1
00:00:11,896 --> 00:00:13,856
‫- إنهم يسدون الميناء‬
‫- أعرف ذلك‬

2
00:00:14,148 --> 00:00:15,983
‫- أغرقوا سفينتين‬
‫- أعرف ذلك، أنا...‬

3
00:00:16,109 --> 00:00:18,319
‫- لماذا لم تحذرنا؟‬
‫- لقد حذرتكم!‬

4
00:00:18,444 --> 00:00:22,573
‫ليس لدينا ما يكفي من الأرقام لنتحرك تجاه‬
‫(ناسو) ولكن إذا استطعنا زيادة هذه الأرقام‬

5
00:00:22,698 --> 00:00:24,784
‫- كيف نزيدها؟‬
‫- مزرعة (أندرهيل)‬

6
00:00:24,951 --> 00:00:26,911
‫قبضنا على تسعة آخرين‬
‫بشرق حدود السياج‬

7
00:00:27,078 --> 00:00:30,832
‫- أريد بدء المحاكمة في أقرب وقت ممكن‬
‫- ماذا فعل؟‬

8
00:00:30,957 --> 00:00:33,751
‫"حدد مساراً لـ(ناسو)‬
‫لإرسال رسالة عندما نعود"‬

9
00:00:33,876 --> 00:00:37,255
‫عندما أبلغت (ساره) عن نيتي‬
‫لإنهاء زواجنا رسمياً‬

10
00:00:37,421 --> 00:00:41,759
‫أقنعت عائلتها الدائنين السابقين‬
‫بتسريع الجداول الزمنية للسداد‬

11
00:00:42,176 --> 00:00:45,721
‫- تخلفت عن الدفع‬
‫- ثلاثة رجال يعرفون مكان تواجد الصندوق‬

12
00:00:45,930 --> 00:00:48,599
‫"وامرأة واحدة، لقد أخبرني به‬
‫قبل أن نغادر المنزل"‬

13
00:00:48,891 --> 00:00:52,854
‫لن يكون هناك ملك للقراصنة هنا‬
‫وأنا على يقين من ذلك‬

14
00:00:55,940 --> 00:00:59,318
‫(لونغ جون سيلفر)‬
‫مرحباً بك في الوطن‬

15
00:04:01,334 --> 00:04:02,376
‫ما هذا؟‬

16
00:04:08,341 --> 00:04:09,759
‫لقد قلت، ماذا يجري هنا؟‬

17
00:04:10,968 --> 00:04:12,011
‫ماذا تريد مني؟‬

18
00:04:51,926 --> 00:04:54,136
‫الحداد يدفع دوماً‬
‫للحصول على هذه‬

19
00:04:59,683 --> 00:05:01,268
‫الجواهري يدفع‬
‫للحصول على هذه‬

20
00:05:04,688 --> 00:05:06,399
‫والقانون يدفع للحصول عليك‬

21
00:05:08,901 --> 00:05:12,488
‫خمسمائة قطعة من أجل‬
‫(لونغ جون سيلفر)‬

22
00:05:14,281 --> 00:05:16,325
‫أنا آسف، أعتقد أنك مخطئ‬
‫أنا لست...‬

23
00:05:21,247 --> 00:05:24,333
‫لقد رأيتك من قبل‬

24
00:05:25,084 --> 00:05:26,585
‫قبل أن تكون (لونغ)‬

25
00:05:30,756 --> 00:05:31,882
‫الآن...‬

26
00:05:34,009 --> 00:05:36,554
‫يقولون من المفترض‬
‫إنك ملك للقراصنة‬

27
00:05:38,556 --> 00:05:42,726
‫رجل قوي‬
‫هل هذا صحيح؟‬

28
00:05:50,234 --> 00:05:51,652
‫هذا ما اعتقدته‬

29
00:05:53,237 --> 00:05:54,613
‫المزيد من الأكاذيب‬

30
00:05:59,243 --> 00:06:04,623
‫إذاً... لقد عدت وأنت غاضب‬

31
00:06:06,250 --> 00:06:09,712
‫وقتلت أحد رجال الحاكم‬

32
00:06:12,923 --> 00:06:15,092
‫الآن فلتكتب هذا‬

33
00:06:16,427 --> 00:06:17,678
‫أنا قتلت من؟‬

34
00:06:18,888 --> 00:06:20,055
‫قتلته‬

35
00:06:24,101 --> 00:06:25,144
‫ماذا؟‬

36
00:06:25,811 --> 00:06:28,522
‫خمسمائة قطعة سيدفعونها‬
‫قبل أن تقوم بذلك‬

37
00:06:29,273 --> 00:06:30,774
‫أعتقد أنهم سيدفعون المزيد بعدها‬

38
00:06:32,193 --> 00:06:33,319
‫اللعنة عليك!‬

39
00:07:12,316 --> 00:07:13,567
‫اكتب‬

40
00:07:44,348 --> 00:07:46,350
‫قيل لي إنها ستبدأ قريباً‬

41
00:07:49,645 --> 00:07:53,607
‫إعدام الرجال الذين قُبض عليهم‬
‫على الشاطئ بالأمس‬

42
00:07:54,692 --> 00:07:56,318
‫من الأفضل إتمام ذلك‬

43
00:07:59,863 --> 00:08:01,615
‫كان يمكن أن يكون أنت‬

44
00:08:09,582 --> 00:08:16,463
‫لقد أعطيت كليكما‬
‫مكاناً للوقوف هنا‬

45
00:08:18,048 --> 00:08:19,675
‫منحتكما حياة‬

46
00:08:21,302 --> 00:08:25,222
‫وقد قمت برد الجميل‬
‫بالتآمر مع أعدائي‬

47
00:08:25,598 --> 00:08:27,391
‫سيدتي، لا أعرف ما الذي تعتقدين‬
‫أنكِ سمعته، ولكن...‬

48
00:08:27,516 --> 00:08:28,559
‫هدوء‬

49
00:08:33,022 --> 00:08:36,066
‫أعرف أنك كنت مسؤولاً‬
‫عن هروب الكابتن (راكهام)‬

50
00:08:37,192 --> 00:08:39,987
‫أعرف أنك التمست إليها‬
‫لتساعدك في هذا‬

51
00:08:41,280 --> 00:08:46,785
‫أعرف أنك قمت بنقل معلومات إلى مقاومة‬
‫القراصنة خلال عملية التطهير هنا‬

52
00:08:47,202 --> 00:08:50,331
‫كنت أراقب الأمر‬
‫بأكمله منذ بدايته‬

53
00:08:50,998 --> 00:08:54,168
‫تراقبين؟ لقد اعترضتِ رسالته‬

54
00:08:55,794 --> 00:08:59,173
‫التحذير كان لتنبيه الكابتن (فلينت)‬
‫من عرقلة الحاكم للميناء‬

55
00:09:02,885 --> 00:09:04,511
‫لماذا لسنا بالخارج هناك؟‬

56
00:09:05,929 --> 00:09:08,599
‫لماذا لم تبلغي عنا إلى الكابتن (بيرنجر)؟‬

57
00:09:09,808 --> 00:09:10,851
‫لنسقطها‬

58
00:09:24,948 --> 00:09:30,704
‫تهديد القراصنة المستمر يجعل الكابتن‬
‫(برينجر) شريراً وإذا كان أمراً مؤقتاً‬

59
00:09:31,664 --> 00:09:34,917
‫ولكن لا تهمني فكرة‬
‫قيامه بالتدخل في شؤوني‬

60
00:09:35,042 --> 00:09:37,711
‫بتشجيع من فضيحة‬
‫للبحث عن المزيد‬

61
00:09:38,545 --> 00:09:40,923
‫ولهذا السبب حصلت‬
‫على موافقة من الحاكم‬

62
00:09:41,048 --> 00:09:47,346
‫أن مخبريني سيكونون في مأمن من أية‬
‫محاكمة بسبب تعاملهم السابق مع القراصنة‬

63
00:09:50,974 --> 00:09:53,102
‫هذا كله سيمر قريباً‬

64
00:09:54,144 --> 00:09:55,187
‫إذا سمحنا له بذلك‬

65
00:10:04,405 --> 00:10:06,907
‫كان جدي قرصاناً من نوع آخر‬

66
00:10:08,492 --> 00:10:10,452
‫عندما كان شاباً‬
‫استولى على سفينة بالاحتيال‬

67
00:10:11,203 --> 00:10:15,708
‫أجرها لسفينة إغارة‬
‫وحصل على حصة من غنائهم لمجهوده‬

