1
00:00:04,113 --> 00:00:06,407
‫"ربما يمكننا نحن الثلاثة العيش معاً‬
‫بشكل دائم نوعاً ما"‬

2
00:00:06,532 --> 00:00:09,369
‫هل تظن أن بإمكان صديقي الجديد (تيدي)‬
‫أن يأتي إلى المنزل الجديد؟‬

3
00:00:09,494 --> 00:00:10,995
‫- هل (تيدي) أستاذ في المدرسة؟‬
‫- كلا‬

4
00:00:11,120 --> 00:00:13,081
‫إنه رجل ينتظرني عند السياج‬

5
00:00:13,998 --> 00:00:15,625
‫أريد رؤية شريط المراقبة‬

6
00:00:17,835 --> 00:00:19,212
‫"يدعى (ثيو موريس)"‬

7
00:00:19,337 --> 00:00:21,714
‫- ماذا يجري بحق الجحيم يا (آلانا)؟‬
‫- إنه عم (ميكايلا)‬

8
00:00:21,839 --> 00:00:24,801
‫- يا إلهي‬
‫- تقدّم بعريضة للحصول على الوصاية الكاملة‬

9
00:00:33,142 --> 00:00:35,228
‫"(كارولينا)، لا نفهم كيف بلغ الأمر هذا الحد"‬

10
00:00:35,353 --> 00:00:37,063
{\an5}‫"المرة الوحيدة التي تكلّم فيها هذا الرجل‬
‫مع (ميكايلا)"‬

11
00:00:37,188 --> 00:00:40,483
{\an5}‫"كانت لدى تربّصه خارج مدرستها‬
‫هذا جنوني"‬

12
00:00:40,608 --> 00:00:44,278
{\an5}‫"حين جاء السيّد (موريس) إلى مدرسة (ميكايلا)‬
‫لم يكن الأمر غير قانوني"‬

13
00:00:44,404 --> 00:00:46,906
‫"يملك وزوجته الكثير من المال"‬

14
00:00:47,031 --> 00:00:49,242
‫ولديهما منزل كبير وحديقة كبيرة وذلك كلّه‬

15
00:00:49,367 --> 00:00:53,121
{\an5}‫وتربط (ثيو موريس) بها قرابة دم‬
‫نتكلّم عن ابنة شقيقه‬

16
00:00:53,246 --> 00:00:55,081
{\an5}‫- شقيقه المسجون مؤبداً بتهمة القتل‬
‫- (آدم)‬

17
00:00:55,206 --> 00:01:00,420
{\an5}‫كلا، هل هذا المؤهل؟‬
‫قتل (طارق موريس) عائلة (ميكايلا)‬

18
00:01:00,545 --> 00:01:05,049
‫أفهم لكن في نظر النظام‬
‫ثمة موكّل واحد هنا ولستَ هو‬

19
00:01:05,174 --> 00:01:06,551
‫أجل، أعرف‬

20
00:01:07,051 --> 00:01:10,471
‫سيستند قرار القاضي إلى مصلحة (ميكايلا) فقط‬

21
00:01:10,596 --> 00:01:16,185
‫حيث تعيش بأمان، واستقرار المنزل‬
‫والصحة العقلية والجسدية لرعاتها‬

22
00:01:16,310 --> 00:01:19,772
‫وكون المرء قريباً بالدم أمر له أهمية كبيرة‬

23
00:01:20,314 --> 00:01:24,402
‫الحقيقة؟ قد تخسران‬

24
00:01:25,153 --> 00:01:30,700
‫قد تخسران (ميكايلا)‬
‫لتجنّب ذلك، عليكما تمالك نفسكما‬

25
00:01:31,200 --> 00:01:35,997
‫افعلا ما أقوله لكما‬
‫نحارب لكن نفعل ذلك بهدوء ومنهجية‬

26
00:01:37,373 --> 00:01:38,750
‫مفهوم؟‬

27
00:01:53,264 --> 00:01:55,683
‫يمكننا تولي هذا الأمر، حقاً‬

28
00:01:58,394 --> 00:01:59,854
‫لدينا بعض الوقت قبل شهادة (ثيو)‬

29
00:01:59,979 --> 00:02:03,441
‫هل تريدين الذهاب لتناول الطعام‬
‫والتفكير في شيء آخر لبرهة وجيزة؟‬

30
00:02:04,192 --> 00:02:06,819
‫عليّ أداء بعض المهام‬
‫لكن لمَ لا نلتقي هنا بعد أن أنجزها؟‬

31
00:02:06,944 --> 00:02:11,199
‫- حسناً، أمتأكدة أنك لا تريدين رفقة؟‬
‫- أنا بخير، شكراً لك‬

32
00:02:11,324 --> 00:02:12,700
‫حسناً‬

33
00:02:32,303 --> 00:02:36,557
‫"(بركلي) و(بنتن)، يبلغ المتصل‬
‫عن سرقة مجرفة من سقيفته"‬

34
00:02:36,683 --> 00:02:38,768
‫"٨٥ و(كانت)، وحدات في التاسع"‬

35
00:02:38,893 --> 00:02:43,773
‫"مدير صيدلية عند (بولاسكي) و(بروس) يقول‬
‫إن شخصين خرجا مع كيس مستحضرات مسروقة"‬

36
00:02:43,898 --> 00:02:46,109
‫- "يحتاج إلى أخذ بلاغ"‬
‫- هيا!‬

37
00:02:47,568 --> 00:02:51,114
‫"الوحدات في الدائرة ٢٤ وعلى امتداد المدينة‬
‫بلاغ عن دخول منزل عنوة وجريمة قتل محتملة"‬

38
00:02:51,239 --> 00:02:54,993
‫- "٣٠٢١ (لونغوود)"‬
‫- ٥٠٢١ (إيدي)، سأستجيب للبلاغ‬

39
00:03:02,208 --> 00:03:06,587
‫- الشرطة، هل أنتما مصابتان؟‬
‫- السيّد (بايدج)... مات!‬

40
00:03:06,713 --> 00:03:10,091
‫في الطابق العلوي؟‬
‫هل من أحد آخر في المنزل؟‬

41
00:03:11,217 --> 00:03:13,261
‫- هل من أحد آخر في المنزل؟‬
‫- لا نعرف‬

42
00:03:13,845 --> 00:03:16,723
‫حسناً، قفا خلف سيارتي، هيا، هيا، هيا، هيا...‬

43
00:03:17,515 --> 00:03:21,060
‫هنا ٥٠٢١ (إيدي)، ثمة شاهدتان‬
‫تقفان خلف سيارتي حفاظاً على سلامتهما‬

44
00:03:21,185 --> 00:03:23,354
‫استمروا بإرسال السيارات‬
‫سأدخل، سأدخل موقفة الاتصالات‬

45
00:03:49,797 --> 00:03:54,010
‫"دع الأمر وشأنه"‬

46
00:04:07,065 --> 00:04:08,733
‫هيا، ضعيها في كيس أدلة‬

47
00:04:09,859 --> 00:04:12,195
{\an5}‫مشطّوا المكان‬
‫وارفعوا البصمات من الأرضية إلى السقف‬

48
00:04:12,320 --> 00:04:13,696
‫حاضر يا سيّدي‬

49
00:04:14,447 --> 00:04:18,951
{\an5}‫كانت الجثة باردة ولا ترشاش دم‬
‫ولا دليل على صراع ولا جروح دفاعية‬

50
00:04:19,077 --> 00:04:21,079
‫أظن أنهم قطعوا يده بعد موته‬

51
00:04:22,080 --> 00:04:23,581
‫"دع الأمر وشأنه"‬

52
00:04:23,706 --> 00:04:25,667
‫لكن انظر إلى هذا‬

53
00:04:25,792 --> 00:04:27,752
‫انظر، ثمة...‬

54
00:04:28,711 --> 00:04:30,838
‫ثمة أجزاء من اللحم ممزوجة بالدم‬

55
00:04:31,631 --> 00:04:33,633
‫أظن أنهم استعملوا يده كفرشاة رسم‬

56
00:04:36,135 --> 00:04:39,180
‫يدعى الرجل (دايفيد بايدج)، ٤٥ سنة‬
‫عاش حياة جيّدة‬

57
00:04:39,305 --> 00:04:41,808
{\an5}‫إنه مدير متوسط المستوى في مصرف‬
‫يعيش حياة محترمة‬

58
00:04:41,933 --> 00:04:44,769
‫منعزل بعض الشيء ومطلّق بلا أولاد‬
‫وقالت جارته إنه يعيش بمفرده‬

59
00:04:44,894 --> 00:04:46,938
‫- لكنه كان رجلاً لطيفاً كفاية‬
‫- من أبلغ عن الأمر؟‬

60
00:04:47,063 --> 00:04:49,357
‫اتصلت عمال التنظيف‬
‫يملكون مفتاحاً ودخلوا بمفردهم‬

61
00:04:49,482 --> 00:04:50,858
‫إنه أمر أسبوعي‬

62
00:04:50,983 --> 00:04:52,610
‫يكون الضحية في العمل عادة حين يصلون‬
‫لكن هذه المرة...‬

