز)، في الجانب الأيسر العلوي‬

419
00:30:26,381 --> 00:30:27,758
‫لكن هذا كلّ شيء‬

420
00:30:30,427 --> 00:30:33,138
‫هذا كلّ شيء؟ لا شكر؟‬

421
00:30:40,479 --> 00:30:44,942
‫أشفق عليك يا (تشارلي) من ناحية ما، حقاً‬

422
00:30:47,069 --> 00:30:49,571
‫لكنني قصدت كلّ شيء قلته لك‬
‫في تلك الحجرة‬

423
00:30:52,491 --> 00:30:57,329
‫أنت معتد وإن لمست ولداً مجدداً يوماً‬
‫فسأعثر عليك‬

424
00:30:58,747 --> 00:31:01,291
‫وسأنزل بك كلّ جزء وعدتك به من الجحيم‬

425
00:31:15,430 --> 00:31:18,392
‫تحمل الـ(هوندا) البيضاء‬
‫شارة جامعة (إنديانا) على النافذة الخلفية‬

426
00:31:18,517 --> 00:31:20,102
‫حسناً، لنوّسع نطاق بحثنا‬

427
00:31:20,227 --> 00:31:22,980
‫قارنوا ذلك بأيّ شخص‬
‫يقود سيارة (هوندا) بيضاء في (شيكاغو)‬

428
00:31:23,105 --> 00:31:25,399
‫لا تتطابق الـ(هوندا)‬
‫مع أيّ من معتدينا الجنسيين الثمانية‬

429
00:31:25,524 --> 00:31:28,902
‫- ولا علاقة لأيّ منهم بالجامعة‬
‫- لا تطابق في أشرطة الفيديو‬

430
00:31:29,027 --> 00:31:33,073
‫لديّ (هوندا) بيضاء موديل ٢٠٠٣‬
‫مسجّلة باسم (بريسيلا ديفرانكو)‬

431
00:31:33,198 --> 00:31:36,785
‫تخرّجت من جامعة (إنديانا) من ٣٠ سنة‬
‫وتعيش في (ريفنزوود)‬

432
00:31:36,952 --> 00:31:38,954
‫(ديفرانكو)؟ أليس لدينا شخص شهرته (ديفرانكو)؟‬

433
00:31:39,079 --> 00:31:40,455
‫(جوزيف ديفرانكو)‬

434
00:31:40,580 --> 00:31:43,959
‫(آدم)، قابلناه أنا وأنت‬
‫منزله يبعد ثلاثة منازل عن منزل آل (هول)‬

435
00:31:44,084 --> 00:31:47,421
‫هو من قال إن (نايلز) يستاء للغاية‬
‫حين تتواجد (بريانا) في الباحة‬

436
00:31:47,546 --> 00:31:51,550
‫- حسناً، ماذا لدينا عنه؟‬
‫- لحظة‬

437
00:31:52,592 --> 00:31:54,094
‫عمره ٣٩...‬

438
00:31:55,137 --> 00:31:58,515
‫أعزب، يعمل في مجال التكنولوجية‬
‫وقد صُرف منذ شهرين‬

439
00:31:58,640 --> 00:32:00,976
‫- "شهادة وفاة"‬
‫- كانت لديه ابنة ماتت‬

440
00:32:01,143 --> 00:32:05,105
‫منذ ست سنوات، توفيت ابنته في حادث سيارة‬
‫وتطلّق بعد سنة منه‬

441
00:32:05,314 --> 00:32:06,690
‫طول القامة والوزن، يبدو أن لدينا تطابقاً‬

442
00:32:06,815 --> 00:32:09,735
‫- أيّها الرقيب، إنه هو‬
‫- حسناً، اقصد منزل (جوزيف ديفرانكو)‬

443
00:32:09,860 --> 00:32:11,570
‫- نتجه نحوك‬
‫- "تلقيتك"‬

444
00:32:23,457 --> 00:32:24,916
‫شرطة (شيكاغو)!‬

445
00:32:27,294 --> 00:32:28,670
‫سأنزل‬

446
00:32:31,673 --> 00:32:33,884
‫- الغرفة خالٍ!‬
‫- الغرفة خالية!‬

447
00:32:34,009 --> 00:32:35,385
‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬

