﻿1
00:00:11,279 --> 00:00:12,655
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:12,780 --> 00:00:14,824
‫"ما زلت أمتلك المقدرة نفسها‬
‫كما كنت سابقاً"‬

3
00:00:14,949 --> 00:00:19,453
‫"سوف أريهم كيف تكون العواقب‬
‫لمثل هذا التهديد لمَن هم أعزّاء على قلبي"‬

4
00:00:21,372 --> 00:00:22,748
‫أمّنوا حماية البقية‬

5
00:00:23,416 --> 00:00:24,792
‫انطلِق إلى (ناسو)‬

6
00:00:25,001 --> 00:00:26,669
‫- تريدنا أن ننسحب؟‬
‫- إذا لم تفعلوا‬

7
00:00:26,794 --> 00:00:30,673
‫فستكون هذه نهاية الثقة التي نشأت يوماً‬
‫بيننا وبين العبيد على هذه الجزيرة‬

8
00:00:30,798 --> 00:00:32,592
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لإطلاق سراحهم جميعاً بأمان‬

9
00:00:32,717 --> 00:00:34,093
‫هي بتحريرهم كلّهم دُفعةً واحدة‬

10
00:00:34,218 --> 00:00:36,304
‫تمرّد متزامن‬
‫في كل أنحاء الجزيرة‬

11
00:00:36,470 --> 00:00:39,640
‫"(بيلي) ورجاله أعداؤنا‬
‫لكن هؤلاء ليسوا أعداءنا"‬

12
00:00:40,600 --> 00:00:43,644
‫- لمَ نحتاج إلى مرافقة إلى الحصن؟‬
‫- بسرعة أرجوك، لا نملك الكثير من الوقت‬

13
00:00:43,769 --> 00:00:45,438
‫"تمّ إطلاق التهديدات‬
‫وقيل كلّ ما يجب قوله"‬

14
00:00:45,646 --> 00:00:49,317
‫"الكل في (ناسو) يعلمون ماذا تعني‬
‫عودة (لونغ جون سيلفر)"‬

15
00:00:49,567 --> 00:00:51,944
‫"وما الذي يُتوقّع منهم عندما يعود"‬

16
00:00:52,153 --> 00:00:54,697
‫"لم يتبقّ سوى أن يعود"‬

17
00:02:50,938 --> 00:02:52,982
‫"لسنا منعزلين على هذه الجزيرة"‬

18
00:02:53,983 --> 00:02:55,609
‫"لا نستطيع أن نكون منعزلين"‬

19
00:02:56,110 --> 00:02:59,530
‫العديد منكم لديهم أقارب‬
‫في ملكيّة (آندرهيل)‬

20
00:03:00,197 --> 00:03:03,492
‫وهذا تذكير كيف أن مصيرنا كلّنا مترابط هنا‬

21
00:03:04,410 --> 00:03:07,913
‫وقد ساعد أحد أقاربكم في انتفاضة‬

22
00:03:08,456 --> 00:03:10,374
‫حيث ثلاثة أشخاص...‬

23
00:03:10,499 --> 00:03:12,960
‫هم السيّد (آندرهيل) وزوجته‬

24
00:03:13,127 --> 00:03:15,254
‫وابنتهما البالغة من العمر تسع سنوات‬

25
00:03:15,379 --> 00:03:17,465
‫قُتلوا جميعاً بدمِ بارد‬

26
00:03:18,466 --> 00:03:21,343
‫ما حصل هناك يُدفع ثمنه هنا‬

27
00:03:22,511 --> 00:03:26,265
‫وآمل أن يكون هذا درساً لن تنسوه قريباً‬

28
00:03:26,891 --> 00:03:29,477
‫هل لديك ما تقوله يا (جوليوس)!‬

29
00:03:51,248 --> 00:03:53,375
‫أعِدهم إلى الثكنة مجدداً‬

30
00:03:53,501 --> 00:03:55,002
‫- (ناسو) سقطَت‬
‫- حاضر‬

31
00:03:56,170 --> 00:03:57,546
‫"لنُعدهم إلى الداخل!"‬

32
00:04:14,939 --> 00:04:17,149
‫- هيّا، احموا السيّدة‬
‫- ابقيا منبطحين‬

33
00:04:18,859 --> 00:04:21,320
‫- اخرج من هناك سريعاً‬
‫- ساعِدها على النهوض‬

34
00:04:21,862 --> 00:04:23,239
‫اركبوا!‬

35
00:04:23,531 --> 00:04:25,950
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

36
00:04:52,685 --> 00:04:54,895
‫- أنت مصابة!‬
‫- أنا بخير‬

37
00:04:55,020 --> 00:04:56,522
‫هل هنالك لائحة بأسماء‬
‫الذين استطاعوا الوصول إلى الداخل؟‬

38
00:04:56,647 --> 00:04:58,023
‫- نعم، سيّدتي‬
‫- أحضِرها لي من فضلك‬

39
00:04:58,148 --> 00:05:00,192
‫وجِد (ماكس) أيضاً‬
‫أنا بحاجة ماسّة إلى التحدث معها في الحال‬

40
00:05:00,734 --> 00:05:02,278
‫انقل الأسلحة المقابلة للميناء‬

41
00:05:02,403 --> 00:05:04,697
‫أريدها أن تكون موجّهة صوب المدينة‬
‫وجاهزة لأول وابل نيران من جانبنا‬

42
00:05:04,822 --> 00:05:06,740
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- كل شيء تحت السيطرة، سيّدتي‬

43
00:05:06,866 --> 00:05:09,368
‫سيكون هجومنا المضاد قد بدأ‬
‫قبل أن يحلّ المساء‬

44
00:05:09,660 --> 00:05:11,328
‫لن ننقل تلك الأسلحة‬

45
00:05:11,453 --> 00:05:13,455
‫لن يكون هنالك إطلاق نار‬
‫ولن يكون هنالك هجوم مضاد‬

46
00:05:13,581 --> 00:05:14,957
‫أستميحك عذراً؟‬

47
00:05:15,207 --> 00:05:17,626
‫إطلاق النار بتلك الأسلحة‬
‫لن يسفر عن أي نتيجة على الأرجح‬

48
00:05:17,751 --> 00:05:19,128
‫باستثناء زيادة الخوف والهلع إزاءنا‬

49
00:05:19,253 --> 00:05:20,796
‫ناهيك عن كونه هدراً للطلقات والبارود‬

50
00:05:20,921 --> 00:05:22,756
‫الذي سيصبح ذا قيمة‬
‫عندما يحين وقت استخدامه‬

51
00:05:22,923 --> 00:05:24,300
‫مع فائق احترامي يا سيّدتي‬

52
00:05:24,425 --> 00:05:25,968
‫من واجبنا أن نفعل ما بوسعنا‬
‫ضمن إطار سلطاتنا‬

53
00:05:26,093 --> 00:05:27,970
‫- لاستعادة (ناسو)‬
‫- لقد خسرناها‬

54
00:05:30,723 --> 00:05:32,141
‫في الوقت الراهن‬
‫خسرنا مدينة (ناسو)‬

55
00:05:32,266 --> 00:05:33,684
‫هذا واضح مع الأسف الشديد‬

56
00:05:34,643 --> 00:05:38,230
‫من واجبنا الآن أن نحصّن أنفسنا هنا‬
‫وأن نحافظ على الموارد الموجودة‬

57
00:05:38,355 --> 00:05:40,316
‫وأن نصمد حتى يعود الحاكم‬

58
00:05:40,441 --> 00:05:42,234
‫مع كل مساعدة ممكنة‬
‫استطاع الحصول عليها لنوحّد قِوانا‬

59
00:05:42,943 --> 00:05:45,988
‫عندئذٍ، سنشنّ هجوماً معقولاً‬
‫لطرد القبطان (فلينت) ورجاله‬

60
00:05:46,113 --> 00:05:48,741
‫حرصتُ على أن يكون لدينا ما يكفي‬
‫من المخزون والمؤن لنصمد لأسابيع‬

61
00:05:48,866 --> 00:05:51,452
‫- ولكن ماذا لو لم يعد الحاكم؟‬
‫- سوف يعود‬

62
00:05:52,119 --> 00:05:55,080
‫وسنكون جاهزين للانضمام إليه‬
‫في محاربة عدوّنا عندما يعود‬

63
00:05:55,748 --> 00:05:57,124
‫سيدة (رودجرز)‬

64
00:05:57,333 --> 00:05:58,709
‫هل هذه هي اللائحة؟‬

65
00:05:59,001 --> 00:06:00,878
‫- نعم، سيّدتي... لكن...‬
‫- أين (ماكس)؟‬

66
00:06:01,003 --> 00:06:03,088
‫- أعتقد أنني أخبرتك أن تجلبها لي‬
‫- ليست هنا، سيّدتي‬

67
00:06:03,339 --> 00:06:04,924
‫ليست هنا؟‬
‫ماذا تعني بأنها ليست هنا؟‬

68
00:06:05,049 --> 00:06:06,508
‫لقد كانت أول اسم أعطيتك إياه‬
‫كي تؤمّن لها الحماية‬

69
00:06:06,717 --> 00:06:08,594
‫لقد أرسلت اثنين‬
‫من أفضل رجالي لاسترجاعها‬

70
00:06:08,719 --> 00:06:12,431
‫ولكن على ما يبدو‬
‫لم ينجحوا في ذلك‬

71
00:06:31,659 --> 00:06:34,912
‫"تقوم (ناسو) بعمل عظيم عندما يعلم رجالها‬
‫إلى أي فريق بالتحديد ينتمون"‬

72
00:06:35,037 --> 00:06:36,914
‫"ومُن هو القائد الذي يمتثلون لتعليماته"‬

73
00:06:37,081 --> 00:06:40,042
‫"من دون تنظيم‬
‫لا يُتوقّع شيء سوى الفوضى"‬

74
00:06:40,334 --> 00:06:44,254
‫اسمعوني، سوف تبدأون‬
‫بكل الرجال الذين تعرفونهم وتثقون بهم‬

75
00:06:44,546 --> 00:06:48,467
‫وانطلاقاً من ذلك، ستبدأون بإعادة تنظيم‬
‫طواقكم بأسرع وقت ممكن‬

76
00:06:48,842 --> 00:06:51,011
‫طواقم؟ من دون سفن؟‬

77
00:06:51,261 --> 00:06:53,806
‫لم تكن غلّة أيٓ منا كبيرة‬
‫مجرّد قوارب مسطّحة صغيرة‬

78
00:06:53,931 --> 00:06:55,557
‫سوف نضطر للبدء بذلك‬
‫حتى تستقر الأمور‬

79
00:06:56,558 --> 00:06:57,935
‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة‬

80
00:06:58,060 --> 00:07:00,229
‫ليكون هنالك مثيل للأوامر‬
‫في الوقت الحالي‬

81
00:07:00,521 --> 00:07:03,983
‫لن يكون الكثير من الرجال‬
‫التوّاقين لتلقّي أيّ أوامر قريباً‬