63
00:04:52,735 --> 00:04:55,822
{\an5}‫رأي الفاحص الطبي الأولي‬
‫هو أن (بايدج) تعرّض للخنق في وقت ما ليلة أمس‬

64
00:04:55,947 --> 00:04:57,323
‫والسلاح كان حبلاً‬

65
00:04:57,448 --> 00:04:59,701
{\an5}‫أيّها الرقيب، لدينا محفظة الضحية‬
‫وهاتفه الخليوي‬

66
00:04:59,826 --> 00:05:03,204
{\an5}‫ما زال المال في المحفظة ويملك بضع‬
‫ساعات فاخرة في الأعلى يمكننا رصدها‬

67
00:05:03,329 --> 00:05:05,790
{\an5}‫لكن لا دليل على دخول عنوة‬
‫لذا من الواضح أنها لم تكن سرقة‬

68
00:05:05,915 --> 00:05:08,543
‫أراد أحدهم هذا الرجل ميتاً قطعاً‬
‫وإرسال رسالة في الوقت نفسه‬

69
00:05:08,668 --> 00:05:12,880
{\an5}‫حسناً، لدينا فكرة عن ماهية الأمر‬
‫لنعرف ماهيته‬

70
00:05:20,388 --> 00:05:22,724
{\an5}‫- توليت هذه المهمة؟‬
‫- أجل، آسفة‬

71
00:05:22,849 --> 00:05:27,270
{\an5}‫- كلا، لا يتعلّق الأمر بالاعتذار لكن أحاول...‬
‫- أعرف، أعرف، أجل‬

72
00:05:28,062 --> 00:05:30,314
‫اسمعي، حان الوقت‬
‫علينا الذهاب إلى المحكمة‬

73
00:05:32,191 --> 00:05:33,568
‫حسناً‬

74
00:05:36,404 --> 00:05:39,949
‫كنت أشبه بمعجزة إذاً يا سيّد (موريس)‬

75
00:05:42,035 --> 00:05:48,291
‫المعجزات تفترض تدخلاً سماوياً‬
‫ومع احترامي للرب، عملت لأجل معجزتي‬

76
00:05:52,795 --> 00:05:54,672
‫الرجال في عائلتي...‬

77
00:05:57,800 --> 00:06:01,304
{\an5}‫كان لديّ ستة أشهر كحدّ أقصى‬
‫إما أسجن أو أموت‬

78
00:06:02,055 --> 00:06:05,475
{\an5}‫- لكنك...‬
‫- خرجت وحصلت على منحة دراسية بعد الثانوية‬

79
00:06:06,434 --> 00:06:09,103
{\an5}‫- برنامج هندسة في (هامبورغ)‬
‫- (ألمانيا)؟‬

80
00:06:09,228 --> 00:06:13,149
{\an5}‫أجل، أجل، بنيت جسوراً وقنوات‬
‫في أنحاء (أوروبا) كلّها خلال الـ٢٠ سنة الأخيرة‬

81
00:06:13,274 --> 00:06:15,276
‫التقيت بزوجتي هناك‬

82
00:06:15,860 --> 00:06:17,862
‫أليس لديكما أولاد من صلبكما؟‬

83
00:06:20,907 --> 00:06:22,659
‫لم نملك القدرة‬

84
00:06:25,370 --> 00:06:28,998
{\an5}‫- عدتما للعيش في (شيكاغو)؟‬
‫- منذ نحو ستة أشهر‬

85
00:06:29,123 --> 00:06:32,335
‫وجدتني وكالة توظيف وأعادتني إلى الديار‬

86
00:06:32,460 --> 00:06:36,506
{\an5}‫- وعندئذٍ عرفتا بأمر (ميكايلا)؟‬
‫- كانت أول مرة أسمع بالاسم‬

87
00:06:40,968 --> 00:06:45,723
{\an5}‫اسمعوا، أنا متأكد‬
‫أن الآنسة (بورجس) شخص صالح‬

88
00:06:45,848 --> 00:06:50,228
‫وأنا و(ليندا) ممتنان لك لأنك أويت (ميكايلا)‬

89
00:06:52,939 --> 00:07:00,071
{\an5}‫لكن نظراً لما عانته هذه الفتاة...‬
‫أؤمن من قلبي أن عليها أن تكون مع عائلة‬

90
00:07:00,697 --> 00:07:03,074
‫عائلة حقيقة‬

91
00:07:03,992 --> 00:07:05,994
‫سؤال أخير يا سيّد (موريس)‬

92
00:07:06,119 --> 00:07:09,914
{\an5}‫حين عرفت قصة (ميكايلا) وأين تعيش الآن...‬

93
00:07:11,124 --> 00:07:13,751
{\an5}‫هل فكّرت في الأمر على الإطلاق‬
‫من ناحية عرقية؟‬

94
00:07:15,795 --> 00:07:21,843
{\an5}‫تقصد: هل تساءلت على الإطلاق إن كان من مصلحة‬
‫فتاة سوداء أن تربيها شرطية بيضاء‬

95
00:07:21,968 --> 00:07:23,344
‫في مدينة (شيكاغو)؟‬

96
00:07:24,887 --> 00:07:27,557
‫أجل، ذلك قصدي‬

97
00:07:35,565 --> 00:07:36,941
‫كلا‬

98
00:07:51,456 --> 00:07:52,957
‫إذاً كيف جرت الأمور هناك؟‬

99
00:07:54,000 --> 00:07:56,627
‫- يتقن العم (ثيو) كيفية التحكّم بغرفة‬
‫- ماذا وجدنا؟‬

100
00:07:56,961 --> 00:08:00,006
‫يشير تقرير السمية إلى جرعة كبيرة من‬
‫الفينوبربيتال‬

101
00:08:00,131 --> 00:08:01,841
‫في الـ(ويسكي) الذي كان (دايفيد بايدج) يشربها‬

102
00:08:01,966 --> 00:08:05,136
‫لكان (بايدج) سباتياً بحلول وقت مقتله...‬
‫في حالة غيبوبة؟‬

103
00:08:05,261 --> 00:08:07,430
‫أجل، اخترقنا "الرسائل المباشرة"‬
‫على (واتساب) (بايدج)‬

104
00:08:07,555 --> 00:08:10,224
‫كان يتعاطى الحبوب منذ زمن طويل‬
‫ويتكلّم عن "إطارات وعجلات"‬

105
00:08:10,350 --> 00:08:12,060
‫نخمّن أن ذلك يعني "أوكسي" و"بيركسيت"‬

106
00:08:12,185 --> 00:08:14,020
‫الرجل وحيد في العالم ويسعى لتخدير نفسه؟‬

107
00:08:14,145 --> 00:08:17,732
‫لكن (بايدج) غيّر نبرته منذ نحو أسبوع‬
‫لا مزيد من حبوب الاسترخاء‬

108
00:08:17,857 --> 00:08:21,861
‫بدأ يتطلّع إلى الأعلى‬
‫ويشير إلى الـ(سي) الكبير في تلك الرسائل‬

109
00:08:21,986 --> 00:08:23,655
‫الكوكايين ومبالغ أكبر‬

110
00:08:23,780 --> 00:08:27,450
‫ثم يوم الأحد، قبل ثلاثة أيام من مقتل (بايدج)‬
‫كان يتفاوض بشأن المال مع تاجر‬

111
00:08:27,575 --> 00:08:28,951
‫ولم يقبل التاجر بذلك‬

112
00:08:29,077 --> 00:08:32,330
‫موقع هاتف التاجر شارع يخص (إس إل بويز)‬

113
00:08:32,455 --> 00:08:35,291
‫في "الرسائل المباشرة"‬
‫يشير (بايدج) إلى التاجر بلقب (سين)‬

114
00:08:35,416 --> 00:08:38,878
‫ظهر الاسم في قاعدة بيانات الألقاب‬
‫(سين) اختصار لـ(سينستر)‬

115
00:08:39,003 --> 00:08:40,380
‫واسمه الحقيقي (سيزر ألتوفي)‬

116
00:08:40,505 --> 00:08:43,341
‫هذا الرجل مقرّر موثّق‬
‫يتاجر بالحبوب والكوكايين‬

117
00:08:43,466 --> 00:08:46,094
‫- ولديه سجل عنف‬
‫- أحضروه، دعوني أتكلّم معه‬

118
00:08:47,178 --> 00:08:51,766
‫- طلبت منكم أن تتصلوا بمحامٍ لي‬
‫- سيقول لك الأمور نفسها التي أقولها لك‬

119
00:08:54,352 --> 00:08:57,563
‫وجدنا صيدلية كاملة من الأدوية‬
‫حين أحضرناك هذا الصباح‬

