﻿1
00:00:57,058 --> 00:01:00,312
‫هوّني عليك. "مايكل" لن يؤذيك بعد الآن.

2
00:01:32,302 --> 00:01:34,971
‫"مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)"

3
00:02:01,039 --> 00:02:03,416
‫تعازيّ على مصاب عائلتك.

4
00:02:03,500 --> 00:02:06,044
‫- أخبرينا إن احتجت إلى أي شيء.
‫- شكراً.

5
00:02:09,171 --> 00:02:10,674
‫خالص تعازيّ.

6
00:02:19,474 --> 00:02:21,268
‫خالص تعازيّ.

7
00:02:43,415 --> 00:02:44,874
‫هل حان وقت العودة؟

8
00:02:45,417 --> 00:02:48,086
‫"أولدونتر".
‫"ستيلا" أخبرتني بوجود منزل للإيجار.

9
00:02:48,169 --> 00:02:49,588
‫ماذا؟

10
00:02:51,548 --> 00:02:55,719
‫يا "كورا"،
‫لقد رأيت فتاة ميتة بين ذراعي أختها.

11
00:02:55,802 --> 00:02:58,972
‫- لماذا قد ترجعين؟
‫- يجب أن أعرف ما هناك.

12
00:03:00,390 --> 00:03:02,559
‫وأنت تريد البقاء في "إسيكس"، صح؟

13
00:03:02,642 --> 00:03:05,020
‫لا، أكره الهواء العليل.

14
00:03:08,940 --> 00:03:11,484
‫قد نستمتع بالعيش في منزل ريفي لفترة.

15
00:03:14,195 --> 00:03:16,239
‫سأرجع إلى البيت وأحضر أغراضك.

16
00:03:17,324 --> 00:03:19,117
‫وسأشتري لك المزيد من قصص "شرلوك".

17
00:03:24,581 --> 00:03:26,249
‫سأحتاج إلى ثمن تذكرة القطار.

18
00:03:27,292 --> 00:03:30,086
‫طبعاً. وإذا دفعت مصاريف أخرى،

19
00:03:30,170 --> 00:03:32,047
‫- فيسرّني أن…
‫- سأتكفل بنفسي.

20
00:03:37,928 --> 00:03:39,387
‫ارجعي إلى "لندن".

21
00:03:39,971 --> 00:03:41,765
‫آسفة جداً يا "لوك". لن أرجع.

22
00:03:41,848 --> 00:03:43,350
‫تعانين صدمة.

23
00:03:43,433 --> 00:03:46,686
‫سوف تتحسنين بمجرد أن نرجع إلى "لندن".

24
00:03:46,770 --> 00:03:50,273
‫- أنا بخير حال الآن.
‫- لا. ثقي بي. لقد رأيت هذا من قبل.

25
00:03:51,733 --> 00:03:53,193
‫- هذا؟
‫- نعم.

26
00:03:53,276 --> 00:03:56,029
‫قلق الإناث.
‫ثمة دافع للعودة إلى موقع حدوث الصدمة.

27
00:03:56,112 --> 00:03:57,614
‫- سأرجع لمساعدتهم.
‫- ماذا تقصدين؟

28
00:03:57,697 --> 00:04:00,909
‫يمكنني التحدث إلى الناس
‫وتقديم تفسيراً عقلانياً لما يحدث لهم.

29
00:04:00,992 --> 00:04:03,036
‫أتريدين إخبارهم
‫بنظريتك عن الـ"بليزوصور" الآن؟

30
00:04:03,119 --> 00:04:04,996
‫لقد تُوفيت فتاة يا "كورا".

31
00:04:05,080 --> 00:04:07,874
‫- أرى أن…
‫- ماذا ترى؟ أن أتخلى عن أفكاري؟

32
00:04:08,458 --> 00:04:09,960
‫لا أراك تفعل ذلك.

33
00:04:10,043 --> 00:04:12,921
‫- أنا طبيب مؤهل.
‫- وأنا لست مريضتك.

34
00:04:20,804 --> 00:04:21,888
‫هل ستراسلينني؟

35
00:04:24,724 --> 00:04:25,850
‫بالتأكيد سأراسلك.

36
00:04:35,318 --> 00:04:38,196
‫- إلى محطة القطار.
‫- أمرك يا سيدي.

37
00:05:56,942 --> 00:05:57,984
‫إنه صغير.

38
00:05:58,068 --> 00:06:00,654
‫إنه أكبر من الحانة. ستحظى بحجرة لك وحدك.

39
00:06:00,737 --> 00:06:02,530
‫عندي حجرة لي وحدي في "لندن".

40
00:06:16,253 --> 00:06:17,587
‫أهو جيد؟

41
00:06:18,797 --> 00:06:20,173
‫هل تنصحين به؟

42
00:06:22,008 --> 00:06:23,134
‫نعم.

43
00:06:24,177 --> 00:06:25,470
‫اسمع هذا.

44
00:06:25,971 --> 00:06:29,683
‫"كل ما كان مكيناً مستقراً يتطاير هباءً،
‫وكل ما كان مقدساً يغدو مدنساً."

45
00:06:32,143 --> 00:06:33,353
‫"شكسبير"؟

46
00:06:34,312 --> 00:06:35,647
‫"كارل ماركس".

47
00:06:35,730 --> 00:06:37,941
‫أحسب أنه "البيان الشيوعي".

48
00:06:40,485 --> 00:06:44,114
‫كيف أصبحت راديكالية؟

49
00:06:46,366 --> 00:06:48,034
‫وُلدت في "بثنال غرين".

50
00:06:48,868 --> 00:06:52,539
‫عندما يحيط بك الفساد من كل صوب،
‫تبحث عن أفكار جديدة.

51
00:06:52,622 --> 00:06:56,042
‫كيف تتعامل "كورا"
‫مع الاشتراكية الساخطة في بيتها؟

52
00:06:56,126 --> 00:06:58,003
‫أنا وهي لسنا مختلفتين كثيراً.

53
00:06:58,086 --> 00:06:59,921
‫في بيتها الفخم الفسيح.

54
00:07:00,005 --> 00:07:01,423
‫الذي كان يملكه زوجها.

55
00:07:01,506 --> 00:07:04,175
‫- وكذلك حليّها؟
‫- لقد وهبتها كلها.

56
00:07:07,888 --> 00:07:09,139
‫أنتما مقرّبتان إذاً؟

57
00:07:09,639 --> 00:07:11,099
‫نعم، يمكنك قول ذلك.

58
00:07:11,182 --> 00:07:13,310
‫- هل تأتمنك على سرّها؟
‫- أحياناً.

59
00:07:13,393 --> 00:07:14,811
‫على شؤون القلب؟

60
00:07:19,482 --> 00:07:20,984
‫أقصد…

61
00:07:21,985 --> 00:07:24,821
‫- أتحسبين أنها…
‫- أتحسبين أنها ستقيم طويلاً في "إسيكس"؟

62
00:07:27,282 --> 00:07:28,533
‫لا أدري.