448
00:32:39,431 --> 00:32:42,309
‫(هايلي)، يتجه نحوك، اذهب!‬

449
00:32:42,434 --> 00:32:43,810
‫أجل، أراه‬

450
00:32:59,743 --> 00:33:01,119
‫سأهتم السيارة!‬

451
00:33:01,703 --> 00:33:03,080
‫أحميك!‬

452
00:33:03,956 --> 00:33:05,332
‫لا تتحرّك!‬

453
00:33:06,500 --> 00:33:08,585
‫ابقَ أرضاً! ضع يديك خلف ظهرك!‬

454
00:33:10,462 --> 00:33:13,215
‫- هل من شيء؟‬
‫- ليست هنا‬

455
00:33:24,741 --> 00:33:27,619
‫هل تفهم ذلك؟ (جوزيف)، أمسكنا بك‬

456
00:33:29,120 --> 00:33:30,496
‫(جوزيف)؟‬

457
00:33:32,332 --> 00:33:35,835
‫وجدنا حمض (بريانا) النووي‬
‫في سيارة أمك وعلى سترتك‬

458
00:33:39,505 --> 00:33:40,882
‫فأين هي؟‬

459
00:33:45,845 --> 00:33:51,226
‫(جوزيف)؟ سيكون هذا أصعب عليك‬
‫إن لم تتكلّم معنا‬

460
00:33:51,392 --> 00:33:52,769
‫أصعب بكثير‬

461
00:33:53,645 --> 00:33:55,021
‫هيا، انظر إليّ‬

462
00:33:57,148 --> 00:33:58,524
‫رجل...‬

463
00:34:01,527 --> 00:34:06,241
‫- رجل لديه ابنة...‬
‫- تابع، رجل لديه ابنة‬

464
00:34:07,367 --> 00:34:09,035
‫"رجل لديه ابنة" ماذا؟‬

465
00:34:13,748 --> 00:34:17,377
‫أخذتها لأنك خسرت ابنتك‬
‫وأردت أن تكون والداً مجدداً؟‬

466
00:34:21,965 --> 00:34:24,551
‫(جوزيف)، هل تعرف أن أمك هنا أيضاً؟‬

467
00:34:25,927 --> 00:34:28,346
‫استعملت سيارتها‬
‫لذا قد يجري اتهامها في هذه القضية‬

468
00:34:28,471 --> 00:34:32,100
‫إن لم تتكلّم معنا... لا تريد ذلك لها‬

469
00:34:32,725 --> 00:34:34,102
‫إلى أين أخذتها؟‬

470
00:34:38,481 --> 00:34:42,318
‫إنه شبه جامودي‬
‫حسناً، ماذا لدينا أيضاً؟‬

471
00:34:42,735 --> 00:34:46,030
‫هاتفه مطفىء منذ السابعة‬
‫صباح اليوم الذي اختفت فيه (بريانا)‬

472
00:34:46,155 --> 00:34:49,450
‫مركز المعلومات يعاين سيارته‬
‫ويتحققون من كاميرات السير وجهاز تحديد موقعه‬

473
00:34:49,617 --> 00:34:51,703
‫وتزعم أمه أنها لا تعرف شيئاً‬

474
00:34:52,328 --> 00:34:54,080
‫- ماذا عن الأمور التكنولوجية؟‬
‫- لا شيء على كمبيوتره المحمول‬

475
00:34:54,205 --> 00:34:55,832
‫ولم يستعمل بطاقة اعتماده خلال يومين‬

476
00:34:55,957 --> 00:34:59,168
‫لكن اسمعوا هذا‬
‫كان يسحب ٥٠٠ دولار نقداً كلّ أسبوع‬