82
00:07:05,067 --> 00:07:06,610
‫تمّ اختياركم...‬

83
00:07:06,735 --> 00:07:09,822
‫لأنني اعتقدت أنكم جديرون‬
‫بأن تشكّلوا أول مجلس للقباطنة‬

84
00:07:09,989 --> 00:07:11,532
‫لمدينة (ناسو) بعد استعادتها‬

85
00:07:11,991 --> 00:07:13,492
‫هل أنا بحاجة إلى إعادة النظر؟‬

86
00:07:17,413 --> 00:07:18,789
‫لقد سمعتموه!‬

87
00:07:28,257 --> 00:07:29,675
‫ماذا كان يظنّ؟‬

88
00:07:29,800 --> 00:07:31,218
‫أنه سيحصل على جواب مختلف مني؟‬

89
00:07:31,343 --> 00:07:33,554
‫في حال ساورك الشكّ‬
‫اسأل شخصاً آخر، على ما أظنّ‬

90
00:07:34,638 --> 00:07:37,516
‫كلما زاد إدراكهم‬
‫بأن هنالك اختلافات بيني وبينك‬

91
00:07:37,683 --> 00:07:40,310
‫تعلّموا أكثر أن يتقبّلوا‬
‫السلطة المشترَكة بيننا‬

92
00:07:40,436 --> 00:07:42,938
‫هل من الآمن إذاً أن أعترف‬
‫أنني لستُ متأكداً من أنه مخطئ؟‬

93
00:07:43,647 --> 00:07:46,400
‫الأمور سيئة جداً هناك‬
‫أسوأ حتى مما توقّعت‬

94
00:07:46,525 --> 00:07:49,737
‫تبدأ الحياة بالعنف والنحيب‬
‫ستسير الأمور على ما يرام...‬

95
00:07:49,862 --> 00:07:54,116
‫الكثير من الأشياء تبدأ بالعنف والنحيب‬
‫والكثير منها ينتهي بالطريقة نفسها أيضاً‬

96
00:07:54,241 --> 00:07:56,660
‫- إنما أنا معجب بتفاؤلك‬
‫- يا قبطان‬

97
00:07:57,870 --> 00:07:59,329
‫ما الأخبار من الشاطئ؟‬

98
00:07:59,496 --> 00:08:01,999
‫أعضاء المجلس المقرّبون من الحاكم‬
‫وعدّة عشرات من الجنود‬

99
00:08:02,166 --> 00:08:03,834
‫استطاعوا حماية أنفسهم داخل الحصن‬

100
00:08:03,959 --> 00:08:05,753
‫- و(إلينور غوثري)؟ هل هي بينهم؟‬
‫- نعم‬

101
00:08:06,211 --> 00:08:07,629
‫وقد أرسلَت ملاحظة‬

102
00:08:08,338 --> 00:08:09,715
‫هي أرسلَتها؟‬

103
00:08:10,049 --> 00:08:11,884
‫هل بدأت تتحمل القيادة‬
‫بالكامل وحدها بهذه السرعة؟‬

104
00:08:12,885 --> 00:08:14,845
‫هذا عرض للمقايضة‬

105
00:08:15,304 --> 00:08:19,099
‫عشرون من رجالنا أسِروا خلال المعركة‬
‫وتمّ احتجازهم في الحصن...‬

106
00:08:20,476 --> 00:08:21,852
‫من أجل (ماكس)‬

107
00:08:22,936 --> 00:08:25,314
‫عشرون رجلاً يتبعون الأوامر‬
‫سيُحدثون فرقاً شاسعاً هناك‬

108
00:08:25,481 --> 00:08:28,317
‫أوافقك الرأي، إنما لسوء الحظ‬
‫لا أعتقد أن (ماكس) موجودة لدينا‬

109
00:08:28,442 --> 00:08:29,818
‫هل (ماكس) لدينا؟‬

110
00:08:30,277 --> 00:08:31,695
‫هل يعلم أحد أين هي؟‬

111
00:08:34,990 --> 00:08:37,826
‫حسناً، خُذ بعض الرجال‬
‫واشرعوا بالبحث عنها‬

112
00:08:37,951 --> 00:08:40,370
‫هي ليست في الحصن‬
‫ويَصعب أن تكون قد ابتعدت كثيراً‬

113
00:08:41,914 --> 00:08:43,290
‫وماذا عن (بيلي)؟‬

114
00:08:49,046 --> 00:08:50,506
‫أين هو (بيلي)؟‬

115
00:08:51,465 --> 00:08:53,842
‫لا أعلم... لقد رأيت بعد رجاله‬
‫بمحاذاة الشاطئ‬

116
00:08:53,967 --> 00:08:57,137
‫لكنني ارتأيتُ أنه من الأفضل أن نتجنّبهم‬

117
00:08:57,888 --> 00:08:59,389
‫نتجنّبهم؟‬

118
00:09:00,641 --> 00:09:03,477
‫لقد قام بسرقة الجيش‬
‫الذي تعهّد بولائه لنا‬

119
00:09:03,602 --> 00:09:05,938
‫ناهيك عن الضرر الذي ألحقه بنا‬

120
00:09:06,063 --> 00:09:07,731
‫بسبب تحالفنا مع جماعات‬
‫العبيد على هذه الجزيرة‬

121
00:09:08,107 --> 00:09:11,610
‫حوالى ألف رجل هناك‬
‫كانوا ينتظرون وصولي‬

122
00:09:12,486 --> 00:09:16,365
‫إنهم الآن مسلّحون وغاضبون‬
‫ولم أقل لهم كلمة واحدة بعد‬

123
00:09:17,157 --> 00:09:20,369
‫إذا كانت أول أربع كلمات هي التالية:‬
‫"لقد تخطاكم (بيلي بونز)"‬

124
00:09:20,494 --> 00:09:22,121
‫هل يهمك أن تعرف‬
‫ماذا قد يحدث بعد ذلك؟‬

125
00:09:23,872 --> 00:09:25,874
‫اذهب إلى هناك وانشر الخبر‬

126
00:09:25,999 --> 00:09:27,918
‫إذا لم يحضر (بيلي)‬
‫إلى هذه الغرفة في غضون ساعة‬

127
00:09:28,085 --> 00:09:30,838
‫فأنا أعده بأنه سوف يندم كثيراً على ذلك!‬

128
00:09:35,717 --> 00:09:37,094
‫لقد سمعتَ ما قاله!‬

129
00:09:59,366 --> 00:10:01,076
‫سفينة شراعيّة!‬

130
00:10:01,201 --> 00:10:02,661
‫لجهة الجنوب الغربي‬

131
00:10:12,254 --> 00:10:13,839
‫إنها تتجه نحو الشمال‬

132
00:10:13,964 --> 00:10:15,340
‫إنها قادمة من (ناسو)‬

133
00:10:15,757 --> 00:10:17,885
‫مركب بهذا الصغر‬
‫يُبحر باتجاه المياه المفتوحة؟‬

134
00:10:21,305 --> 00:10:23,515
‫- غيّر المسار بحيث نعترض طريقها‬
‫- حاضر سيّدي‬

135
00:10:28,020 --> 00:10:29,646
‫ليصعد الجميع على متن القارب!‬

136
00:10:31,064 --> 00:10:32,441
‫سيّد (راولز)!‬

137
00:10:32,816 --> 00:10:34,401
‫شكراً لك أيّها الحاكم‬

138
00:10:34,526 --> 00:10:37,487
‫- لا تعلم كم نحن ممتنون لرؤيتك‬
‫- ماذا حدث في (ناسو)؟‬

139
00:10:38,197 --> 00:10:40,574
‫القراصنة، لقد استولوا عليها‬

140
00:10:41,158 --> 00:10:44,244
‫قتلوه... قتلوا القبطان (بيرينجر)‬
‫في الساحة العامة‬

141
00:10:44,369 --> 00:10:46,079
‫قاموا بتعليقه على حبل المشنقة‬

142
00:10:46,455 --> 00:10:48,957
‫وبالكاد استطعنا الهروب‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة‬

143
00:10:49,333 --> 00:10:52,127
‫- هل غادرت (غلوسترشير) أم ليس بعد؟‬
‫- سيّدي!‬

144
00:10:52,794 --> 00:10:54,171
‫سفينتي التي في الميناء‬

145
00:10:54,296 --> 00:10:55,714
‫تلك التي كان من المفترض أن تُبحر‬
‫إلى (فيلادلفيا) وعلى متنها زوجتي‬

146
00:10:55,839 --> 00:10:57,216
‫هل كانت لا تزال هناك‬
‫عندما غادرت أنت؟‬

147
00:11:04,598 --> 00:11:06,350
‫أنا على وشك أن اُسارع إلى (ناسو)‬

148
00:11:06,475 --> 00:11:07,935
‫لا يمكنني تحمّل سحب‬
‫تلك السفينة الشراعية‬

149
00:11:08,060 --> 00:11:09,895
‫سوف تقودها أنت‬
‫وتُبحر إلى الميناء (بورت رويال)‬

150
00:11:10,020 --> 00:11:11,396
‫حيث ستسّلم الأسرى الموجودين على متنها‬

151
00:11:11,521 --> 00:11:12,898
‫للحاكم (أديسون) ورجاله‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

152
00:11:13,023 --> 00:11:16,026
‫- يمكنني أن أرسل السيّد (تشاس)‬
‫- أريد أن يتم هذا بإشرافك أيّها الملازم‬

153
00:11:16,151 --> 00:11:18,278
‫يوجد ٤٢ قرصاناً في جوف‬
‫تلك السفينة ولا يمكنني التضحية‬

154
00:11:18,403 --> 00:11:19,780
‫إلا بعدد قليل من الرجال لرؤيتها‬

155
00:11:19,905 --> 00:11:22,241
‫أستميحك عذراً يا سيّدي‬
‫إنما أريد أن أكون جزءاً...‬

156
00:11:22,366 --> 00:11:23,992
‫أفهم أنك تريد المشاركة‬
‫في الصراع الوشيك‬

157
00:11:24,159 --> 00:11:25,827
‫وأفهم أنك تريد الجزاء‬
‫للقبطان (بيرينجر)‬

158
00:11:25,994 --> 00:11:29,248
‫إنما في الوقت الحالي، ما أريده منك‬
‫هو عملية النقل الناجحة لهؤلاء الأسرى‬