63
00:07:29,367 --> 00:07:31,536
‫"كورا" تفعل ما يحلو لها من الآن.

64
00:07:32,162 --> 00:07:34,789
‫- حقاً؟
‫- كما تفعل أنت بالتأكيد يا دكتور "غاريت".

65
00:08:05,320 --> 00:08:07,572
‫أين وجدتها؟

66
00:08:07,656 --> 00:08:10,075
‫في الخارج. هلا أحتفظ بها.

67
00:08:11,534 --> 00:08:13,370
‫حتى نجد صاحبها.

68
00:08:14,788 --> 00:08:16,164
‫ماذا رأيت غيرها؟

69
00:08:16,248 --> 00:08:18,250
‫أشخاص كثر يرتدون الأسود.

70
00:08:46,319 --> 00:08:48,488
‫- "هنري".
‫- هل سمعت ما يقولونه؟

71
00:08:48,572 --> 00:08:49,656
‫لا.

72
00:08:50,949 --> 00:08:53,410
‫"غرايسي" ماتت جزاءً على خطاياها.

73
00:08:55,495 --> 00:09:00,083
‫لا يا "هنري". بل غرفت. أتفهم؟

74
00:09:00,875 --> 00:09:02,878
‫كان حادثاً مفجعاً.

75
00:09:07,966 --> 00:09:09,676
‫هي في رعاية الرب الآن.

76
00:09:15,765 --> 00:09:17,934
‫مثلما علينا رعاية "نايومي".

77
00:09:32,616 --> 00:09:33,992
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟

78
00:09:46,671 --> 00:09:48,006
‫هل أغني لك؟

79
00:09:49,216 --> 00:09:51,468
‫- سأغني لك.
‫- حسناً.

80
00:10:04,648 --> 00:10:11,154
‫"هناك في تلك الغابة يُوجد بيت

81
00:10:11,238 --> 00:10:16,743
‫سمعت أجراس الجنة ترن

82
00:10:16,826 --> 00:10:22,958
‫مغطاة كلها بالأرجواني والقماش

83
00:10:23,041 --> 00:10:29,464
‫مغطاة كلها بالأرجواني والقماش

84
00:10:33,260 --> 00:10:39,099
‫في البيت يُوجد سرير

85
00:10:39,182 --> 00:10:45,021
‫سمعت أجراس الجنة ترن

86
00:10:45,105 --> 00:10:51,111
‫مغطى كله بقرمزي قان

87
00:10:51,194 --> 00:10:57,993
‫مغطى كله بقرمزي قان

88
00:11:01,663 --> 00:11:05,834
‫تحت السرير يتدفق…"

89
00:11:20,056 --> 00:11:21,224
‫عذراً.

90
00:11:21,308 --> 00:11:23,143
‫"نصف يجري فيه الماء"

91
00:11:23,226 --> 00:11:25,437
‫لماذا ما تزال هنا؟

92
00:11:25,520 --> 00:11:28,189
‫"والآخر يجري فيه الدم

93
00:11:28,273 --> 00:11:33,153
‫نصف يجري فيه الماء
‫والآخر يجري فيه الدم…"

94
00:11:33,236 --> 00:11:34,529
‫يا سيدة "سيبورن".

95
00:11:35,280 --> 00:11:37,574
‫- "كورا".
‫- لم آت إلا لتعزيتهم.

96
00:11:37,657 --> 00:11:39,618
‫آسفة إن كنت قد أزعجتهم.

97
00:11:48,710 --> 00:11:52,255
‫أنا و"ستيلا" لم نحسب أنك سترجعين.

98
00:11:53,548 --> 00:11:56,343
‫حسبتني قادرة على المساعدة.
‫بأن أكون صوتاً للعقل.

99
00:11:56,426 --> 00:11:59,346
‫- كيف؟
‫- يمكنني تفسير ما يحدث.

100
00:12:01,014 --> 00:12:02,766
‫لا، بل جئت بحثاً عن حيّتك.

101
00:12:06,436 --> 00:12:08,688
‫ينبغي أن أرحل. "فرانكي" يفرّغ حقائبه.

102
00:12:10,273 --> 00:12:11,524
‫سأوصّلك.

103
00:12:15,445 --> 00:12:17,072
‫لم آت لأثير المتاعب يا "ويل".

104
00:12:17,155 --> 00:12:20,909
‫لكنك تريدين التقصي وطرح الأسئلة.

105
00:12:21,534 --> 00:12:22,619
‫أودّ ذلك.

106
00:12:24,621 --> 00:12:27,290
‫الناس خائفون، عليك أن تحذري.

107
00:12:27,374 --> 00:12:28,416
‫نعم، بلا شك.

108
00:12:28,500 --> 00:12:30,377
‫لكن "ستيلا" ستسعد برؤيتك.

109
00:12:30,877 --> 00:12:32,337
‫هلا تزوريننا بمجرد أن تستقري.

110
00:12:32,420 --> 00:12:33,838
‫أودّ ذلك.

111
00:12:37,717 --> 00:12:39,719
‫آمل أنك لا تستنكر مجيئي.

112
00:12:41,096 --> 00:12:46,184
‫أنت تحاولين الفهم وتبحثين عن الحقيقة.

113
00:12:48,311 --> 00:12:49,646
‫وأنا أستحسن ذلك.

114
00:13:13,795 --> 00:13:16,047
‫هل ستجدين خادمتك مستيقظة الآن لتعتني بك؟

115
00:13:16,548 --> 00:13:18,174
‫أنا الخادمة.

116
00:13:18,967 --> 00:13:23,263
‫- بالتأكيد. يا لغبائي! أنا…
‫- أناغشك يا "سبسنر".

117
00:13:30,770 --> 00:13:31,980
‫ما الأمر يا "مورين"؟

118
00:13:32,063 --> 00:13:33,106
‫انفجار في ترسانة الأسلحة.

119
00:13:33,189 --> 00:13:35,775
‫أحسب أن أحد المصابين لديه انصباب تأموري.

120
00:13:35,859 --> 00:13:38,361
‫- أهو شاب؟
‫- نعم. وقوي البنية.

121
00:13:39,571 --> 00:13:40,697
‫هيا بنا إذاً.

122
00:13:40,780 --> 00:13:42,240
‫لنحاول مجدداً.

123
00:13:46,536 --> 00:13:47,913
‫هلا تسدين لي خدمة.

124
00:13:50,999 --> 00:13:54,836
‫سيكون بخير أيها الطبيب.
‫بالكاد أرى أي دماء.

125
00:14:01,384 --> 00:14:04,471
‫أحسب أن الغشاء المحيط بقلب أخيك فيه تمزق.