68
00:10:16,375 --> 00:10:19,545
‫ولكن كان لديه طموح لشيء‬
‫أكبر بكثير من النهب‬

69
00:10:20,087 --> 00:10:21,964
‫الرغبة في بناء شيء أكثر دواماً‬

70
00:10:22,840 --> 00:10:24,883
‫لذا، قام بالنهب لشراء المزيد من السفن‬

71
00:10:25,592 --> 00:10:27,678
‫والسفن حققت المزيد من الأرباح‬

72
00:10:28,011 --> 00:10:32,391
‫الأرباح أصبحت ثروة‬
‫والتي أصبحت نفوذاً وسلطة‬

73
00:10:34,226 --> 00:10:35,644
‫وعندما ولدت‬

74
00:10:36,729 --> 00:10:40,524
‫كان جدي واحداً من أغنى‬
‫الرجال في العالم الجديد‬

75
00:10:47,197 --> 00:10:48,282
‫إذا ذهبت إليه‬

76
00:10:49,158 --> 00:10:50,868
‫وإذا ناشدته وحصلت على دعمه‬

77
00:10:50,993 --> 00:10:55,122
‫قد يكون كل ما نحتاج إليه كل ما تحتاجه‬
‫(ناسو) للخروج من هذا سالمين‬

78
00:10:59,209 --> 00:11:00,586
‫هل يمكنه أن يدفع ديوني؟‬

79
00:11:01,378 --> 00:11:03,630
‫عدة مرات، أجل‬

80
00:11:04,465 --> 00:11:06,008
‫هل سيرسل لنا سفناً؟‬

81
00:11:07,217 --> 00:11:09,928
‫وبنادق؟ ومرتزقة؟‬

82
00:11:11,138 --> 00:11:12,181
‫أجل‬

83
00:11:14,183 --> 00:11:15,225
‫ولكن؟‬

84
00:11:16,810 --> 00:11:18,645
‫كان والدي مكروهاً من عائلته‬

85
00:11:18,771 --> 00:11:22,483
‫وكان ذلك قبل أن يجعل اسمهم مترادفاً‬
‫مع القرصنة في جزر (الهند الغربية)‬

86
00:11:23,192 --> 00:11:26,779
‫وكل ما فعلته منذ حينها هو أنني جعلت‬
‫اسمهم مترادفاً للفضيحة في (لندن)‬

87
00:11:28,989 --> 00:11:33,702
‫فهو أمر مفروغ منه‬
‫بأنهم سيميلون لتقديم المساعدة لي‬

88
00:11:35,954 --> 00:11:36,997
‫ولكن...‬

89
00:11:38,415 --> 00:11:41,835
‫نظراً لوضعنا الحالي‬
‫الأمر يستحق المحاولة‬

90
00:11:43,670 --> 00:11:45,631
‫وخلافاً لما حدث في الماضي‬

91
00:11:47,132 --> 00:11:50,594
‫لدي الآن ما أقدمه لهم‬
‫والذي قد يجعل الطلب أكثر جاذبية‬

92
00:11:53,096 --> 00:11:54,139
‫وما هو؟‬

93
00:11:55,766 --> 00:11:56,809
‫أنت‬

94
00:11:58,310 --> 00:12:01,647
‫يمكنهم شراء السفن والنفوذ والسلطة‬

95
00:12:01,772 --> 00:12:04,191
‫ولكن لا يمكنهم شراء ما‬
‫يريدونه في نهاية المطاف‬

96
00:12:04,817 --> 00:12:07,277
‫وهو أن تعرف العائلة‬
‫في مجتمع (لندن)‬

97
00:12:07,402 --> 00:12:10,656
‫بشيء أكثر من مجرد أن يكونوا‬
‫عشيرة تجار في موضع ركود‬

98
00:12:11,198 --> 00:12:14,076
‫وكونك جزءاً من الأمر‬
‫بالتأكيد لن يضر‬

99
00:12:20,999 --> 00:12:22,042
‫ما الخطب؟‬

100
00:12:31,760 --> 00:12:32,803
‫فلتستعدوا الآن‬

101
00:12:36,181 --> 00:12:38,684
‫انجرفت في الميناء قبل قليل‬

102
00:12:41,895 --> 00:12:44,731
‫رسالة من (تيتش) عند عودته‬

103
00:12:46,275 --> 00:12:48,318
‫هناك ينوي الجلوس‬

104
00:12:49,778 --> 00:12:52,072
‫يمنع المرور إلى وخارج الخليج‬

105
00:12:54,074 --> 00:12:57,452
‫إذا رضخنا لطلبه، فسيغادر‬

106
00:12:58,537 --> 00:12:59,913
‫وأي مطلب هذا؟‬

107
00:13:00,372 --> 00:13:04,126
‫أن نسلمه المرأة التي يحمّلها‬
‫المسؤولية لمقتل (تشاريز فاين)‬

108
00:13:07,588 --> 00:13:11,133
‫وهو أيضاً يحتجز ٦١ رجلاً‬
‫من رجالي سجناء على متن سفينته‬

109
00:13:13,260 --> 00:13:14,553
‫وإذا رفضنا...‬

110
00:13:16,179 --> 00:13:19,141
‫وعد أنّهم سيلقون‬
‫نفس مصير هؤلاء الرجال‬

111
00:13:28,817 --> 00:13:30,694
‫لن يقوم بتسليمها‬

112
00:13:31,528 --> 00:13:35,032
‫ليس مقابل ٦٠ رجلاً‬
‫ولا حتى ٦٠٠ رجل!‬

113
00:13:35,365 --> 00:13:38,076
‫كلا، لا أتوقع منه ذلك‬

114
00:13:40,621 --> 00:13:43,540
‫كما أننا لا نملك مخزوناً‬
‫لإبقاء هذا الحصار لفترة طويلة‬

115
00:13:45,375 --> 00:13:46,793
‫لذا يجب أن نتحرك سريعاً‬

116
00:13:47,628 --> 00:13:48,754
‫عليك جمع رجالك‬

117
00:13:49,421 --> 00:13:51,757
‫ولتقف على استعداد‬
‫لتغادر بحلول الظلام‬

118
00:13:52,132 --> 00:13:55,761
‫وبينما لا يزال العدو مركزاً علينا‬
‫ستقوم بالهبوط غرباً‬

119
00:13:55,886 --> 00:13:57,971
‫وتتحرك في تخفي للمدينة‬

120
00:13:58,221 --> 00:13:59,932
‫ستعثر على (إلينور غوثري)‬

121
00:14:00,807 --> 00:14:03,685
‫وسنُخرجها من (ناسو) إلى هنا‬

122
00:14:05,479 --> 00:14:07,522
‫لا يوجد طريق جيد للدخول من الغرب‬

123
00:14:11,985 --> 00:14:15,364
‫- أنا أتفق معكِ، ربما نقترب من البحيرة‬
‫- فلتقم بذلك‬

124
00:14:45,769 --> 00:14:48,105
‫سنغادر تجاه مزرعة (أندرهيل)‬
‫خلال ساعة‬

125
00:14:49,106 --> 00:14:51,775
‫ونصل مباشرة قبل الظلام‬
‫ونقترب من ناحية الشرق‬

126
00:14:52,150 --> 00:14:56,029
‫ونتخلص من المشرفين‬
‫ونؤمن البيت الرئيسي وبذلك‬

127
00:14:56,154 --> 00:14:59,574
‫نقيم معسكراً قادراً‬
‫على تنفيذ خطة (بيلي)‬

128
00:15:00,951 --> 00:15:02,077
‫خطتكِ‬

129
00:15:02,995 --> 00:15:06,832
‫أنت ستقود قواتنا‬
‫ألا يجعلها خطتك أيضاً؟‬

130
00:15:06,957 --> 00:15:08,417
‫أي خيار لدي؟‬

131
00:15:10,085 --> 00:15:13,088
‫يجب أن أعترف أن الأمر قد فاجأني‬

132
00:15:13,380 --> 00:15:20,137
‫تأكيدكِ أن السيد (سيلفر)‬
‫قد كشف عن مكان الكنز المدفون‬

133
00:15:21,013 --> 00:15:22,681
‫- تأكيد؟‬
‫- ربما هو أخبركِ‬

134
00:15:23,473 --> 00:15:26,601
‫شعرت أنني قريب بما يكفي‬
‫لتشاركيه معي، أو ربما...‬