159
00:11:30,374 --> 00:11:32,000
‫هل تفهم قولي؟‬

160
00:11:32,251 --> 00:11:33,669
‫نعم، سيّدي‬

161
00:12:08,328 --> 00:12:12,582
‫هنالك معركة وشيكة‬
‫ستشتعل قريباً في (ناسو)‬

162
00:12:13,667 --> 00:12:18,171
‫معركة يحقّ لنا بأن نشارك فيها‬

163
00:12:19,923 --> 00:12:23,093
‫معركة للرد على جريمة وضيعة‬

164
00:12:24,136 --> 00:12:25,512
‫معركة...‬

165
00:12:26,346 --> 00:12:28,098
‫سُرقت منا‬

166
00:12:28,890 --> 00:12:31,476
‫من قِبلكم أيّها البائسين‬

167
00:12:33,770 --> 00:12:35,147
‫لذا...‬

168
00:12:35,939 --> 00:12:37,649
‫نظرتي للأمر تقول...‬

169
00:12:37,816 --> 00:12:41,445
‫إن كل واحد منكم مدين لنا بمعركة‬

170
00:12:43,030 --> 00:12:44,531
‫والسيّد (ميلتون)...‬

171
00:12:46,408 --> 00:12:48,035
‫موجود هنا للتحصيل...‬

172
00:12:57,252 --> 00:12:58,628
‫عذراً!‬

173
00:13:05,302 --> 00:13:09,931
‫أعتقد أننا جميعاً غاضبون تماماً‬
‫بشأن ما فعله في ملكيّة (آندرهيل)‬

174
00:13:10,057 --> 00:13:11,475
‫- ما فعله؟‬
‫- أجل‬

175
00:13:13,560 --> 00:13:19,566
‫ولكن سيدة حكيمة أخبرتني مؤخراً‬
‫أن المرء يجب ألا يسمح لمشاعره الشخصيّة‬

176
00:13:19,691 --> 00:13:21,860
‫بأن تعمّ على حقيقة الوضع‬

177
00:13:21,985 --> 00:13:23,528
‫وفي كلتا الحالتين...‬

178
00:13:23,653 --> 00:13:28,867
‫هذه الحقيقة هي أن (بيلي) لديه النفوذ‬
‫الذي من الأفضل ألا يتم تجاهله‬

179
00:13:29,493 --> 00:13:30,952
‫تبدو هذه نصيحة سديدة‬

180
00:13:32,287 --> 00:13:35,582
‫هل كان هذا قبل أن يحاول‬
‫أن يقتل كليكما أم بعد ذلك؟‬

181
00:13:37,584 --> 00:13:39,002
‫ها قد أتى‬

182
00:14:03,693 --> 00:14:06,988
‫قام الإخوة (بويد) بشنّ مداهمة‬
‫على أحد مخازن ذخيرة الحاكم‬

183
00:14:08,532 --> 00:14:10,409
‫ونحن استطعنا أن نوقف هذا للتوّ‬

184
00:14:12,077 --> 00:14:13,703
‫أظن أننا جميعاً متفقون‬
‫أن أيّاً منا لن يستفيد‬

185
00:14:13,829 --> 00:14:15,664
‫إن كان هؤلاء الحمقى مدجّجين بالسلاح‬

186
00:14:17,499 --> 00:14:18,875
‫أجل‬

187
00:14:22,754 --> 00:14:25,215
‫لئلا تظنوا أنني كنتُ أتجنّبكم‬

188
00:14:26,007 --> 00:14:30,095
‫انهمكنا فعلاً هناك‬
‫محاولين أن نتولى عملية التحويل‬

189
00:14:31,847 --> 00:14:33,223
‫هذا جيّد‬

190
00:14:34,474 --> 00:14:35,851
‫إذاً...‬

191
00:14:36,977 --> 00:14:39,062
‫أعتقد أن علينا أن نناقش...‬

192
00:14:40,188 --> 00:14:41,940
‫ما الهدف من التحويل؟‬

193
00:14:44,317 --> 00:14:45,694
‫بالتأكيد‬

194
00:14:47,529 --> 00:14:48,947
‫من أين تودّ أن نبدأ؟‬

195
00:14:49,322 --> 00:14:50,866
‫ماذا حدث في تلك الملكيّة؟‬

196
00:14:53,743 --> 00:14:55,745
‫ألم تكن تبعات الحادثة هي ما كنّا نخشاه؟‬

197
00:15:07,966 --> 00:15:10,844
‫بما أنه سيكون من الصعب‬
‫حماية (ناسو) بالكامل‬

198
00:15:11,470 --> 00:15:14,973
‫من دون مساعدة جماعات‬
‫العبيد التي على هذه الجزيرة‬

199
00:15:15,640 --> 00:15:18,852
‫وبما أن علاقتنا بتلك الجماعات‬

200
00:15:18,977 --> 00:15:22,314
‫يُرجّح أن تتضرّر بشدّة كنتيجة لهذا‬

201
00:15:23,064 --> 00:15:25,442
‫سيكون أمراً بالغ الأهمية...‬

202
00:15:25,609 --> 00:15:28,487
‫أن تذهب إلى الملكيّة في الحال‬

203
00:15:28,612 --> 00:15:33,033
‫وتحاول إصلاح تلك العلاقة‬
‫بأي قدر ممكن‬

204
00:15:34,034 --> 00:15:35,577
‫هل يمكننا أن نثق...‬

205
00:15:36,286 --> 00:15:41,249
‫بأنك ستضمن أنها ستصل إلى هناك‬
‫ويتمّ استقبالها بأمان؟‬

206
00:15:42,459 --> 00:15:43,835
‫بالطبع، يمكننا ذلك‬

207
00:15:46,421 --> 00:15:51,676
‫طبعاً، (بيلي) مستحيل أن ينتهك‬
‫الثقة التي أضعها به كأخ...‬

208
00:15:53,970 --> 00:15:55,388
‫وكصديق‬

209
00:15:55,680 --> 00:15:58,767
‫بحيث لن يسمح بأن يطال أيّ أذى‬
‫أكثر الأشخاص المقرّبين مني‬

210
00:16:00,393 --> 00:16:05,273
‫فإن كان هنالك احتمال بأن يقوم (بيلي)‬
‫بأمر ينمّ عن الخيانة بقدر هذا الأمر‬

211
00:16:06,274 --> 00:16:10,445
‫هو يعلم تماماً أنه لن يردعني رادع‬
‫قبل أن أرى تلك الإساءة ترتدّ عليه‬

212
00:16:11,571 --> 00:16:14,366
‫- سأحرص على ذلك‬
‫- هذا ما آمله حتماً‬

213
00:16:16,868 --> 00:16:22,874
‫هل الجميع أفضل حالاً الآن‬
‫بعد أن أزيل هذا الحِمل عن كاهلكم؟‬

214
00:16:26,962 --> 00:16:30,340
‫طرحتُ هذا السؤال متسائلاً‬
‫متى سيكون الوقت المناسب لنا‬

215
00:16:30,465 --> 00:16:31,841
‫كي نتحدث عن (ماكس)؟‬

216
00:16:34,052 --> 00:16:35,804
‫ماذا عنها؟‬

217
00:16:36,221 --> 00:16:39,224
‫لستَ تظن أن أي أمر‬
‫سيحدث في (ناسو) حاليّاً‬

218
00:16:39,432 --> 00:16:41,393
‫من دون أن أعلم به، أليس كذلك؟‬

219
00:16:43,603 --> 00:16:47,190
‫أنا أعي مسألة مقايضة المساجين‬
‫التي يعرضها المعرقلون داخل الحصن‬

220
00:16:47,649 --> 00:16:49,317
‫ما معنى هذا؟‬

221
00:16:50,277 --> 00:16:52,028
‫هل ستقوم بمساعدتنا لإيجادها؟‬

222
00:16:52,779 --> 00:16:54,197
‫إيجادها؟‬

223
00:16:57,701 --> 00:16:59,160
‫إنها لديّ!‬

224
00:17:07,586 --> 00:17:10,255
‫أنا مسؤول‬

225
00:17:10,672 --> 00:17:14,342
‫عن تسليمكم أنتم الـ٤٢ كلّهم‬
‫إلى الحاكم في (بورت رويال)‬

226
00:17:16,094 --> 00:17:18,805
‫دعوني أبدّد هذه الفكرة حالاً‬

227
00:17:20,807 --> 00:17:22,976
‫هذا لن يحدث‬

228
00:17:24,894 --> 00:17:30,275
‫أفترض أن هنالك عدداً معيّناً‬
‫يجب أن أؤمّنه من أجل المظاهر‬

229
00:17:31,693 --> 00:17:34,821
‫ولا أستطيع أن أحدّد هذا العدد‬
‫بكلّ صراحة‬

230
00:17:41,620 --> 00:17:44,706
‫أصبحتَ أنت القبطان الآن‬
‫بعد موت (تيتش)، أليس كذلك؟‬

231
00:17:46,416 --> 00:17:47,792
‫بلى‬

232
00:17:48,960 --> 00:17:50,378
‫إذاً، فلتختَر أنت‬

233
00:17:53,798 --> 00:17:55,175
‫أختار؟‬

234
00:17:55,467 --> 00:17:59,387
‫أيّ واحد من رجالك‬
‫سيذهب أولاً؟‬

235
00:18:01,723 --> 00:18:03,099
‫تباً لك!‬

236
00:18:08,188 --> 00:18:09,564
‫اختَر أنت...‬

237
00:18:11,733 --> 00:18:14,319
‫أو سنبدأ بشريكتك هذه‬

238
00:18:25,330 --> 00:18:26,706
‫سيّد (كارفر)‬

239
00:19:11,042 --> 00:19:12,419
‫هيّا‬

240
00:19:55,795 --> 00:19:57,172
‫مَن التالي؟‬

241
00:20:14,773 --> 00:20:16,524
‫وجدناها مع مجموعة مرافقة صغيرة‬

242
00:20:16,733 --> 00:20:18,651
‫كانوا يحاولون نقلها إلى الحصن‬
‫على ما أظن‬

243
00:20:21,780 --> 00:20:23,156
‫إن كنت تريدها...‬

244
00:20:24,073 --> 00:20:26,284
‫أظن أن هنالك بعض الأمور‬
‫التي يجب مناقشتها أولاً...‬

245
00:20:27,243 --> 00:20:29,621
‫بشأن عمليّة التحويل الخاصة بنا‬

246
00:20:31,915 --> 00:20:35,084
‫وأظن أنه من الأفضل‬
‫لو اقتصر النقاش على كلينا فقط‬

247
00:20:50,725 --> 00:20:52,769
‫سأخرج من هنا وهي برفقتي‬

248
00:20:53,812 --> 00:20:55,897
‫إلى أي مدى‬
‫تعتقد أنك تملك النفوذ الكافي‬

249
00:20:56,022 --> 00:20:58,191
‫حتى تنتزع شيئاً مني مستغلاً ذلك؟‬

250
00:20:59,442 --> 00:21:01,361
‫لو كنتُ مكانك، لأعدتُ التفكير في الأمر‬

251
00:21:02,904 --> 00:21:04,280
‫خمس دقائق‬

252
00:21:05,198 --> 00:21:06,574
‫خمس دقائق؟‬

253
00:21:06,699 --> 00:21:10,453
‫ستستمع إلى ما أريد قوله‬
‫لخمس دقائق، فتصبح لك‬

