﻿1
00:01:12,365 --> 00:01:13,366
‫اغفر لي.

2
00:01:16,995 --> 00:01:21,166
‫اغفر لي خطيئتي مع "سامويل دوست".

3
00:01:23,293 --> 00:01:25,337
‫الحية هي التي أغوتني.

4
00:01:29,049 --> 00:01:30,425
‫سرّنا يا "نايومي".

5
00:02:44,916 --> 00:02:47,669
‫"مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)"

6
00:03:47,437 --> 00:03:48,897
‫صباح الخير أيها الطبيب.

7
00:03:48,980 --> 00:03:50,774
‫كيف حال المريض؟ هل من شيء ينبغي أن أعرفه؟

8
00:03:50,857 --> 00:03:52,817
‫افعل ما يطلبه فحسب.

9
00:03:57,030 --> 00:04:00,492
‫أيتها السيدة "سيبورن"، جئت بأسرع ما بوسعي.

10
00:04:05,914 --> 00:04:07,958
‫"اذكرني عندما أرحل.

11
00:04:09,292 --> 00:04:12,254
‫أرحل بعيداً إلى أرض الصمت

12
00:04:13,129 --> 00:04:14,965
‫عندما لن تعود تمسك يدي."

13
00:04:15,048 --> 00:04:17,591
‫هلا أفحصك يا سيدي.

14
00:04:26,726 --> 00:04:28,228
‫المرض يتفاقم.

15
00:04:28,728 --> 00:04:32,315
‫لكنني إن بدأت العملية فوراً،
‫فسيكون إجراؤها بسيط جداً.

16
00:04:35,110 --> 00:04:39,698
‫أنوي أن أفارق العالم كما دخلته.

17
00:04:39,781 --> 00:04:41,908
‫بلا ندوب.

18
00:04:56,882 --> 00:04:59,009
‫سيموت إن لم أجري العملية.

19
00:04:59,092 --> 00:05:00,594
‫حلقومه متضيق.

20
00:05:02,012 --> 00:05:05,056
‫إذا قبلت، فسأخدّره بمخدر قوي.

21
00:05:07,017 --> 00:05:08,935
‫هل ستجري عملية من دون إذنه؟

22
00:05:14,816 --> 00:05:15,901
‫آسف جداً.

23
00:05:26,620 --> 00:05:28,038
‫هلا أبيت معك.

24
00:05:28,622 --> 00:05:29,956
‫بالتأكيد.

25
00:05:33,335 --> 00:05:34,961
‫تحتاجين إلى الراحة يا "كورا".

26
00:05:46,765 --> 00:05:47,807
‫ترتجفين.

27
00:06:34,771 --> 00:06:35,814
‫"فرانكي".

28
00:06:40,485 --> 00:06:41,736
‫لقد تُوفي أبوك.

29
00:06:47,409 --> 00:06:48,535
‫هل أنت حزينة؟

30
00:06:52,581 --> 00:06:53,707
‫لكنك لا تبكين.

31
00:07:00,130 --> 00:07:01,339
‫آسفة جداً يا "فرانكي".

32
00:08:07,572 --> 00:08:09,950
‫عزيزتي "كورا"، خالص تعازيّ.

33
00:08:11,201 --> 00:08:13,078
‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء.

34
00:08:13,161 --> 00:08:15,163
‫سأفعل ذلك. شكراً يا "تشارلز".

35
00:08:19,251 --> 00:08:22,420
‫- شكراً على حضورك يا دكتور "غاريت".
‫- للأسف ليس معي شيء أقدّمه.

36
00:08:26,800 --> 00:08:27,801
‫ينبغي أن نرحل.

37
00:08:28,301 --> 00:08:29,886
‫سأوقف لكم عربة.

38
00:08:30,845 --> 00:08:32,389
‫لا أريد الرحيل في عربة.

39
00:08:33,097 --> 00:08:34,099
‫هل نعود سيراً؟

40
00:08:34,724 --> 00:08:36,183
‫أريد ركوب قطار الأنفاق.

41
00:08:37,769 --> 00:08:38,895
‫هل أعيده إلى البيت؟

42
00:08:40,605 --> 00:08:41,606
‫تعال.

43
00:08:53,910 --> 00:08:56,538
‫أودّ أن أسير مسافة طويلة جداً.

44
00:08:57,414 --> 00:08:58,665
‫هل ستأتي معي؟

45
00:08:59,374 --> 00:09:00,375
‫طبعاً.

46
00:09:09,050 --> 00:09:11,344
‫لعلمك، نحن نتبع مسار النهر.

47
00:09:12,053 --> 00:09:13,388
‫إنه تحت أقدامنا مباشرةً.

48
00:09:15,056 --> 00:09:19,102
‫كانت أسماك الأنقليس تسبح ضد التيار
‫حتى بحر "سارغاسو".

49
00:09:20,562 --> 00:09:21,897
‫كانت تأتي إلى هنا لتتكاثر.

50
00:09:23,398 --> 00:09:26,484
‫لكنها الآن ستجد الحديد والخرسانة
‫بدلاً من الطين والبوص.

51
00:09:28,111 --> 00:09:29,696
‫لا بأس بالحديد والخرسانة.

52
00:09:32,365 --> 00:09:33,366
‫ماذا؟

53
00:09:35,869 --> 00:09:38,121
‫أنا شغوفة بالتاريخ الطبيعي
‫يا دكتور "غاريت".

54
00:09:39,456 --> 00:09:41,249
‫أنصت. يمكنك سماع تدفق النهر.

55
00:10:07,525 --> 00:10:11,029
‫كان زوجي دائماً ما يشتري لي الحليّ.

56
00:10:12,364 --> 00:10:13,657
‫ليتك تركتني أجري العملية.

57
00:10:20,080 --> 00:10:22,249
‫بماذا تشعر وأنت تقطع جسم إنسان حي؟

58
00:10:26,044 --> 00:10:28,672
‫لا، عندي فضول فحسب.

59
00:10:34,177 --> 00:10:35,387
‫إنه أمر مثير.

60
00:10:36,721 --> 00:10:37,722
‫مرعب.

61
00:10:37,806 --> 00:10:40,350
‫عليّ التحلّي بالإيمان في كل عملية.

62
00:10:41,142 --> 00:10:43,019
‫الجراحة شيء خطير يا سيدة "سيبورن".

63
00:10:45,772 --> 00:10:49,526
‫تبدو مذهلة. أودّ معرفة المزيد عنها.

64
00:10:49,609 --> 00:10:50,819
‫كيف تشعرين؟

65
00:10:51,570 --> 00:10:52,571
‫بشعور غريب.