135
00:15:27,352 --> 00:15:32,983
‫رأيتِ فرصة‬
‫لمواجهة نفوذي مع (بيلي)‬

136
00:15:33,525 --> 00:15:35,527
‫وكل ما تطلبه الأمر كان كذبة‬

137
00:15:36,028 --> 00:15:38,780
‫عدم الموافقة عليها‬
‫سيكون خطأ مريعاً‬

138
00:15:43,410 --> 00:15:44,953
‫وأي خيار كان لدي؟‬

139
00:15:46,538 --> 00:15:49,916
‫لحظة وصولنا‬
‫كان الأمر واضحاً على الفور بالنسبة لي‬

140
00:15:50,917 --> 00:15:53,378
‫هو من يلم شتات هذا المكان‬

141
00:15:54,046 --> 00:15:57,132
‫رجاله يتطلعون إليه، ويعتمدون عليه‬

142
00:15:57,924 --> 00:15:59,009
‫ويثقون به‬

143
00:15:59,885 --> 00:16:02,345
‫والكثير من رجالك‬
‫يثقون به أيضاً‬

144
00:16:04,556 --> 00:16:07,100
‫سيكون على صلة‬
‫بما سيحدث لاحقاً هنا‬

145
00:16:07,726 --> 00:16:09,478
‫هذا الأمر واضح بشكل مؤلم‬

146
00:16:11,104 --> 00:16:13,440
‫وغريزتك الأولى هي فصله؟‬

147
00:16:14,399 --> 00:16:19,529
‫لو لم أتدخل في الأمر من يعرف كيف‬
‫كان سيصبح الأمر مدمراً للجميع؟‬

148
00:16:51,353 --> 00:16:53,605
‫لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين‬
‫وأسمح له بإبقائنا رهينة‬

149
00:16:54,397 --> 00:16:55,941
‫لا يمكنني محاربته بشكل مباشر‬

150
00:16:56,066 --> 00:16:58,485
‫أو نخاطر بفقدان العدد القليل‬
‫من الجنود المتبقي لدينا‬

151
00:16:59,319 --> 00:17:02,656
‫وحتى لو تمكنت من إخراج سفينة خلسة‬
‫للحصول على المساعدة من عائلتكِ في المستعمرات‬

152
00:17:02,781 --> 00:17:04,241
‫عليكِ أن تتواجدي على متن هذه السفينة‬

153
00:17:05,075 --> 00:17:09,412
‫ولن تبتعدي كثيراً قبل أن يُمسك بكِ‬
‫ولن أخاطر بذلك‬

154
00:17:15,794 --> 00:17:16,837
‫حسناً‬

155
00:17:18,463 --> 00:17:19,506
‫إليكِ ما سنفعله‬

156
00:17:21,633 --> 00:17:23,135
‫- سأصعد على متن السفينة الشراعية‬
‫- لا‬

157
00:17:23,260 --> 00:17:25,387
‫- وأهرب‬
‫- قلت للتو إنه من الصعب تجاوزه‬

158
00:17:25,512 --> 00:17:28,932
‫إلى (فيلادلفيا)، إنها بعيدة جداً‬
‫ولكن يمكنني أن أرسو إلى مكان أقرب‬

159
00:17:29,432 --> 00:17:32,978
‫أتجاوزه ليوم واحد وأسحبه بعيداً عن هنا‬
‫ثم أبحث عن ملجأ في ميناء موالي لنا‬

160
00:17:33,103 --> 00:17:35,438
‫قوي بما يكفي لمنع دخوله‬
‫وفي الوقت نفسه...‬

161
00:17:36,690 --> 00:17:39,693
‫الباب سيكون مفتوحاً لكِ‬
‫للوصول إلى جدكِ والحصول على مساعدته‬

162
00:17:43,321 --> 00:17:44,406
‫ولمَ أنت؟‬

163
00:17:45,198 --> 00:17:46,867
‫لمَ لا تجعل شخصاً آخر يقوده بعيداً؟‬

164
00:17:47,534 --> 00:17:50,245
‫لأنه لن يترك هذا المكان‬
‫ليطارد شخص آخر‬

165
00:17:50,829 --> 00:17:54,416
‫سيطاردكِ‬
‫وأنا أعتقد، أنه إذا أتيحت له الفرصة‬

166
00:17:54,541 --> 00:17:58,211
‫سيطاردني للحصول على فرصة‬
‫في إنهاء هذا النظام للأبد‬

167
00:18:01,715 --> 00:18:03,967
‫من وجهة نظري، إنها الطريقة‬
‫الوحيدة للخروج من هذا‬

168
00:18:08,638 --> 00:18:11,808
‫التمرّد ضد الحاكم المعين قانونياً‬

169
00:18:11,933 --> 00:18:14,102
‫القرصنة في أعالي البحار، الخيانة‬

170
00:18:14,227 --> 00:18:18,732
‫هل المتهم لديه ما يقوله‬
‫للدفاع عن نفسه؟‬

171
00:18:20,525 --> 00:18:21,651
‫اللعنة عليك!‬

172
00:18:21,943 --> 00:18:24,029
‫- أعدموه‬
‫- هذا ظلم!‬

173
00:18:24,154 --> 00:18:25,322
‫اللعنة عليك!‬

174
00:18:26,323 --> 00:18:31,203
‫- اللعنة عليك!‬
‫- أيها السادة، هذا يكفي‬

175
00:18:34,331 --> 00:18:35,457
‫أحضروا الرجل التالي‬

176
00:18:38,668 --> 00:18:40,212
‫لقد كان الأمر هكذا طوال اليوم‬

177
00:18:43,465 --> 00:18:47,385
‫لقد أدنّا عشرات الرجال منذ الصباح‬
‫وبينهم...‬

178
00:18:48,136 --> 00:18:50,639
‫لا أرى أي مظهر لتأنيب الضمير‬

179
00:18:52,140 --> 00:18:54,601
‫متوحشون حتى النهاية!‬

180
00:18:58,271 --> 00:19:01,274
‫عندما تُدين عشرات‬
‫الرجال في عدة ساعات‬

181
00:19:01,608 --> 00:19:04,194
‫ربما الندم هو شيء كبير‬
‫لنبحث عنه‬

182
00:19:04,903 --> 00:19:06,738
‫أنتِ تعترضين على هذه المحاكمات‬

183
00:19:08,073 --> 00:19:11,785
‫أنا لا أعترض على المحاكمات‬
‫ولا أعترض على الشنق‬

184
00:19:12,327 --> 00:19:15,080
‫ما أعترض عليه هو المشهد‬

185
00:19:15,330 --> 00:19:19,125
‫الذي من شأنه زيادة التحدي‬
‫والغضب بدلاً من تهدئته‬

186
00:19:19,751 --> 00:19:23,797
‫يجب أن نتجاوز ذلك‬
‫ولا نتوغل فيه‬

187
00:19:24,798 --> 00:19:26,758
‫هذا منظور نبيل جداً‬

188
00:19:27,634 --> 00:19:33,223
‫وسأشاركه مع الجندي الخاص بي‬
‫الذي عثروا عليه بحنجرة مشقوقة في الصباح‬

189
00:19:34,724 --> 00:19:36,351
‫مع مذكرة مرفقة‬

190
00:19:38,395 --> 00:19:42,607
‫تهدد أن أي إعدام للمزيد من القراصنة‬
‫ستواجهه المزيد من الأعمال الانتقامية‬

191
00:19:45,652 --> 00:19:51,199
‫ملاحظة بتوقيع (لونغ جون سيلفر)‬

192
00:19:52,575 --> 00:19:55,620
‫أعتقد أن الحرب‬
‫الجارية لن تنتهي الآن‬

193
00:19:56,204 --> 00:19:58,123
‫أعتقد أنه ما زال هناك‬
‫بعض المتطرفين بيننا‬

194
00:19:58,248 --> 00:20:01,668
‫يسعون لإلحاق الأذى بيننا‬
‫باسم ملك القراصنة‬

195
00:20:04,504 --> 00:20:10,510
‫وأعتقد أن هناك المزيد يمكنكِ فعله‬
‫لمساعدتنا في التحري عن هؤلاء المتطرفين‬

196
00:20:13,847 --> 00:20:16,725
‫إذا اخترتِ ذلك‬

197
00:20:21,521 --> 00:20:26,818
‫أنا آسفة جداً لفقدانك رجلاً‬
‫وسأكون يقظة، كما كنت دائماً‬

198
00:20:26,943 --> 00:20:30,447
‫عن أي معلومات قد تسمح‬
‫لنا بجعل (ناسو) آمنة‬

199
00:20:31,573 --> 00:20:35,535
‫ولكن قد تم قطع الوعود‬
‫بواسطة الحاكم إلي‬

200
00:20:35,869 --> 00:20:37,746
‫وبواسطتي إلى مخبريني‬

201
00:20:38,163 --> 00:20:43,835
‫وإذا لم يتم الإيفاء بالقسم هنا‬
‫إذا لم يتم احترام الحدود هنا‬