126
00:14:05,096 --> 00:14:06,306
‫إنه ينزف…

127
00:14:07,933 --> 00:14:10,560
‫داخلياً. بوتيرة سريعة جداً.

128
00:14:11,311 --> 00:14:12,854
‫يجب أن نجري جراحة فوراً.

129
00:14:14,022 --> 00:14:16,733
‫في قلبه؟ هل هذا آمن؟

130
00:14:16,816 --> 00:14:19,569
‫بصراحة،
‫فشلت آخر مرة حاولت إجراء هذه العملية.

131
00:14:19,653 --> 00:14:21,488
‫لكن دائماً ما تحدث أمور جديدة في الطب،

132
00:14:21,571 --> 00:14:23,865
‫وسيُتوفى أخوك بحلول الصباح من دونها.

133
00:14:23,949 --> 00:14:25,158
‫هذا أمله الوحيد.

134
00:14:27,202 --> 00:14:28,662
‫حضّري قناع الوجه.

135
00:14:29,329 --> 00:14:31,414
‫ينبغي أن تنتظري بالخارج. صديقتي ستقعد معك.

136
00:14:38,255 --> 00:14:40,840
‫أرجوك أن تبذل قصارى جهدك.

137
00:14:41,883 --> 00:14:43,343
‫تعالي.

138
00:14:48,848 --> 00:14:49,891
‫جميل.

139
00:14:52,227 --> 00:14:55,188
‫هل يُوجد شخص من عائلتك أتواصل معه؟

140
00:14:56,606 --> 00:14:58,692
‫أنا و"نيف" جئنا من "الهند" العام الماضي.

141
00:14:59,859 --> 00:15:01,236
‫لا نعرف أحداً هنا.

142
00:15:07,200 --> 00:15:08,702
‫لماذا جئتما إلى "لندن"؟

143
00:15:11,538 --> 00:15:13,498
‫جئنا مع عائلة بريطانية.

144
00:15:14,457 --> 00:15:17,711
‫كنت مربية أطفالهم و"نيف" معلمهم.

145
00:15:19,212 --> 00:15:23,049
‫لكنهم عدلوا عن رأيهم عندما وصلنا.

146
00:15:24,676 --> 00:15:26,052
‫صرفونا من خدمتهم.

147
00:15:28,930 --> 00:15:30,390
‫آسفة.

148
00:15:35,312 --> 00:15:36,438
‫المقص.

149
00:15:42,110 --> 00:15:43,403
‫الدبادبيس.

150
00:15:57,250 --> 00:15:58,376
‫جاهز؟

151
00:16:10,055 --> 00:16:11,306
‫الإبرة.

152
00:16:11,389 --> 00:16:12,766
‫القطن.

153
00:16:37,582 --> 00:16:38,583
‫المقص.

154
00:16:50,637 --> 00:16:54,307
‫الجرح سليم حتى الآن. لنخيط صدره.

155
00:16:54,391 --> 00:16:56,768
‫يجب أن ننتظر حتى يفيق.

156
00:17:28,091 --> 00:17:29,718
‫لا بد من أن الجرح انفتح ثانيةً.

157
00:17:32,554 --> 00:17:34,097
‫لنصبر قليلاً.

158
00:17:54,534 --> 00:17:55,577
‫إنه يستفيق.

159
00:18:02,125 --> 00:18:03,168
‫"لوك".

160
00:18:04,669 --> 00:18:06,046
‫"لوك".

161
00:18:10,592 --> 00:18:13,303
‫نجحت العملية وكل شيء على ما يُرام.
‫استرح فحسب.

162
00:18:13,386 --> 00:18:15,138
‫مرحباً يا "نيف".

163
00:18:18,266 --> 00:18:21,228
‫كنت عند كاتدرائية القديس "بولس" تواً

164
00:18:23,021 --> 00:18:26,107
‫أتساءل كيف تثبت قبّتها في مكانها.

165
00:18:27,734 --> 00:18:31,196
‫بعد إذنكم، يجب أن أبحث عن السيد "غاريت".

166
00:18:40,914 --> 00:18:42,040
‫"لوك"؟

167
00:18:45,126 --> 00:18:46,503
‫"لوك".

168
00:18:46,586 --> 00:18:47,671
‫ماذا تفعل؟

169
00:18:48,338 --> 00:18:51,508
‫حسبت أنني… لم أكن أعرف.

170
00:18:53,051 --> 00:18:55,345
‫لم أشك في ذلك لحظة.

171
00:19:17,492 --> 00:19:18,493
‫تفضلي.

172
00:19:21,997 --> 00:19:24,040
‫أحضرت هذه.

173
00:19:24,124 --> 00:19:25,333
‫شكراً.

174
00:19:26,126 --> 00:19:30,297
‫آسفة عن تطفلى بالأمس. جئت لأعزّيك فحسب.

175
00:19:31,214 --> 00:19:35,218
‫لقد استأجرت البيت المجاور لك،
‫فلا تتردد إن احتجت إلى العون.

176
00:19:37,554 --> 00:19:39,014
‫خالص تعازيّ لمصابك.

177
00:19:41,391 --> 00:19:43,143
‫زوجي تُوفي مؤخراً، لكن…

178
00:19:46,062 --> 00:19:47,314
‫خسارة الابنة…

179
00:19:47,397 --> 00:19:50,400
‫معك حق. موتها ليس طبيعياً.

180
00:19:54,571 --> 00:19:57,782
‫- أتحسب أن هناك شيئاً؟
‫- أرى أن عليك المغادرة.

181
00:20:08,877 --> 00:20:14,007
‫الدجاجة التي وجدها ابنك…
‫هي دجاجة "كراكنل" المسنّ.

182
00:20:14,090 --> 00:20:15,550
‫بيته في الأهوار.

183
00:20:15,634 --> 00:20:16,801
‫شكراً.

184
00:21:18,280 --> 00:21:20,782
‫- مساء الخير يا سيدة "سيبورن".
‫- مرحباً.

185
00:21:21,533 --> 00:21:24,119
‫- ماذا تريدين من "كراكنل"؟
‫- معنا دجاجته.

186
00:21:24,202 --> 00:21:25,495
‫خذا حذركما.

187
00:21:25,579 --> 00:21:27,163
‫ماذا تقصد؟

188
00:21:27,914 --> 00:21:29,082
‫إنه لا يذهب إلى الكنيسة.

189
00:21:29,165 --> 00:21:30,667
‫ونحن لا نذهب إليها.

190
00:21:44,890 --> 00:21:46,433
‫مرحباً.

191
00:21:46,516 --> 00:21:47,809
‫السيد "كراكنل"؟

192
00:21:49,269 --> 00:21:51,438
‫الوافدان الجديدان المحبّان للحيّة.

193
00:21:52,105 --> 00:21:53,607
‫وهذه دجاجتي.