254
00:21:11,287 --> 00:21:12,664
‫هل اتفقنا؟‬

255
00:21:15,708 --> 00:21:17,210
‫الوقت يمرّ‬

256
00:21:21,714 --> 00:21:23,675
‫هل توقفت لبرهة لتسأل نفسك...‬

257
00:21:23,800 --> 00:21:25,635
‫لماذا يريدونها بشدّة؟‬

258
00:21:26,594 --> 00:21:28,888
‫لأنه فور سماعي بما حدث في الميناء‬

259
00:21:29,305 --> 00:21:31,975
‫علمت أن (فيذرستون)‬
‫لا يُعقل أن يكون هو مَن قضى علينا‬

260
00:21:32,892 --> 00:21:36,271
‫لقد كان معنا منذ البداية‬
‫ومستحيل أن يملك الجرأة كي يتخطاني هكذا‬

261
00:21:36,479 --> 00:21:38,439
‫لذا، علمت أن مَن فعل هذا‬
‫هو شخص آخر‬

262
00:21:38,982 --> 00:21:40,859
‫شخص ما مقرّب منه‬

263
00:21:41,651 --> 00:21:43,695
‫شخص ما جريء كفايةً‬
‫حتى يرغب في تخطّينا‬

264
00:21:43,820 --> 00:21:45,613
‫وخطير كفايةً‬
‫حتى يتابع المسألة للنهاية‬

265
00:21:47,156 --> 00:21:50,743
‫بناءً على ذلك‬
‫تصبح اللائحة مختصرة جداً، وبسرعة‬

266
00:21:52,036 --> 00:21:54,038
‫(ماكس) عبثَت معنا‬

267
00:21:54,330 --> 00:21:57,208
‫لولاها، لكنّا على الأرجح‬
‫سيطرنا على (ناسو) كاملةً‬

268
00:21:57,667 --> 00:22:00,461
‫من دون أن يُمسّ الأسطول‬
‫من دون سجناء في الحصن‬

269
00:22:00,753 --> 00:22:02,505
‫ومن دون شجار بيني وبينك‬

270
00:22:05,341 --> 00:22:06,718
‫بدلاً من ذلك...‬

271
00:22:07,927 --> 00:22:09,304
‫ها نحن ذا‬

272
00:22:11,306 --> 00:22:15,059
‫قد يُخيّل للمرء أننا سنبذل مجهوداً كبيراً‬
‫للتخفيف من تلك الفوضى كلّها‬

273
00:22:15,184 --> 00:22:16,686
‫والغضب الذي يتسبّب بها‬

274
00:22:17,103 --> 00:22:18,771
‫إن أمكننا أن نجمع الكل معاً‬

275
00:22:18,897 --> 00:22:21,441
‫كي نشهد تحقيق العدالة‬
‫بحقّ المسؤول عن كل ما حصل‬

276
00:22:21,566 --> 00:22:23,943
‫- كل ما حصل؟‬
‫- جزء معقول منه‬

277
00:22:24,986 --> 00:22:27,113
‫ألم يقيموا محاكماتهم داخل خمّارتها؟‬

278
00:22:28,281 --> 00:22:30,408
‫ألم تقم بتمويل النظام مباشرةً؟‬

279
00:22:30,533 --> 00:22:32,493
‫لستَ تعتقد أنني سأجعل الجميع‬
‫يصدّقون ذلك، صحيح؟‬

280
00:22:32,619 --> 00:22:34,162
‫لأن (إلينور غوثري)‬
‫تعلم أنني أستطيع ذلك‬

281
00:22:34,704 --> 00:22:36,331
‫لهذا السبب، فأول ما سألَت عنه‬

282
00:22:36,456 --> 00:22:39,125
‫في اللحظة التي أغلِقت تلك‬
‫البوابات خلفها... كان (ماكس)‬

283
00:22:40,001 --> 00:22:42,337
‫هذا مقدار قيمتها بالنسبة إلينا‬

284
00:22:43,296 --> 00:22:46,257
‫وأنت تريد أن تقايض هذا‬
‫بعشرين رجلاً؟‬

285
00:22:46,507 --> 00:22:49,218
‫هؤلاء الرجال الـ٢٠ هم إخوتك‬

286
00:22:50,261 --> 00:22:53,348
‫حياة هؤلاء الرجال تعني لي‬
‫بقدر ما تعنيه لك‬

287
00:22:54,432 --> 00:22:57,143
‫وأنا أؤكد لك...‬

288
00:22:57,685 --> 00:23:00,480
‫أنهم يعنون الكثير بالنسبة إليّ‬
‫أكثر ممّا يعنون لـ(فلينت)‬

289
00:23:01,356 --> 00:23:02,774
‫تعرف بقدري تماماً‬

290
00:23:02,899 --> 00:23:04,442
‫أن السبب الوحيد‬
‫الذي يجعله يرغب في تحريرهم...‬

291
00:23:04,567 --> 00:23:06,527
‫هو أن الجنود الوحيدين‬
‫في المدينة تابعون لي‬

292
00:23:06,653 --> 00:23:08,696
‫والسجناء في الحصن‬
‫ما زالوا على الأرجح يتبعون...‬

293
00:23:08,821 --> 00:23:10,531
‫سأوقفك عند هذا الحدّ تماماً‬

294
00:23:11,574 --> 00:23:13,785
‫منذ اللحظة التي بدأت فيها‬
‫بتلفيق هذه القصة‬

295
00:23:13,910 --> 00:23:16,996
‫أدركتُ أن الهدف من ذلك‬
‫كان الإطاحة به‬

296
00:23:17,163 --> 00:23:19,707
‫- والتفريق بيننا حتى تتمكن من...‬
‫- بينكما؟‬

297
00:23:20,166 --> 00:23:23,127
‫كم مضى منذ أن اتفقنا أنا وأنت معاً‬

298
00:23:23,252 --> 00:23:24,671
‫أن (فلينت) يهدد بحلول نهايتنا كلّنا؟‬

299
00:23:26,047 --> 00:23:28,800
‫وأنه سيجد سبلاً عدة‬
‫ليحاول مراراً وتكراراً‬

300
00:23:28,925 --> 00:23:31,219
‫أن يدفعنا نحو تلك العاصفة‬
‫حتى لا يتبقّى أيّ واحد منا؟‬

301
00:23:31,719 --> 00:23:33,304
‫لقد تخطّيناه‬

302
00:23:33,721 --> 00:23:35,223
‫كلانا تخطّاه‬

303
00:23:35,431 --> 00:23:38,351
‫والآن، إلى أين تريد أن تتبعه؟‬

304
00:23:38,476 --> 00:23:40,019
‫إلى ثورة عبيد هائلة؟‬

305
00:23:40,520 --> 00:23:42,563
‫إلى حرب ضد الإمبراطورية البريطانية؟‬

306
00:23:44,983 --> 00:23:48,778
‫كيف لا تكون هذه العاصفة التالية‬
‫وتشمل عدداً هائلاً منهم؟‬

307
00:24:10,550 --> 00:24:14,053
‫أخبرتني ذات مرة أن أكثر‬
‫الأشخاص الذين يُبقيهم مقرّبين منه‬

308
00:24:14,178 --> 00:24:16,139
‫هم الأكثر عرضة لخطر أن يسيطر عليهم‬

309
00:24:17,932 --> 00:24:20,268
‫وأنا وهو ناقشنا هذا كثيراً‬

310
00:24:22,020 --> 00:24:24,480
‫لذلك، أشكرك على اهتمامك‬

311
00:24:25,898 --> 00:24:27,900
‫لكنني سأكون بخير حقاً‬

312
00:24:28,026 --> 00:24:29,402
‫لستُ أتحدّث عنك‬

313
00:24:31,154 --> 00:24:33,406
‫أعلم أنّك تهتم لأمرها‬

314
00:24:35,033 --> 00:24:36,492
‫(مادي)!‬

315
00:24:41,497 --> 00:24:44,292
‫كُن حريصاً...‬

316
00:24:44,417 --> 00:24:46,002
‫كن حريصاً جداً، جداً (بيلي)‬

317
00:24:47,211 --> 00:24:52,091
‫إن كان هنالك مَن هو في خطر‬
‫أن تتملّكه الحاجة إلى هذه الحرب‬

318
00:24:55,136 --> 00:24:56,512
‫فستكون هي‬

319
00:25:05,063 --> 00:25:06,814
‫انتهى الوقت‬

320
00:25:18,618 --> 00:25:20,286
‫سمعتُ أنّك كنت هناك‬

321
00:25:21,788 --> 00:25:23,164
‫ماذا؟‬

322
00:25:23,331 --> 00:25:26,709
‫في آخر مرة فررنا فيها من الإنجليز‬

323
00:25:26,834 --> 00:25:28,211
‫تولّيت السيطرة‬

324
00:25:29,545 --> 00:25:31,839
‫سمعت أنك كنت جندياً في البحرية آنذاك‬

325
00:25:33,925 --> 00:25:38,096
‫- سمعتُ إنك شهدتَ كل ما حصل‬
‫- أجل‬

326
00:25:39,972 --> 00:25:44,018
‫كان ذلك يوم سعدي‬
‫فعلت شيئاً لم يكن أيّ أحد آخر ليفعله‬

327
00:25:44,727 --> 00:25:46,437
‫أو ليستطيع فعله‬

328
00:25:47,188 --> 00:25:50,399
‫ظننتُ أنني كسبتُ مكانة بجانب‬
‫"صاحب اللحية السوداء" لفترة طويلة‬

329
00:25:51,984 --> 00:25:55,321
‫إنما اتضح أنها لن تكون فترة مطوّلة‬
‫بقدر ما ظننت أنها ستكون‬

330
00:25:56,114 --> 00:25:58,866
‫فسرعان ما قرّر "صاحب اللحية السوداء"‬
‫أن بوسعه أن يبلي بلاءً أفضل مني‬

331
00:26:02,829 --> 00:26:05,123
‫هل هنالك وجهة نظر تريد أن توضحها؟‬

332
00:26:09,669 --> 00:26:13,256
‫أنت تنصح (لونغ جون سيلفر)‬
‫كي يكون عقلانياً‬

333
00:26:14,257 --> 00:26:17,677
‫كي يفعل ما تريده أن يفعله‬
‫بدلاً مما يريد أن يفعله‬

334
00:26:18,553 --> 00:26:21,848
‫أتساءل فقط لكم من الوقت سيعاني‬

335
00:26:22,598 --> 00:26:25,351
‫قبل أن يقرّر أن بإمكانه‬
‫أن يبلي بلاءً أفضل منك‬