202
00:20:44,085 --> 00:20:47,088
‫إذاً فلا توجد حضارة‬
‫باقية هنا لندافع عنها‬

203
00:20:48,381 --> 00:20:50,675
‫وأنا لا أعرف ما نقاتل من أجله‬

204
00:20:55,555 --> 00:20:57,140
‫في غضون ساعات‬

205
00:20:57,807 --> 00:21:01,227
‫الحاكم وزوجته سيبحران‬
‫من هنا على متن سفينتين منفصلتين‬

206
00:21:01,895 --> 00:21:04,356
‫لطلب المساعدة لجهودنا‬

207
00:21:04,731 --> 00:21:08,526
‫هو إلى (بورت رويال)‬
‫وهي إلى (فيلادلفيا)‬

208
00:21:10,320 --> 00:21:13,698
‫سيتركونني بمفردي لإدارة أمن (ناسو)‬

209
00:21:15,492 --> 00:21:19,954
‫وأنا سأعطي حاكمنا القسم الرسمي‬
‫بأنني سأحرص على حمايتها‬

210
00:21:21,164 --> 00:21:24,167
‫ضد أي وجميع الأعداء‬

211
00:21:26,753 --> 00:21:30,465
‫أنا أتطلع كثيراً للعمل معكِ‬
‫لتحقيق هذه الغاية‬

212
00:21:40,266 --> 00:21:41,309
‫"(فيلادلفيا)؟"‬

213
00:21:42,102 --> 00:21:45,021
‫وما الذي يوجد في (فيلادلفيا)‬
‫يستحق ترك الأوضاع هنا؟‬

214
00:21:45,146 --> 00:21:48,691
‫أمضى جدي الشتاء هناك يتفاوض‬
‫مع الموردين من أجل فصل الربيع‬

215
00:21:48,900 --> 00:21:52,404
‫- سأعثر عليه هناك وسأطلب مساعدته‬
‫- أنا أنصحكِ بعدم القيام بذلك‬

216
00:21:52,695 --> 00:21:55,031
‫أنا ضد رحيلكِ أنتِ والحاكم‬
‫في هذه اللحظة‬

217
00:21:55,782 --> 00:21:59,744
‫نحن قريبون جداً من الفوز بهذه الحرب‬
‫ونخرج (ناسو) أخيراً من الظلام‬

218
00:22:00,578 --> 00:22:02,789
‫ولكن أخشى أنه ليس بإمكاننا‬
‫أن نكمل النصر لوحدنا‬

219
00:22:03,498 --> 00:22:06,000
‫سنحتاج للمساعدة، وهذه الطريقة‬
‫الوحيدة التي أعرفها للحصول عليها‬

220
00:22:06,292 --> 00:22:08,711
‫أنتِ وأنا نعرف أن هناك‬
‫رجالاً على جانبي هذه الحرب‬

221
00:22:08,837 --> 00:22:11,214
‫هوياتهم منغمسة في هذا الصراع‬

222
00:22:11,339 --> 00:22:14,259
‫وهم أكثر خوفاً من إنهائها‬
‫بدلاً من خسارتها‬

223
00:22:15,051 --> 00:22:17,220
‫وأنا أعتقد أنكِ على وشك‬
‫رفع أحد هؤلاء الناس‬

224
00:22:17,345 --> 00:22:21,474
‫- في موقف قوة كبيرة‬
‫- هذا قد يحدث بالتأكيد‬

225
00:22:22,058 --> 00:22:23,685
‫لكن الكابتن (برينجر) مخلص‬

226
00:22:24,310 --> 00:22:26,062
‫الكابتن (برينجر) قوي‬

227
00:22:26,771 --> 00:22:30,775
‫وفي هذه اللحظة، الكابتن (برينجر) هو‬
‫رجل أمام من يعيشون في (ناسو) مرتعبين‬

228
00:22:31,526 --> 00:22:33,445
‫قد يكون هذا ما تحتاجه الآن‬

229
00:22:35,905 --> 00:22:38,408
‫الحاكم سيعود قريباً‬
‫وأنا بعدها بوقت قصير‬

230
00:22:38,533 --> 00:22:40,368
‫أريد أن نؤجل الأمور‬
‫حتى ذلك الحين‬

231
00:22:41,703 --> 00:22:43,580
‫وتبدو هذه أفضل فرصة لدينا في ذلك‬

232
00:23:03,641 --> 00:23:04,976
‫"المزيد من الأكاذيب"‬

233
00:23:08,521 --> 00:23:11,858
‫أكاذيب من سأكون مسؤولاً عنها؟‬

234
00:23:20,200 --> 00:23:22,118
‫لقد سمعت قصة من قبل‬

235
00:23:24,120 --> 00:23:25,997
‫أخبرني بها الكابتن (فلينت)‬

236
00:23:27,040 --> 00:23:29,709
‫والذي يعرف تاريخ (ناسو)‬
‫كتاريخ أي دولة أخرى‬

237
00:23:32,086 --> 00:23:34,839
‫قصة عن رجل أرسل إلى الحطام‬

238
00:23:36,132 --> 00:23:39,844
‫رجل تم تشويهه بشدة‬

239
00:23:41,137 --> 00:23:45,642
‫رجل أبحر مع (إدوارد تيتش)‬
‫في أيامه الأولى‬

240
00:23:46,392 --> 00:23:48,186
‫واحد من رجاله الأكثر ثقة‬

241
00:23:50,063 --> 00:23:53,233
‫وواحد من أخطر الرجال‬
‫الذين عرفتهم (ناسو)‬

242
00:23:55,944 --> 00:23:59,697
‫سمعت أنه في يوم فرار‬
‫الحاكم (طومسون)‬

243
00:23:59,822 --> 00:24:03,201
‫كان في الواقع هذا الرجل‬
‫الذي يستخدم السكين ببراعة‬

244
00:24:03,326 --> 00:24:05,495
‫هو من قتل زوجته وابنه‬

245
00:24:06,287 --> 00:24:12,502
‫لذا اعتبرت عائلات (تيتش) و(جينينغ)‬
‫والعمالقة آباء جمهورية القراصنة‬

246
00:24:14,212 --> 00:24:17,423
‫لكن في الحقيقة كان رجلاً آخر‬
‫هو من قطع الحبل‬

247
00:24:21,469 --> 00:24:23,972
‫سمعت أن اسمه كان...‬

248
00:24:26,140 --> 00:24:28,017
‫(إسرائيل هاندس)‬

249
00:24:37,443 --> 00:24:40,488
‫من دواعي سروري مقابلتك‬

250
00:24:42,198 --> 00:24:47,829
‫رغم ذلك، نظراً لبقية القصة‬
‫لدي بعض الفضول حيال أنك ما زلت هنا‬

251
00:24:48,538 --> 00:24:51,666
‫أترى؟ لقد سمعت‬
‫أنه عندما بدأ الكابتن (تيتش)‬

252
00:24:51,791 --> 00:24:54,544
‫برؤية (تشارلز فاين)‬
‫على أنه خليفته‬

253
00:24:54,752 --> 00:24:57,380
‫(إسرائيل هاندس)‬
‫أصبح غيوراً من مشاعر (تيتش)‬

254
00:24:58,131 --> 00:25:00,300
‫وهذا أدى إلى اختلاف مع القبطان‬

255
00:25:00,425 --> 00:25:03,511
‫ما كان أكثر إذلالاً‬

256
00:25:05,471 --> 00:25:08,349
‫ضرب مهين أمام‬
‫كل الطواقم على الشاطئ‬

257
00:25:08,683 --> 00:25:13,229
‫بطلقة مسدس فقد عينه‬
‫ما جعله ممسوخاً بائساً‬

258
00:25:15,148 --> 00:25:17,817
‫أنت تتحدث كثيراً‬

259
00:25:27,785 --> 00:25:30,038
‫إذاً يمكنك أن تفهم ارتباكي‬

260
00:25:30,246 --> 00:25:34,792
‫بالنظر إلى أن الملك الأول لـ(ناسو)‬
‫قام بإحراجك بقوة وعلناً‬

261
00:25:35,168 --> 00:25:40,131
‫ونهى أي طاقم آخر من ضمّك‬
‫لماذا بقيت بحق الجحيم؟‬