194
00:21:53,690 --> 00:21:56,651
‫آسفة. آمل أنك لم تحسبها قد سُرقت.

195
00:21:56,735 --> 00:21:58,194
‫من وحش ما؟

196
00:21:59,988 --> 00:22:02,198
‫أتؤمن بوجود شيء هناك؟

197
00:22:02,282 --> 00:22:04,576
‫الأمر لا يتعلق بالإيمان في نظري.

198
00:22:05,827 --> 00:22:07,787
‫- ادخلي القنّ.
‫- هل معك دليل؟

199
00:22:09,789 --> 00:22:11,917
‫أقصد أن من لا يؤمن بالله

200
00:22:12,000 --> 00:22:13,835
‫لا يمكنه أن يؤمن بالشيطان.

201
00:22:15,337 --> 00:22:17,172
‫ماذا حدث لـ"غرايسي بانكس" في رأيك؟

202
00:22:19,174 --> 00:22:21,635
‫كل عام يموت شخص في الأهوار.

203
00:22:22,427 --> 00:22:24,471
‫سحبها المدّ.

204
00:22:25,972 --> 00:22:29,935
‫هل رأيت أي شيء آخر غير عادي؟
‫مثل كائن بحري؟

205
00:22:30,018 --> 00:22:32,729
‫ليس بعد. رأيت أسماك أنقليس وفقمات.

206
00:22:33,563 --> 00:22:34,731
‫لكنني لم أر وحوشاً.

207
00:22:35,398 --> 00:22:37,359
‫عذراً يا سيد "كراكنل".

208
00:22:37,442 --> 00:22:39,069
‫ما اسماهما؟

209
00:22:39,736 --> 00:22:42,030
‫"يأجوج" و"مأجوج".

210
00:22:43,698 --> 00:22:45,158
‫أمزح فحسب.

211
00:22:46,451 --> 00:22:47,661
‫أتريد إطعامهما يا فتى؟

212
00:22:54,793 --> 00:22:55,794
‫تفضل.

213
00:22:58,171 --> 00:23:00,465
‫- شكراً.
‫- عفواً.

214
00:23:17,274 --> 00:23:19,192
‫هل أخبرك بشيء يا أبت؟

215
00:23:20,068 --> 00:23:21,194
‫بالتأكيد.

216
00:23:25,490 --> 00:23:26,783
‫لقد رأيت الحية.

217
00:23:30,120 --> 00:23:31,496
‫هل أنت متأكدة؟

218
00:23:33,873 --> 00:23:35,500
‫والآن أراها ليلاً كذلك.

219
00:23:38,587 --> 00:23:40,755
‫في الظلمة كأنها تترصدني.

220
00:23:40,839 --> 00:23:42,549
‫- لا يا "نايومي".
‫- أراها.

221
00:23:44,467 --> 00:23:45,594
‫أشعر بوجودها.

222
00:23:45,677 --> 00:23:46,845
‫الأمر فقط…

223
00:23:49,055 --> 00:23:51,892
‫أننا نترك زمام الأمور لمخاوفنا ليلاً.

224
00:24:20,837 --> 00:24:22,339
‫- مرحباً يا "ستيلا".
‫- مرحباً.

225
00:24:23,465 --> 00:24:24,507
‫مرحباً.

226
00:24:24,591 --> 00:24:26,051
‫تسرّني رؤيتك.

227
00:24:26,134 --> 00:24:28,595
‫كيف حالكم جميعاً؟ وكيف حال الأولاد؟

228
00:24:29,304 --> 00:24:30,430
‫ما نزال قلقين قليلاً.

229
00:24:32,057 --> 00:24:33,058
‫تفضلا.

230
00:24:34,684 --> 00:24:36,186
‫"كورا". "فرانكي".

231
00:24:38,355 --> 00:24:39,397
‫ماذا تفعل؟

232
00:24:39,481 --> 00:24:42,692
‫- العلوم. إنها مضجرة جداً.
‫- على الأقل تدرسها.

233
00:24:43,860 --> 00:24:44,945
‫ألا تدرسها الفتيات؟

234
00:24:45,028 --> 00:24:48,657
‫كلنا نحتاج إلى العلوم
‫لتعيننا على فهم العالم.

235
00:24:49,282 --> 00:24:52,077
‫هلا تشرحين لنا درساً
‫وتقولين للجميع سبب مجيئك.

236
00:24:53,203 --> 00:24:56,373
‫سيسعدني ذلك. سأحضر حفرياتي.

237
00:24:56,873 --> 00:24:59,960
‫- إن كنت ترينها فكرة جيدة.
‫- لا أرى خلاف ذلك.

238
00:25:00,043 --> 00:25:03,338
‫- سأطلب من "ويل" أن يرتّبه.
‫- أين "ويل" أصلاً؟

239
00:25:03,421 --> 00:25:04,422
‫في مكتبه.

240
00:25:04,506 --> 00:25:06,091
‫سأدخل وأسلّم عليه.

241
00:25:12,222 --> 00:25:13,473
‫السيدة "سيبورن".

242
00:25:13,557 --> 00:25:15,725
‫"كورا". أنا…

243
00:25:15,809 --> 00:25:18,603
‫لم أحسب أنني سأجد قسيساً ريفياً
‫واسع الاطلاع مثلك.

244
00:25:20,939 --> 00:25:22,857
‫يصدمني فقر خيالك.

245
00:25:30,740 --> 00:25:32,576
‫ماذا تفعل هنا يا "ويل"؟

246
00:25:32,659 --> 00:25:33,660
‫ماذا تقصدين؟

247
00:25:34,828 --> 00:25:38,039
‫رجل مثلك يعيش هنا في الأهوار.

248
00:25:41,042 --> 00:25:42,878
‫أطرح السؤال نفسه عليك.

249
00:25:45,547 --> 00:25:49,426
‫انظري ماذا وجدت في تمشيتي الصباحية.

250
00:25:51,094 --> 00:25:53,054
‫لم أتصور أن تكون جامعاً.

251
00:25:53,138 --> 00:25:57,434
‫لقد ألهمتني للنظر تحتي كما أنظر فوقي.

252
00:26:01,229 --> 00:26:03,732
‫ما هذه؟ هل من أفكار؟

253
00:26:05,317 --> 00:26:07,152
‫يبدو أنه كركند.

254
00:26:08,528 --> 00:26:12,324
‫"هوبلوباريا" أو… أين وجدتها؟

255
00:26:12,407 --> 00:26:16,369
‫عند أجراف "سينت أوسيث".
‫يمكنني أن أريك إياها يوماً ما.

256
00:26:16,453 --> 00:26:17,454
‫شكراً.

257
00:26:22,167 --> 00:26:23,168
‫احتفظي بها.