336
00:26:33,067 --> 00:26:34,527
‫اذهب لإحضارها حالاً!‬

337
00:26:37,155 --> 00:26:38,573
‫ما الذي حدث هناك بحق الجحيم؟‬

338
00:26:39,615 --> 00:26:41,742
‫لقد فزنا، وهذا كل ما يهم‬

339
00:27:04,765 --> 00:27:07,101
‫لن تكون هنالك أيّ بعثة‬
‫إلى (فيلادلفيا)‬

340
00:27:08,227 --> 00:27:10,605
‫أعتقد أن هذا الأمر بات واضحاً تماماً الآن‬

341
00:27:20,281 --> 00:27:23,367
‫فرصنا بالفوز هناك‬
‫كانت ضئيلة في الأساس‬

342
00:27:25,786 --> 00:27:29,332
‫وفكرة أنني قد أقف أمام جدي‬

343
00:27:29,457 --> 00:27:32,919
‫وأقترح أن (ناسو) ما زالت ذات قيمة كبيرة‬
‫تستحق استثماره‬

344
00:27:33,044 --> 00:27:35,713
‫في حين أن اللاجئين يفرّون بأعداد كبيرة...‬

345
00:27:37,089 --> 00:27:39,842
‫وأصحاب الأراضي‬
‫يواجهون ثورة عمالهم‬

346
00:27:41,219 --> 00:27:43,888
‫والرجال المسلّحين يقتلون‬
‫بلا مبرّر في الشوارع‬

347
00:27:46,641 --> 00:27:48,017
‫يا للهول!‬

348
00:27:49,477 --> 00:27:51,604
‫لقد عدتُ إلى نقطة البداية تماماً‬

349
00:27:55,066 --> 00:27:57,151
‫كل معركة ربحتها يوماً‬

350
00:27:58,444 --> 00:28:00,154
‫كل موت نجوت منه‬

351
00:28:00,279 --> 00:28:02,740
‫كل تضحية تطلبت نزيفي من أجلها...‬

352
00:28:02,865 --> 00:28:04,492
‫سيكون على كلّ ذلك أن يتكرر‬

353
00:28:04,617 --> 00:28:06,911
‫فقط لإعادة الأمور إلى حيث كانت‬
‫منذ بضع ساعات خلَت‬

354
00:28:07,828 --> 00:28:10,331
‫يبدو لي أنني سأشهد هلاكاً حقيقياً‬

355
00:28:17,588 --> 00:28:21,384
‫لكنني أريدك أن تعلمي‬
‫أنني عند أول فرصة سانحة‬

356
00:28:21,509 --> 00:28:23,302
‫سأحرص على عودتك إلى الديار‬

357
00:28:24,095 --> 00:28:27,014
‫وعدتُك بذلك‬
‫وأنوي أن أفي بهذا الوعد‬

358
00:28:28,140 --> 00:28:31,477
‫هذه المعركة لا تخصك‬
‫ولا تخص أولادك‬

359
00:28:31,644 --> 00:28:33,562
‫لن أجعلك تتحمّلين المزيد من ذلك‬

360
00:28:50,162 --> 00:28:52,248
‫هلّا تفكّرين في مرافقتي؟‬

361
00:28:54,625 --> 00:28:56,002
‫إلى (لندن)؟‬

362
00:28:58,963 --> 00:29:01,090
‫أنت تمكثين في منزلنا منذ بعض الوقت‬

363
00:29:01,215 --> 00:29:03,884
‫ولا أعتقد أن هنالك تفاصيل كثيرة‬
‫تجهلينها عني أو عني زوجي‬

364
00:29:05,052 --> 00:29:09,181
‫نظراً الدين الذي هو مدين به‬
‫سيخوض هذه المعركة لبقية حياته‬

365
00:29:11,017 --> 00:29:14,186
‫وطالما هو مقيّد بهذا المكان‬
‫فسأكون أنا كذلك‬

366
00:29:15,730 --> 00:29:19,025
‫أتساءل يا سيّدتي‬
‫ما إذا كان سيريد منكِ المغادرة‬

367
00:29:19,191 --> 00:29:20,568
‫لا سيما...‬

368
00:29:20,943 --> 00:29:25,489
‫عندما يعلم بـ... حالتك الحالية‬

369
00:29:31,746 --> 00:29:33,414
‫المعذرة، سيّدتي‬

370
00:29:34,248 --> 00:29:37,001
‫لكن بعد رؤية ما أراه وأنا في خدمتك‬

371
00:29:37,835 --> 00:29:42,882
‫أخشى من أن هنالك أموراً ربما أعرفها عنكِ‬
‫وحتى الحاكم نفسه لا يعرفها بعد‬

372
00:29:58,064 --> 00:30:01,108
‫لقد زاد إعجابي بكِ، سيّدتي‬

373
00:30:03,361 --> 00:30:07,740
‫أنتِ شخصية مصمّمة على أن تكوني‬
‫اليوم أفضل ممّا كنت عليه بالأمس!‬

374
00:30:08,282 --> 00:30:10,951
‫وفي هذه العالم، هذا أمر نادر‬

375
00:30:12,036 --> 00:30:15,373
‫وبالتالي، أجد نفسي شديدة الحرص عليك‬

376
00:30:17,750 --> 00:30:19,919
‫وإن كنتُ أشعر بهذه الطريقة‬

377
00:30:20,586 --> 00:30:23,881
‫وأخاف من فكرة كونك‬
‫تحملين طفلاً في هذه البيئة...‬

378
00:30:27,343 --> 00:30:30,721
‫يمكنني فقط أن أتصوّر‬
‫كم سيكون زوجكِ قلقاً‬

379
00:30:36,769 --> 00:30:38,896
‫عندما وصلَت عائلتي‬
‫إلى هنا في بداية الأمر‬

380
00:30:39,814 --> 00:30:41,524
‫أتذكّر...‬

381
00:30:42,733 --> 00:30:44,985
‫أن جدالاً عنيفاً دار بين أمي وأبي‬

382
00:30:47,655 --> 00:30:50,866
‫قالت له إن هذا ليس مكاناً‬
‫مناسباً لنشأة فتاة صغيرة‬

383
00:30:53,160 --> 00:30:54,703
‫وإنه مكان قاسٍ‬

384
00:30:59,792 --> 00:31:01,419
‫إن ظللت هنا‬

385
00:31:02,378 --> 00:31:05,214
‫تتمّ تربية طفلنا وسط كل هذه الوحشيّة‬

386
00:31:07,883 --> 00:31:10,970
‫أمّا إن رحلت، فسيبقى زوجي وحده‬

387
00:31:11,095 --> 00:31:12,721
‫لمواجهة كل شيء بمفرده‬

388
00:31:15,433 --> 00:31:17,601
‫هذا المكان مدهش جداً‬

389
00:31:18,602 --> 00:31:22,356
‫بطريقة ما، لا يترك لنا خياراً آخر‬
‫غير إيذاء مَن نحبّهم‬

390
00:31:25,276 --> 00:31:27,820
‫سيّدتي، هنالك رسول عند البوابة‬

391
00:31:28,571 --> 00:31:30,072
‫لقد وافقوا على المقايضة‬

392
00:31:34,952 --> 00:31:36,996
‫- هذا يكفي!‬
‫- واحداً آخر الآن‬

393
00:31:39,123 --> 00:31:40,916
‫اضرب أسنانه بقوة‬

394
00:31:44,712 --> 00:31:46,922
‫أيّ رجل حظي بفرصة أمامه‬
‫أصبح في عِداد الأموات‬

395
00:31:48,674 --> 00:31:51,385
‫إذا لم نجرّب شيئاً لا يتوقعونه‬

396
00:31:51,844 --> 00:31:53,512
‫فسنصبح جميعنا موتى‬

397
00:31:55,097 --> 00:31:57,558
‫إذا كان كلّ الرجال الذين حظوا بفرصة‬
‫لهزمه في عِداد الأموات‬

398
00:31:57,683 --> 00:31:59,143
‫فماذا تقترحين إذاً؟‬

399
00:32:01,312 --> 00:32:02,855
‫أيّ "رجل"‬

400
00:32:04,648 --> 00:32:07,067
‫لا! قطعاً لا!‬

401
00:32:07,693 --> 00:32:09,862
‫أبناء جماعتنا لا ينزلون إلى هنا‬

402
00:32:09,987 --> 00:32:12,490
‫سنذهب إلى (بورت رويال)‬
‫خلال بضعة أيام‬

403
00:32:12,656 --> 00:32:15,034
‫- "انهض، انهض"‬
‫- عليك أن تثق بي!‬

404
00:32:16,577 --> 00:32:18,162
‫إن سألك عن اسم‬

405
00:32:18,662 --> 00:32:20,122
‫فلا تخبره شيئاً!‬

406
00:32:21,790 --> 00:32:23,542
‫ودعه يختارني‬

407
00:32:29,548 --> 00:32:31,550
‫اسم آخر أيّها القبطان‬

408
00:32:33,844 --> 00:32:35,221
‫أيّها القبطان؟‬

409
00:32:36,180 --> 00:32:38,432
‫هل ستقوم أنت بالاختيار أم أنا؟‬

410
00:32:41,936 --> 00:32:43,312
‫حسناً...‬

411
00:32:46,649 --> 00:32:48,025
‫هي!‬

412
00:33:08,087 --> 00:33:09,588
‫"برفق وهدوء!"‬

413
00:33:09,713 --> 00:33:11,090
‫"تعجبك، أليس كذلك؟"‬

414
00:33:15,803 --> 00:33:17,179
‫"اجعلها تنزف"‬

415
00:33:24,311 --> 00:33:26,397
‫"أعتقد أنها تحبّك، سيّد (ميلتون)"‬

416
00:33:28,232 --> 00:33:29,608
‫"حسناً، اقضِ عليها!"‬

417
00:33:36,615 --> 00:33:37,992
‫أجل يا حبيبتي‬

418
00:33:53,716 --> 00:33:55,259
‫"انهضي، انهضي!"‬

419
00:34:00,514 --> 00:34:03,017
‫"على قدميك، انهضي!"‬

420
00:34:06,186 --> 00:34:08,355
‫"بربّك (ميل)! ما الذي تنتظره؟"‬

421
00:34:08,480 --> 00:34:11,358
‫هيّا، انهضي‬
‫على قدميك‬

422
00:34:13,527 --> 00:34:14,903
‫"هيّا يا جميلتي"‬

423
00:34:26,790 --> 00:34:28,167
‫(آن)، انهضي!‬

424
00:34:48,687 --> 00:34:50,064
‫تحركوا!‬

425
00:36:30,372 --> 00:36:33,292
‫أعتقد أن كلمة شكر من نوع ما‬
‫ستكون مناسبة‬

426
00:36:34,835 --> 00:36:38,380
‫(بيلي) كان أكثر من مستعد‬
‫للتضحية بك في الخارج‬

427
00:36:39,214 --> 00:36:43,802
‫وبصراحة، لم أكن قد حسمتُ قراري‬
‫حول ما إذا كنتُ أقوم بهذه الصفقة أساساً‬