120
00:08:57,689 --> 00:08:59,565
‫وهي تكفي لإدخالك السجن‬

121
00:09:00,274 --> 00:09:03,569
‫ذلك حتى إن لم نربطك بمقتل (دايفيد بايدج)‬

122
00:09:06,197 --> 00:09:07,573
‫انظر إلى هذه‬

123
00:09:08,324 --> 00:09:10,535
‫أعارني إياها صديق لي في مكتب مكافحة المخدرات‬

124
00:09:11,536 --> 00:09:12,912
‫إنه (السلفادور)‬

125
00:09:13,746 --> 00:09:17,000
‫(سولدادوس لوكوس)، عصابتك السالفة‬

126
00:09:17,125 --> 00:09:19,919
‫تبيّن أن هذا ما يفعلوه‬
‫بالأشخاص الذين لا يدفعون‬

127
00:09:20,044 --> 00:09:23,464
‫- لم أقتله‬
‫- كنتما تتشاجران بشأن المال‬

128
00:09:23,589 --> 00:09:24,966
‫- كلا‬
‫- كلا؟‬

129
00:09:25,383 --> 00:09:28,636
‫خاض في مسائل أعمق من المعتاد‬
‫وكنا نحل المسألة يا رجل‬

130
00:09:28,761 --> 00:09:30,722
‫- هذا كلّ شيء‬
‫- أعمق بأيّ شكل؟‬

131
00:09:32,306 --> 00:09:34,308
‫ما يهواه هو الحبوب بقيمة خمسة دولارات‬

132
00:09:35,476 --> 00:09:38,146
‫أما الترفيه عن فتاة جديدة‬
‫فله سعر جديد‬

133
00:09:39,856 --> 00:09:43,401
‫- أيّ فتاة جديدة؟‬
‫- فتاة ما‬

134
00:09:44,360 --> 00:09:46,362
‫أرادت الاحتفال، مسحوق‬

135
00:09:49,157 --> 00:09:50,533
‫أيّها الرقيب‬

136
00:09:51,409 --> 00:09:53,870
‫- ماذا؟‬
‫- لدينا حالة أخرى‬

137
00:10:00,376 --> 00:10:03,212
‫وجد ضابط عداد تلك‬
‫وأخصائيو مختبر الجريمة في طريقهم إلى هنا‬

138
00:10:03,338 --> 00:10:05,965
‫- هل دخل أحد إلى المنزل؟‬
‫- كلا يا سيّدي، كنا بانتظارك‬

139
00:10:06,090 --> 00:10:09,010
‫- يا إلهي‬
‫- حسناً، ادخلوا‬

140
00:10:16,726 --> 00:10:18,102
‫يا إلهي!‬

141
00:10:27,862 --> 00:10:29,447
‫سأفتّش الطابق العلوي‬

142
00:10:29,656 --> 00:10:32,909
‫"العائلة"‬

143
00:10:38,665 --> 00:10:41,209
‫"العائلة"‬

144
00:10:42,418 --> 00:10:44,671
‫خرج هذا الأمر عن السيطرة، انظر إلى ساقه‬

145
00:10:46,964 --> 00:10:48,341
‫القبو خالٍ‬

146
00:10:49,342 --> 00:10:52,011
‫ثمة كأس كوكتيل نصف مشروب‬
‫على منضدة السرير في الأعلى‬

147
00:10:52,845 --> 00:10:56,432
‫حسناً، يدرك أنه تم تخديره‬

148
00:10:58,017 --> 00:11:00,603
‫فيحاول الفرار فتنهار ساقه‬
‫ويقع عن السلالم‬

149
00:11:00,728 --> 00:11:05,858
‫- فيجده القاتل هنا‬
‫- أجل، لا يبدو هذا كعنف عصابة‬

150
00:11:09,487 --> 00:11:11,155
‫لدينا قاتل متسلسل‬

151
00:11:16,153 --> 00:11:19,698
‫الضحية الثاني هو (غاس تومسن)، ٤٨‬
‫قال الفاحص الطبي إنه ميت منذ أسبوع‬

152
00:11:19,823 --> 00:11:21,950
‫حصل معه الأمر نفسه‬
‫كما مع الضحية الأول (دايفيد بايدج)‬

153
00:11:22,076 --> 00:11:25,162
‫الفينوبربيتال في شرابه‬
‫وتعرّضه للخنق وقطع يده‬

154
00:11:25,287 --> 00:11:28,707
‫(تومسن) مدير متوسط المستوى‬
‫ذو أجر زهيد ووحيد ولا عائلة له‬

155
00:11:28,832 --> 00:11:30,209
‫هذا الأمر متطابق أيضاً‬

156
00:11:30,334 --> 00:11:32,419
‫لكن لا دليل على أن الضحيتين يعرفان بعضهما‬
‫فهما رجلان من جانبين مختلفين من المدينة‬

157
00:11:32,544 --> 00:11:36,799
‫لدينا حالة أخرى... (جويل ماكول)، ٥٥ سنة‬
‫قُتل منذ ستة أسابيع‬

158
00:11:36,924 --> 00:11:38,926
‫تم تخديره وخنقه وقطع يده‬

159
00:11:39,051 --> 00:11:42,721
‫- ألم تظهر القضية من قبل؟‬
‫- لا تخصنا، تخص شرطة (ديس بلاينز)‬

160
00:11:42,846 --> 00:11:44,223
‫اضطررت إلى إيجادها‬
‫عبر برنامج تحليل المجرمين (فايكاب)‬

161
00:11:44,348 --> 00:11:47,726
‫وكالضحيتين الآخرين، لا جروح دفاعية‬
‫ولم يتغيّر مكان أيّ شيء في المنزل‬

162
00:11:47,851 --> 00:11:51,146
‫وبالنسبة إلى هذا، جرى استعمال دمه‬
‫لكتابة "اتركنا"‬

163
00:11:52,189 --> 00:11:55,401
‫- نحن؟‬
‫- ذلك الجزء غريب، من بين أمور أخرى‬

164
00:11:55,526 --> 00:11:58,195
‫توليت ترتيبات ذهابكم إلى هناك‬
‫وهم يقومون بنسخ ملفات القضية‬

165
00:11:58,320 --> 00:12:01,740
‫كما عرضوا حتى مساعدة عدد‬
‫من محققي جرائم القتل خاصتهم إن كنتم مهتمين‬

166
00:12:01,865 --> 00:12:05,202
‫- انظروا إليّ، أصنع صداقات‬
‫- شكراً يا (ترودي)‬

167
00:12:05,327 --> 00:12:07,413
‫حسناً، اسمعوا‬
‫جرى استهداف هؤلاء الرجال لهدف‬

168
00:12:07,538 --> 00:12:12,543
‫هذه الرسائل تعني شيئاً‬
‫إن وجدنا السبب، نجد الفاعل‬

169
00:12:13,085 --> 00:12:14,461
‫أجروا تحرياتكم‬

170
00:12:16,213 --> 00:12:17,881
‫- سأذهب إلى (ديس بلاينز)‬
‫- أجل، سأرافقك‬

171
00:12:18,007 --> 00:12:19,508
‫يمكن لـ(غابي) البقاء حتى وقت متأخر‬
‫يمكنها البقاء حتى وقت متأخر‬

172
00:12:19,633 --> 00:12:21,010
‫سأقوم بذلك بمفردي‬

173
00:12:21,135 --> 00:12:24,054
‫ثمة احتمال كبير أن أذهب إلى هناك‬
‫وألا أجد شيئاً بأيّ حال‬

174
00:12:24,179 --> 00:12:26,348
‫اذهبي وكوني مع (ماك)‬
‫إذ تحتاج إحداكما إلى الأخرى‬

175
00:12:36,275 --> 00:12:38,444
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أقوم بالتنظيف فحسب‬

176
00:12:38,569 --> 00:12:40,529
‫كلا، كلا، كلا، (غابي)، أرجوك‬
‫سأقوم بذلك‬

177
00:12:43,532 --> 00:12:46,952
‫- مرحباً، ماذا لدينا على العشاء؟‬
‫- طلبنا دجاجاً بجبن البارما‬

178
00:12:47,077 --> 00:12:48,454
‫- تركنا بعضاً منه لك‬
‫- شكراً‬

179
00:12:48,579 --> 00:12:52,249
‫- وتناولت ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬
‫- ست حبات بازيلاء وثلاث جزرات‬

180
00:12:52,374 --> 00:12:55,711
‫- لكن من يعدها، صحيح؟‬
‫- لدينا مشروع نوعاً ما‬