258
00:26:26,087 --> 00:26:28,048
‫سآتي بعد قليل. سوف…

259
00:26:30,884 --> 00:26:32,344
‫وما تلك؟

260
00:26:33,094 --> 00:26:35,138
‫لونها غريب، أليس كذلك؟

261
00:26:35,222 --> 00:26:36,932
‫نتشارك كنزنا.

262
00:26:38,683 --> 00:26:40,101
‫ألا تمانعين ذلك؟

263
00:26:42,979 --> 00:26:44,022
‫نعم، بالتأكيد.

264
00:26:48,109 --> 00:26:49,945
‫وجدت هذه عند نهر "التمز".

265
00:26:50,028 --> 00:26:54,032
‫حقاً؟ أحسبها المفضلة عندي.

266
00:26:58,119 --> 00:26:59,663
‫متى ستعود "مارثا".

267
00:27:00,205 --> 00:27:01,498
‫عما قريب، أرجو ذلك.

268
00:27:06,253 --> 00:27:09,506
‫"أجرى السيد (لوك غاريت)

269
00:27:09,589 --> 00:27:12,926
‫- أول جراحة شغافية…"
‫- نعرف.

270
00:27:13,009 --> 00:27:16,846
‫"…بمستشفى (بورو) في (لندن).

271
00:27:16,930 --> 00:27:21,351
‫جراحة السيد "غاريت" المنقذة للحياة،
‫أو التي قد يعتبرها بعضنا إعجازية…"

272
00:27:21,434 --> 00:27:23,770
‫- إعجازية؟
‫- اخرس يا "غاريت".

273
00:27:23,853 --> 00:27:27,524
‫"…ينبغي ألّا تُبخس قدرها.

274
00:27:27,607 --> 00:27:31,319
‫فقد توسّع، لا حدود الطب فحسب…"

275
00:27:31,403 --> 00:27:34,573
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫وهذا لا يعني إنني لست مسروراً لرؤيتك.

276
00:27:34,656 --> 00:27:37,200
‫ربما يكون الدكتور "غاريت" قد فعل معجزة.

277
00:27:37,284 --> 00:27:39,119
‫بل قد يكون "يسوع المسيح" نفسه،

278
00:27:39,202 --> 00:27:41,871
‫لكن أرني المريض
‫القادر على التعافي من دون طعام طيب.

279
00:27:41,955 --> 00:27:43,415
‫سآتي معك.

280
00:27:44,124 --> 00:27:47,294
‫السيد "غاريت" ينال الفضل كله،
‫أما أنا فأتكفل بالمتابعة.

281
00:27:48,295 --> 00:27:51,673
‫"هذه أول مساهمة ممتازة…"

282
00:27:59,014 --> 00:28:01,641
‫"لأنها كانت التي قد عملت بسهولة في…"

283
00:28:01,725 --> 00:28:03,059
‫تبدو أفضل حالاً.

284
00:28:03,143 --> 00:28:05,020
‫شكراً أيها الطبيب.

285
00:28:05,103 --> 00:28:08,189
‫بل ينبغي أن تشكر السيد "غاريت" إذا رأيته.

286
00:28:08,273 --> 00:28:10,984
‫هلا تسمح لي برؤية الجرح.

287
00:28:22,704 --> 00:28:25,040
‫- شكراً.
‫- كنت أخبز.

288
00:28:25,123 --> 00:28:26,458
‫هذا لطيف منك.

289
00:28:28,960 --> 00:28:32,088
‫لقد مرض أخي عندما كنت في سنك. إنها معاناة.

290
00:28:32,172 --> 00:28:33,590
‫ألم يكن والداك معكما أيضاً؟

291
00:28:35,759 --> 00:28:38,470
‫لا بأس بذلك. لقد فات وقت طويل على ذلك.
‫10 سنوات.

292
00:28:40,805 --> 00:28:45,894
‫- هل تحسّن أخوك الآن؟
‫- لا. أصابته الحمى النمشية. لم…

293
00:28:45,977 --> 00:28:47,270
‫يؤسفني ذلك.

294
00:28:49,481 --> 00:28:51,024
‫أنا محظوظة في أمور كثيرة.

295
00:28:51,107 --> 00:28:53,235
‫لديّ عمل الآن وأسكن بيتاً جيداً.

296
00:28:56,488 --> 00:28:59,699
‫حسبته سيسعد أكثر من ذلك برجوعه إلى البيت.

297
00:29:00,450 --> 00:29:03,745
‫عندما تصف له أدوية كثيرة
‫وتصرّ على أن يستريح من العمل طيلة شهر؟

298
00:29:03,828 --> 00:29:04,913
‫على الأقل.

299
00:29:05,538 --> 00:29:06,998
‫فكيف سيدفعان إيجارهما؟

300
00:29:07,874 --> 00:29:09,501
‫أتحسبين أنهما سيُطردان؟

301
00:29:09,584 --> 00:29:13,296
‫بالطبع لا. سيرجع إلى العمل في الترسانة
‫صباح الاثنين القادم.

302
00:29:13,380 --> 00:29:16,258
‫لا يا "مارثا". ذلك سيوهن تعافيه.

303
00:29:16,341 --> 00:29:17,884
‫يجب أن يعلم ذلك.

304
00:29:17,968 --> 00:29:21,221
‫ماذا؟ أنه خاسر في الحالتين؟
‫هل أخبره أنا أم تخبره أنت؟

305
00:29:32,607 --> 00:29:34,359
‫أحسب أنني لو استغللت الفرصة جيداً،

306
00:29:34,442 --> 00:29:38,613
‫لكنت في البرلمان
‫أناقش جزئية صغيرة في القانون.

307
00:29:39,698 --> 00:29:44,160
‫لكنني أفضّل أن أقضي وقتي…

308
00:29:45,412 --> 00:29:48,456
‫في إعادة "كراكنل"
‫إلى الرب الذي لم يفارقه قط.

309
00:29:49,958 --> 00:29:51,001
‫أو…

310
00:29:53,128 --> 00:29:58,592
‫كنت أبحث عن الغاية لا الإنجاز.

311
00:29:59,384 --> 00:30:00,760
‫أترين الفارق؟

312
00:30:03,930 --> 00:30:05,098
‫وبالإضافة إلى ذلك،

313
00:30:06,808 --> 00:30:08,602
‫"ستيلا" توافقني الوجهة.

314
00:30:11,021 --> 00:30:13,398
‫وجدتها هناك.

315
00:30:14,691 --> 00:30:17,444
‫تبدو الأرض كأنها انهارت خلال الزلزال.

316
00:30:17,527 --> 00:30:19,696
‫نعم. المنطقة كلها تضررت.

317
00:30:32,500 --> 00:30:34,127
‫سأرجع ببعض الأدوات.

318
00:30:34,211 --> 00:30:35,837
‫ماذا تأملين أن تجدي؟

319
00:30:37,255 --> 00:30:38,757
‫رابط مادي بماضينا.

320
00:30:40,217 --> 00:30:42,469
‫وبالكائنات التي سبقتنا.