262
00:25:41,633 --> 00:25:46,512
‫آمل بصدق أنك لست‬
‫بانتظار اعتذار من (تيتش)‬

263
00:25:59,400 --> 00:26:00,652
‫اللعنة على (تيتش)!‬

264
00:26:01,778 --> 00:26:03,237
‫أجل، اللعنة على (تيتش)!‬

265
00:26:05,698 --> 00:26:10,411
‫نحن إخوة نبحر في البحر (الأسود)‬
‫كيف يمكن لرجل كهذا أن يكون أفضل منا؟‬

266
00:26:14,207 --> 00:26:16,709
‫حسناً، لقد اتبعوا (تيتش)‬
‫وإلى أين قادهم ذلك؟‬

267
00:26:17,960 --> 00:26:22,006
‫حاكم إنجليزي‬
‫يرفع علمه على (ناسو)‬

268
00:26:24,175 --> 00:26:26,511
‫اللعنة على (تيتش)!‬

269
00:26:27,470 --> 00:26:29,389
‫كاد أن يقضي علينا كلينا‬

270
00:26:30,848 --> 00:26:32,475
‫ولكن الآن بما أنني هنا‬

271
00:26:33,518 --> 00:26:35,520
‫والأمور على وشك أن تبدأ من جديد‬

272
00:26:38,064 --> 00:26:43,444
‫أنت؟ مَن أنت لأهتم لأمرك؟‬

273
00:26:44,946 --> 00:26:46,531
‫أنا لا أحد‬

274
00:26:48,157 --> 00:26:52,537
‫من المجهول‬
‫ينتمي إلى لا شيء‬

275
00:26:54,914 --> 00:26:56,582
‫أنا بائس مثلك‬

276
00:26:58,376 --> 00:26:59,419
‫ومع ذلك...‬

277
00:27:01,045 --> 00:27:04,465
‫تغيرت جبال من الذهب‬
‫لأنني اخترت ذلك‬

278
00:27:06,342 --> 00:27:10,680
‫الآلاف من الرجال في (ناسو) يعيشون‬
‫في خوف من عودتي لأنني أعلنت ذلك‬

279
00:27:11,848 --> 00:27:14,892
‫مئات من الجنود البريطانيون الموتى‬
‫في غابة ليست بعيدة من هنا‬

280
00:27:15,017 --> 00:27:17,103
‫لأنني تسببت في ذلك‬

281
00:27:19,272 --> 00:27:22,692
‫أنا السبب في أن رجال‬
‫ناضجين يستيقظون ليلاً‬

282
00:27:24,944 --> 00:27:27,530
‫أنا بداية جديدة لـ(ناسو)‬

283
00:27:32,118 --> 00:27:35,621
‫وأنت تقايض كل هذا بماذا؟‬

284
00:27:37,123 --> 00:27:38,875
‫خمسمائة قطعة؟‬

285
00:27:45,840 --> 00:27:47,800
‫هل تعتقد أنك تساوي أكثر؟‬

286
00:27:48,968 --> 00:27:50,470
‫إلى الأشخاص المناسبين‬

287
00:27:52,847 --> 00:27:53,890
‫مَن؟‬

288
00:27:55,933 --> 00:27:57,685
‫مَن قد يدفع ثروة من أجلك؟‬

289
00:28:27,465 --> 00:28:28,508
‫هذا يكفي‬

290
00:28:33,095 --> 00:28:34,305
‫هل نامت؟‬

291
00:28:36,140 --> 00:28:37,266
‫(أودري)؟‬

292
00:28:38,976 --> 00:28:40,019
‫هل نمتِ؟‬

293
00:28:41,312 --> 00:28:42,355
‫أجل‬

294
00:28:46,609 --> 00:28:47,652
‫ابنتكِ‬

295
00:28:52,031 --> 00:28:54,200
‫(روث)، حضّري‬
‫بعض الماء الساخن من فضلك‬

296
00:28:58,830 --> 00:28:59,872
‫(روث)؟‬

297
00:29:01,374 --> 00:29:02,416
‫ما الأمر؟‬

298
00:29:16,138 --> 00:29:17,473
‫نحن نتعرض للهجوم‬

299
00:29:29,777 --> 00:29:31,153
‫تحركوا، تحركوا‬

300
00:30:23,289 --> 00:30:24,624
‫مساكن العبيد الرئيسية‬

301
00:30:25,166 --> 00:30:27,168
‫فلتأخذ أي أسلحة إضافية‬

302
00:30:27,710 --> 00:30:31,172
‫لنقم بتسليحهم، إنها مسألة‬
‫وقت فقط قبل أن يصل الجيش‬

303
00:30:31,297 --> 00:30:32,924
‫من المقاطعات الأخرى‬
‫التي سمعت الإنذار‬

304
00:31:11,879 --> 00:31:12,922
‫انتظروا‬

305
00:31:17,802 --> 00:31:21,138
‫إذا أطلقتِ النار‬
‫سأضطر للقيام بنفس الشيء‬

306
00:31:48,791 --> 00:31:49,834
‫مرحباً يا (روث)‬

307
00:32:07,935 --> 00:32:09,061
‫كنتِ تعرفين والدي‬

308
00:32:12,356 --> 00:32:17,403
‫سمعت أنكِ قد تأتين لتحريرنا‬

309
00:32:18,612 --> 00:32:19,655
‫أجل‬

310
00:32:21,615 --> 00:32:22,992
‫أنا سعيدة أنكِ أتيتِ‬

311
00:32:26,120 --> 00:32:27,163
‫والآن...‬

312
00:32:28,664 --> 00:32:30,124
‫أريدكِ أن تذهبي‬

313
00:32:59,570 --> 00:33:01,655
‫يقولون إن سفينتك جاهزة للإبحار‬

314
00:33:03,074 --> 00:33:04,658
‫الزورق ينتظرك في الرصيف‬

315
00:33:09,997 --> 00:33:11,040
‫يجب أن أذهب‬

316
00:33:17,963 --> 00:33:20,174
‫كم من الوقت ستستغرقه‬
‫لتصل إلى (بورت رويال)؟‬

317
00:33:20,299 --> 00:33:21,342
‫سأنجح في الوصول‬

318
00:33:22,635 --> 00:33:24,386
‫أعدكِ بأنني سأنجح في الوصول‬

319
00:33:25,054 --> 00:33:28,724
‫- لا تسمح لهم بالقبض عليك‬
‫- لن أسمح لهم‬

320
00:33:32,520 --> 00:33:34,772
‫انتظري حتى الصباح لترحلي‬

321
00:33:35,481 --> 00:33:37,983
‫لا أريده أن يقبع في الظلام‬
‫ينتظر رحيلكِ‬

322
00:33:38,109 --> 00:33:39,151
‫أعرف ذلك‬

323
00:33:42,738 --> 00:33:46,534
‫أسمع أن (فيلادلفيا) جميلة‬
‫حاولي ألا تتلكأي هناك‬

324
00:33:50,412 --> 00:33:52,039
‫سأراك هنا مجدداً‬

325
00:33:52,957 --> 00:33:53,999
‫قريباً‬

326
00:33:55,376 --> 00:33:56,418
‫قريباً‬

327
00:35:06,280 --> 00:35:07,865
‫يريد أن يعرف متى سترحلين‬

328
00:35:11,619 --> 00:35:13,787
‫ليس لديكِ أي نيّة‬
‫للرحيل، أليس كذلك؟‬

329
00:35:18,083 --> 00:35:22,421
‫- ماذا تقترحين أن أخبره؟‬
‫- أياً كان ما تريده‬

330
00:35:22,588 --> 00:35:23,631
‫(آن)‬

331
00:35:25,007 --> 00:35:29,845
‫عند مرحلة معينة هناك فرصة‬
‫بأنه سيقرر قتلكِ على أن يقبل رفضكِ‬

332
00:35:30,679 --> 00:35:33,140
‫- يمكنه أن يحاول‬
‫- "يمكنه أن يحاول"‬

333
00:35:34,391 --> 00:35:36,060
‫سأتخطى ذلك‬

334
00:35:38,562 --> 00:35:40,356
‫سأذهب للبحث عن (إلينور غوثري)‬

335
00:35:41,982 --> 00:35:43,692
‫تعرف أنني سأعثر عليها أيضاً‬

336
00:35:48,113 --> 00:35:49,156
‫(ماكس)‬

337
00:35:50,741 --> 00:35:53,160
‫قالت إذا قُمت بتسليم‬
‫الصندوق ستكون بأمان‬

338
00:35:56,956 --> 00:35:58,624
‫ولم تكن مجرد كذبة‬

339
00:36:03,254 --> 00:36:05,005
‫حاولت أن تأخذك مني‬

340
00:36:11,470 --> 00:36:12,972
‫عندما غادرت الجزيرة‬

341
00:36:15,307 --> 00:36:17,935
‫كل ما أمكنني التفكير فيه‬
‫هو أن أحظى بفرصة لجعلها تدفع الثمن‬