477
00:34:59,294 --> 00:35:00,670
‫وجدت شيئاً في منزله‬

478
00:35:00,795 --> 00:35:03,423
‫وجدنا خلال التفتيش‬
‫إيصالاً عمره شهره من متجر للأولاد‬

479
00:35:03,548 --> 00:35:06,342
‫اشترى سرير أولاد ولحاف أولاد‬
‫وحيوانات محشوة‬

480
00:35:06,467 --> 00:35:08,803
‫- بنى لها غرفة‬
‫- أجل، كان سيحتجزها‬

481
00:35:08,928 --> 00:35:12,473
‫ما زال الرجل في حداد ويريد ولداً‬
‫فيأخذ (بريانا)‬

482
00:35:12,599 --> 00:35:14,392
‫لكنه يصاب بالذعر حين تقاومه‬

483
00:35:14,517 --> 00:35:16,978
‫إن اشترى مفروشات‬
‫فلا بد أنه أوصلها إلى مكان ما‬

484
00:35:17,103 --> 00:35:19,981
‫- لا بد من آثار، صحيح؟‬
‫- لكنه ما كان ليستأجر شاحنة‬

485
00:35:20,106 --> 00:35:21,482
‫كلا، لنقلها بنفسه‬

486
00:35:21,608 --> 00:35:25,194
‫- ما هي احتمالات أنه لم يطفىء هاتفه حين فعل؟‬
‫- أعمل على الأمر‬

487
00:35:36,956 --> 00:35:39,834
‫- "نبعد عنكما دقيقتين"‬
‫- تلقيتك، ندخل الآن‬

488
00:35:40,585 --> 00:35:42,962
‫- (بريانا)؟‬
‫- (بريانا)! نحن الشرطة!‬

489
00:35:45,340 --> 00:35:47,383
‫(بريانا)؟ نحن شرطة (شيكاغو)‬
‫جئنا للمساعدة‬

490
00:35:47,508 --> 00:35:50,470
‫- هيا يا فتاة، هيا يا فتاة‬
‫- (بريانا)؟‬

491
00:35:55,475 --> 00:35:59,020
‫(بريانا)، عزيزتي، نحن الشرطة‬
‫أنت بخير! هل يمكنك الصراخ؟‬

492
00:36:00,396 --> 00:36:02,398
‫- (بريانا)؟‬
‫- أيّها اللعين، هيا‬

493
00:36:06,819 --> 00:36:09,072
‫- (كيم)!‬
‫- هل وجدتها؟‬

494
00:36:09,697 --> 00:36:12,242
‫- أخبرني أنك وجدتها‬
‫- أجل، وجدتها‬

495
00:36:13,326 --> 00:36:16,788
‫- لديها نبض‬
‫- هيا يا عزيزتي‬

496
00:36:16,913 --> 00:36:18,456
‫هيا، لنخرجك من هنا‬

497
00:36:21,292 --> 00:36:23,795
‫هنا ٥٠٢١ (إيدي)، نخرج معها الآن‬
‫الزاوية الشمالية الشرقية‬

498
00:36:23,920 --> 00:36:25,296
‫أريد مسعفين!‬

499
00:36:30,843 --> 00:36:33,388
‫- مرحباً‬
‫- ها أنت‬

500
00:36:35,640 --> 00:36:40,812
‫- هل سمعت خبراً من المستشفى؟‬
‫- أجل، خرجت من العملية بحالة جيّدة جداً‬

501
00:36:40,937 --> 00:36:45,358
‫- عانت نزيفاً في الدماغ لكنهم أوقفوه لذا...‬
‫- هذا جيّد، أعدناها إلى المنزل آمنة‬

502
00:36:45,483 --> 00:36:46,859
‫أجل‬

503
00:36:51,197 --> 00:36:54,492
‫قتلتك، أليس كذلك؟ بما قلته عن (ماكيلا)؟‬

504
00:37:03,084 --> 00:37:04,878
‫دعني أكون واضحة، موافق؟‬

505
00:37:05,587 --> 00:37:08,965
‫- أعرف أنك تحبها وهي تحبك يا (آدم)‬
‫- حسناً، إذاً لمَ...‬