321
00:30:44,638 --> 00:30:46,223
‫وبما تحسبين أنه هناك.

322
00:30:48,767 --> 00:30:49,976
‫ربما.

323
00:30:54,064 --> 00:30:59,069
‫لكن كيف لحفرية ميتة
‫أن تثبت وجود حفرية حية؟

324
00:31:00,946 --> 00:31:04,950
‫لن تثبتها. لكنها قد تعطينا أدلة وقرائن.

325
00:31:06,826 --> 00:31:07,994
‫أتصدقين ذلك حقاً؟

326
00:31:09,496 --> 00:31:10,830
‫أحسب ذلك.

327
00:31:12,958 --> 00:31:15,835
‫لا أدرك الفارق بين التفكير والإيمان.

328
00:31:16,795 --> 00:31:18,880
‫قد تعلّمني ذلك يوماً ما.

329
00:31:21,174 --> 00:31:24,135
‫حسبتك تفضلين الأدلة المادية
‫على الافتراضات.

330
00:31:25,178 --> 00:31:27,973
‫العلم يحتاج إلى الأحلام مثل اللاهوت تماماً.

331
00:31:28,765 --> 00:31:33,019
‫أن نتحلى بالإيمان في الظلمة
‫ونتحول من الجهل إلى المعرفة.

332
00:31:36,606 --> 00:31:37,857
‫الإيمان.

333
00:31:50,537 --> 00:31:52,247
‫أتؤمنين بوجود الحية؟

334
00:31:56,251 --> 00:31:57,794
‫لا أعرف يا "فرانكي".

335
00:31:59,296 --> 00:32:01,339
‫لا أحسبنا عرفنا الإجابات كلها بعد.

336
00:32:03,258 --> 00:32:04,384
‫لكن لا تخبر زوجي.

337
00:32:04,467 --> 00:32:06,011
‫أنا أحفظ السر.

338
00:32:07,429 --> 00:32:08,597
‫وأنا أيضاً.

339
00:32:12,475 --> 00:32:14,269
‫إنهم يجمعون المحار.

340
00:32:15,103 --> 00:32:17,105
‫كنت أفعل ذلك في طفولتي.

341
00:32:17,188 --> 00:32:19,649
‫حسبتك عشت طفولتك في المدينة.

342
00:32:19,733 --> 00:32:21,818
‫لا، عشت على الساحل حتى بلغت الـ16.

343
00:32:23,737 --> 00:32:26,740
‫أحضرني أبي إلى "لندن" لأقابل زوجي.

344
00:32:30,076 --> 00:32:31,745
‫آسف. لا بد من أنك تفتقدينه.

345
00:32:37,000 --> 00:32:40,045
‫أول ما ستراه عندما تدخل بيتي هو…

346
00:32:41,588 --> 00:32:43,632
‫مزهرية "كنتسوغي" يابانية.

347
00:32:44,507 --> 00:32:48,803
‫إنها آنية تُرمم بالذهب عندما تنكسر.

348
00:32:48,887 --> 00:32:49,888
‫إنها جميلة.

349
00:32:52,265 --> 00:32:54,309
‫"مايكل" أعطاني إياها عندما التقينا.

350
00:32:59,564 --> 00:33:03,985
‫قال لي إنه يريد أن يكسرني ويرممني بالذهب.

351
00:33:10,575 --> 00:33:11,826
‫هل أذاك؟

352
00:33:26,216 --> 00:33:27,551
‫انظر.

353
00:34:21,229 --> 00:34:22,981
‫مختلفة قليلاً عن "نايتسبريدج"، إيه؟

354
00:34:46,253 --> 00:34:49,548
‫- مرحباً. شكراً لمجيئكما.
‫- عفواً.

355
00:34:49,633 --> 00:34:50,800
‫تسرنا رؤيتك.

356
00:34:54,637 --> 00:34:56,347
‫- كيف حال المريض؟
‫- أفضل.

357
00:34:57,224 --> 00:34:59,768
‫أنظف الجرح كل يوم كما قلت.

358
00:35:10,904 --> 00:35:11,905
‫أتشعر بأي ألم؟

359
00:35:12,906 --> 00:35:14,366
‫عندما أتنفس فقط.

360
00:35:14,950 --> 00:35:16,117
‫ممتاز.

361
00:35:20,330 --> 00:35:21,498
‫شكراً.

362
00:35:38,348 --> 00:35:41,393
‫"لودانوم". بلا مقابل.

363
00:35:42,352 --> 00:35:43,645
‫شكراً.

364
00:35:44,312 --> 00:35:46,648
‫إذا وعدتني بألّا تعود إلى العمل.

365
00:35:48,149 --> 00:35:49,693
‫لقد خسرت عملي بالفعل.

366
00:35:51,528 --> 00:35:52,737
‫كيف ظروفكما الآن؟

367
00:35:54,447 --> 00:35:56,032
‫ندبّر شؤوننا.

368
00:35:59,369 --> 00:36:01,496
‫سأدفع لك إيجارك حتى تتماثل للشفاء.

369
00:36:03,039 --> 00:36:05,292
‫لقد قدّمت إسهاماً كبيراً في الطب.

370
00:36:06,126 --> 00:36:08,837
‫- هذا واجبنا لك.
‫- لقد أنقذت حياة أخي.

371
00:36:08,920 --> 00:36:10,505
‫أصرّ على ذلك.

372
00:36:21,474 --> 00:36:22,601
‫لا نريد صدقة.

373
00:36:23,184 --> 00:36:25,520
‫أنا و"نيف" متعلمان ونحلّ مشكلاتنا بأنفسنا.

374
00:36:25,604 --> 00:36:30,108
‫- أعرف. اعتبريها قرضاً حتى…
‫- حتى ماذا؟

375
00:36:30,191 --> 00:36:33,153
‫نحن عالقان في هذا الحي البائس
‫نصنع علب الثقاب والبارود.

376
00:36:33,236 --> 00:36:35,697
‫- ألا ترين ذلك؟
‫- أراه.

377
00:36:35,780 --> 00:36:38,408
‫- لذلك أصبحت اشتراكية.
‫- مثيرو شغب.

378
00:36:50,420 --> 00:36:53,089
‫أحياناً، يتطلب التغيير إثارة بعض الشغب.

379
00:36:53,965 --> 00:36:57,344
‫انتهينا. كل شيء على ما يُرام.
‫الـ"لودانوم" سيسكّن آلامه.

380
00:36:58,470 --> 00:36:59,888
‫أشكرك ثانيةً أيها الطبيب.

381
00:37:02,140 --> 00:37:04,893
‫احضري معنا اجتماعاً. وجودك مرحّب به.

382
00:37:09,231 --> 00:37:10,732
‫تحياتي.

383
00:37:17,239 --> 00:37:20,617
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "سبسنر".
‫ساعدتني على تغيير الأمور.