342
00:36:19,395 --> 00:36:20,437
‫على ما فعلته‬

343
00:36:23,983 --> 00:36:25,234
‫والآن بما أننا هنا...‬

344
00:36:29,113 --> 00:36:30,739
‫سيكون من السهل جداً‬

345
00:36:34,743 --> 00:36:35,953
‫ولا أريد أن أفعل ذلك‬

346
00:36:41,083 --> 00:36:42,543
‫ولا أريد أن أعيش بعدها‬

347
00:36:46,255 --> 00:36:48,090
‫رؤيتها تتأذى بهذه الطريقة‬

348
00:36:51,635 --> 00:36:52,720
‫أنا لا أريد ذلك فحسب!‬

349
00:37:00,602 --> 00:37:01,979
‫تلك الجزيرة اللعينة‬

350
00:37:05,107 --> 00:37:06,650
‫تجعل الفرد يرتكب أموراً‬
‫لا يريد فعلها‬

351
00:37:12,031 --> 00:37:14,241
‫كيف لم نكتشف هذا مبكراً؟‬

352
00:37:18,120 --> 00:37:19,830
‫ماذا نفعل هنا، يا (جاك)؟‬

353
00:37:27,629 --> 00:37:29,089
‫إنها راية الحاكم‬

354
00:37:30,132 --> 00:37:31,800
‫المنظار، من فضلك‬
‫بسرعة‬

355
00:38:04,041 --> 00:38:05,459
‫حسناً، الأخبار الجيدة هي...‬

356
00:38:05,959 --> 00:38:09,880
‫فرقة (بن) عثرت للتو على مخزن مملوء‬
‫بالكامل من اللحم المملح والذرة‬

357
00:38:10,339 --> 00:38:12,424
‫لا بد من أنهم كانوا يُجهزون‬
‫شحنة إلى (ناسو)‬

358
00:38:13,342 --> 00:38:15,594
‫لذا بين هذا وما وجدناه للتو‬

359
00:38:15,844 --> 00:38:18,097
‫قد يكون لدينا موارد أفضل‬
‫من البريطانيين في (ناسو) في هذا الوقت‬

360
00:38:20,766 --> 00:38:24,978
‫مع ذلك... أغرب شيء‬
‫قد حدث في مساكن العبيد‬

361
00:38:25,646 --> 00:38:26,730
‫الأبواب كانت مغلقة‬

362
00:38:29,149 --> 00:38:30,234
‫من الداخل‬

363
00:38:33,278 --> 00:38:34,571
‫كيف عرفتِ ذلك؟‬

364
00:38:40,911 --> 00:38:41,954
‫ماذا؟‬

365
00:38:43,831 --> 00:38:44,873
‫ماذا أخبرتكِ؟‬

366
00:38:47,167 --> 00:38:50,295
‫عندما حصلت على تلك الأسلحة‬
‫التي استخدمناها لمحاربة البريطانيين‬

367
00:38:50,629 --> 00:38:53,799
‫على ما يبدو أنها أثارت‬
‫الشكوك بين أصحاب العقارات‬

368
00:38:54,591 --> 00:38:57,302
‫قلقوا من أن التحالف بين شعبك وشعبي‬

369
00:38:57,428 --> 00:39:01,098
‫قد يشكل خطورة للحفاظ‬
‫على السيطرة على ممتلكاتهم‬

370
00:39:01,974 --> 00:39:03,517
‫لذا اتخذوا احتياطاتهم‬

371
00:39:04,518 --> 00:39:07,187
‫"ضد أي خطوة قد تحرض على التمرد"‬

372
00:39:09,148 --> 00:39:10,774
‫"أي رجل كان لديه امرأة"‬

373
00:39:11,567 --> 00:39:15,112
‫تم فصل أي امرأة لديها طفل‬

374
00:39:15,821 --> 00:39:19,199
‫مع عائلات موزعة‬
‫بين مزارع أخرى في الجزيرة‬

375
00:39:20,492 --> 00:39:22,953
‫إذا ثار أي مجتمع واحد‬

376
00:39:23,662 --> 00:39:26,415
‫أو سمح لأي عقار أن يطاح به‬
‫بسبب التراخي‬

377
00:39:27,082 --> 00:39:32,129
‫أزواجهن وزوجاتهم‬
‫والأطفال المتواجدون في مزارع أخرى‬

378
00:39:32,254 --> 00:39:35,966
‫سيعاقبون بشدة‬

379
00:39:37,342 --> 00:39:41,388
‫إذا أكملنا هذا الغزو‬
‫إذا فرضنا وضعنا‬

380
00:39:41,513 --> 00:39:46,101
‫والذي قد يجعل أزواج وزوجات‬
‫وأطفال هؤلاء الناس يعاملون بوحشية‬

381
00:39:46,768 --> 00:39:50,105
‫الكثير منهم سيقتلون أنفسهم‬
‫قبل أن يتركوا هذا يحدث‬

382
00:39:51,106 --> 00:39:53,108
‫سنتحرك سريعاً‬
‫خذوا المزارع الأخرى أيضاً‬

383
00:39:53,233 --> 00:39:54,735
‫إلى سبعة عقارات أخرى؟‬

384
00:39:57,696 --> 00:40:00,282
‫- انتظري دقيقة‬
‫- ليس لدينا خيار‬

385
00:40:01,033 --> 00:40:04,119
‫- هل تريد الانسحاب؟‬
‫- إذا لم نقم بذلك، نحن نعرف الثمن‬

386
00:40:04,244 --> 00:40:08,123
‫ستكون نهاية ما تبقى من الثقة‬
‫بيننا وبين العبيد على الجزيرة‬

387
00:40:08,415 --> 00:40:09,750
‫أو في أي مكان آخر‬

388
00:40:10,042 --> 00:40:12,127
‫نهاية أي تحالف قد يكون بيننا‬

389
00:40:12,252 --> 00:40:13,795
‫كيف يمكن أن يكون تركهم هنا أفضل؟‬

390
00:40:14,087 --> 00:40:17,466
‫السبيل الوحيد لتحريرهم بسلام‬
‫هو أن نقوم بكل شيء في آن واحد‬

391
00:40:17,716 --> 00:40:20,052
‫ثورات متزامنة في وقت واحد‬
‫في جميع أنحاء الجزيرة‬

392
00:40:20,177 --> 00:40:24,515
‫تقام بواسطة إشارة عالية‬
‫وواضحة جداً سيسمعها الجميع‬

393
00:40:24,640 --> 00:40:26,683
‫- إذا أخذنا (ناسو) أولاً...‬
‫- أخذناها أولاً؟‬

394
00:40:26,808 --> 00:40:30,812
‫ستثبت إلى مجتمعات‬
‫العبيد جدوى مشاركتنا‬

395
00:40:31,188 --> 00:40:34,233
‫نُظهر لهم أن وراء كل ثورة‬
‫يكمن ملاذ آمن‬

396
00:40:34,358 --> 00:40:35,984
‫مع حلفاء أقوياء كفاية لحمايتهم‬

397
00:40:36,151 --> 00:40:39,738
‫وهي الطريقة الوحيدة لضمان‬
‫أن أكبر عدد سيبقى على قيد الحياة‬

398
00:40:41,281 --> 00:40:43,867
‫لقد فقدت ستة رجال الليلة‬

399
00:40:45,202 --> 00:40:49,081
‫الرجال الذين تركتهم يعرفون أن هذا‬
‫العقار يعني إمدادات كاملة وطعام وافر‬

400
00:40:49,206 --> 00:40:50,958
‫يعرفون أنهم أقوى فيه‬

401
00:40:51,250 --> 00:40:54,836
‫وبالتالي، عدد قليل منهم سيموت‬
‫في الأسابيع المقبلة وذلك بفضله‬

402
00:40:55,337 --> 00:40:58,465
‫- وأنتم تريدون الرحيل‬
‫- لم نأت إلى هنا لنستولي على عقار‬

403
00:40:59,341 --> 00:41:01,093
‫جئنا إلى هنا لنعبّر عن موقفنا‬

404
00:41:01,760 --> 00:41:04,555
‫ليس فقط لطرد (إنجلترا)‬
‫ولكن لإلحاق الهزيمة بهم‬