66
00:10:54,531 --> 00:10:55,865
‫أصدقاء "مايكل" كلهم…

67
00:11:00,579 --> 00:11:03,081
‫تمشيت مع الدكتور "غاريت".

68
00:11:04,666 --> 00:11:06,418
‫تكلمنا كثيراً.

69
00:11:10,589 --> 00:11:11,798
‫هل من خطأ في ذلك؟

70
00:11:12,299 --> 00:11:13,383
‫لا.

71
00:11:14,259 --> 00:11:18,346
‫صرت حرة الآن يا "كورا"
‫لتعرفي أصدقاء جدد وتستكشفي.

72
00:11:21,433 --> 00:11:23,310
‫كنا محبوستين منذ زمن طويل.

73
00:11:28,607 --> 00:11:31,443
‫احتفظت لك بها. حسبت أنها قد تثير اهتمامك.

74
00:11:41,786 --> 00:11:43,121
‫سأطمئن على "فرانكي".

75
00:11:52,756 --> 00:11:56,343
‫"تنين بحري شُوهد في (إسيكس)"

76
00:11:59,137 --> 00:12:00,222
‫"شُوهد في (إسيكس)"

77
00:12:00,305 --> 00:12:01,306
‫"ثعبان كالوحوش"

78
00:12:12,651 --> 00:12:13,777
‫"غرايسي"!

79
00:12:20,450 --> 00:12:21,451
‫"غرايسي"!

80
00:12:30,126 --> 00:12:31,419
‫"غرايسي"!

81
00:12:42,681 --> 00:12:45,559
‫…لقد أبديت اهتماماً كبيراً بعملي

82
00:12:45,642 --> 00:12:49,980
‫ما جعلني أتساءل إن كنت تودين مشاهدتي
‫وأنا أجري عملية في كلية الطب؟

83
00:12:51,481 --> 00:12:52,691
‫"(كلوروفورم)"

84
00:12:55,694 --> 00:12:59,573
‫المريض داسه حصان.

85
00:12:59,656 --> 00:13:01,408
‫- سيدتي.
‫- إذا سمحت.

86
00:13:01,491 --> 00:13:03,702
‫- سترين دماً كثيراً.
‫- …بكسر مضاعف

87
00:13:03,785 --> 00:13:05,328
‫في قصبة الساق.

88
00:13:06,288 --> 00:13:08,373
‫- "لوك غاريت" سيجري الجراحة.
‫- نعم!

89
00:13:10,292 --> 00:13:12,836
‫هدوء!

90
00:13:12,919 --> 00:13:17,841
‫"لوك غاريت" سيجري الجراحة
‫بمساعدة "جورج سبسنر".

91
00:13:17,924 --> 00:13:19,134
‫نعم!

92
00:13:20,468 --> 00:13:21,803
‫هذا صديقي.

93
00:13:25,307 --> 00:13:26,308
‫هيا.

94
00:13:28,226 --> 00:13:29,519
‫رباه.

95
00:13:31,855 --> 00:13:34,357
‫- أفضّل النزيف حتى الموت في الشارع.
‫- المشرط.

96
00:13:43,241 --> 00:13:44,618
‫لا أرى.

97
00:13:49,956 --> 00:13:53,335
‫ها نحن أولاء. غرفاتنا فوق.

98
00:13:55,295 --> 00:13:57,964
‫أحسب أنك لم تزوري جنوب النهر من قبل؟

99
00:13:58,048 --> 00:14:00,008
‫يسرّني وجودي معك يا دكتور "غاريت".

100
00:14:03,178 --> 00:14:05,305
‫"مبادئ (كين) للجراحة"

101
00:14:07,265 --> 00:14:09,267
‫هل تساعد دائماً يا دكتور "سبسنر"؟

102
00:14:09,351 --> 00:14:11,144
‫أجري جراحات بالتأكيد.

103
00:14:11,770 --> 00:14:14,189
‫ظفر قدم نما تحت الجلد أو حصوات المثانة.

104
00:14:14,272 --> 00:14:16,524
‫أجيد استخراج الحصوات.

105
00:14:17,734 --> 00:14:21,404
‫لكن السيد "غاريت" بارع يا سيدة "سيبورن".

106
00:14:21,905 --> 00:14:23,490
‫أرجو أن تدعوني "كورا".

107
00:14:24,574 --> 00:14:25,575
‫"لوك".

108
00:14:27,577 --> 00:14:30,038
‫ما الجراحة التالية
‫التي تريد أن تبرع فيها يا "لوك"؟

109
00:14:30,121 --> 00:14:31,081
‫القلب.

110
00:14:32,290 --> 00:14:33,291
‫كيف؟

111
00:14:33,375 --> 00:14:37,837
‫يكمن التحدي الأكبر في إبقاء المريض حياً

112
00:14:37,921 --> 00:14:40,507
‫بمجرد أن أفتح تجويف الصدر.

113
00:14:41,675 --> 00:14:45,095
‫أحتاج إلى المريض المناسب فحسب.

114
00:14:46,304 --> 00:14:47,347
‫أنت متوحش.

115
00:14:47,430 --> 00:14:49,933
‫إدارة المستشفى تتفق معك ولا أعرف السبب.

116
00:14:50,016 --> 00:14:52,060
‫قد نشكّ أحياناً في الأفكار الجديدة.

117
00:14:52,143 --> 00:14:54,688
‫- لا. أدعم التقدم قلباً وقالباً.
‫- "مارثا" اشتراكية.

118
00:14:54,771 --> 00:14:57,899
‫اشتراكية وطبيعانية؟

119
00:14:58,650 --> 00:15:01,486
‫- وماذا في ذلك؟
‫- لا شيء. إنه مبهج.

120
00:15:01,570 --> 00:15:02,571
‫مبهج؟

121
00:15:03,196 --> 00:15:05,448
‫هل جراحة القلب مبهجة؟

122
00:15:05,532 --> 00:15:06,783
‫إنها مهنة.

123
00:15:08,326 --> 00:15:11,538
‫لو رُحّب بنا في سوق العمل،
‫لحظينا بمهن مثلكم.

124
00:15:11,621 --> 00:15:13,665
‫ربما لم يُرحّب بنا أيضاً.

125
00:15:17,752 --> 00:15:19,462
‫يجب أن نتبع شغفنا جميعاً.

126
00:15:19,546 --> 00:15:21,131
‫أوافقك الرأي تماماً.

127
00:15:45,405 --> 00:15:48,867
‫"هذه الأنواع الشاذة،
‫والتي قد تُسمى الحفريات الحية"

128
00:15:53,038 --> 00:15:54,915
‫"(بليزوصور)"

129
00:16:05,759 --> 00:16:07,469
‫"(إسيكس)"

130
00:16:25,987 --> 00:16:27,155
‫ما الأمر؟

131
00:16:27,989 --> 00:16:28,990
‫لا شيء.