181
00:12:55,836 --> 00:12:58,505
‫- حسناً‬
‫- (جازمين) وأنا...‬

182
00:12:58,630 --> 00:13:01,133
‫- أنا و(جازمين)‬
‫- هذا ما قلته‬

183
00:13:02,176 --> 00:13:04,803
‫(جازمين) وأنا سنمثّل في مسرحية مدرسية غداً‬

184
00:13:04,928 --> 00:13:07,222
‫وسنصفف شعرنا بالطريقة نفسها تماماً‬

185
00:13:09,767 --> 00:13:11,435
‫اخترنا الخرز لكن...‬

186
00:13:14,063 --> 00:13:15,648
‫"تصرّفي على طبيعتك"‬

187
00:13:22,655 --> 00:13:26,116
‫- حسناً، هلا تعطينني خرزة‬
‫- طبعاً‬

188
00:13:29,161 --> 00:13:30,537
‫حسناً‬

189
00:13:37,086 --> 00:13:38,962
‫حسناً، إنه يشبه هذا نوعاً ما، صحيح؟‬

190
00:13:39,838 --> 00:13:41,840
‫لا أظن ذلك‬

191
00:13:44,677 --> 00:13:48,138
‫- حسناً، سأحاول مجدداً‬
‫- إنه مجرد شعر‬

192
00:13:54,061 --> 00:13:55,729
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:13:57,439 --> 00:14:00,985
‫- سنتصل بعمك (كيفن)، حسناً‬
‫- حسناً‬

194
00:14:06,281 --> 00:14:08,158
‫الخبر الجيّد أن بإمكانك‬
‫التفاخر بهذا أمامي إلى الأبد‬

195
00:14:08,283 --> 00:14:10,077
‫وتعرفين أنني سأفعل‬
‫كيف الحال يا ملكة؟‬

196
00:14:10,202 --> 00:14:12,746
‫أجل، أجل، ادخلا‬

197
00:14:13,914 --> 00:14:16,041
‫- هل تذكرين عمتي (جاين)؟‬
‫- مرحباً يا (جاين)‬

198
00:14:16,166 --> 00:14:19,378
‫هل تذكرين يا (ميكايلا)؟‬
‫التقينا العمة (جاين) في عيد مولد (جوردن)‬

199
00:14:19,503 --> 00:14:22,506
‫- أجل، أذكر‬
‫- دعوني أرى زبونتي المهمة للغاية‬

200
00:14:23,549 --> 00:14:26,927
‫الشعر الأسود مميز جداً، إنه مميز وجميل جداً‬

201
00:14:27,052 --> 00:14:29,054
‫هيا يا عزيزتي‬
‫يمكننا تولي الأمر، هيا‬

202
00:14:31,432 --> 00:14:33,600
‫- (جاين)... الخرز‬
‫- شكراً لك‬

203
00:14:34,601 --> 00:14:36,478
‫- ليس سيئاً جداً في الواقع‬
‫- اخرس‬

204
00:14:42,234 --> 00:14:44,320
‫أقر له بالأمر‬

205
00:14:44,445 --> 00:14:47,281
‫وجد عم (ميكايلا) طريقة‬
‫لجعل قضية الوصاية هذه قضية عرقية‬

206
00:14:47,406 --> 00:14:49,325
‫فيما ينكر أنه يجعلها قضية عرقية‬

207
00:14:49,450 --> 00:14:52,161
‫- جاء (ثيو) للقتال، صحيح؟‬
‫- أجل‬

208
00:14:52,286 --> 00:14:55,080
‫- ماذا قالت القاضية؟‬
‫- ابتسمت، فهمت الأمر‬

209
00:14:59,668 --> 00:15:04,590
‫هل هذا مقبول؟‬
‫فتاة سوداء وشرطية بيضاء في هذه المدينة؟‬

210
00:15:07,801 --> 00:15:11,138
‫لن أتصرّف كأن هذه قصة خيالية تتسم بعمى الألوان‬

211
00:15:12,681 --> 00:15:17,853
‫- لكن ما يجمع بينكما أنت و(ميكايلا) متين جداً‬
‫- أجل، أعرف، ذلك صحيح لكنني...‬

212
00:15:18,937 --> 00:15:21,190
‫- يؤلمني سماع ذلك في المحكمة‬
‫- اسمعي يا (بورجس)...‬

213
00:15:22,274 --> 00:15:26,904
‫- أنت جيّدة لها، تعرفين ذلك‬
‫- أعرف‬

214
00:15:28,781 --> 00:15:30,491
‫لكن اضطراري إلى إثبات ذلك...‬

215
00:15:36,163 --> 00:15:38,290
‫استديري، استديري‬
‫دعيني أرى شعرك كلّه‬

216
00:15:38,415 --> 00:15:39,792
‫انظرن إلى ذلك‬

217
00:15:41,710 --> 00:15:44,713
‫شكراً لك، تبدين جميلة‬

218
00:15:47,383 --> 00:15:49,301
‫حالفنا الحظ‬
‫وجدنا دليلاً في (ديس بلاينز)‬

219
00:15:49,426 --> 00:15:51,679
‫تلتقط كاميرا السير منزل الضحية بشكل جيّد‬

220
00:15:51,804 --> 00:15:54,598
‫قيل لفرقة "الرصاص المطاطي" هنا‬
‫إن كاميرا السير معطّلة لذا فاتهم الأمر‬

221
00:15:54,723 --> 00:15:57,518
‫والآن هذا هنا...‬
‫إنها الرابعة و١٢ دقيقة بعد الظهر‬

222
00:15:57,643 --> 00:15:59,645
‫قبل ساعتين من العثور على (جويل ماكول) ميتاً‬

223
00:15:59,770 --> 00:16:02,231
‫غادرت هذه المرأة منزل الضحية‬
‫مسرعة في مشيتها‬

224
00:16:02,356 --> 00:16:03,816
‫واستقلت سيارة (فولكسفاغن سيروكو)‬

225
00:16:03,941 --> 00:16:07,236
‫وهنا ترون السائقة بوضوح، امرأة أخرى‬

226
00:16:07,361 --> 00:16:10,823
‫هل تظنان أنها المرأة التي ذكرها (ألتوفي)؟‬
‫المرأة التي كان يواعدها (دايفيد بايدج)؟‬

227
00:16:10,948 --> 00:16:13,367
‫لم نجد أثراً لها بعد‬
‫لكن ربما تستدرجانهم بتلك الطريقة‬

228
00:16:13,492 --> 00:16:16,870
‫غادرت السيارة وحصلنا على رقم اللوحة‬
‫وتبيّن أنها تخص رجلاً اسمه (دانيال ويليامز)‬

229
00:16:16,996 --> 00:16:20,624
‫إليكم حيث يصبح الأمر جميلاً‬
‫لا سجل عدلي لـ(دانيال) لكن لديه شقيقة‬

230
00:16:20,749 --> 00:16:22,751
‫(جاكي ويليامز)، عمرها ٢٤ سنة‬

231
00:16:25,754 --> 00:16:28,465
‫- إنها مطابقة كلّياً لسائقتنا‬
‫- آخر عنوان معروف لها (كوتدج غروف)‬

232
00:16:28,590 --> 00:16:30,259
‫أحسنتم العمل، اذهبوا‬

233
00:16:38,434 --> 00:16:39,810
‫سأذهب من الخلف‬

234
00:16:47,443 --> 00:16:48,819
‫شرطة (شيكاغو)‬

235
00:16:55,085 --> 00:16:56,462
‫تحرّكوا‬

236
00:17:04,136 --> 00:17:05,512
‫لا شيء‬

237
00:17:13,687 --> 00:17:16,356
‫"العائلة تُشفى، اتبع عائلتك، انس!"‬

238
00:17:24,239 --> 00:17:26,074
‫"ليكن ذلك"‬

239
00:17:26,200 --> 00:17:27,826
‫"يبدو أن أحدهم عاد إلى المنزل"‬

240
00:17:30,287 --> 00:17:32,706
‫(دان ويليامز)؟‬
‫الشرطة، أرني يديك‬

241
00:17:32,831 --> 00:17:34,708
‫أبقِ يديك حيث يمكنني رؤيتهما‬

242
00:17:35,375 --> 00:17:38,086
‫هل يعني هذا... أنكم عثرتم عليها؟‬

243
00:17:38,212 --> 00:17:40,339
‫- عثرنا على من؟‬
‫- (جاكي)، شقيقتي‬

244
00:17:41,173 --> 00:17:42,549
‫هل هي معه؟‬

245
00:17:44,051 --> 00:17:47,554
‫- هل هي كذلك؟‬
‫- لا نعرف عمن تتكلّم يا (دان)، مع من؟‬

246
00:17:47,679 --> 00:17:50,474
‫(مايكا)، معه... مع الطائفة‬

247
00:17:52,643 --> 00:17:54,269
‫أليس ذلك سبب مجيئكم؟‬

248
00:18:00,359 --> 00:18:03,237
‫- ماذا تعني بالطائفة؟‬
‫- لا أعرف إن كانت الكلمة الصحيحة‬

249
00:18:04,154 --> 00:18:06,657
‫هل يمكنكما إخباري ببساطة؟‬
‫هل (جاكي) بخير؟‬

250
00:18:06,782 --> 00:18:08,659
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا نعرف يا (دان)‬

251
00:18:08,784 --> 00:18:11,995
‫- هل يمكنك إخبارنا بما حصل لها؟‬
‫- كانت تواجه وقتاً عصيباً فحسب‬

252
00:18:12,121 --> 00:18:15,415
‫لطالما فعلت لكن في السنتين الأخيرتين‬
‫خسرت عملها‬