428
00:36:45,345 --> 00:36:46,722
‫طبعاً...‬

429
00:36:47,347 --> 00:36:49,850
‫سأستعيد رجالي مقابل التخلّي عنك‬

430
00:36:50,976 --> 00:36:52,853
‫إنما ينبئني حدسي‬

431
00:36:53,395 --> 00:36:55,063
‫بأنني إن أطلقت سراحك‬

432
00:36:55,981 --> 00:36:58,901
‫فستجدين طريقة‬
‫لتشكّلي مشكلة بالنسبة إليّ من جديد‬

433
00:36:59,651 --> 00:37:01,028
‫وقريباً جداً‬

434
00:37:02,237 --> 00:37:03,906
‫قطعاً لا!‬

435
00:37:04,782 --> 00:37:06,700
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

436
00:37:12,289 --> 00:37:14,374
‫عندما رأينا بعضنا للمرة الأخيرة‬

437
00:37:16,168 --> 00:37:18,504
‫كان لديك كل الدوافع‬
‫لترغبي في موتي‬

438
00:37:20,339 --> 00:37:23,050
‫من المؤكد أن ذلك‬
‫كان ليحلّ لك الكثير من المشكلات‬

439
00:37:27,346 --> 00:37:29,306
‫لكنك لم تنفّذي قتلي لغاية الآن‬

440
00:37:31,725 --> 00:37:33,101
‫لماذا؟‬

441
00:37:36,855 --> 00:37:38,232
‫هل تعلمين؟‬

442
00:37:39,066 --> 00:37:41,485
‫لقد مررت بأيام صعبة بسببك‬

443
00:37:42,861 --> 00:37:44,530
‫كنتُ لأغضب أكثر بشأن ذلك‬

444
00:37:44,655 --> 00:37:47,449
‫لكنني منشغل بعض الشيء‬
‫بكوني غاضباً من أشخاص آخرين‬

445
00:37:49,785 --> 00:37:51,954
‫لقد سألتك للتو سؤالاً بسيطاً...‬

446
00:37:54,373 --> 00:37:56,959
‫لماذا لم تقتليني‬
‫عندما سنحت لكِ الفرصة؟‬

447
00:37:59,670 --> 00:38:02,172
‫كان ذلك ليحلّ بعض المشكلات‬

448
00:38:03,215 --> 00:38:06,885
‫إنما كان سيتسبّب بمشكلات أخرى‬
‫اخترت ألا أتعايش معها‬

449
00:38:08,679 --> 00:38:11,014
‫ما نوع المشكلات التي كان ذلك لتسبّب بها؟‬

450
00:38:12,724 --> 00:38:14,935
‫أنني كنتُ سأضطر إلى أن أتعايش مع الأمر‬

451
00:38:22,276 --> 00:38:25,362
‫قلت إنك تمنيت أن ترسليني بعيداً‬

452
00:38:27,656 --> 00:38:29,867
‫إلى مكان لا أستطيع العودة منه‬

453
00:38:32,244 --> 00:38:34,329
‫سأسألك بدافع الفضول‬

454
00:38:34,872 --> 00:38:37,249
‫كيف كنت تخطّطين لتحقيق ذلك؟‬

455
00:38:41,086 --> 00:38:43,589
‫عندما كانت (آن) توظف الجواسيس‬
‫في (بورت رويال)‬

456
00:38:43,714 --> 00:38:47,718
‫قابلتْ رجلاً لديه ملكيّة في البرية‬
‫في شماليّ (فلوريدا) الإسبانية‬

457
00:38:48,886 --> 00:38:53,849
‫رجل لديه توجهات إصلاحية...‬
‫يستخدم المُدانين كعمال‬

458
00:38:54,975 --> 00:38:58,520
‫إنهم مدانون جاء بهم من سجون (إنجلترا)‬

459
00:38:59,062 --> 00:39:02,733
‫حيث تتمّ معاملتهم‬
‫بطريقة أقل إنسانية بكثير‬

460
00:39:03,734 --> 00:39:06,528
‫قيل إن الرجل الذي نتحدث عنه‬
‫وجد الأمر مربحاً‬

461
00:39:06,653 --> 00:39:08,989
‫أن يقوم بتقديم خدماته للعائلات الثرية‬

462
00:39:09,615 --> 00:39:12,451
‫وبين الحين والآخر‬
‫لبعض أبرز العائلات المرموقة في (لندن)‬

463
00:39:13,035 --> 00:39:16,246
‫والتي لديها رغبة في جعل بعض أفراد‬
‫العائلات المثيرين للشغب يختفون‬

464
00:39:18,206 --> 00:39:21,084
‫على أن يتمّ الاتمام بهم والاعتناء بهم‬

465
00:39:21,877 --> 00:39:24,379
‫لكن شرط ألا يراهم‬
‫أو يسمع عنهم أحد مجدداً‬

466
00:39:26,173 --> 00:39:27,758
‫أيّ عائلات؟‬

467
00:39:28,967 --> 00:39:30,761
‫أيّ عائلات؟‬

468
00:39:30,886 --> 00:39:33,263
‫هل تعلمين مَن العائلات في (لندن)‬
‫التي تقوم بهذا؟‬

469
00:39:36,058 --> 00:39:37,559
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

470
00:39:41,772 --> 00:39:43,148
‫إنهم جاهزون‬

471
00:40:22,396 --> 00:40:24,314
‫أخبرني (بيلي) أن عليّ القلق‬

472
00:40:25,315 --> 00:40:27,567
‫من أنك ستشكّل نهاية (مادي)‬

473
00:40:28,276 --> 00:40:30,654
‫هذا كل ما أراده مقابل (ماكس)‬

474
00:40:31,655 --> 00:40:33,323
‫بالنسبة إليّ، أن أقف مكتوف اليدين‬

475
00:40:34,616 --> 00:40:39,079
‫في حين أنه حذّرني من أن التزامك‬
‫بتحقيق أكبر فوز ممكن في هذه الحرب‬

476
00:40:40,789 --> 00:40:44,001
‫سيستنزف قواها ويؤدي‬
‫إلى مقتلها بنهاية المطاف‬

477
00:40:46,294 --> 00:40:48,171
‫حسناً، هذا كلام ذكي منه ليقوله‬

478
00:40:48,296 --> 00:40:50,132
‫إن كانت نيّته هي تفريقنا‬

479
00:40:51,049 --> 00:40:53,260
‫أظن أنه لم يكن علينا‬
‫أن نتوقع أقل من ذلك‬

480
00:40:59,474 --> 00:41:02,978
‫هل من داعٍ لأقلق لأنك استغرقت‬
‫ساعتين تقريباً حتى تخبرني بذلك؟‬

481
00:41:06,231 --> 00:41:09,651
‫نكون في أدنى درجات التفكير العقلاني‬

482
00:41:09,776 --> 00:41:11,653
‫عندما نكون في أقصى درجات ضعفنا‬

483
00:41:13,488 --> 00:41:17,075
‫على الأقل، فهذا تنبيه جيّد‬
‫بأنه من دون أدنى شك...‬

484
00:41:18,410 --> 00:41:20,829
‫إنها النقطة التي تمثّل أقصى درجات ضعفي‬

485
00:41:24,332 --> 00:41:26,168
‫فكرة فقدانها...‬

486
00:41:31,673 --> 00:41:33,050
‫فهمت‬

487
00:41:36,219 --> 00:41:42,851
‫إذا افترضنا أننا على وشك‬
‫تحقيق نصر مستحيل هنا‬

488
00:41:43,602 --> 00:41:46,104
‫نصر فائق الروعة حقاً‬

489
00:41:47,272 --> 00:41:50,692
‫إذا افترضنا صحّة الأمر، وأنه في المتناول‬

490
00:41:53,320 --> 00:41:56,531
‫أما كنت لتقايض كل ذلك لتستعيد‬
‫(توماس هاملتون) مجدداً؟‬

491
00:42:02,454 --> 00:42:07,334
‫أظن أنه لو علم بمدى قربنا من النصر‬
‫الذي ضحّى بعمره في سبيل تحقيقه...‬

492
00:42:08,960 --> 00:42:10,629
‫لما أرادني أن أفعل‬

493
00:42:13,548 --> 00:42:14,925
‫فهمت‬

494
00:42:16,426 --> 00:42:18,720
‫لكن ليس هذا ما سألته حقاً، أليس كذلك؟‬

495
00:42:22,933 --> 00:42:26,686
‫لنفترض أن أباه شرير كما تصفه‬

496
00:42:26,812 --> 00:42:31,024
‫لكنه لم يكن قادراً قتل ابنه‬

497
00:42:32,400 --> 00:42:34,277
‫ولنفترض أنه وجد سبيلاً‬

498
00:42:34,402 --> 00:42:36,696
‫- ليهرّب (توماس) بعيداً عن (لندن)...‬
‫- ما كان سيفعل‬

499
00:42:40,158 --> 00:42:42,953
‫ألم تكن لتقايض تلك الحرب‬
‫ليتحقّق ذلك؟‬

500
00:42:47,290 --> 00:42:52,087
‫إنه نوع من الهلاك أن يتمّ إرغامك‬
‫على اختيار بين أمرين لا بديل عنهما‬

501
00:42:55,132 --> 00:42:58,468
‫وفي حين أن حافز (بيلي) لفصلنا‬
‫واضح جليّ‬

502
00:42:59,386 --> 00:43:01,596
‫فقد استغرقتُ الأمر مني ساعتين لأخبرك به‬

503
00:43:01,721 --> 00:43:04,933
‫لأنني بذلتُ قصارى جهدي‬
‫أن أخرِج هذه المحادثة من عقلي‬

504
00:43:07,894 --> 00:43:09,729
‫إلا أنني أبدو عاجزاً عن القيام بذلك‬

505
00:43:13,233 --> 00:43:17,195
‫كلما اقتربنا من نهاية هذه الرحلة‬
‫زادت التناقضات أكثر‬

506
00:43:20,198 --> 00:43:23,285
‫وزادت معها المسائل المربكة‬
‫التي سبق أن اعتقدنا أنها واضحة‬

507
00:43:25,745 --> 00:43:28,165
‫أفترض أن الخبر الجيد‬
‫هو أن هذه هي الطريقة‬

508
00:43:28,290 --> 00:43:31,084
‫كي نعلم أننا بدأنا نحقّق نتيجة ملفتة‬
‫بعد طول انتظار‬

509
00:43:32,419 --> 00:43:34,254
‫- "كل شيء جاهز!"‬
‫- "أخلوا الحصن!"‬

510
00:43:54,107 --> 00:43:55,483
‫"أغلقوا البوابة!"‬

511
00:44:31,811 --> 00:44:33,396
‫ما الذي يمكنني فعله من أجلك، سيّدتي؟‬

512
00:44:39,277 --> 00:44:40,946
‫لماذا لا يزالون مقيّدين؟‬

513
00:44:41,154 --> 00:44:44,032
‫قمنا بتحرير مَن فهموا أننا جئنا إلى هنا‬
‫من باب الصداقة‬