506
00:37:09,090 --> 00:37:12,218
‫- لن أسلبك ذلك‬
‫- لمَ تضعينني في موقف انتظار؟‬

507
00:37:12,343 --> 00:37:16,431
‫- لا أفعل، أحاول حمايتها، هذا كلّ شيء‬
‫- لكنني لن أغادر‬

508
00:37:20,476 --> 00:37:22,520
‫أعرف أنها ليست ابنتي‬

509
00:37:24,814 --> 00:37:29,485
‫لكنها كذلك، أشعر أنها ابنتي‬
‫أحبها كأنها ابنتي و...‬

510
00:37:30,111 --> 00:37:36,492
‫لا أريد أن أشعر أنني سأخسرها‬
‫لا يمكنني ذلك طوال الوقت‬

511
00:37:36,659 --> 00:37:38,036
‫لن تفعل‬

512
00:37:38,745 --> 00:37:41,497
‫أفهم أن الأمور معقّدة بيني وبينك، حقاً‬

513
00:37:41,623 --> 00:37:44,000
‫أريد أن أعرف فحسب‬
‫أن لديّ مكاناً بالنسبة إليها أيضاً‬

514
00:37:44,709 --> 00:37:50,381
‫- لديّ حق بالتواجد في حياتها فيما نمضي قدماً‬
‫- حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك‬

515
00:37:51,966 --> 00:37:53,927
‫- حقاً؟ أجل؟‬
‫- أجل‬

516
00:37:54,636 --> 00:37:58,097
‫أجل، كنا سنفعل ذلك من قبل، صحيح؟ مع طفلنا؟‬

517
00:37:58,223 --> 00:38:03,519
‫هذه العائلة العصرية...‬
‫لنفعل ذلك الآن مع (ماكيلا)‬

518
00:38:05,355 --> 00:38:07,232
‫أود ذلك للغاية‬

519
00:38:10,443 --> 00:38:11,819
‫حسناً‬

520
00:38:12,862 --> 00:38:14,239
‫اقتربي‬

521
00:38:18,952 --> 00:38:20,328
‫هذا ما قالوه‬

522
00:38:20,495 --> 00:38:24,499
‫كأنها تتحرّك كلّها بسرعة كبيرة جداً‬
‫بحيث لا يمكنك رؤيتها‬

523
00:38:25,625 --> 00:38:29,671
‫- تتحرّك في الأعلى نوعاً ما فحسب‬
‫- أجل، تتحرّك فحسب؟‬

524
00:38:29,796 --> 00:38:31,923
‫ترقص في الأعلى بهذا الشكل؟‬

525
00:38:32,048 --> 00:38:34,592
‫أظن أن علينا مراجعة ذلك في الصف‬

526
00:38:35,134 --> 00:38:39,597
‫لا يمكنك النوم مع هذه، هل أنت مجنونة؟‬
‫ستلطخين أغطيتك بقلم التعليم‬

527
00:38:40,723 --> 00:38:44,686
‫- هل يمكنني التكلّم معك بشأن مسألة؟‬
‫- حسناً‬

528
00:38:45,311 --> 00:38:48,147
‫كنا أنا و(كيم) نفكّر، إن كنت تقبلين بالطبع‬

529
00:38:48,273 --> 00:38:51,651
‫أنه ربما يمكننا نحن الثلاثة‬
‫العيش معاً بشكل دائم نوعاً ما‬

530
00:38:51,859 --> 00:38:54,862
‫- ستعيش على الكنبة؟‬
‫- كلا‬

531
00:38:55,029 --> 00:38:59,117
‫ثمة شقة من ثلاث غرفة نوم في الأعلى‬
‫بالتالي، سننتقل إلى هناك‬

532
00:38:59,242 --> 00:39:02,662
‫وعندئذٍ، أحصل على غرفتي الخاصة‬
‫ويمكننا أنا وأنت التسكّع معاً طوال الوقت‬

