﻿1
00:00:11,397 --> 00:00:15,276
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- فتحت البوابات لك، سلمتكَ هذا النصر‬

2
00:00:15,401 --> 00:00:17,778
‫"يحتاج رجالك أن يعرفوا‬
‫أن زوجتي لا يمكن أن تصاب بأذى"‬

3
00:00:17,903 --> 00:00:20,489
‫"حتى إن كان هذا الأمر قد صدر‬
‫لا أحد سيلتزم به"‬

4
00:00:20,614 --> 00:00:22,074
‫لقد تم إطلاق سراحهم‬

5
00:00:23,451 --> 00:00:25,202
‫"إن كنت قد عانيت خسارة كهذه"‬

6
00:00:25,327 --> 00:00:27,830
‫فهل هنالك أي شيء يمكنك تخيله‬
‫يجعل الأمر صائباً؟‬

7
00:00:27,955 --> 00:00:32,626
‫"لا، لكنني أتخيل أن الإمساك بالرجل‬
‫المسؤول عن الأمر سيكون بدايةً"‬

8
00:00:32,793 --> 00:00:35,504
‫إن قاتلناهم معاً‬
‫فهناك احتمال كبير أن نعيش‬

9
00:00:35,880 --> 00:00:37,381
‫"إن انفصلنا سنموت جميعاً"‬

10
00:00:37,715 --> 00:00:41,385
‫عندما يتجه (فلينت) جنوباً‬
‫نتجه نحن شمالاً‬

11
00:00:41,552 --> 00:00:44,388
‫- ماذا في الشمال؟‬
‫- جد (إيلينور غوثري)‬

12
00:00:44,597 --> 00:00:47,892
‫"سمعوا أن (ناسو) قد سقطت‬
‫ولذلك أتوا للانضمام إلينا"‬

13
00:00:48,100 --> 00:00:51,979
‫- الثورة التي وعدتم بها قد بدأت‬
‫- أين (مادي)؟‬

14
00:00:52,104 --> 00:00:55,608
‫"أريدك أن تعرف أنني فعلت‬
‫كل ما أستطيع كي أبقيها آمنة"‬

15
00:00:55,858 --> 00:00:58,360
‫لم يكن هذا ذنبك‬

16
00:03:12,389 --> 00:03:14,767
‫لم أكن قادراً على أن أودعها‬

17
00:03:20,898 --> 00:03:24,151
‫لذلك لا أعرف ماذا كانت‬
‫ستريدني أن أقول لك الآن‬

18
00:03:26,779 --> 00:03:28,364
‫إن كان هنالك أي شيء على الإطلاق‬

19
00:03:34,662 --> 00:03:36,163
‫وأنا وهي‬

20
00:03:38,624 --> 00:03:40,793
‫أصبحنا قريبين من بعضنا‬

21
00:03:44,338 --> 00:03:47,007
‫لذا أنا مُدرك قليلاً‬
‫لما كان من الممكن أن يكون‬

22
00:03:55,683 --> 00:03:57,393
‫كانت فضولية‬

23
00:03:59,853 --> 00:04:01,605
‫وقوية‬

24
00:04:03,691 --> 00:04:06,735
‫لم تخلق كي تختبئ من العالم‬

25
00:04:10,239 --> 00:04:14,535
‫تمكنت من رؤية ذلك قبل أن تموت‬

26
00:04:17,788 --> 00:04:22,084
‫وكانت تقاتل من أجل شيء آمنت به‬
‫عندما ماتت‬

27
00:04:30,718 --> 00:04:32,803
‫كنت تعرفها جيداً‬

28
00:04:39,476 --> 00:04:41,145
‫لقد أحببتها‬

29
00:04:45,816 --> 00:04:47,735
‫وأعتقد أنها أحبتني‬

30
00:04:57,369 --> 00:04:59,955
‫أظنها كانت ستريدك‬
‫أن تعرفي هذا أيضاً‬

31
00:05:17,389 --> 00:05:18,766
‫وأنت تقول أن نرحب بهم‬

32
00:05:19,350 --> 00:05:20,976
‫لم يكونوا أحراراً يوماً‬

33
00:05:30,903 --> 00:05:33,781
‫لم يبدأ الناس بالقتال فيما بينهم‬
‫هنا بعد؟‬

34
00:05:34,740 --> 00:05:36,241
‫مهما كانت اختلافاتهم‬

35
00:05:36,367 --> 00:05:40,704
‫فكل شخص هنا ليكون جزءاً في إنهاء‬
‫الحكم الاستعماري في العالم الجديد‬