132
00:16:31,368 --> 00:16:32,994
‫قلت إنها ذهبت إلى "مالدون"؟

133
00:16:35,205 --> 00:16:36,706
‫هل ستكون في "مالدون" إذاً؟

134
00:16:38,625 --> 00:16:40,961
‫إلا إذا كنت تخفين عني شيئاً.

135
00:16:41,545 --> 00:16:42,546
‫لا.

136
00:16:51,513 --> 00:16:53,848
‫أخبريني إذا كانت مع ذلك الفتى.

137
00:16:54,558 --> 00:16:55,559
‫لم تكن معه.

138
00:16:59,062 --> 00:17:01,231
‫إذاً ستعود إلى البيت عما قريب.

139
00:17:13,577 --> 00:17:14,995
‫هل السيدة "سيبورن" هنا؟

140
00:17:15,078 --> 00:17:16,246
‫نعم، تفضل.

141
00:17:16,830 --> 00:17:17,914
‫شكراً.

142
00:17:17,997 --> 00:17:18,998
‫"كورا"؟

143
00:17:22,835 --> 00:17:23,670
‫"لوك".

144
00:17:24,462 --> 00:17:26,506
‫مرحباً. يا لها من مفاجأة!

145
00:17:26,590 --> 00:17:27,841
‫أحضرت لك شيئاً.

146
00:17:29,050 --> 00:17:30,510
‫"مقطع عرضي لعضلة القلب. - (لندن)"

147
00:17:30,594 --> 00:17:31,887
‫عجباً! إنها جميلة.

148
00:17:33,054 --> 00:17:35,640
‫- ما هذه؟
‫- شريحة من قلب الإنسان.

149
00:17:35,724 --> 00:17:36,933
‫من غرفة العمليات؟

150
00:17:37,017 --> 00:17:41,062
‫لا. بل أحضرتها من ثلاجة الموتى.
‫أخذتها من جثة للبحث.

151
00:17:41,146 --> 00:17:44,065
‫هذه أغرب هدية تلقيتها على الإطلاق.

152
00:17:44,149 --> 00:17:45,400
‫شكراً.

153
00:17:45,901 --> 00:17:48,069
‫سآخذها معي إلى "إسيكس". سنسافر غداً.

154
00:17:49,487 --> 00:17:52,282
‫- "إسيكس"؟
‫- نعم، "كولشستر".

155
00:17:56,828 --> 00:17:58,538
‫شُوهد كائن بحري.

156
00:17:59,164 --> 00:18:00,665
‫نعم. قرأت عن ذلك.

157
00:18:01,416 --> 00:18:03,001
‫أجريت بعض البحوث.

158
00:18:03,084 --> 00:18:05,712
‫- عن وحش خرافي؟
‫- ليس خرافياً، بل حقيقياً.

159
00:18:07,047 --> 00:18:09,507
‫أحسب أن تلك الحية
‫قد تكون من فصيلة البليزوصورات.

160
00:18:10,175 --> 00:18:12,844
‫كما قال "داروين" في "أصل الأنواع"،
‫ربما تُوجد أنواع

161
00:18:12,928 --> 00:18:15,013
‫كانت منعزلة عن الضغوط التنافسية المعتادة.

162
00:18:15,096 --> 00:18:16,681
‫- متأكدة من أنك تعرف…
‫- لا.

163
00:18:16,765 --> 00:18:18,975
‫- لم تقرأه؟
‫- "كورا"، لا…

164
00:18:19,059 --> 00:18:20,060
‫- ماذا؟
‫- لا…

165
00:18:21,102 --> 00:18:22,979
‫لا تذهبي إلى "إسيكس".

166
00:18:25,440 --> 00:18:28,026
‫حسبت أن عليّ اتباع شغفي.

167
00:18:28,109 --> 00:18:29,110
‫نعم، بالتأكيد.

168
00:18:29,194 --> 00:18:32,989
‫لكن من وجهة نظر طبية، فأنت تشعرين بالأسى.

169
00:18:33,073 --> 00:18:34,824
‫- "كورا"…
‫- سأفعل ما أشاء بعدما مات.

170
00:18:44,042 --> 00:18:50,215
‫أخبار من "إسيكس"!
‫آخر الأخبار. الحية المتوحشة تعود!

171
00:19:01,851 --> 00:19:03,353
‫انظرا، ليست بهذا السوء.

172
00:19:04,563 --> 00:19:06,022
‫إنه بلد يحرق المشعوذات.

173
00:19:06,106 --> 00:19:07,107
‫أخبار من "إسيكس"!

174
00:19:07,190 --> 00:19:08,775
‫"الحية الطائرة، أو أخبار غريبة من (إسيكس)"

175
00:19:08,858 --> 00:19:12,404
‫آخر الأخبار. الحية المتوحشة تعود!

176
00:19:12,487 --> 00:19:13,738
‫ماذا تعرف عن الحية؟

177
00:19:13,822 --> 00:19:16,700
‫ما الذي لا أعرفه يا سيدتي؟
‫انظري. بطاقة بريدية؟

178
00:19:16,783 --> 00:19:17,784
‫لا، شكراً.

179
00:19:17,867 --> 00:19:19,786
‫- هل جئت تبحث عن الحية؟
‫- أرأيتها؟

180
00:19:19,869 --> 00:19:22,330
‫نعم. ظهرها ضخم مجعد ولها جناحان.

181
00:19:22,414 --> 00:19:24,708
‫- الحيّات لا أجنحة لها.
‫- هذه لها جناحان.

182
00:19:24,791 --> 00:19:25,834
‫هل تُوجد صور لها؟

183
00:19:25,917 --> 00:19:30,046
‫لقد التهمت الماشية وشُوهدت مؤخراً.

184
00:19:30,130 --> 00:19:32,132
‫- أين؟
‫- قرية "أولدونتر" على نهر "بلاكووتر".

185
00:19:33,008 --> 00:19:35,260
‫"أولدونتر". شكراً.

186
00:19:35,343 --> 00:19:36,469
‫شكراً.

187
00:19:38,305 --> 00:19:39,639
‫أخبار من "إسيكس"!

188
00:19:39,723 --> 00:19:41,349
‫"فندق (ذا بلو بور)"

189
00:19:46,146 --> 00:19:49,065
‫أتمانع إن واصلت السير؟ سأبحث لك عن كنز ما.

190
00:19:55,113 --> 00:19:56,489
‫لا تتأخري.

191
00:20:21,681 --> 00:20:22,682
‫عليك اللعنة!

192
00:20:32,359 --> 00:20:33,777
‫- عليك اللعنة!
‫- توقف!