405
00:41:04,888 --> 00:41:06,932
‫وأن نقوم بذلك معاً‬
‫هذا كان الهدف دائماً‬

406
00:41:07,057 --> 00:41:10,936
‫والآن، هذا يتطلب تراجعاً‬
‫تكتيكياً ضرورياً مؤلماً‬

407
00:41:13,146 --> 00:41:14,815
‫أنا أطلب منك‬

408
00:41:16,149 --> 00:41:17,401
‫من فضلك‬

409
00:41:19,778 --> 00:41:20,946
‫لا تقم بذلك‬

410
00:41:27,536 --> 00:41:28,787
‫الميليشيا تقترب‬

411
00:41:29,663 --> 00:41:31,957
‫لا بد من أن المقاطعات المجاورة‬
‫قد سمعوا صوت المدافع فاحتشدوا‬

412
00:41:35,335 --> 00:41:37,045
‫هذا ما كان سيكون سهلاً أبداً‬

413
00:41:38,630 --> 00:41:39,965
‫هذا ما عليه الأمر‬

414
00:41:51,518 --> 00:41:56,189
‫حصل تغيير في الظروف‬
‫يجب أن نرحل قبل أن وصول الميليشيا‬

415
00:41:56,356 --> 00:41:57,983
‫اجمعوا كل الأسلحة الممكنة‬

416
00:41:58,233 --> 00:42:00,319
‫- سنتحرك تجاه الخلف إلى...‬
‫- لن نذهب لأي مكان‬

417
00:42:03,447 --> 00:42:05,115
‫(هنري)، (دايفيز)‬
‫قيدا القبطان‬

418
00:42:07,409 --> 00:42:08,452
‫ماذا تفعل؟‬

419
00:42:09,870 --> 00:42:13,457
‫لقد اكتفيت من اللحاق بك في مسار‬
‫يبدو أنك الوحيد القادر على رؤيته‬

420
00:42:13,999 --> 00:42:16,543
‫تجاه نصر يبدو أنك الوحيد‬
‫القادر على تحديده‬

421
00:42:17,836 --> 00:42:22,174
‫سنحافظ على أماكننا هنا حتى نجد‬
‫طريقنا إلى (ناسو) ونحرر بقية الرجال‬

422
00:42:22,924 --> 00:42:24,217
‫وسنقوم بذلك بدونك‬

423
00:42:25,052 --> 00:42:26,094
‫افعلا ذلك‬

424
00:42:27,220 --> 00:42:29,765
‫أما بقيتكم فشكلوا‬
‫خط إطلاق نار لصد الميليشيا‬

425
00:42:45,155 --> 00:42:47,616
‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ تريدين‬
‫اتباعه في هذا المسار؟‬

426
00:42:55,040 --> 00:42:59,211
‫فلتأمر رجالك بالتراجع‬
‫واتبعني بعيداً عن هنا‬

427
00:43:00,253 --> 00:43:04,549
‫أي رجل سيقاوم الميليشيا‬
‫سيكون مسؤولاً عن...‬

428
00:43:04,675 --> 00:43:05,717
‫أطلقوا النار!‬

429
00:43:47,092 --> 00:43:48,468
‫رجال المزرعة!‬

430
00:43:50,554 --> 00:43:52,889
‫- لقد انتهى الأمر الآن‬
‫- نحن نتعرض للهجوم‬

431
00:43:54,725 --> 00:43:57,102
‫تراجعوا، تراجعوا!‬

432
00:43:59,104 --> 00:44:01,440
‫تراجعوا إلى حقل الذرة!‬

433
00:44:23,336 --> 00:44:24,421
‫تم تأكيد الأمر‬

434
00:44:25,088 --> 00:44:26,590
‫تمت رؤية الحاكم‬
‫يصعد إلى السفينة‬

435
00:44:26,840 --> 00:44:28,550
‫إنهم يرفعون المرساة بينما نتحدث‬

436
00:44:38,185 --> 00:44:39,728
‫سيرحل خلال ساعة‬

437
00:44:40,479 --> 00:44:43,607
‫باحثاً عن العون، ولا شك‬
‫لتأمين حوزته على (ناسو)‬

438
00:44:44,065 --> 00:44:48,653
‫ويكسب الحرب لـ(إنجلترا)‬
‫ومعه سيغادر عدد من الجنود‬

439
00:44:48,779 --> 00:44:51,865
‫ليخفض عدد الجثث‬
‫بيننا وبين (إلينور غوثري)‬

440
00:44:52,324 --> 00:44:56,703
‫عدد أقل من العقبات بيننا‬
‫وبين العدالة لمقتل (تشارلز)‬

441
00:44:57,078 --> 00:45:00,040
‫إذا كنت ما زلت ترغب في أن تقود (آن)‬
‫الطليعة للقيام بذلك، فلتخبرني بذلك الآن‬

442
00:45:00,415 --> 00:45:01,666
‫سأحرص على تحقيق ذلك‬

443
00:45:07,714 --> 00:45:09,716
‫هل ترغب في معرفة فيما أفكر؟‬

444
00:45:12,385 --> 00:45:13,553
‫أعتقد أن (آن) محقّة‬

445
00:45:15,597 --> 00:45:17,224
‫لقد قالت شيئاً لي سابقاً‬

446
00:45:18,016 --> 00:45:22,562
‫قالت إن الأحمق فقط سيعطي حياته‬
‫لكسب إعجاب جثة‬

447
00:45:29,319 --> 00:45:30,570
‫كنت أرغب في خنقها‬

448
00:45:31,321 --> 00:45:34,783
‫ولكن جزءاً مني لم يستطع‬
‫إلا أن يلاحظ في تلك اللحظة‬

449
00:45:34,908 --> 00:45:37,744
‫أنها بدت إلى حد كبير‬
‫مثل شخص كنت أعرفه من قبل‬

450
00:45:38,328 --> 00:45:43,041
‫شخص ما عرفناه أنا وأنت‬
‫من قبل والذي شارك...‬

451
00:45:43,875 --> 00:45:46,753
‫عدم ثقة (آن) للعاطفة‬

452
00:45:59,474 --> 00:46:01,434
‫وبعد أن انضم إلى طاقمي‬

453
00:46:03,436 --> 00:46:07,774
‫قضيت أسبوعين أترنح‬
‫على هذه السفينة بدون اسم‬

454
00:46:09,943 --> 00:46:12,404
‫عرفت على الفور‬
‫بأنه مختلف عن الآخرين‬

455
00:46:14,447 --> 00:46:17,075
‫كان مثلي تماماً‬
‫عندما كنت أصغر في السن‬

456
00:46:18,326 --> 00:46:19,953
‫وهو وأنا...‬

457
00:46:20,579 --> 00:46:23,331
‫بطريقة ما كان مقدراً لنا‬
‫أن نكون مهمين أحدنا للآخر‬

458
00:46:26,960 --> 00:46:32,090
‫كنت أتساءل دائماً ما إذا كان‬
‫التشابه بيننا نعمة أو نقمة‬

459
00:46:36,136 --> 00:46:39,014
‫لذا، بينما كان الآخرون يترنحون‬

460
00:46:40,098 --> 00:46:41,808
‫قد وصل بعضنا إلى اليابسة‬

461
00:46:43,560 --> 00:46:44,895
‫في فصل الربيع‬

462
00:46:47,564 --> 00:46:50,358
‫كانت الشمس تشرق‬
‫على الجزء العلوي من الأشجار‬

463
00:46:51,401 --> 00:46:54,571
‫بطريقة تُضيء بركة‬

464
00:46:56,114 --> 00:46:58,033
‫تضيء المكان بأكمله حولنا‬

465
00:47:01,453 --> 00:47:02,495
‫في تلك اللحظة‬

466
00:47:04,289 --> 00:47:09,586
‫هبط طائر على الماء‬
‫وحش أبيض كبير‬

467
00:47:10,587 --> 00:47:11,922
‫كبير مثل الخنزير البري‬

468
00:47:13,173 --> 00:47:15,383
‫حتى يومنا هذا، لم أر شيئاً مثل ذلك‬

469
00:47:18,386 --> 00:47:20,889
‫بين الشمس وحجمه...‬

470
00:47:21,598 --> 00:47:23,183
‫لقد شعرت...‬

471
00:47:25,685 --> 00:47:26,728
‫بأنني مهم‬

472
00:47:29,940 --> 00:47:33,109
‫إجابة سؤال لا أعرف‬
‫بعد كيف أطرحه‬

473
00:47:34,903 --> 00:47:35,946
‫لقد أخبرته‬

474
00:47:37,322 --> 00:47:39,240
‫بأن هناك رجالاً في الشرق‬

475
00:47:40,158 --> 00:47:44,746
‫لعلهم رأوا في ذلك الطائر‬
‫فألاً مميتاً‬

476
00:47:44,913 --> 00:47:46,122
‫جالب الموت‬

477
00:47:47,707 --> 00:47:48,750
‫وعندها...‬

478
00:47:50,251 --> 00:47:53,964
‫هناك رجال آخرون قرب (كليفتون)‬
‫موطن والدتي‬

479
00:47:55,757 --> 00:47:59,344
‫كانوا يطلقون عليه‬
‫علامة على ثروة كبيرة‬

480
00:48:00,261 --> 00:48:05,016
‫إشارة من السماء بأن شخصاً‬
‫هناك قد أحب نضالنا معاً‬