514
00:44:44,491 --> 00:44:45,867
‫وليس كأعداء!‬

515
00:44:47,786 --> 00:44:50,080
‫ولكن يبدو أن البعض‬
‫ربما يكونّون لنا الضغينة‬

516
00:44:50,205 --> 00:44:52,457
‫بسبب نتائج نصرنا هنا‬

517
00:45:03,009 --> 00:45:04,386
‫عليكِ أن تعلمي‬

518
00:45:04,511 --> 00:45:08,974
‫أنه من المهم أن نقوم بإصلاح التحالف‬
‫بين قوم القبطان (فلينت) وقومنا‬

519
00:45:09,933 --> 00:45:11,434
‫هذا مهم بالنسبة إليّ‬

520
00:45:12,769 --> 00:45:14,145
‫بعد هروبك‬

521
00:45:14,271 --> 00:45:16,898
‫القراصنة أرسلوا تحذيرات‬
‫إلى الملكيّات الأخرى‬

522
00:45:17,023 --> 00:45:20,235
‫ومفادها أن أيّ عنف‬
‫يطال العبيد الذين في حوزتهم‬

523
00:45:20,360 --> 00:45:23,238
‫بسبب ما حدث هنا‬
‫سيتم الرد عليه‬

524
00:45:28,201 --> 00:45:30,954
‫في صباح اليوم التالي‬
‫وجدنا ردّاً بمحاذاة البوابة‬

525
00:45:32,080 --> 00:45:33,957
‫كان كيساً ممتلئاً بالأصابع‬

526
00:45:36,960 --> 00:45:38,378
‫أصابع بيضاء!‬

527
00:45:42,007 --> 00:45:44,592
‫تم تنفيذ الانتقام بحقّ مَن نحبّهم‬

528
00:45:44,759 --> 00:45:46,136
‫عبر ملكيّة آل (إدوارد)‬

529
00:45:48,013 --> 00:45:50,223
‫عمليّات ثأريّة من الأكثر وحشيّة...‬

530
00:45:51,558 --> 00:45:53,768
‫وكانت النيّة منها زرع الخوف‬

531
00:45:53,935 --> 00:45:56,396
‫وتحطيم الإرادات‬
‫وإعادة تأكيد السيطرة‬

532
00:45:57,314 --> 00:45:59,691
‫لكنها لم تلقَ التأثير المطلوب‬

533
00:46:04,154 --> 00:46:05,530
‫"لقد ثاروا!"‬

534
00:46:06,197 --> 00:46:08,074
‫أحد الرجال هناك استهلّ الأمر‬

535
00:46:09,367 --> 00:46:11,077
‫"رجل يسمى (جوليوس)"‬

536
00:46:12,746 --> 00:46:14,873
‫الآن، هو يشكّل جيشاً هناك‬

537
00:46:15,540 --> 00:46:17,876
‫"ينظمهم ويزيد قوّتهم"‬

538
00:46:18,960 --> 00:46:22,130
‫"جيش ينوي به‬
‫الاستحواذ على (ناسو)"‬

539
00:46:25,008 --> 00:46:27,635
‫ولكن نظراً لمقدار الغضب تجاه القراصنة‬

540
00:46:27,927 --> 00:46:31,222
‫فأيّ أحد يعتبر نفسه‬
‫صديقاً لقرصان‬

541
00:46:31,806 --> 00:46:33,933
‫سيفعلون به كما فعلوا بالإنجليز‬

542
00:46:38,355 --> 00:46:40,148
‫لهذا السبب، ما زالوا مقيّدين‬

543
00:46:40,482 --> 00:46:43,568
‫بدافع الخوف من أنهم قد ينتفضون‬
‫وينضمون إلى جيش (جوليوس)‬

544
00:46:43,860 --> 00:46:45,779
‫قبل أن يخضعوا لجيشك‬

545
00:46:46,071 --> 00:46:48,907
‫حاولنا أن نمنع العمليّات الثأريّة‬
‫لحظة علمنا بها‬

546
00:46:49,032 --> 00:46:50,408
‫أنا والقبطان (فلينت)‬

547
00:46:50,533 --> 00:46:52,327
‫- لا بد من أن يعلموا بهذا‬
‫- هم على عِلم به‬

548
00:46:53,161 --> 00:46:55,497
‫لكنهم يعلمون أيضاً أنه عندما‬
‫يتعلق الأمر بهؤلاء الرجال‬

549
00:46:55,622 --> 00:46:58,416
‫فلا أنتِ ولا (فلينت)‬
‫قادران على السيطرة عليهم تماماً‬

550
00:47:01,628 --> 00:47:03,296
‫سنسيطر عليهم إذاً‬

551
00:47:06,174 --> 00:47:09,552
‫لا بد من أنك أصبحت تعين الآن‬
‫أنك عندما تشنّين حرباً على العالم‬

552
00:47:09,677 --> 00:47:11,221
‫فسيقاومكِ العالم‬

553
00:47:12,931 --> 00:47:14,474
‫أمك عرفَت ذلك‬

554
00:47:15,809 --> 00:47:19,354
‫وعرفَت أن أفضل ما يمكن فعله‬
‫هو إيجاد مكان يمكنك حمايته‬

555
00:47:19,979 --> 00:47:22,524
‫حيث تبنين جداراً‬
‫وتحاولين إنقاذ مَن يمكن إنقاذهم‬

556
00:47:23,942 --> 00:47:26,277
‫ستكونين حكيمة إن اقتديتِ بها‬

557
00:47:44,295 --> 00:47:46,214
‫أنا آسفة بشأن ما حدث اليوم‬

558
00:47:47,424 --> 00:47:51,010
‫لحظة أدركتُ ما الذي يوشك أن يحدث‬
‫أرسلت بضعة رجال بحثاً عنك‬

559
00:47:56,641 --> 00:47:59,978
‫أنا ممتنّة لأننا استطعنا‬
‫الوصول إليك في الوقت المناسب‬

560
00:48:00,854 --> 00:48:02,230
‫أنت تتأسفين...‬

561
00:48:04,065 --> 00:48:06,109
‫على ما حدث اليوم‬

562
00:48:08,778 --> 00:48:10,697
‫ولكن ما حدث اليوم...‬

563
00:48:11,448 --> 00:48:14,242
‫هو تحديداً ما كنت أواصل تحذيرك منه‬

564
00:48:14,367 --> 00:48:17,454
‫منذ لحظة وصولك وزوجك هنا‬

565
00:48:18,037 --> 00:48:22,876
‫حذّرتك مراراً وتكراراً‬

566
00:48:23,585 --> 00:48:26,045
‫من أن القرارات التي تتخذينها‬
‫على نحو متكرّر‬

567
00:48:26,171 --> 00:48:27,797
‫سوف تقودنا إلى هذا في النهاية‬

568
00:48:30,175 --> 00:48:32,260
‫كل ما أملكه قد ضاع‬

569
00:48:33,011 --> 00:48:34,804
‫بسبب ذلك‬

570
00:48:37,265 --> 00:48:39,309
‫إذا كنت تنوين الاعتذار‬

571
00:48:40,268 --> 00:48:42,270
‫فما حدث اليوم‬

572
00:48:42,729 --> 00:48:44,856
‫لن يستطيع تعويضه إطلاقاً‬

573
00:48:49,569 --> 00:48:51,196
‫أين كنا لنذهب؟‬

574
00:48:53,406 --> 00:48:54,782
‫ماذا؟‬

575
00:48:57,660 --> 00:49:02,540
‫منذ وقت طويل طلبت مني‬
‫أن أترك (ناسو) معك لتفادي الهلاك‬

576
00:49:02,832 --> 00:49:05,043
‫لو وافقت وقتها‬
‫أين كنا لنغدو الآن؟‬

577
00:49:07,295 --> 00:49:08,838
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

578
00:49:10,673 --> 00:49:12,800
‫كنت قريبة جداً من الموافقة‬

579
00:49:14,928 --> 00:49:17,347
‫كانت هنالك أسباب وجيهة لأوافق‬

580
00:49:18,890 --> 00:49:20,892
‫لكن تردّدت الفكرة في بالي‬

581
00:49:21,017 --> 00:49:22,602
‫وحاولت التفكير في الأمر مراراً وتكراراً‬

582
00:49:24,062 --> 00:49:26,105
‫ولكن بمجرّد أن حانت اللحظة‬

583
00:49:29,400 --> 00:49:32,529
‫كنت قد وضعت كل ما أستطيع‬
‫من جهد في هذا المكان‬

584
00:49:32,654 --> 00:49:35,823
‫وبصراحة، لم أعلم‬
‫متى بدأ الأمر ومتى انتهى‬

585
00:49:39,035 --> 00:49:43,873
‫ربما كانت هنالك طرق‬
‫لألحِق بها الضرر بنفسي هكذا...‬

586
00:49:45,291 --> 00:49:48,211
‫التضحية بجزء لإنقاذ الآخر‬

587
00:49:50,755 --> 00:49:53,424
‫ولكن في تلك اللحظة...‬

588
00:49:56,469 --> 00:50:00,014
‫لم أستطع أن أجد شيئاً دقيقاً‬
‫بما فيه الكفاية لأستوفي الشروط‬

589
00:50:04,644 --> 00:50:06,396
‫هل كان ذلك ليبدو كافياً؟‬

590
00:50:17,073 --> 00:50:19,075
‫أنا حقاً آسفة‬

591
00:50:20,368 --> 00:50:21,744
‫على كل ما حصل‬

592
00:50:23,288 --> 00:50:27,667
‫لو كان هنالك سبيل كي أصوّب الأمور‬
‫لفعلت حقاً‬

593
00:50:30,962 --> 00:50:32,338
‫ولكن الآن...‬

594
00:50:32,964 --> 00:50:35,592
‫نظراً لكلّ ما شهدته هنا‬
‫في الأشهر القليلة الماضية...‬

595
00:50:36,968 --> 00:50:38,720
‫هل تستطيعين القول صدقاً‬

596
00:50:38,845 --> 00:50:42,640
‫إنك تعتقدين أن (ناسو)‬
‫سوف تصبح كما أردتها أن تكون يوماً؟‬

597
00:50:48,021 --> 00:50:49,397
‫ولا أنا‬

598
00:50:53,276 --> 00:50:57,655
‫ولكن ربما هنالك طريقة‬
‫كي نستفيد من ذلك...‬

599
00:50:59,032 --> 00:51:00,783
‫إن قمت بمساعدتي‬

600
00:51:04,495 --> 00:51:07,749
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- تمّ رصد أشرعة في الأفق‬

601
00:51:07,915 --> 00:51:09,292
‫أشرعة؟‬

602
00:51:09,500 --> 00:51:10,877
‫أشرعة مَن؟‬

603
00:51:18,301 --> 00:51:19,677
‫(ريفينج)؟‬

604
00:51:20,011 --> 00:51:21,387
‫هل نحن متأكدون؟‬

605
00:51:21,554 --> 00:51:25,058
‫إنها بارجة وهي تقترب من الموقع‬
‫الأخير الذي تمّ رصده للقبطان (تيتش)‬