193
00:20:40,784 --> 00:20:42,077
‫دعني أساعدك.

194
00:20:42,160 --> 00:20:43,161
‫تعالي إذاً.

195
00:20:48,375 --> 00:20:49,668
‫إنه عالق.

196
00:20:52,796 --> 00:20:53,838
‫قومي!

197
00:20:58,802 --> 00:20:59,803
‫خذ حزامي.

198
00:21:11,022 --> 00:21:13,149
‫انتبهي لرقبته.

199
00:21:15,610 --> 00:21:16,611
‫هيا!

200
00:21:32,210 --> 00:21:33,336
‫تفضل.

201
00:21:41,303 --> 00:21:42,512
‫شكراً.

202
00:21:45,640 --> 00:21:48,727
‫- سأرحل.
‫- إلى أين؟

203
00:21:48,810 --> 00:21:49,936
‫"أولدونتر".

204
00:21:51,021 --> 00:21:53,773
‫سمعت كلام الناس وتريدين الذهاب لرؤيتها.

205
00:21:55,984 --> 00:21:58,612
‫ما من شيء هناك. ارجعي.

206
00:22:31,228 --> 00:22:32,395
‫خذ قرباننا.

207
00:22:35,023 --> 00:22:36,107
‫أعد أختي إلينا.

208
00:22:43,156 --> 00:22:46,493
‫خذه وأعد "غرايسي" إلينا.

209
00:22:46,576 --> 00:22:47,953
‫أعد "غرايسي".

210
00:23:12,519 --> 00:23:13,520
‫"هنري"؟

211
00:23:14,980 --> 00:23:15,981
‫يا أبت.

212
00:23:19,192 --> 00:23:20,318
‫هل من أخبار عن "غرايسي"؟

213
00:23:24,948 --> 00:23:26,032
‫هل أنت بخير؟

214
00:23:26,658 --> 00:23:30,620
‫نعم. حادث بسيط.

215
00:23:30,704 --> 00:23:34,958
‫ذهبت إلى "مالدون" لتبيع قماش الـ"دانتيل".
‫لم تغب طويلاً هكذا قط.

216
00:23:36,167 --> 00:23:37,460
‫ما رأي "نايومي"؟

217
00:23:38,003 --> 00:23:40,672
‫كانت تسمع كلام الناس عن الحية.

218
00:23:40,755 --> 00:23:42,674
‫أنت تعلم مثلي أنها خرافة.

219
00:23:43,383 --> 00:23:46,887
‫أحسب أنها بقيت مع إحدى صديقاتها
‫في "مالدون".

220
00:23:48,221 --> 00:23:51,308
‫روحها مفعمة بالحياة ولا أم لها ترعاها.

221
00:23:54,019 --> 00:23:55,228
‫أنا معك إن احتجت إليّ.

222
00:23:59,774 --> 00:24:02,652
‫وجدت هذين في الفخ صباح اليوم.

223
00:24:05,030 --> 00:24:06,031
‫شكراً.

224
00:24:09,034 --> 00:24:10,410
‫ستعود قريباً يا "هنري".

225
00:24:11,995 --> 00:24:14,080
‫وسأراكم جميعاً في الكنيسة يوم الأحد.

226
00:24:15,999 --> 00:24:17,000
‫شكراً يا أبت.

227
00:25:03,088 --> 00:25:05,632
‫- هل قرأت خطابي؟
‫- كما قلت لك مراراً،

228
00:25:05,715 --> 00:25:08,969
‫لو اهتممت لكل مشكلة
‫وقعت لعائلة في دائرتي الانتخابية،

229
00:25:09,052 --> 00:25:10,679
‫لما أنجزت أي شيء.

230
00:25:13,974 --> 00:25:15,475
‫من هذه؟

231
00:25:15,559 --> 00:25:16,643
‫"تشارلز". ماذا تفعل هنا؟

232
00:25:16,726 --> 00:25:19,896
‫سمعت أنك غادرت "لندن". قلقت عليك.

233
00:25:19,980 --> 00:25:21,856
‫جئت لأبحث في أمر التنين البحري.

234
00:25:21,940 --> 00:25:23,733
‫ألم تجدي لك هواية في المدينة؟

235
00:25:23,817 --> 00:25:26,361
‫هلا ساعدت "مارثا" على حملاتها.

236
00:25:28,863 --> 00:25:31,491
‫- وعدت "مايكل" بأنني سأرعاك.
‫- "مارثا" ترعاني.

237
00:25:34,327 --> 00:25:38,790
‫"ويل رانسم". عرضنا عليه مقعداً انتخابياً
‫مضموناً، لكنه فضّل الرب علينا.

238
00:25:39,708 --> 00:25:42,544
‫لديه أبرشية قرب الساحل. سوف يعتني بك.

239
00:25:42,627 --> 00:25:43,962
‫ماذا؟ قس؟

240
00:25:45,130 --> 00:25:48,884
‫سأبعث له خطاباً أقدّمك إليه.
‫إنه يعيش في "أولدونتر".

241
00:25:48,967 --> 00:25:50,343
‫"أولدونتر"؟

242
00:25:59,102 --> 00:26:01,021
‫"كنت أنقّب عند مصب النهر

243
00:26:01,104 --> 00:26:03,064
‫"لكنني لمّا أجد أثراً لأي (بليزوصور)…"

244
00:26:03,148 --> 00:26:04,482
‫رومانسي جداً.

245
00:26:05,400 --> 00:26:07,027
‫"على كل حال، الريف بديع،

246
00:26:07,110 --> 00:26:10,697
‫والحانة رائعة. ما زال قلبك معي.

247
00:26:10,780 --> 00:26:12,824
‫تحياتي، (كورا)."

248
00:26:15,160 --> 00:26:16,870
‫ماذا تقصد بذلك "سبسنر"؟

249
00:26:18,246 --> 00:26:19,706
‫أن هديتك ما زالت معها؟

250
00:26:22,083 --> 00:26:26,004
‫لا، أحسب أنها معجبة بي. أليس كذلك؟

251
00:26:27,923 --> 00:26:31,551
‫يا سيد "غاريت"، قلت إن عليّ أن آتي وأخبرك.
‫لقد جاءت الحالة المنشودة أخيراً.

252
00:26:31,635 --> 00:26:33,428
‫- انصباب تأموري؟
‫- أحسب ذلك.

253
00:26:33,511 --> 00:26:35,722
‫- السن؟
‫- 51. معدل نبضاتها ينخفض.

254
00:26:35,805 --> 00:26:36,806
‫أسرع.