481
00:48:12,941 --> 00:48:17,278
‫وسألته برأيه ما الذي يعنيه هذا‬

482
00:48:25,662 --> 00:48:26,705
‫"عشاء"‬

483
00:48:34,504 --> 00:48:37,173
‫لا أعرف ما الذي جعلني‬
‫أفكر في تلك القصة‬

484
00:48:44,139 --> 00:48:47,851
‫هناك لحظات في منتصف الليل‬
‫عندما لا أتمكن من النوم‬

485
00:48:48,351 --> 00:48:52,313
‫أتساءل ما إذا كنت قادراً‬
‫على الراحة مرة أخرى‬

486
00:48:52,439 --> 00:48:55,692
‫حتى أعرف أن (إلينور غوثري)‬
‫قد دفعت ثمن ما أخذته مني‬

487
00:48:57,652 --> 00:49:02,991
‫وبعد ذلك هناك لحظات أخرى‬
‫أتساءل فيما إن كنت سأرضيه في موتها‬

488
00:49:03,616 --> 00:49:05,410
‫لمعرفة أننا أصبحنا متعادلين‬

489
00:49:06,244 --> 00:49:08,455
‫أو إن كان على الرغم‬
‫من كل ما مرا به‬

490
00:49:09,414 --> 00:49:11,875
‫على الرغم من الغضب والدم والخيانة‬

491
00:49:12,125 --> 00:49:14,794
‫وكل ما فعله لها وهي فعلته به‬

492
00:49:14,919 --> 00:49:17,881
‫على الرغم مما أنت وأنا‬
‫وأي شخص آخر قد يفكر فيه‬

493
00:49:18,006 --> 00:49:22,343
‫أينما كان‬
‫لا يزال يحبها ولو قليلاً‬

494
00:49:24,846 --> 00:49:30,727
‫أتساءل لو كان هنا الآن‬
‫يراقبنا نتعارك بخيار قتلها باسمه‬

495
00:49:31,144 --> 00:49:32,729
‫أو أن نهزم الحاكم‬

496
00:49:33,271 --> 00:49:35,982
‫وربما الفوز بالحرب‬
‫التي بدأناها جميعاً‬

497
00:49:36,107 --> 00:49:39,861
‫إذا كان سيُلقبنا بالحمقى‬

498
00:49:40,820 --> 00:49:45,450
‫وبعد ذلك أتساءل ربما لا داعي‬
‫لبذل جهود لمعرفة ما كان سيقول‬

499
00:49:47,994 --> 00:49:49,662
‫ربما قد سمعنا ذلك بالفعل‬

500
00:49:50,914 --> 00:49:54,876
‫والخيار الوحيد هو أن نختار الاستماع‬

501
00:50:18,566 --> 00:50:19,609
‫إنه في الطريق، أيها القبطان‬

502
00:50:20,318 --> 00:50:23,738
‫يستخدم أسلحة الحصن للتغطية عليه‬
‫هل نطارده؟‬

503
00:50:33,331 --> 00:50:34,499
‫أزل الحبال‬

504
00:50:36,501 --> 00:50:38,336
‫حدد مساراً للاستيلاء عليها‬

505
00:50:39,087 --> 00:50:41,631
‫أزيلوا الحبال‬
‫وحددوا مساراً للمطاردة‬

506
00:51:22,422 --> 00:51:23,464
‫سيدتي؟‬

507
00:52:52,303 --> 00:52:54,639
‫(لونغ جون سيلفر)‬

508
00:52:55,682 --> 00:52:58,518
‫اسم كبير لرجلِ صغير‬

509
00:53:00,395 --> 00:53:02,313
‫ما الذي تريد قوله لي؟‬

510
00:53:04,148 --> 00:53:05,275
‫أنتِ مدينة لي‬

511
00:53:06,985 --> 00:53:09,821
‫بالتأكيد ثروتكِ‬
‫ومن المحتمل حياتكِ‬

512
00:53:11,072 --> 00:53:13,908
‫ربما قد ترغبين في التفكير‬
‫باختيار لهجة جديدة‬

513
00:53:15,034 --> 00:53:21,541
‫لا سيما نظراً لأنه في المستقبل القريب‬
‫قد تنتهي حياتكِ على يدي مرة أخرى‬

514
00:53:22,166 --> 00:53:23,293
‫هل الأمر كذلك؟‬

515
00:53:26,879 --> 00:53:28,423
‫هل ما زال (تيتش) حراً؟‬

516
00:53:31,301 --> 00:53:32,427
‫و(راكهام)؟‬

517
00:53:34,137 --> 00:53:35,388
‫و(فلينت)؟‬

518
00:53:41,936 --> 00:53:44,689
‫قد يبدو أن هذه الحرب انتهت‬

519
00:53:45,398 --> 00:53:48,359
‫ولكن بما أننا جميعاً أحرار‬
‫فهي بعيد عن ذلك‬

520
00:53:48,985 --> 00:53:51,904
‫وإذا قمنا بطريقة ما‬
‫بالسيطرة على (ناسو)‬

521
00:53:52,030 --> 00:53:57,076
‫ماذا يحدث للأصدقاء السابقين‬
‫الذين تحالفوا بكل مودة مع الحاكم؟‬

522
00:53:59,329 --> 00:54:04,083
‫لقد أتيت لأعرض عليكِ‬
‫فرصة لنستعيد صداقتنا‬

523
00:54:04,667 --> 00:54:07,378
‫أو تحديداً لشرائها مجدداً‬

524
00:54:08,171 --> 00:54:11,299
‫- بمبلغ من المال سيثبت رغبتكِ في...‬
‫- كلا‬

525
00:54:13,968 --> 00:54:15,011
‫كلا؟‬

526
00:54:16,804 --> 00:54:18,681
‫لقد سئمت من هذا‬

527
00:54:19,432 --> 00:54:25,188
‫هذا الشيء الذي يديم نفسه‬
‫بالغضب والتهديد والدم‬

528
00:54:26,606 --> 00:54:27,982
‫لا أريد أن أكون صديقتك‬

529
00:54:29,108 --> 00:54:31,652
‫ما أريده هو إنهاء كل هذا‬

530
00:54:32,528 --> 00:54:35,907
‫ولينتهي هذا، يجب أن تنتهي‬

531
00:54:42,872 --> 00:54:46,459
‫أعتقد أن لدي الالتزام‬
‫لتسليمك إلى الكابتن (برينجر)‬

532
00:54:46,626 --> 00:54:49,796
‫ولكن المشهد الذي سيقيمه‬
‫لمحاكمتك وإعدامك‬

533
00:54:49,921 --> 00:54:53,466
‫من شأنه أن يزيد اللهب‬
‫الذي يحرق (ناسو) الآن‬

534
00:54:54,801 --> 00:54:59,389
‫يغريني أن أضع السيف بك وبرجلك‬
‫على حد سواء ودفن هذه القضية للأبد‬

535
00:55:00,056 --> 00:55:05,019
‫ولكن ما أنا... إذا قضيت أيامي‬
‫أتوسل العودة إلى الكياسة‬

536
00:55:05,228 --> 00:55:08,022
‫والقيام بأمور مظلمة‬
‫تحت جناح الليلة؟‬

537
00:55:09,065 --> 00:55:13,778
‫لذا، ستبقى في عهدتي حتى أستطيع‬
‫العثور على مكان بعيداً عن هنا لأضعك به‬

538
00:55:14,654 --> 00:55:18,241
‫وسترحل ولكنك ستعيش‬

539
00:55:18,741 --> 00:55:24,914
‫ومن أجل ذلك، سأعتبر أن كل الديون‬
‫التي أدين لك بها تم تسديدها كاملة‬

540
00:56:15,381 --> 00:56:18,509
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