533
00:39:02,787 --> 00:39:04,664
‫يمكنني أن أقلك من المدرسة‬
‫وهذا النوع من الأمور‬

534
00:39:04,789 --> 00:39:06,749
‫- ما رأيك؟ هل يعجبك ذلك؟‬
‫- أجل‬

535
00:39:06,875 --> 00:39:08,251
‫أجل؟‬

536
00:39:08,543 --> 00:39:11,629
‫هل تظن أن باستطاعة صديقي (تيدي)‬
‫المجيء إلى شقتنا الجديدة؟‬

537
00:39:11,754 --> 00:39:13,506
‫صديقك الجديد من المدرسة؟‬

538
00:39:13,631 --> 00:39:17,927
‫كان سخياً جداً بملصقاته‬
‫لذا أظن أنه يمكننا إيجاد تدبير ما على الأرجح‬

539
00:39:18,052 --> 00:39:19,721
‫حسناً، سأطفىء المصابيح يا فتاة‬

540
00:39:20,305 --> 00:39:23,558
‫- أعطاني ملقصاً آخر اليوم‬
‫- حقاً؟‬

541
00:39:23,683 --> 00:39:28,438
‫- يحتفظ بمجموعة منها في سيارته‬
‫- سيارته؟ تقصدين سيارة والديه؟‬

542
00:39:29,397 --> 00:39:32,901
‫كلا، إنها سيارته، لديه سيارته الخاصة‬

543
00:39:33,860 --> 00:39:40,116
‫- (ماك)، هل (تيدي) أستاذ من المدرسة؟‬
‫- كلا، إنه الرجل الذي ينتظرني قرب السياج‬

544
00:39:40,241 --> 00:39:42,493
‫لا يريد التكلّم مع أحد عداي‬

545
00:39:46,748 --> 00:39:49,751
‫- أؤكد لك، إن رأى أحد أيّ شيء...‬
‫- أريد رؤية الشريط‬

546
00:39:51,920 --> 00:39:53,463
‫لدينا دوماً ثلاثة مساعدي أستاذة على الأقل‬
‫في الخارج‬

547
00:39:53,588 --> 00:39:54,964
‫ارجعي إلى الأمس‬

548
00:40:04,682 --> 00:40:06,059
‫يا إلهي‬

549
00:40:08,519 --> 00:40:12,023
‫- أنا الشرطي (آدم روزيك)، رقم شارتي ٥٩٠٥٤‬
‫- هل يمكنك تسريعه؟‬

550
00:40:12,148 --> 00:40:13,524
‫افعلي ذلك الآن‬

551
00:40:15,693 --> 00:40:17,779
‫أجل، أحتاج إلى تفتيش للمنطقة...‬

552
00:40:31,543 --> 00:40:33,169
‫- (كيم)‬
‫- حسناً‬

553
00:40:35,338 --> 00:40:38,299
‫حسناً، حسناً، أعرف أنكما مذعوران‬

554
00:40:38,716 --> 00:40:41,261
‫- أريدكما أن تجلسا‬
‫- لن أجلس، ما الذي يجري يا (ألانا)؟‬

555
00:40:41,386 --> 00:40:43,054
‫- تحققت من لوحة سيارته‬
‫- أعرف أن هذا...‬

556
00:40:43,179 --> 00:40:46,891
‫- تربطهما علاقة قرابة‬
‫- أجل‬

557
00:40:48,851 --> 00:40:52,814
‫يدعى (ثيو موريس)‬
‫إنه عم (ماكيلا) من جانب والدها‬

558
00:40:52,939 --> 00:40:54,315
‫يا إلهي‬

559
00:40:54,816 --> 00:40:56,943
‫لم يصل الطلب إلى مكتبي بعد لكنه...‬

560
00:40:58,027 --> 00:41:00,113
‫تقدّم بالتماس للحصول على الوصاية الكاملة‬

561
00:41:02,740 --> 00:41:04,117
‫(آدم)...‬

562
00:41:12,542 --> 00:41:15,670
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