255
00:26:40,185 --> 00:26:42,312
‫هل أحضر موعدك التالي إذاً؟

256
00:26:51,696 --> 00:26:53,114
‫أمسكي الرئة رجاءً أيتها الممرضة.

257
00:26:53,990 --> 00:26:54,991
‫المقص.

258
00:27:01,706 --> 00:27:02,707
‫أمسكي هذا.

259
00:27:10,465 --> 00:27:11,675
‫افحصي النبض.

260
00:27:16,555 --> 00:27:17,556
‫ما من نبض.

261
00:27:18,807 --> 00:27:19,808
‫أدرينالين.

262
00:27:35,365 --> 00:27:36,408
‫هل من نبض؟

263
00:27:56,344 --> 00:27:57,345
‫آسفة.

264
00:28:00,181 --> 00:28:02,559
‫جثة أخرى في غرفة عملياتي.

265
00:28:02,642 --> 00:28:05,770
‫يمكن لأي شخص أن يلحظ أنها ما كانت
‫لتبقى على حيةً أكثر من ساعتين.

266
00:28:05,854 --> 00:28:09,357
‫أنت رائد يا "غاريت"، وأنا أقدّر ذلك.

267
00:28:09,441 --> 00:28:12,319
‫لكن يجب أن أفكر في سمعتنا.

268
00:28:12,402 --> 00:28:16,781
‫ها أنا ذا، أحاول إجراء جراحة في القلب
‫لـ1 مرة على الإطلاق!

269
00:28:17,324 --> 00:28:20,410
‫سمعتنا؟ لن تتدهور، بل ستتألق.

270
00:28:20,493 --> 00:28:22,579
‫ألا يدرك أنني واحد من… لا.

271
00:28:22,662 --> 00:28:25,165
‫الحقيقة أنني، بلا أدنى شك،

272
00:28:25,248 --> 00:28:28,627
‫أبرع جراحي…

273
00:28:29,836 --> 00:28:31,379
‫جيلي.

274
00:28:35,717 --> 00:28:38,762
‫- ماذا سيحدث إن سبقني أحد إليها؟
‫- أيحاول أحد غيرك؟

275
00:28:38,845 --> 00:28:40,597
‫جسدها لم يحتمل صدمة المشرط.

276
00:28:40,680 --> 00:28:42,224
‫أريد شخصاً قلبه قوي

277
00:28:42,307 --> 00:28:45,227
‫وسنّه صغيرة وصحته جيدة.
‫سأجري الجراحة هنا إن اضطُررت.

278
00:28:50,232 --> 00:28:54,110
‫لنسترح بضعة أيام من العمل. نسافر بعيداً؟

279
00:28:58,990 --> 00:29:00,200
‫إلى "إسيكس".

280
00:29:15,966 --> 00:29:17,050
‫تفضل.

281
00:29:18,260 --> 00:29:19,511
‫ماذا يحدث؟

282
00:29:19,594 --> 00:29:21,763
‫هل دخلنا عنبر المجانين؟

283
00:29:21,846 --> 00:29:23,306
‫ماذا تفعل هنا يا "لوك"؟

284
00:29:23,390 --> 00:29:25,225
‫أغريتني بحديثك عن "إسيكس".

285
00:29:25,308 --> 00:29:28,979
‫يسرّني لقاؤك. ادخل.

286
00:29:29,062 --> 00:29:30,397
‫أتذكر "لوك" يا "فرانكي"؟

287
00:29:34,109 --> 00:29:35,527
‫375.

288
00:29:35,610 --> 00:29:38,280
‫374. 373.

289
00:29:38,363 --> 00:29:40,448
‫ألم تعودي تمشطين شعرك؟

290
00:29:40,532 --> 00:29:42,909
‫يداك متسختان.

291
00:29:43,994 --> 00:29:46,663
‫- مساء الخير يا دكتور "غاريت".
‫- اسمي "لوك".

292
00:29:46,746 --> 00:29:48,248
‫سأوضب حقائبك.

293
00:29:50,333 --> 00:29:53,753
‫- "سبسنر".
‫- أتريدين مساعدة؟

294
00:29:55,005 --> 00:29:56,798
‫بالتأكيد. اذهب معها.

295
00:30:03,138 --> 00:30:06,641
‫ماذا تفعل هنا حقاً؟

296
00:30:11,771 --> 00:30:14,482
‫تُوفيت مريضة على طاولة العمليات.

297
00:30:15,025 --> 00:30:15,859
‫يؤسفني ذلك.

298
00:30:15,942 --> 00:30:18,278
‫هذا يحدث عندما أجرب أساليب جديدة.

299
00:30:19,571 --> 00:30:21,531
‫ماذا عنك؟ أوجدت أثراً للوحش؟

300
00:30:22,866 --> 00:30:25,076
‫ليس بعد. لكنني ذاهبة إلى "أولدونتر"

301
00:30:25,160 --> 00:30:26,202
‫- لأعرف المزيد.
‫- ممّن؟

302
00:30:26,745 --> 00:30:28,622
‫الله أعلم. قسّ ممل.

303
00:30:28,705 --> 00:30:30,290
‫- يا للفظاعة!
‫- أدري.

304
00:30:30,373 --> 00:30:31,666
‫سيطلب منك تلاوة صلاة.

305
00:30:31,750 --> 00:30:34,961
‫وسأرفض وسيكون ذلك صعباً.

306
00:30:35,045 --> 00:30:38,757
‫- ابق هنا معي إذاً.
‫- حقاً؟

307
00:30:38,840 --> 00:30:41,426
‫من الفظاظة أن تتركيني وحدي في ليلتي الـ1.

308
00:30:41,509 --> 00:30:43,762
‫معك "سبسنر".

309
00:30:44,596 --> 00:30:47,390
‫لكن إن كان الوحش يناديك…

310
00:30:48,558 --> 00:30:50,435
‫سأرجع بعد العشاء.

311
00:31:02,739 --> 00:31:04,449
‫هل من شيء بالخارج؟

312
00:31:07,118 --> 00:31:08,578
‫لا. إنها الريح.

313
00:31:13,083 --> 00:31:15,418
‫هيا، لننضم إلى الآخرين.

314
00:31:15,502 --> 00:31:16,503
‫تعالي يا فتاة.

315
00:31:21,925 --> 00:31:25,845
‫من معه قلم رصاص لـ"نايومي"؟

316
00:31:27,430 --> 00:31:29,683
‫- ماذا ترسم يا "جون"؟
‫- الحية.

317
00:31:30,350 --> 00:31:33,436
‫- هلا تكلّمنا عن شيء آخر.
‫- نعم. لنفعل ذلك.

318
00:31:33,520 --> 00:31:34,771
‫من سيأتي على العشاء؟

319
00:31:35,981 --> 00:31:40,151
‫صديقة لـ"تشارلز".
‫أرملة وابنها جاءا من "لندن".