384
00:37:21,826 --> 00:37:23,036
‫ماذا عساي أن أفعل؟

385
00:37:23,119 --> 00:37:25,956
‫تكلّم مع "تشارلز أمبروس".
‫إنه لا يأبه بكلامي.

386
00:37:26,623 --> 00:37:28,250
‫وماذا أقول له؟

387
00:37:29,000 --> 00:37:30,502
‫الناس بحاجة إلى بيوت نظيفة رخيصة.

388
00:37:30,585 --> 00:37:34,631
‫علينا إقناع "أمبروس" بعرض مسودة قانون
‫الإسكان الاجتماعي أمام البرلمان.

389
00:37:36,466 --> 00:37:40,011
‫أحسب أنني يمكنني مراسلته وإخباره بما رأيت.

390
00:37:40,095 --> 00:37:42,138
‫سأكتب المسودة وأضع الحقائق كلها.

391
00:37:42,222 --> 00:37:45,016
‫أو نتناول الغداء ونكتبها معاً.

392
00:37:51,815 --> 00:37:56,111
‫عزيزي السيد "أمبروس"،
‫آمل أن تسمح لي بالكتابة لك.

393
00:37:57,445 --> 00:37:58,947
‫لقد حظيت مؤخراً بفرصة

394
00:37:59,030 --> 00:38:01,783
‫التعرّف إلى ظروف السكن
‫في دائرتك الانتخابية،

395
00:38:02,993 --> 00:38:09,291
‫ونحن إذ صرنا على مشارف القرن الـ20،
‫أرى أن وقت التغيير قد حان.

396
00:38:36,693 --> 00:38:39,529
‫"مركب حقيقي"

397
00:38:48,079 --> 00:38:50,248
‫"(فاتا مورغانا)"

398
00:38:52,250 --> 00:38:54,461
‫"مركب منظور - هواء أدفأ تدريجياً
‫مركب حقيقي - هواء بارد"

399
00:39:26,701 --> 00:39:28,745
‫محطة "كولشستر"!

400
00:39:28,828 --> 00:39:30,205
‫"مارثا".

401
00:39:32,999 --> 00:39:34,125
‫ماذا تفعلين هنا؟

402
00:39:34,209 --> 00:39:37,963
‫تسرّني رؤيتك أيضاً.
‫كنت في مكتبة المدينة.

403
00:39:38,046 --> 00:39:39,506
‫- أين "فرانكي"؟
‫- مع "ستيلا".

404
00:39:39,589 --> 00:39:42,634
‫دعيني أحملها عنك.
‫عندي أشياء كثيرة أحكيها لك.

405
00:39:42,717 --> 00:39:45,595
‫- وأنا أيضاً.
‫- متشوقة كي أريك البيت الريفي.

406
00:39:48,390 --> 00:39:49,808
‫إنه هناك.

407
00:39:51,685 --> 00:39:52,686
‫إنه بديع.

408
00:39:57,524 --> 00:39:59,067
‫هذا "ويل".

409
00:40:02,487 --> 00:40:04,239
‫قف.

410
00:40:08,159 --> 00:40:09,411
‫مرحباً يا "كورا".

411
00:40:11,496 --> 00:40:15,333
‫كنت في المكتبة.
‫ما رأيناه ليس سراباً. بل يُدعى…

412
00:40:15,417 --> 00:40:17,043
‫- "فاتا مورغانا".
‫- كيف عرفت؟

413
00:40:17,127 --> 00:40:18,461
‫وجدته في أحد كتبي.

414
00:40:19,004 --> 00:40:21,673
‫"أنجيلوتشي" رآها في "إيطاليا"
‫عند مضيق "مسينا".

415
00:40:21,756 --> 00:40:22,883
‫انظر.

416
00:40:22,966 --> 00:40:26,511
‫عندما يمتزج الهواء البارد بالساخن،
‫يصنعان عدسة انكسارية.

417
00:40:26,595 --> 00:40:28,471
‫لذلك تبدو متحركة ومشوشة في الماء.

418
00:40:28,555 --> 00:40:31,266
‫- سأعرف غرفتي وحدي إذاً.
‫- سآتي بعد دقيقة.

419
00:40:34,311 --> 00:40:36,062
‫عجائب العلم.

420
00:40:36,146 --> 00:40:39,733
‫ومع ذلك، يزعجني الأمر.

421
00:40:39,816 --> 00:40:40,817
‫لماذا؟

422
00:40:42,110 --> 00:40:43,278
‫لا أدري.

423
00:40:44,279 --> 00:40:47,741
‫نحن نحسب أننا رأينا مركباً يبحر في السماء.

424
00:40:48,617 --> 00:40:53,121
‫و"نايومي" تحسب أنها ترى حية في الماء.

425
00:40:54,539 --> 00:40:56,041
‫لا أدري.

426
00:40:57,375 --> 00:40:58,627
‫ما رأي "ستيلا" في ذلك؟

427
00:41:02,214 --> 00:41:03,423
‫لم أخبرها.

428
00:41:11,097 --> 00:41:13,475
‫يجب أن أدخل وأصالح "مارثا".

429
00:41:17,395 --> 00:41:18,813
‫"كورا".

430
00:41:21,399 --> 00:41:23,568
‫أتحسبين أن شيئاً غريباً يحدث هنا؟

431
00:41:25,195 --> 00:41:26,321
‫بالطبع لا.

432
00:41:46,925 --> 00:41:49,010
‫- "ماثيو".
‫- أنهينا وضع المتاريس!

433
00:41:49,761 --> 00:41:52,472
‫- سأبدأ مناوبة حراسة ليلية.
‫- ماذا؟ "ماثيو".

434
00:41:52,556 --> 00:41:56,017
‫النار عند الشاطئ.
‫سأبدأ بالحراسة الليلة ثم أضع جدول مناوبة.

435
00:41:56,643 --> 00:41:57,894
‫وإذا رأيتها…

436
00:41:57,978 --> 00:42:01,982
‫ماذا ستفعل؟ ستتصدى لها بفرع بلوط؟

437
00:42:02,065 --> 00:42:03,149
‫أم ستصرعها أرضاً؟

438
00:42:03,233 --> 00:42:05,026
‫سأركض إلى القرية وأنذر الناس.

439
00:42:06,528 --> 00:42:10,824
‫ألا تفهم؟ الأطفال وجميعنا نريد الاطمئنان.

440
00:42:12,909 --> 00:42:13,994
‫صحيح.

441
00:42:15,996 --> 00:42:19,291
‫- ربما يريدون بعض الفهم.
‫- ماذا تقصد؟

442
00:42:19,374 --> 00:42:22,002
‫صديقتي السيدة "سيبورن" طبيعانية،

443
00:42:22,085 --> 00:42:25,714
‫وعرضت المجيء إلى المدرسة
‫لتتحدث إلى الأطفال.