606
00:51:26,643 --> 00:51:28,478
‫لو كان (تيتش) عائداً...‬

607
00:51:29,228 --> 00:51:31,898
‫أما كان ليُخرج رايته‬
‫ويلوّح بها عند اقترابه؟‬

608
00:51:38,446 --> 00:51:39,822
‫"أشرعة في الأفق!"‬

609
00:51:41,866 --> 00:51:45,244
‫يقولون إنه لا توجد أي إشارات‬
‫إلى سفن الغنائم في البحر‬

610
00:51:45,828 --> 00:51:47,705
‫لذا، فعلى الأقل، من غير المرجّح‬

611
00:51:47,830 --> 00:51:50,333
‫أن يكون القبطان (تيتش)‬
‫لحِق بسفينة الحاكم قبل عودته‬

612
00:51:51,668 --> 00:51:54,003
‫ما كان (تيتش) ليستسلم بهذه السرعة‬

613
00:51:55,296 --> 00:51:57,382
‫إن كانت سفينته‬

614
00:51:57,507 --> 00:52:00,009
‫فعلى الأرجح أنه تم أسر سفينة الحاكم‬

615
00:52:01,803 --> 00:52:03,179
‫سيّدتي؟‬

616
00:52:03,888 --> 00:52:06,182
‫ربما تودّين الانتظار في الأسفل‬

617
00:52:07,600 --> 00:52:10,103
‫في حال لم يكن في الأمر خيراً كما نأمل‬

618
00:52:10,478 --> 00:52:11,938
‫تُرفع راية من السفينة!‬

619
00:52:13,898 --> 00:52:15,274
‫ألوان بريطانية‬

620
00:52:15,608 --> 00:52:17,360
‫إنها ترفع عَلم الحاكم!‬

621
00:52:18,695 --> 00:52:20,196
‫"وهذه إشاراته!"‬

622
00:52:21,197 --> 00:52:22,615
‫"إنه هو!"‬

623
00:52:44,178 --> 00:52:45,555
‫اتجِهوا صوب الحصن‬

624
00:52:47,265 --> 00:52:48,641
‫إلى أقرب مسافة ممكنة‬

625
00:52:49,559 --> 00:52:51,018
‫وليستعدّ الرجال‬

626
00:52:51,144 --> 00:52:54,897
‫سنرسو تحت غطاء مدافع الحصن ونقوم‬
‫بالتعزيزات ثم ننتقل لاستعادة (ناسو)‬

627
00:53:04,949 --> 00:53:06,325
‫سيّدتي؟‬

628
00:53:06,492 --> 00:53:08,035
‫هل أبدأ بنقل المدافع إلى الشاطئ؟‬

629
00:53:10,955 --> 00:53:13,291
‫أجل‬
‫أجل، بالطبع‬

630
00:53:13,791 --> 00:53:15,293
‫أعلِمني عندما ينتهي ذلك‬

631
00:53:25,011 --> 00:53:26,387
‫"ارفعوا"‬

632
00:53:26,637 --> 00:53:28,306
‫"ارفعوا"‬

633
00:53:29,140 --> 00:53:30,516
‫"جاهزون؟"‬

634
00:53:31,309 --> 00:53:33,853
‫سيكونون كلّهم في طور الاستعداد‬
‫للحرب التي بانتظارنا‬

635
00:53:34,979 --> 00:53:38,316
‫هل تريدين أن تخبريني‬
‫ما الذي تستعدّين لفعله؟‬

636
00:53:51,996 --> 00:53:54,040
‫ساعة، ربما أقل‬

637
00:53:54,165 --> 00:53:56,042
‫حتى تصبح مدافعه ضمن مدى الشاطئ‬
‫ويبدأ بعمليّة الرسو‬

638
00:53:56,167 --> 00:53:59,504
‫متى ما استطاع تصويب مدافعه الجانبيّة كلّها‬
‫بالتوازي مع قوّة الحصن‬

639
00:53:59,629 --> 00:54:01,214
‫سيكون من الصعب‬
‫إبقاء رجاله بعيدين عن الرمال‬

640
00:54:02,799 --> 00:54:05,593
‫- هل علينا أن نفكّر في التراجع؟‬
‫- كلا‬

641
00:54:05,718 --> 00:54:08,179
‫إن تركنا (ناسو) الآن‬
‫فربما لن نستعيدها أبداً‬

642
00:54:10,932 --> 00:54:12,767
‫رجالي يمكنهم الدفاع عن هذا الشاطئ‬

643
00:54:22,151 --> 00:54:24,654
‫- سيكون لدينا التفوّق العددي‬
‫- ربما في الوابل الأول من النيران‬

644
00:54:24,779 --> 00:54:26,656
‫ولكن بمجرّد أن يصل الجنود‬
‫إلى الشاطئ‬

645
00:54:26,781 --> 00:54:28,491
‫فتسعة من أصل كل عشرة‬
‫من رجالنا سيهربون‬

646
00:54:28,825 --> 00:54:32,078
‫وبما أن (ناسو) على المحكّ‬
‫فهذا ليس رهاناً أنا مستعدّ للقيام به‬

647
00:54:32,286 --> 00:54:35,623
‫- أيّ خيار لدينا؟‬
‫- هذا سؤال وجيه حقاً‬

648
00:55:26,591 --> 00:55:28,926
‫في حال مرّت هذه الحرب‬
‫التي أوشكنا أن نواجهها مرور الكرام‬

649
00:55:29,719 --> 00:55:32,847
‫ففي أفضل الأحوال، ليست النتيجة مؤكدة‬

650
00:55:33,931 --> 00:55:35,558
‫ولكن ما هو مؤكد‬

651
00:55:35,683 --> 00:55:38,603
‫هو أن الكثيرين سيموتون‬
‫وستكون هنالك خسائر فادحة‬

652
00:55:41,856 --> 00:55:45,860
‫أعتقد أننا شهدنا جميعاً حصتنا من الخسارة‬
‫وأنا شخصيّاً، ضاق ذرعي من ذلك‬

653
00:55:47,570 --> 00:55:50,239
‫لذلك، أودّ أن أحرص‬
‫على ألا تمرّ هذه المعركة مرور الكرام‬

654
00:55:52,491 --> 00:55:54,619
‫كيف تقترحين أن نفعل هذا؟‬

655
00:55:54,952 --> 00:55:58,414
‫أنا مستعدة لتسليمك‬
‫باقي جنود الحاكم‬

656
00:55:59,248 --> 00:56:00,875
‫بما في ذلك السيطرة على الحصن‬

657
00:56:01,000 --> 00:56:02,460
‫وأسلحته وذخيرته‬

658
00:56:03,002 --> 00:56:05,630
‫والإفراج غير المشروط‬
‫عن مساجينكم الباقين‬

659
00:56:05,880 --> 00:56:07,256
‫جميعهم!‬

660
00:56:07,757 --> 00:56:10,092
‫- هل أنت مستعدة لفعل كل هذا؟‬
‫- أجل‬

661
00:56:12,136 --> 00:56:13,679
‫مقابل ماذا؟‬

662
00:56:15,598 --> 00:56:17,558
‫مقابل المال المخبّأ‬

663
00:56:22,104 --> 00:56:25,024
‫الصندوق مع ما تبقّى من كنز الـ(أوركا)‬

664
00:56:25,358 --> 00:56:26,734
‫قيل لي إنه مخبّأ...‬

665
00:56:27,276 --> 00:56:30,821
‫مدفون في مكان سرّي يعرفه فقط‬
‫القبطان (راكهام) وأنتما الاثنان‬

666
00:56:33,032 --> 00:56:34,659
‫أحصل على المال المخبّأ‬

667
00:56:34,784 --> 00:56:37,495
‫مع ضمانة الخروج الآمن‬
‫لكل الموجودين داخل هذا الحصن...‬

668
00:56:39,330 --> 00:56:41,499
‫وتحصلون على (ناسو) في المقابل‬

669
00:56:42,375 --> 00:56:44,251
‫المال ليس لنا لنعطيك إياه‬

670
00:56:45,211 --> 00:56:50,174
‫لدينا شركاء يفضّلون أن يتحاربوا على هذا‬
‫على أن يخسروا كنزهم‬

671
00:56:50,299 --> 00:56:52,009
‫شركاؤك هم مشكلتك‬

672
00:56:52,843 --> 00:56:55,262
‫هنالك سبب لكونك دعوتك أنت إلى هنا‬
‫وليس هم‬

673
00:56:56,055 --> 00:56:58,516
‫بمجرّد أن تصبح سفينة الحاكم‬
‫في مدى الشاطئ‬

674
00:56:58,766 --> 00:57:00,142
‫سينتهي هذا العرض‬

675
00:57:01,394 --> 00:57:04,772
‫لن أزعزع موقعه‬
‫عندما يبدأ إطلاق النيران‬

676
00:57:07,066 --> 00:57:09,777
‫لذا، احسم قرارك‬
‫في هذه اللحظة بالذات‬

677
00:57:11,654 --> 00:57:13,114
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

678
00:57:17,785 --> 00:57:19,161
‫كيف؟‬

679
00:57:20,913 --> 00:57:22,415
‫كيف ترين تنفيذ الأمر؟‬

680
00:57:22,540 --> 00:57:27,712
‫واحد منكم سيسلّم نفسه وسيبقى هنا‬
‫للحرص على احترام هذه الشروط‬

681
00:57:29,672 --> 00:57:31,632
‫وسترسل شخصاً ليحضر المال‬

682
00:57:31,757 --> 00:57:34,010
‫وبمجرّد أن يصل، أستحوذ عليه‬

683
00:57:35,052 --> 00:57:38,556
‫فيخرج قومي من الحصن إلى وسيلة نقل‬
‫تكون بانتظارنا لنقلنا بعيداً من هنا‬

684
00:57:38,681 --> 00:57:40,099
‫الإجابة هي لا‬

685
00:57:40,808 --> 00:57:43,019
‫قطعاً لا!‬

686
00:57:43,728 --> 00:57:45,730
‫إن كانت تظن أن بإمكانها‬
‫أن تفوز في هذه المعركة‬

687
00:57:45,855 --> 00:57:47,356
‫لمَ عساها إذاً تعرض علينا‬
‫أن تبيعنا النصر‬

688
00:57:47,481 --> 00:57:49,108
‫حتى مقابل ثروة طائلة؟‬

689
00:57:55,239 --> 00:57:56,991
‫لقد اكتفيت من هذا‬

690
00:57:58,951 --> 00:58:00,995
‫وأنا مستعدة لوضع حدّ له‬

691
00:58:08,711 --> 00:58:10,087
‫لا!‬

692
00:58:13,966 --> 00:58:15,342
‫ثق بي!‬

693
00:58:51,212 --> 00:58:54,340
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