320
00:31:40,652 --> 00:31:43,947
‫ستكون عجوزاً وجهها أجعد وستضجرنا جميعاً

321
00:31:44,030 --> 00:31:46,783
‫بآخر أحاديث صالونات المجتمع.

322
00:31:48,285 --> 00:31:49,369
‫وابنها؟

323
00:31:49,953 --> 00:31:51,621
‫ما رأيك يا "جو"؟

324
00:31:51,705 --> 00:31:52,956
‫طالب شاب؟

325
00:31:53,039 --> 00:31:54,165
‫في جامعة "أكسفورد"؟

326
00:31:54,958 --> 00:31:58,795
‫نعم، سيحبني ثم يطلب الزواج بي.

327
00:31:58,879 --> 00:32:01,631
‫وسأرفض وأفطر قلبه.

328
00:32:04,175 --> 00:32:06,136
‫هل ستبقين؟ تناولي معنا العشاء.

329
00:32:06,219 --> 00:32:08,555
‫أرجو أن تبقي. وجود مرحّب به.

330
00:32:11,057 --> 00:32:14,769
‫لا، شكراً. يجب أن أرحل قبل حلول الظلام.

331
00:32:14,853 --> 00:32:16,897
‫لا أريد أن يقلق أبي عليّ أنا أيضاً.

332
00:32:18,481 --> 00:32:19,608
‫سأوصّلك إلى البيت.

333
00:32:20,817 --> 00:32:22,485
‫- لكنك تنتظر ضيفين.
‫- لا بأس.

334
00:32:23,069 --> 00:32:24,738
‫سأجدهم هنا عندما أرجع.

335
00:32:35,582 --> 00:32:38,501
‫هلا أطرح عليك سؤالاً
‫عن الكتاب المقدس يا أبت.

336
00:32:39,461 --> 00:32:40,462
‫طبعاً.

337
00:32:44,507 --> 00:32:46,468
‫لماذا أغوت الحية "حواء"؟

338
00:32:55,101 --> 00:32:56,895
‫إنه رمز.

339
00:32:58,813 --> 00:33:01,650
‫الحية هي الشيطان في الحقيقة.

340
00:33:06,655 --> 00:33:07,906
‫هذا ما اعتقدته.

341
00:33:11,618 --> 00:33:13,703
‫ما من حية في "إسيكس".

342
00:33:26,174 --> 00:33:31,012
‫أعدك يا "نايومي". لا شيء هنا.

343
00:33:53,702 --> 00:33:55,245
‫- شكراً.
‫- عفواً.

344
00:34:04,170 --> 00:34:05,213
‫ما هذا يا "هنري"؟

345
00:34:05,922 --> 00:34:09,925
‫"نايومي" سلختها ظهر اليوم لتبعد الوحش.

346
00:34:12,220 --> 00:34:16,391
‫الوحش ليس حقيقياً يا "هنري".
‫يجب أن تقول له إنه لا يُوجد وحش.

347
00:34:53,385 --> 00:34:56,847
‫احرسنا واحفظ أمننا.

348
00:35:10,153 --> 00:35:13,740
‫تبدين أصغر وأجمل من أن تكوني أرملة.

349
00:35:14,324 --> 00:35:17,160
‫أشعر بأنني بالغت قليلاً في ملابسي.

350
00:35:17,244 --> 00:35:19,996
‫حسبت العشاء في بيت القس سيكون رسمياً.

351
00:35:20,080 --> 00:35:22,540
‫هل معك السيد "برنز" الجزار؟

352
00:35:22,624 --> 00:35:23,625
‫ليس في البيت.

353
00:35:25,919 --> 00:35:30,215
‫خالص تعازينا.
‫يوسفني أنه فقد أباه في سنّ صغيرة.

354
00:35:31,299 --> 00:35:34,886
‫لطالما كان مختلفاً قليلاً. إنه…

355
00:35:36,304 --> 00:35:39,266
‫له شخصية مستقلة. لا بأس بذلك.

356
00:35:43,019 --> 00:35:47,440
‫سيرجع "ويل" عاجلاً.
‫إنه يوصّل صديقة "جو" إلى بيتها.

357
00:35:47,524 --> 00:35:49,109
‫الجميع متوترون حالياً.

358
00:35:51,611 --> 00:35:52,696
‫ها هو ذا.

359
00:35:54,823 --> 00:35:56,157
‫نعم، معي…

360
00:35:58,952 --> 00:36:04,291
‫أحتاج إلى تحضير عظتي كي أهدئ الناس.

361
00:36:04,374 --> 00:36:07,085
‫- هلا أنضم إليكم لاحقاً.
‫- لا، قطعاً.

362
00:36:10,213 --> 00:36:11,590
‫وهم لطفاء.

363
00:36:23,018 --> 00:36:24,019
‫مرحباً.

364
00:36:24,102 --> 00:36:25,437
‫أنت القس؟

365
00:36:26,730 --> 00:36:29,065
‫تسرّني مقابلتك يا سيدة "سيبورن".

366
00:36:32,819 --> 00:36:35,113
‫يا "جون"، أتذكر اليوم الذي جرحت فيه وجهي؟

367
00:36:35,196 --> 00:36:37,991
‫إنها السيدة الغريبة من الأهوار.

368
00:36:39,576 --> 00:36:41,578
‫آسف. كنت فظاً.

369
00:36:41,661 --> 00:36:43,496
‫لا أدري ما كنت لأفعل من دون مساعدتك.

370
00:36:43,580 --> 00:36:45,040
‫كنت جلفاً.

371
00:36:45,123 --> 00:36:46,958
‫هذا أكيد.

372
00:36:47,042 --> 00:36:48,460
‫- مرحباً.
‫- "مارثا".

373
00:36:48,543 --> 00:36:51,171
‫- وأنا "ويل". تسرّني رؤيتك يا "مارثا".
‫- يسرّني لقاؤك.

374
00:36:52,464 --> 00:36:55,133
‫أنا جائع. هلا نأكل.

375
00:36:56,176 --> 00:36:57,594
‫فكرة جيدة.

376
00:37:00,347 --> 00:37:02,015
‫أجئت تبحثين عن حفريات إذاً؟

377
00:37:02,098 --> 00:37:04,226
‫"كورا" مهووسة بالحية.

378
00:37:05,894 --> 00:37:09,356
‫الحية الوحيدة هنا
‫موجودة على أحد مقاعد الكنيسة.

379
00:37:09,439 --> 00:37:10,690
‫إنها هناك منذ 200 عام.

380
00:37:10,774 --> 00:37:13,443
‫- وقد بُعثت من جديد.
‫- "جو".