444
00:42:25,797 --> 00:42:27,007
‫فهمت.

445
00:42:27,591 --> 00:42:28,758
‫أرجو أن ترحّب بها.

446
00:42:33,054 --> 00:42:34,681
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

447
00:42:34,764 --> 00:42:36,141
‫عقد اجتماع لمجلس الأبرشية.

448
00:42:36,224 --> 00:42:39,519
‫مستحيل. الاجتماع سيزيد الناس خوفاً.

449
00:42:39,603 --> 00:42:43,231
‫افعل ما تشاء ودع الشيطان يدخل بيننا.

450
00:42:58,914 --> 00:43:00,498
‫"فرانكي". 10 دقائق.

451
00:43:00,582 --> 00:43:02,000
‫حسناً.

452
00:43:42,666 --> 00:43:45,460
‫"طلبت إلى الرب فاستجاب لي،

453
00:43:45,544 --> 00:43:48,004
‫ومن كل مخاوفي أنقذني."

454
00:44:01,726 --> 00:44:03,353
‫ممّ تخاف؟

455
00:44:12,153 --> 00:44:13,196
‫لا شيء.

456
00:44:15,115 --> 00:44:16,241
‫لا شيء.

457
00:44:19,160 --> 00:44:21,538
‫آسف. لم أقصد إيقاظك.

458
00:45:45,956 --> 00:45:47,040
‫"كورا" أحضرت حفرياتها.

459
00:45:51,503 --> 00:45:52,629
‫ماذا حدث؟

460
00:45:54,214 --> 00:45:56,258
‫انحبس نورس في البيت ليلة أمس.

461
00:45:56,967 --> 00:45:58,426
‫صدقيني، إنها إشارة.

462
00:45:58,510 --> 00:46:01,429
‫- لا بأس. لا تقلقي.
‫- الحية قادمة لي.

463
00:46:01,513 --> 00:46:03,139
‫"كورا" ستفسر كل شيء.

464
00:46:06,935 --> 00:46:11,356
‫في كل مكان حولنا،
‫نجد بقايا كائنات غابرة مدفونة في الطين.

465
00:46:11,439 --> 00:46:14,901
‫كائنات خلقها الله
‫على هذه الأرض منذ آلاف السنين.

466
00:46:14,985 --> 00:46:18,363
‫بل أحسبها كائنات تطورت عبر الزمن.

467
00:46:18,446 --> 00:46:21,032
‫أهذا يعني أن بعد آلاف السنين، سيجد الناس

468
00:46:21,116 --> 00:46:23,827
‫- بقايا الحية؟
‫- سؤالك غبي. اسكت.

469
00:46:23,910 --> 00:46:25,412
‫لا، بل هو سؤال جيد.

470
00:46:25,495 --> 00:46:27,372
‫أتقصدين أنها قد تكون حقيقية؟

471
00:46:29,833 --> 00:46:32,669
‫نعم.
‫إن كانت حفرية حية.

472
00:46:32,752 --> 00:46:36,464
‫حفرية حية؟ لماذا لم أسمع عنها قط إذاً؟

473
00:46:36,548 --> 00:46:37,757
‫لا أعلم.

474
00:46:37,841 --> 00:46:41,136
‫إنها نظرية مشهورة تقول إن بعض الحيوانات
‫يُحتمل أنها جاوزت التطور.

475
00:46:41,219 --> 00:46:42,554
‫هل هناك حية إذاً؟

476
00:46:43,597 --> 00:46:45,348
‫اهدؤوا يا أولاد.

477
00:46:45,432 --> 00:46:47,976
‫- السيدة "سيبورن" لا تقول ذلك.
‫- لا. بل أقول…

478
00:46:48,059 --> 00:46:49,769
‫هل تُوجد حية أم لا؟

479
00:46:52,772 --> 00:46:54,065
‫أخبريني بالحقيقة فحسب.

480
00:46:57,903 --> 00:46:59,779
‫هذا ما جئت لأعرفه.

481
00:47:01,323 --> 00:47:05,368
‫الحقيقة أنني لا أعرف بصراحة.

482
00:47:06,953 --> 00:47:08,079
‫الحية قادمة لنا.

483
00:47:08,163 --> 00:47:11,041
‫- الحية قادمة لنا.
‫- لا، لم أقصد ذلك.

484
00:47:11,124 --> 00:47:13,627
‫- الحية قادمة.
‫- لم أقصد ذلك.

485
00:47:13,710 --> 00:47:16,338
‫- يا "جيكوب" و"مارك"، اسكتا!
‫- الحية!

486
00:47:16,421 --> 00:47:20,050
‫- لحظة. هل أنت خائفة؟
‫- اهدؤوا. توقفوا. كفاكم عبثاً.

487
00:47:21,635 --> 00:47:23,511
‫كفاكم يا أولاد!

488
00:47:28,850 --> 00:47:30,477
‫كفاكم. اسكتوا!

489
00:47:31,603 --> 00:47:33,230
‫- "نايومي".
‫- تمالكي نفسك…

490
00:47:45,617 --> 00:47:46,826
‫هي التي كسرتها.

491
00:47:47,911 --> 00:47:51,790
‫هي التي كسرتها.

492
00:47:52,290 --> 00:47:54,626
‫- هي التي كسرتها.
‫- اقعدي يا "روث"!

493
00:47:54,709 --> 00:47:57,712
‫هي التي كسرتها.

494
00:47:57,796 --> 00:48:00,715
‫هي التي كسرتها.

495
00:48:00,799 --> 00:48:04,010
‫هي التي كسرتها.

496
00:48:04,094 --> 00:48:06,638
‫ماذا تفعلين يا "إليزابيث"؟ اقعدي.

497
00:48:06,721 --> 00:48:09,891
‫- هي التي كسرتها.
‫- "مارك". ماذا تفعل؟

498
00:48:12,852 --> 00:48:15,772
‫- إنها تؤذيني!
‫- إنها تؤذيني!

499
00:48:21,027 --> 00:48:22,404
‫اقعدي.

500
00:48:25,365 --> 00:48:26,658
‫لا يا "جو". أرجوك.

501
00:48:27,367 --> 00:48:30,245
‫أرجوك ألّا تشاركيهم.

502
00:48:33,665 --> 00:48:36,001
‫اذهب خلف أختك يا "جون".

503
00:48:37,419 --> 00:48:39,212
‫"نايومي"؟ "نايومي".

504
00:48:40,255 --> 00:48:41,506
‫"نايومي".

505
00:48:47,721 --> 00:48:49,431
‫"نايومي". أرجوك!

506
00:49:04,154 --> 00:49:05,280
‫"فرانكي"؟

507
00:49:11,286 --> 00:49:12,662
‫"جو"؟

508
00:50:22,649 --> 00:50:24,651
‫ترجمة "مصطفى جبيل"