253
00:18:16,542 --> 00:18:19,294
‫لا أفراد عائلة آخرين لدينا ولا مال‬
‫كانت يائسة فحسب‬

254
00:18:19,419 --> 00:18:22,881
‫- وعندئذٍ التقت بـ(مايكا)؟‬
‫- أجل، هدّأها‬

255
00:18:23,924 --> 00:18:28,303
‫ثم بدأت تتحدّث عنه بطريقة غريبة‬
‫كأنه لم يكن صديقاً أو حبيباً‬

256
00:18:28,428 --> 00:18:33,142
‫- حسناً، ما كان؟‬
‫- معلّم‬

257
00:18:34,059 --> 00:18:36,895
‫يعيش الرجل مع نساء أخريات‬
‫وطلب من (جاكي) الانتقال للعيش معه‬

258
00:18:37,020 --> 00:18:41,692
‫وقلت لها إن هذا الرجل ليس صالحاً‬
‫لكنها لم تقبل بسماع ذلك‬

259
00:18:43,068 --> 00:18:44,778
‫أظن أنها بدأت تتعاطى المخدرات مجدداً‬

260
00:18:46,405 --> 00:18:50,784
‫قطعت علاقتها بي ثم اختفت‬

261
00:18:52,578 --> 00:18:54,872
‫- هل تتعرّف على هذه المرأة؟‬
‫- كلا‬

262
00:18:56,331 --> 00:19:01,503
‫- ماذا عنها؟‬
‫- أجل، هذه (جاكي) في سيارتي القديمة‬

263
00:19:01,628 --> 00:19:03,005
‫لماذا؟‬

264
00:19:06,175 --> 00:19:07,551
‫ماذا فعلتا؟‬

265
00:19:10,387 --> 00:19:11,972
‫هذه الصورة من صفحة (جاكي ويليامز)‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

266
00:19:12,097 --> 00:19:13,807
‫كانت ممحوة لكننا استطعنا استرجاعها‬

267
00:19:13,932 --> 00:19:18,979
‫حسناً، هذه (جاكي) وتلك هي المرأة‬
‫التي خرجت من المنزل في (ديس بلاينز)‬

268
00:19:19,104 --> 00:19:22,774
‫تبدو هؤلاء النساء كلّهن ناقصات التغذية‬
‫ومن الشارع ويُحتمل أنهن يتعاطين المخدرات‬

269
00:19:22,900 --> 00:19:25,360
‫وهذا (مايكا ثورمن)، ٤٤ سنة‬

270
00:19:25,486 --> 00:19:31,825
‫"سنبني حياة معاً‬
‫ستكن محبوبات وبأمان"‬

271
00:19:31,950 --> 00:19:36,497
‫"لكن هذا لن يكون مجانياً‬
‫يجب أن تخترن هذه العائلة"‬

272
00:19:38,415 --> 00:19:39,958
‫"يجب أن تخترنني"‬

273
00:19:41,585 --> 00:19:47,466
‫"سيتطلّب هذا انضباطاً ومساءلة..."‬

274
00:19:49,301 --> 00:19:50,677
‫"لكنكن في بيتكن"‬

275
00:19:50,803 --> 00:19:54,097
‫(مايكا ثورمن) محتال ومخادع‬
‫وفار من العدالة منذ سنوات‬

276
00:19:54,223 --> 00:19:56,183
‫جرى اتهامه بعدد كبير‬
‫من التهم المدنية والجنائية‬

277
00:19:56,308 --> 00:20:00,103
‫احتيال صغير وشيكات بلا رصيد‬
‫وقضية عنف منزلي منذ عقد من الزمن‬

278
00:20:00,229 --> 00:20:01,897
‫وتحاول هؤلاء النساء إقامة عائلة معه؟‬

279
00:20:02,022 --> 00:20:04,775
‫يعرف تماماً ما يحتجن إليه‬
‫لاستبدال الخوف بالأمل‬

280
00:20:04,900 --> 00:20:07,319
‫يتطلّب الأمر انضباطاً‬
‫لكن عليكن أن تنفذن ما أطلبه‬

281
00:20:08,111 --> 00:20:10,656
‫ماذا إن كن ينفذن أيّ شيء يطلبه‬
‫ليكن في عائلته؟‬

282
00:20:10,781 --> 00:20:12,699
‫ماذا إن كن مستعدات للقتل لأجله؟‬

283
00:20:12,825 --> 00:20:15,160
‫- أين (مايكا) الآن إذاً؟‬
‫- لا نعرف‬

284
00:20:15,285 --> 00:20:18,247
‫إنه متوارٍ عن الأنظار‬
‫ولم يستطع المدينون العثور عليه منذ سنوات‬

285
00:20:18,372 --> 00:20:20,833
‫لا يملك هاتفاً خليوياً ولا منشآت باسمه‬

286
00:20:20,958 --> 00:20:24,628
‫الرابط الوحيد الذي لدينا هو (جاكي)‬
‫وقد نشرنا بلاغ بحث عن سيارتها الـ(سيروكو)‬

287
00:20:24,753 --> 00:20:27,464
‫- لكننا لم نجد شيئاً بعد‬
‫- لدينا خيط إضافي بشأنها‬

288
00:20:27,589 --> 00:20:31,552
‫ليس كثيراً لكنها تمرر بطاقتها الـ(لينك)‬
‫مرة في الأسبوع في سوق قرب (هاملن)‬

289
00:20:31,677 --> 00:20:34,263
‫حسناً، جيّد، هذا خيط نتبعه، اتبعوه‬

290
00:20:43,939 --> 00:20:47,776
‫- كلا، ربما يكون هذا واهياً‬
‫- كان علينا القيام بذلك‬

291
00:20:55,409 --> 00:20:57,703
‫هناك... لكنني لا أرى اللوحة‬

292
00:20:58,787 --> 00:21:01,373
‫يا جماعة، لدينا (فولكسفاغن)‬
‫في الجانب الشمالي للموقف‬

293
00:21:04,168 --> 00:21:07,880
‫- تخرج امرأة من السيارة‬
‫- هل من أثر لـ(مايكا) أو النساء الأخريات؟‬

294
00:21:08,005 --> 00:21:09,381
‫"كلا، إنها بمفردها"‬

295
00:21:10,174 --> 00:21:12,885
‫هذه هي، هذه (جاكي ويليامز) بشكل مؤكد‬

296
00:21:13,010 --> 00:21:15,137
‫- لنتحرّك‬
‫- "حسناً، سنغطي الجانب الخلفي"‬

297
00:21:28,233 --> 00:21:30,068
‫(جاكي)؟ (جاكي ويليامز)؟‬

298
00:21:30,736 --> 00:21:32,529
‫شرطة (شيكاغو)، نريد التكلّم معك فحسب‬

299
00:21:36,742 --> 00:21:40,913
‫(جاكي)...‬
‫اسمعي، توقفي عن الركض‬

300
00:21:42,915 --> 00:21:44,541
‫- كلا!‬
‫- اهدئي!‬

301
00:21:44,666 --> 00:21:46,043
‫- كلا!‬
‫- اهدئي‬

302
00:21:47,878 --> 00:21:52,508
‫كلا! كلا! اتركاني! كلا!‬

303
00:22:00,265 --> 00:22:04,269
‫حسناً يا (جاكي)، سأنزع أصفادك الآن‬
‫وأريدك ألا تفعلي ما فعلته في السوق ‬

304
00:22:04,394 --> 00:22:05,938
‫هل تفهمين؟‬

305
00:22:17,282 --> 00:22:22,287
‫حسناً، هل هذه أنت في هذه الـ(فولكسفاغن)؟‬
‫إنها سيارة شقيقك، وقد تكلّمنا معه‬

306
00:22:22,412 --> 00:22:24,123
‫شقيقك (دان)، هل تتذكّرينه؟‬

307
00:22:30,504 --> 00:22:32,381
‫ماذا عن هذه الصورة؟‬

308
00:22:33,715 --> 00:22:35,592
‫"من هذه المرأة؟ من ركبت السيارة معك؟"‬

309
00:22:40,514 --> 00:22:46,353
‫حسناً، لمَ هذا المنزل؟‬
‫هل عرفت الرجل الذي عاش هناك؟ لمَ هو؟‬

310
00:22:52,401 --> 00:22:56,572
‫أين ذهبت حين غادرت (ديس بلاينز)؟‬
‫هل قصدت (مايكا)؟‬

311
00:22:58,699 --> 00:23:00,576
‫أجل؟ أين (مايكا)؟‬

312
00:23:03,078 --> 00:23:06,039
‫إنه معي، الآن‬

313
00:23:08,500 --> 00:23:11,795
‫ليس هنا في الواقع، لست مجنونة‬
‫إذ لا أرى أشباحاً‬

314
00:23:12,463 --> 00:23:13,839
‫"جيّد"‬

315
00:23:13,964 --> 00:23:19,052
‫كنا على حافة منحدر حين عثر علينا وأنقذنا‬
‫وجعلنا عائلة‬