381
00:37:14,194 --> 00:37:15,320
‫لماذا في رأيك؟

382
00:37:15,403 --> 00:37:21,034
‫لأنها شُوهدت في الأهوار.
‫والآن يحسب كثير من الناس أن…

383
00:37:21,117 --> 00:37:23,245
‫كفى يا "جو".

384
00:37:24,996 --> 00:37:26,831
‫الحية ليست حقيقية.

385
00:37:29,334 --> 00:37:33,880
‫لكن ماذا إن كانت حقيقية؟
‫هل أنت مطّلع على أعمال "تشارلز لايل"؟

386
00:37:35,257 --> 00:37:36,508
‫نعم، طبعاً.

387
00:37:36,591 --> 00:37:38,093
‫"ويل" يقرأ كل شيء.

388
00:37:38,176 --> 00:37:39,553
‫من "تشارلز لايل"؟

389
00:37:40,136 --> 00:37:42,472
‫كتب عن الحيوانات التي جاوزت التطور.

390
00:37:43,014 --> 00:37:44,558
‫قد تكون تلك الحية منها.

391
00:37:45,225 --> 00:37:46,434
‫لا.

392
00:37:46,518 --> 00:37:48,770
‫لا، الحية فكرة مختلقة.

393
00:37:48,853 --> 00:37:52,691
‫إنها أحد أعراض الزمن الذي نعيش فيه.

394
00:37:52,774 --> 00:37:54,317
‫إنها أوقات مثيرة.

395
00:37:54,401 --> 00:37:58,071
‫تحدث فيها تغيرات هائلة
‫تصاحبها مخاوف كبيرة.

396
00:37:59,573 --> 00:38:01,366
‫هل أنت ضد التقدم إذاً؟

397
00:38:03,285 --> 00:38:05,996
‫تصرّين على رؤيتي من منظور ضيق.

398
00:38:09,291 --> 00:38:11,167
‫ربما لخوفي من حكمك عليّ.

399
00:38:12,252 --> 00:38:15,881
‫قد أكون منبوذة… في نظر كنيستك على الأقل.

400
00:38:17,841 --> 00:38:18,925
‫"يسوع" كان منبوذاً.

401
00:38:19,968 --> 00:38:21,094
‫في سالف الزمان.

402
00:38:21,177 --> 00:38:23,054
‫لكنه صار السلطة الآن.

403
00:38:25,056 --> 00:38:26,057
‫صحيح.

404
00:38:27,767 --> 00:38:30,520
‫أفضّل الإيمان بكائن رآه الناس

405
00:38:30,604 --> 00:38:32,647
‫على الإيمان برب خفي.

406
00:38:33,565 --> 00:38:34,608
‫أهذا كفر بالله؟

407
00:38:35,901 --> 00:38:37,569
‫لن تجعلي زوجي يحكم عليك.

408
00:38:37,652 --> 00:38:38,904
‫مهما اجتهدت في المحاولة.

409
00:38:40,155 --> 00:38:42,866
‫لكن تحدّثي إلى مساعدي
‫وسيحكم عليك بنار "جهنم" بكل سرور.

410
00:38:45,869 --> 00:38:49,164
‫- لستم كما حسبتكم.
‫- وأنتم كذلك.

411
00:38:49,247 --> 00:38:50,999
‫قال أبي إنك ستضجريننا…

412
00:38:51,082 --> 00:38:54,502
‫إذا بتّ عندنا الليلة،
‫فسوف نريك مقعد الكنيسة صباحاً.

413
00:38:55,754 --> 00:39:00,091
‫ينبغي أن أعود إلى صديقي،
‫لكنني أودّ رؤية الحية.

414
00:39:01,301 --> 00:39:02,510
‫نعم، من فضلكم.

415
00:39:02,594 --> 00:39:06,640
‫لكنني أكره الكنيسة. ابقي أنت وسنرحل.

416
00:39:07,265 --> 00:39:09,351
‫سنرجع الليلة إذاً، اتفقنا؟

417
00:39:11,019 --> 00:39:12,312
‫أرجو أن تفعلي ما تشائين.

418
00:39:14,231 --> 00:39:15,440
‫هل ستبيتين؟

419
00:39:16,650 --> 00:39:17,901
‫اتفقنا إذاً.

420
00:39:26,618 --> 00:39:28,286
‫"هنري"!

421
00:39:38,296 --> 00:39:40,799
‫- ما الأمر؟
‫- رجعت تواً من "مالدون".

422
00:39:40,882 --> 00:39:41,925
‫"غرايسي"؟

423
00:39:43,802 --> 00:39:44,970
‫لم تذهب إليها قط.

424
00:39:48,932 --> 00:39:50,684
‫ابقي هنا وستكونين بأمان.

425
00:40:02,028 --> 00:40:03,154
‫"غرايسي"؟

426
00:40:05,657 --> 00:40:06,950
‫"غرايسي"!

427
00:40:07,576 --> 00:40:08,577
‫"غرايسي"!

428
00:41:14,809 --> 00:41:15,810
‫يا أبي!

429
00:41:36,748 --> 00:41:40,460
‫حية "إسيكس" موجودة في قلب كنيستك.

430
00:41:41,545 --> 00:41:44,130
‫إنها خرافة منحوتة في الخشب.

431
00:41:45,298 --> 00:41:48,260
‫رأيت رأس خروف في الأهوار صباح اليوم.

432
00:41:48,802 --> 00:41:50,011
‫هل قتله الوحش؟

433
00:41:50,595 --> 00:41:53,682
‫إنها جيفة لصيد الأنقليس.
‫لا بد من أنها وقعت من أحد الصيادين.

434
00:41:54,391 --> 00:41:56,184
‫ما الذي يجعلك متيقناً؟

435
00:41:58,395 --> 00:42:02,691
‫إن تركت الشك يدخل قلبي، فكيف أصون رعيّتي؟

436
00:42:04,484 --> 00:42:06,528
‫- صباح الخير يا "فيليب".
‫- صباح الخير يا أبانا.

437
00:42:08,446 --> 00:42:10,323
‫- صباح الخير يا "إدوارد".
‫- صباح الخير يا أبانا.

438
00:42:10,949 --> 00:42:12,701
‫صباح الخير يا "جورج".

439
00:42:14,578 --> 00:42:19,207
‫"غرايسي بانكس" ما تزال مفقودة.
‫فماذا ستقول الآن؟

440
00:42:21,585 --> 00:42:24,379
‫هذا مساعدي "ماثيو إيفانسفورد".

441
00:42:24,462 --> 00:42:25,881
‫هذه السيدة "كورا سيبورن".

442
00:42:25,964 --> 00:42:26,965
‫تسرّني رؤيتك.

443
00:42:27,048 --> 00:42:29,050
‫الأب "رانسم" عليه أن يستعد.

444
00:42:29,134 --> 00:42:30,510
‫تفضّلي واقعدي يا سيدة "سيبورن".

445
00:42:31,678 --> 00:42:33,096
‫ليس على ذلك المقعد.

446
00:42:34,014 --> 00:42:35,056
‫ليس اليوم.

447
00:42:41,730 --> 00:42:45,233
‫آسف. إنه يأسى لكل شيء.

448
00:42:45,317 --> 00:42:46,776
‫اقعدي حيث تشائين.

449
00:43:51,049 --> 00:43:53,385
‫اذهب واطلب النجدة. هيا!

450
00:43:57,013 --> 00:43:58,014
‫"غرايسي"!

451
00:43:59,641 --> 00:44:00,642
‫"غرايسي"!

452
00:44:02,519 --> 00:44:04,896
‫كل واحد منا يعتريه الشك والخوف.

453
00:44:06,481 --> 00:44:07,524
‫حتى أنا.

454
00:44:09,985 --> 00:44:11,861
‫الرب يسكن هناك.

455
00:44:13,613 --> 00:44:18,493
‫في ارتيابنا وحبّنا.

456
00:44:20,579 --> 00:44:23,248
‫وقد حان الوقت كي نتعاون.

457
00:44:24,708 --> 00:44:26,668
‫دوري أن أصغي إلى مخاوفكم،

458
00:44:26,751 --> 00:44:29,546
‫وأبذل جهدي أن أفهمها.

459
00:44:31,006 --> 00:44:32,299
‫لا تفزعوا.

460
00:44:34,843 --> 00:44:40,015
‫فعندما يبلغ التيه منتهاه،
‫يكون النور وشيكاً.

461
00:44:44,394 --> 00:44:45,395
‫قفوا رجاءً.

462
00:44:52,944 --> 00:44:57,407
‫"أقم معي

463
00:44:57,490 --> 00:45:04,122
‫فالليل قد حلّ

464
00:45:04,956 --> 00:45:09,753
‫واستقر الظلام

465
00:45:10,921 --> 00:45:15,634
‫أقم معي يا إلهي

466
00:45:15,717 --> 00:45:22,557
‫عندما تخيب بقية المغيثين

467
00:45:22,641 --> 00:45:26,061
‫وتزول السكينة

468
00:45:27,520 --> 00:45:31,733
‫يا مغيث الضعفاء

469
00:45:31,816 --> 00:45:37,489
‫أقم معي

470
00:45:41,326 --> 00:45:43,453
‫لا أهاب خصماً"

471
00:45:48,458 --> 00:45:50,627
‫ما الأمر يا "جونا"؟

472
00:45:52,879 --> 00:45:54,047
‫"غرايسي".

473
00:45:54,589 --> 00:45:56,091
‫"هنري" أرسلني. يحتاج إلى نجدة.

474
00:45:56,716 --> 00:45:57,717
‫"غرايسي".

475
00:46:02,597 --> 00:46:06,393
‫"غرايسي"!

476
00:46:06,476 --> 00:46:10,355
‫- واصلوا التحرك، هيا!
‫- "غرايسي"!

477
00:46:10,438 --> 00:46:11,982
‫"غرايسي"!

478
00:46:12,607 --> 00:46:13,984
‫- "غرايسي"!
‫- هيا.

479
00:46:14,067 --> 00:46:16,403
‫"غرايسي"!

480
00:46:16,486 --> 00:46:17,862
‫- "غرايسي"!
‫- تعالوا.

481
00:46:19,155 --> 00:46:20,532
‫"غرايسي"!

482
00:46:21,741 --> 00:46:26,580
‫- "غرايسي"!
‫- هيا، استمروا!

483
00:46:27,455 --> 00:46:30,917
‫"غرايسي"!

484
00:46:34,129 --> 00:46:39,009
‫"غرايسي"!

485
00:46:50,937 --> 00:46:53,440
‫لا!

486
00:46:57,819 --> 00:46:58,904
‫لا.

487
00:47:06,870 --> 00:47:08,121
‫"غرايسي".

488
00:47:14,878 --> 00:47:17,130
‫لا.

489
00:47:22,177 --> 00:47:24,554
‫لا.

490
00:47:24,638 --> 00:47:28,516
‫هنا! إنها هنا!

491
00:47:33,480 --> 00:47:34,981
‫"ويل"!

492
00:47:36,233 --> 00:47:38,068
‫من هنا!

493
00:47:49,996 --> 00:47:51,122
‫عزيزتي "غرايسي".

494
00:47:59,256 --> 00:48:00,715
‫آسف جداً.

495
00:48:00,799 --> 00:48:03,009
‫إنه الشيطان. لقد جاء الشيطان.

496
00:48:05,303 --> 00:48:07,305
‫ليس الآن يا "ماثيو" رجاءً.

497
00:48:08,223 --> 00:48:11,309
‫"أيها القديس (ميخائيل)
‫رئيس الملائكة، دافع عنا في المعارك.

498
00:48:11,851 --> 00:48:14,604
‫كن عوننا ضد شر الشيطان ومكامنه.

499
00:48:15,689 --> 00:48:18,817
‫بقدرة الله، ادفع إلى الجحيم (إبليس)

500
00:48:18,900 --> 00:48:20,610
‫وسائر الأرواح الشريرة التي تجوب…"

501
00:48:20,694 --> 00:48:23,446
‫"ماثيو" محق. لقد جاءت الحية.

502
00:48:24,531 --> 00:48:27,409
‫"هبّ لنصرة البشر الذين خلقهم الله

503
00:48:27,492 --> 00:48:31,580
‫على صورته وافتداهم بثمن عظيم

504
00:48:31,663 --> 00:48:33,456
‫من الشيطان وشرّه.

505
00:48:34,332 --> 00:48:35,959
‫فصلّوا لإله السلام

506
00:48:36,042 --> 00:48:40,881
‫كي يمحق (إبليس) تحت أقدامنا
‫لئلا يصفّد بني (آدم)

507
00:48:40,964 --> 00:48:42,424
‫أو يصيب الكنيسة بمكروه.

508
00:48:43,174 --> 00:48:45,343
‫قدّم صلواتنا للرب العليّ

509
00:48:45,427 --> 00:48:48,513
‫أن تتنزل رحمته علينا بلا إمهال

510
00:48:48,597 --> 00:48:52,893
‫وأن يمسك بالتنين، تلك الحية الغابرة
‫التي هي الشيطان (إبليس)…"

511
00:50:05,966 --> 00:50:07,968
‫ترجمة "مصطفى جبيل"