316
00:23:19,178 --> 00:23:20,846
‫مم أنقذكن؟‬

317
00:23:24,683 --> 00:23:26,059
‫"المتذبذبات"‬

318
00:23:28,103 --> 00:23:29,480
‫"المتذبذبات"؟‬

319
00:23:37,404 --> 00:23:39,990
‫إنها ما نصفه به، الخوف‬

320
00:23:44,661 --> 00:23:49,500
‫لكننا بأمان الآن‬
‫جزء من شيء أكبر من أنفسنا‬

321
00:23:50,334 --> 00:23:53,712
‫قد لا نبدو كعائلة بالنسبة إليك‬
‫لكن تبدو كعائلة بالنسبة إلينا‬

322
00:23:56,465 --> 00:23:58,258
‫لديك "المتذبذبات" أيضاً‬

323
00:24:00,803 --> 00:24:04,723
‫- كلا، لن نتكلّم عني يا (جاكي)‬
‫- يمكنني رؤية ذلك‬

324
00:24:09,478 --> 00:24:11,146
‫أنت خائفة‬

325
00:24:16,443 --> 00:24:19,655
‫يستطيع (مايكا) مساعدتك، يمكنه تخليصك منه‬

326
00:24:20,697 --> 00:24:25,285
‫قُتل ثلاثة رجال يا (جاكي)‬
‫وكنت حاضرة مع أحدهم على الأقل‬

327
00:24:26,537 --> 00:24:27,913
‫أجل‬

328
00:24:28,831 --> 00:24:32,000
‫هل تفهمين ما يجري؟‬
‫هل تفهمين ما على المحك؟‬

329
00:24:46,098 --> 00:24:48,725
‫إن لم نقنعها بالكلام، فسينتهي أمرنا‬

330
00:24:48,851 --> 00:24:52,020
‫ليس لدينا شيء عن (مايكا)‬
‫ولا أدلة حول المعتدية الأخرى‬

331
00:24:52,146 --> 00:24:54,898
‫ولا شيء يربط أيّاً منهم إلى أيّ من ضحايانا أيضاً‬

332
00:24:56,650 --> 00:25:00,571
‫يمكنني جعلها تتكلّم أشعر بذلك‬

333
00:25:02,239 --> 00:25:06,452
‫تعرف هذه الفتاة في أعماقها‬
‫أنها تتمسّك بشيء غير موجود فعلاً وليس حقيقياً‬

334
00:25:07,744 --> 00:25:09,872
‫نحتاج فحسب إلى إيجاد الطريقة المناسبة لتمزيقه‬

335
00:25:10,873 --> 00:25:14,710
‫هيا، اتركيها الليلة‬
‫حاولي التكلّم معها مجدداً غداً‬

336
00:25:14,835 --> 00:25:16,211
‫حسناً‬

337
00:25:26,263 --> 00:25:27,639
‫أنا (كيم)‬

338
00:25:36,607 --> 00:25:39,651
‫ها أنت، ماذا يجري؟‬
‫ماذا جرى؟‬

339
00:25:44,364 --> 00:25:45,741
‫ماذا حصل؟‬

340
00:25:46,784 --> 00:25:50,579
‫سمحت القاضية لمحامي (ثيو)‬
‫بالنفاذ إلى سجلاتي الطبية‬

341
00:25:50,704 --> 00:25:53,165
‫- من حين تعرّضت للإصابة؟‬
‫- ولأخذ إفادة أطبائي‬

342
00:25:53,290 --> 00:25:56,043
‫- والنفاذ إلى ملفي كموظفة هنا‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

343
00:25:56,168 --> 00:25:58,670
‫هذه هي قضيتهم، إنها حجتهم‬

344
00:25:58,796 --> 00:26:02,341
‫لا يمكنني أن أوفّر لـ(ميكايلا) منزلاً مستقراً‬
‫لأنني كدت أموت‬

345
00:26:02,466 --> 00:26:06,094
‫وقد عُرضت عليّ وظيفة مكتبية‬
‫وعدت إلى هذا، اخترت هذا‬

346
00:26:06,220 --> 00:26:07,888
‫- (كيم)...‬
‫- يا إلهي، ماذا إن كانوا محقين؟‬

347
00:26:08,013 --> 00:26:11,475
‫- ماذا إن لم أكن صالحة لـ(ميكايلا)؟‬
‫- كلا، كلا، توقفي عن ذلك الآن‬

348
00:26:13,101 --> 00:26:14,478
‫توقفي‬

349
00:26:15,187 --> 00:26:19,024
‫لكنهم يحاولون أن يثبتوا‬
‫كم اقتربت من الموت بغية...‬

350
00:26:20,359 --> 00:26:22,319
‫سلبي الشيء الوحيد الذي أبقاني حيّة‬

351
00:26:23,362 --> 00:26:25,823
‫- لا يمكنهم فعل ذلك‬
‫- بل يمكنهم ويفعلون‬

352
00:26:25,948 --> 00:26:30,577
‫سنخسرها يا (آدم)... سنخسرها‬

353
00:26:50,389 --> 00:26:54,351
‫- كذب (مايكا) عليك‬
‫- لا يكذب‬

354
00:26:54,476 --> 00:26:55,853
‫حسناً‬

355
00:26:56,436 --> 00:26:59,314
‫هذا (دايفيد بايدج)‬
‫قبل ظهورك، اشترى (مايكا) سيارة‬

356
00:26:59,439 --> 00:27:01,692
‫ولم يستطع دفع الأقساط وحارب المصرف‬

357
00:27:01,817 --> 00:27:04,528
‫إلى أن جاء مدير متوسط المستوى‬
‫وأخبره أنه ليس بيده حيلة‬

358
00:27:04,653 --> 00:27:06,029
‫كان عليه أن يسترجع السيارة‬

359
00:27:06,155 --> 00:27:09,533
‫ذلك المدير كان... هل ترين ذلك التوقيع هناك؟‬
‫(دايفيد بايدج)‬

360
00:27:09,658 --> 00:27:11,285
‫الأمر سيّان بالنسبة إلى الآخرين‬
‫هذا (غاس تومسن)‬

361
00:27:12,448 --> 00:27:16,577
‫امتلك بعض متاجر الإقراض‬
‫وأعطى (مايكا) قرضاً سيئاً بفائدة سيئة‬

362
00:27:16,702 --> 00:27:18,829
‫ولم يستطع (مايكا) رد المال‬
‫الأمر الذي أغرقه في الدين أكثر‬

363
00:27:18,954 --> 00:27:20,623
‫- هذا غير صحيح‬
‫- بل هو صحيح‬

364
00:27:20,748 --> 00:27:26,003
‫ثم هناك (جول ماكول)‬
‫رفض طلب (مايكا) الحصول على رهن ثانٍ‬

365
00:27:26,128 --> 00:27:27,505
‫وخسر (مايكا) منزله‬

366
00:27:27,630 --> 00:27:29,882
‫حصل ذلك منذ سنوات طويلة‬
‫حين كنت ما زلت في الثانوية‬

367
00:27:30,007 --> 00:27:33,802
‫لذا هؤلاء الأشخاص كلّهم...‬
‫كانوا يقومون بعملهم فحسب‬

368
00:27:33,928 --> 00:27:36,805
‫رجال عاديون ذوو أصدقاء وعائلة‬
‫وأشخاص يحبونهم‬

369
00:27:41,393 --> 00:27:42,770
‫- كلا‬
‫- بلى‬

370
00:27:42,895 --> 00:27:44,271
‫- أخبرنا (مايكا)...‬
‫- ماذا أخبركن؟‬

371
00:27:45,731 --> 00:27:50,194
‫- يلاحقون عائلتنا‬
‫- كلا، لم يعرفوا بوجودكن حتى‬

372
00:27:51,320 --> 00:27:54,824
‫أغضبوا (مايكا) فحسب، منذ زمن طويل‬
‫هذا كلّ شيء‬

373
00:27:54,949 --> 00:27:57,284
‫هذا كلّ شيء يا (جاكي)‬
‫هذا كلّ ما في الأمر على الإطلاق‬

374
00:28:00,079 --> 00:28:01,455
‫كلا‬

375
00:28:03,916 --> 00:28:05,292
‫كلا...‬

376
00:28:16,554 --> 00:28:20,224
‫كنت محقة شأني، شعرت بالخوف‬

377
00:28:25,229 --> 00:28:27,314
‫وأفهم لما قد تسعين وراء أمر مماثل‬

378
00:28:36,574 --> 00:28:39,869
‫لكن الواقع هو أن (مايكا) استغلكن‬

379
00:28:41,996 --> 00:28:45,749
‫أجل لكن يمكنك محاربته‬

380
00:28:47,459 --> 00:28:49,712
‫يمكنك مساعدتي‬
‫يمكنك مساعدتي في تصويب هذا الأمر‬

381
00:29:00,598 --> 00:29:04,685
‫- لم أؤذ أحداً قط‬
‫- حسناً‬

382
00:29:05,603 --> 00:29:10,357
‫- ولم أدخل قط إلى أيّ مكان‬
‫- هذا جيّد، أصدّقك‬

383
00:29:12,484 --> 00:29:13,861
‫يعني هذا أنه يمكننا العمل معاً‬

384
00:29:13,986 --> 00:29:18,073
‫وإن ساعدتني، فسأبذل قصارى جهدي‬
‫للحرص على إطلاق سراحك في نهاية هذه القضية‬

385
00:29:19,742 --> 00:29:21,452
‫يمكنك العودة إلى المنزل يا (جاكي)‬

386
00:29:25,873 --> 00:29:27,958
‫العودة إلى المنزل إلى عائلتك الحقيقية‬

387
00:29:34,882 --> 00:29:38,511
‫المعتدية تدعى (جيني فالنتاين)، ٢٧ سنة‬
‫أعطتنا (جاكي) هويتها‬

388
00:29:38,636 --> 00:29:43,057
‫دخلت (جاكي) السجن مراراً بتهمة الحيازة‬
‫وبيع الميثامفيتامين بكميات قليلة‬

389
00:29:43,182 --> 00:29:46,602
‫وتلك في الواقع (جيني) في شريط (ديس بلاينز)‬
‫تدخل سيارة الـ(فولكسفاغن)‬

390
00:29:46,727 --> 00:29:49,355
‫وفقاً لـ(جاكي)‬
‫قتلت (جيني) الرجال الثلاثة كلّهم‬

391
00:29:49,480 --> 00:29:52,233
‫حسناً لكن هل قالت (جاكي)‬
‫إن (مايكا) أمر بقتلهم؟‬

392
00:29:52,358 --> 00:29:54,902
‫- لا تعرف، ليس تماماً‬
‫- كيف يحصل ذلك؟‬

393
00:29:55,819 --> 00:29:58,781
‫أخبرهن (مايكا) الأكاذيب‬
‫وقال لهن إن عائلتهم في خطر‬

394
00:29:58,906 --> 00:30:00,533
‫وإن أولئك الرجال يكرهونهم‬

395
00:30:00,658 --> 00:30:04,161
‫لكنها لم تسمع قط بشكل محدّد‬
‫(مايكا) يطلب من (جيني) قتل أحد‬

396
00:30:04,286 --> 00:30:06,330
‫قالت (جاكي) أيضاً‬
‫إنها لم ترَ قط (جيني) ملطخة بالدماء‬

397
00:30:06,455 --> 00:30:09,750
‫ولم يتم إخبارها بوضوح‬
‫عن سبب إقلالها (جيني) إلى هذه المواقع‬

398
00:30:09,875 --> 00:30:12,628
‫هذا يكفي لإصدار مذكرة بحق (جيني)‬
‫لكنه لا يكفي فعلاً لإصدار بحق (مايكا)‬

399
00:30:13,796 --> 00:30:15,172
‫أعرف‬

400
00:30:15,881 --> 00:30:17,591
‫أريد (مايكا)‬

401
00:30:19,176 --> 00:30:22,137
‫- حسناً، أين يعيشون؟‬
‫- في ملكية مهجورة في حديقة (هامبولت)‬

402
00:30:22,888 --> 00:30:26,016
‫نضع جهاز تنصت لـ(جاكي)‬
‫ونعيدها إلى العائلة ونحث (مايكا) على الكلام‬

403
00:30:26,141 --> 00:30:28,435
‫هل يمكنها القيام بذلك؟‬
‫هل هي مستقرة كفاية؟‬

404
00:30:29,603 --> 00:30:30,980
‫لا أعرف‬

405
00:30:36,110 --> 00:30:39,071
‫- لكنني كنت لأحاول ذلك‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

406
00:30:50,457 --> 00:30:52,418
‫"(رافنزوود) للسمكرة"‬

407
00:30:58,757 --> 00:31:01,802
‫- "(جاكي)"‬
‫- نرى (مايكا ثورمن)‬

408
00:31:01,927 --> 00:31:05,598
‫- "كنا قلقين عليك"‬
‫- "التقيت ببعض الأصدقاء فحسب"‬

409
00:31:06,932 --> 00:31:08,309
‫من حياتي القديمة‬

410
00:31:08,684 --> 00:31:12,980
‫كانوا قد اشتروا بعض المخدرات حديثاً‬
‫وسألوني إن أردت الاحتفال معهم وكنت ضعيفة‬

411
00:31:15,316 --> 00:31:17,902
‫- كانت غلطة‬
‫- أحسنت يا فتاة‬

412
00:31:18,027 --> 00:31:19,778
‫"لم أعد بحاجة إليهم"‬

413
00:31:19,904 --> 00:31:21,572
‫لا أحتاج إلا إلينا‬

414
00:31:23,449 --> 00:31:24,825
‫اشتقت إليك‬

415
00:31:28,454 --> 00:31:31,874
‫- كانت (جيني) قلقة جداً‬
‫- حسناً، هذا أول ذكر لـ(فالنتاين)‬

416
00:31:31,999 --> 00:31:34,168
‫- "استعدوا"‬
‫- حاضر‬

417
00:31:35,127 --> 00:31:38,422
‫ظنت (جيني) أنك أصبت بالذعر‬
‫بسبب الليالي التي خرجت فيها للقيادة‬

418
00:31:38,547 --> 00:31:41,800
‫- "كلّ ما فعلناه، جعلنا أكثر أماناً"‬
‫- أصبحنا قريبين‬

419
00:31:43,427 --> 00:31:46,764
‫- هل أنت جاهزة للمزيد يا (جاكي)؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

420
00:31:49,642 --> 00:31:53,896
‫- ماذا تنوي أن تفعل تالياً؟‬
‫- يا إلهي‬

421
00:31:55,814 --> 00:31:57,650
‫ما أصابك؟‬

422
00:31:59,652 --> 00:32:05,157
‫"تبدين كغزال صغير، خائفة جداً"‬

423
00:32:09,453 --> 00:32:11,288
‫دعيني أشعر بدقات قلبك‬

424
00:32:14,250 --> 00:32:17,586
‫أجل، حصل شيء ما‬

425
00:32:21,257 --> 00:32:26,679
‫- أنا بخير‬
‫- هل العائلة في خطر؟‬

426
00:32:28,514 --> 00:32:30,891
‫"أخبريني بما فعلته يا (جاكي)"‬

427
00:32:33,310 --> 00:32:35,437
‫آسفة جداً، آسفة‬

428
00:32:37,022 --> 00:32:38,399
‫كلا...‬

429
00:32:40,484 --> 00:32:41,861
‫"(جاكي)..."‬

430
00:32:42,695 --> 00:32:44,071
‫انقطع الاتصال‬

431
00:32:44,196 --> 00:32:50,077
‫"لندخل، لندخل، نتجه جنوباً‬
‫ادخلوا من حيث يمكنكم لكن تحرّكوا بصمت"‬

432
00:32:56,792 --> 00:32:58,586
‫ندخل من جهة الشمال‬

433
00:33:22,109 --> 00:33:24,820
‫توقفي، توقفي!‬
‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك، مفهوم؟‬

434
00:33:24,945 --> 00:33:26,322
‫- لا أريد إطلاق النار!‬
‫- كلا!‬

435
00:33:26,447 --> 00:33:30,034
‫أحسنت، نعرف كلّ شيء، مفهوم؟‬
‫اهدئي، نعرف كلّ شيء!‬

436
00:33:30,159 --> 00:33:31,827
‫لا يستحق العناء!‬

437
00:33:35,748 --> 00:33:38,292
‫(جاكي)، هل (مايكا) هنا؟‬

438
00:33:39,418 --> 00:33:40,794
‫(جاكي)؟‬

439
00:33:43,964 --> 00:33:45,716
‫- هل يمكنك الاستجابة؟‬
‫- غطني‬

440
00:33:47,635 --> 00:33:51,388
‫(جاكي)، هذه أنا‬
‫اسمعي، انظري إليّ‬

441
00:33:51,514 --> 00:33:53,807
‫أنت بأمان، أنت بخير‬

442
00:33:53,933 --> 00:33:55,309
‫أين (مايكا)؟‬

443
00:33:58,938 --> 00:34:00,314
‫(كيم)...‬

444
00:34:06,821 --> 00:34:08,531
‫شرطة (شيكاغو)!‬

445
00:34:53,814 --> 00:34:58,151
‫انتهى الأمر يا (مايكا)‬
‫تعرف الفتيات حقيقتك الفعلية‬

446
00:34:58,277 --> 00:35:00,445
‫انتهى الأمر، عائلتك... انتهى أمرها‬

447
00:35:14,209 --> 00:35:17,421
‫الفرصة الأخيرة يا (مايكا)‬
‫أنا آتية للنيل منك!‬

448
00:35:41,028 --> 00:35:43,780
‫- (كيم)، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير!‬

449
00:35:54,917 --> 00:35:58,962
‫"حضرة القاضية، نحن هنا اليوم‬
‫بسبب مسائل جذرية"‬

450
00:35:59,087 --> 00:36:01,882
‫"تتعلّق بصلاحية الآنسة (بورجس) كأم"‬

451
00:36:02,007 --> 00:36:05,594
‫"رأتك (ميكايلا) تحملين مسدساً في يدك‬
‫وتعاني ذعراً ليلياً"‬

452
00:36:06,470 --> 00:36:11,892
‫"يبدو أن ثمة ارتباكاً بشأن الدور‬
‫الذي يؤديه السيّد (روزيك) في حياتها"‬

453
00:36:12,559 --> 00:36:14,519
‫بشأن الدور الذي يؤديه في حياتك‬

454
00:36:16,396 --> 00:36:21,151
‫وهل يمكنك أن تضمني‬
‫أنه بعد تعرّضك لإطلاق نار من مسافة قريبة‬

455
00:36:21,276 --> 00:36:25,989
‫ونزفك حتى الموت تقريباً‬
‫وتوقف قلبك في المستشفى‬

456
00:36:26,114 --> 00:36:32,204
‫- لن تكون هناك أيّ تعقيدات جسدية دائمة؟‬
‫- هذا رجائي‬

457
00:36:34,206 --> 00:36:36,083
‫ماذا عن التعقيدات العقلية؟‬

458
00:36:37,542 --> 00:36:41,421
‫هل برأيك‬
‫بعد أن أوشكت على الموت بتلك الطريقة‬

459
00:36:41,546 --> 00:36:45,384
‫- أنه لا تأثيرات متخلفة؟‬
‫- لا أعرف‬

460
00:36:47,844 --> 00:36:51,515
‫أعطتك شرطة (شيكاغو) فرص وافرة‬
‫لتتخذي عملاً مكتبياً بعد هذا الحادث‬

461
00:36:51,640 --> 00:36:55,352
‫لكنك رفضت مشورة أطبائك‬
‫وأصررت على العودة إلى الاستخبارات‬

462
00:36:56,103 --> 00:37:02,025
‫- متى آخر مرة أطلق أحدهم النار عليك؟‬
‫- منذ نحو أربع ساعات‬

463
00:37:14,121 --> 00:37:19,835
‫وجبة (ميكايلا) الخفيفة المفصّلة‬
‫هي رقائق "تورتيلا" مغمسة بالقشدة المخفوقة‬

464
00:37:20,794 --> 00:37:24,881
‫إنها مقرفة لكنها قد تقايضني لأجلها‬
‫لتقبل بتناول خضارها‬

465
00:37:25,007 --> 00:37:27,134
‫لذا تفعلون ما عليكم فعله‬

466
00:37:27,259 --> 00:37:29,803
‫تجمع قطع زجاج البحر هذه...‬

467
00:37:29,928 --> 00:37:33,807
‫نقصد شاطىء (لويولا) صباح أيام الأحد‬
‫إن لم أكن أعمل‬

468
00:37:33,932 --> 00:37:37,019
‫وهي مهووسة بها... جيوبي مليئة بها‬

469
00:37:37,144 --> 00:37:39,479
‫- أظن أحياناً أنها تتكاثر...‬
‫- حضرة القاضية‬

470
00:37:42,316 --> 00:37:46,737
‫اكتشفت (ميكايلا) أن لدينا نمشة‬
‫داخل إصبع القدم نفسه في القدم نفسها‬

471
00:37:46,862 --> 00:37:50,741
‫وقررت أنه يمكننا التواصل نتيجة لذلك بُعادياً‬

472
00:37:50,866 --> 00:37:54,536
‫لذا حين تكون في المدرسة، في منتصف اليوم‬
‫ترسل لي أفكاراً سعيدة‬

473
00:37:54,661 --> 00:37:58,081
‫وحين أعود إلى المنزل‬
‫يفترض بي أن أعرف ما كانت تلك الأفكار السعيدة‬

474
00:37:58,707 --> 00:38:00,083
‫وهذا أمر صعب‬

475
00:38:01,543 --> 00:38:03,795
‫كنت محقاً بشأن كلّ شيء تقريباً‬

476
00:38:03,921 --> 00:38:07,341
‫لا أملك الكثير من المال أو الوقت‬
‫أو منزلاً كبيراً‬

477
00:38:07,466 --> 00:38:11,011
‫أجل، (آدم روزيك) خطيبي السابق‬
‫سينتقل للعيش معنا‬

478
00:38:11,136 --> 00:38:14,056
‫لا أعرف كيف أشرح ذلك باستثناء أننا عائلة‬

479
00:38:14,181 --> 00:38:18,268
‫وأجل، كدت أموت‬
‫وعدت إلى وظيفة حين لم أكن مضطرة إلى ذلك‬

480
00:38:18,393 --> 00:38:21,855
‫لكن ذلك كان ما احتجت إليه في ذلك الوقت‬
‫وما أريده الآن‬

481
00:38:23,649 --> 00:38:28,111
‫أنا بارعة في عملي وأساعد الناس‬
‫وأنا فخورة لأن ابنتي تراني أفعل ذلك‬

482
00:38:28,237 --> 00:38:30,197
‫أنا في حالة مزرية وأرتكب الأخطاء‬

483
00:38:30,322 --> 00:38:32,532
‫لكن (ميكايلا) شيء أصبت فيه كلّياً‬

484
00:38:34,409 --> 00:38:38,830
‫(ثيو)... أفهم ما تحاول القيام به، حقاً‬
‫أفهم حقاً‬

485
00:38:40,374 --> 00:38:43,961
‫لكن ما يجمعنا أنا و(ميكايلا)...‬
‫لا يمكنك طقطقة أصابعك وصنع ذلك‬

486
00:38:47,130 --> 00:38:51,551
‫إنه حقيقي، إنها عائلتي وأنا عائلتها‬

487
00:39:07,317 --> 00:39:09,695
‫- هل سنثبت جرائم القتل؟‬
‫- أجل، القضايا الثلاث كلّها‬

488
00:39:10,571 --> 00:39:13,865
‫كان ثمة كمية هائلة من الأدلة في المستودع:‬
‫مزيد من الأشرطة ومواد مواقع التواصل‬

489
00:39:13,991 --> 00:39:15,867
‫- هل يفسّر أيّ من ذلك مسألة الأيدي؟‬
‫- أجل‬

490
00:39:15,993 --> 00:39:20,872
‫جزء من رسالة (مايكا) أن هؤلاء الرجال‬
‫يحاولون ضرب العائلة وتمزيقها‬

491
00:39:20,998 --> 00:39:24,626
‫لذا كان على النساء قطع أيديهم وقبضاتهم‬
‫كضربة استباقية‬

492
00:39:24,751 --> 00:39:26,128
‫- و(جاكي ويليامز)؟‬
‫- أجل‬

493
00:39:26,253 --> 00:39:29,006
‫حصلت لها على صفقة مع مساعد المدعي العام‬
‫ستعود إلى المنزل مع شقيقها‬

494
00:39:29,131 --> 00:39:30,507
‫هذا عمل جيّد‬

495
00:39:31,967 --> 00:39:34,678
‫- أجل‬
‫- إن كان لكلامي أيّ قيمة...‬

496
00:39:36,221 --> 00:39:38,098
‫لراهنت عليك كلّ مرة‬

497
00:39:48,358 --> 00:39:50,360
‫"(كارولينا غارسيا)، محامية"‬

498
00:39:54,072 --> 00:39:58,285
‫أنا (كيم)... أجل، يمكنني الكلام‬

499
00:40:14,927 --> 00:40:16,303
‫(آدم)!‬

500
00:40:18,472 --> 00:40:21,433
‫- ربحنا!‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

501
00:40:22,976 --> 00:40:26,813
‫- أخبريني بما قالته القاضية‬
‫- برأيي الخلاصة هي... الشخص الأقرب إلى الفتاة‬

502
00:40:26,939 --> 00:40:33,195
‫- لذا إنها لنا‬
‫- أنت بطلتي الآن! يا إلهي!‬

503
00:40:37,908 --> 00:40:39,868
‫- حسناً، لنذهب لرؤيتها‬
‫- لنذهب لرؤية ابنتنا‬

504
00:40:40,911 --> 00:40:44,248
‫- (شمبانيا) وبيتزا، هذا متفاوت للغاية‬
‫- قد تظنين ذلك‬

505
00:40:44,373 --> 00:40:47,292
‫إنها في الواقع بيتزا باهظة الثمن‬
‫وزجاجة (شمبانيا) رخيصة جداً‬

506
00:40:53,048 --> 00:40:56,969
‫- (غابي)؟‬
‫- يا إلهي... جدي (ماك)، جدي (ميكايلا)‬

507
00:40:57,094 --> 00:41:00,931
‫(غابي)! (غابي)، أنا (آدم)‬
‫(غابي)... ماذا حصل؟‬

508
00:41:01,807 --> 00:41:03,767
‫- أين (ميكايلا)؟‬
‫- أخذوها‬

509
00:41:06,812 --> 00:41:08,188
‫(ميكايلا)!‬

510
00:41:21,118 --> 00:41:24,246
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