36
00:05:40,829 --> 00:05:45,459
‫طالما أن هذا احتمال وارد، لا أحد يريد‬
‫أن يكون الشخص المُفسد لهذه الفرصة‬

37
00:05:50,923 --> 00:05:52,341
‫ما هذا؟‬

38
00:05:52,883 --> 00:05:55,844
‫يناقشون هجوماً على خليج‬
‫(سانت آن) كضربة أولى‬

39
00:05:55,969 --> 00:05:58,222
‫لقد عانوا الكثير في الأشهر الماضية‬

40
00:05:59,056 --> 00:06:01,934
‫محاولين الاتفاق على نوع المقاومة‬
‫المحتمل أن نواجهها‬

41
00:06:09,441 --> 00:06:10,818
‫كيف حالها؟‬

42
00:06:12,861 --> 00:06:14,613
‫إنها تتنفس‬

43
00:06:16,448 --> 00:06:17,950
‫كيف حالك أنت؟‬

44
00:06:23,831 --> 00:06:28,293
‫في خليج (سانت آن)، يمكننا الاتفاق‬
‫على أن هناك مدفعي ٤،٥ كلغ على الشاطئ‬

45
00:06:28,794 --> 00:06:30,921
‫ورجال مسلحون‬
‫لا يقل عددهم عن ثمانين‬

46
00:06:31,380 --> 00:06:32,840
‫ليسوا أكثر من ١٠٠‬

47
00:06:33,424 --> 00:06:36,802
‫مائة؟ أعتقد أن العدد هو ضعف هذا‬

48
00:06:37,928 --> 00:06:40,139
‫إن استطعنا وضع ما يكفي‬
‫من الرجال على الساحل‬

49
00:06:40,264 --> 00:06:43,434
‫لنقل ثلاثة أضعاف هذا العدد‬
‫بشكل تقريبي‬

50
00:06:44,059 --> 00:06:46,145
‫نستطيع احتلال البلدة خلال يوم‬

51
00:06:46,353 --> 00:06:48,605
‫إن احتللتم (سانت آن)‬
‫ستجوعون (بريدجتاون)‬

52
00:06:48,772 --> 00:06:50,190
‫لن تصمد شهراً‬

53
00:06:51,191 --> 00:06:56,822
‫- وسقطت (باربيدوس) تواً‬
‫- مع (بريدجتاون) كمسرح للعمليات‬

54
00:06:57,656 --> 00:07:00,325
‫كم رجلاً يمكنك أن تجمع‬
‫لنقلهم إلى البر الرئيسي؟‬

55
00:07:00,576 --> 00:07:03,078
‫سبعمائة وربما ثمانمائة‬

56
00:07:03,203 --> 00:07:07,332
‫إذا استطعنا تجنيد عبد واحد من كل ثلاثة‬
‫في (باربيدوس) فهذا يساوي...‬

57
00:07:08,125 --> 00:07:11,211
‫١٢٠٠ رجل يمكن أن يرسوا‬
‫في أي مكان نختاره‬

58
00:07:11,420 --> 00:07:13,130
‫بسفن تدعم رسوهم‬

59
00:07:14,173 --> 00:07:16,383
‫هذا تقريباً ما كان لدى‬
‫(مورغان) في (بنما)‬

60
00:07:16,758 --> 00:07:19,136
‫ربما يكون هذا كافياً لنا‬
‫كي نحتل (بوسطن)‬

61
00:07:19,761 --> 00:07:21,138
‫(بوسطن)؟‬

62
00:07:25,017 --> 00:07:26,393
‫حمقى!‬

63
00:07:31,148 --> 00:07:34,443
‫جميعكم حمقى إذا اعتقدتم أن هذا‬
‫الطريق يؤدي إلى حيث يقول‬

64
00:07:35,569 --> 00:07:38,906
‫ألم أثبت لك التزامي بقضيتنا المشتركة؟‬

65
00:07:39,698 --> 00:07:41,074
‫ما الذي سيحدث‬

66
00:07:41,450 --> 00:07:44,411
‫عندما يدرك عدونا‬
‫أن كل ما يحتاج إليه ليهزمنا‬

67
00:07:44,870 --> 00:07:47,039
‫هو أن يزيل تلك القضية المشتركة؟‬

68
00:07:47,748 --> 00:07:49,458
‫وقلبنا على بعضنا البعض‬

69
00:07:50,250 --> 00:07:51,752
‫وعندما يحدث هذا‬

70
00:07:52,753 --> 00:07:54,713
‫وهذا أمر شبه مؤكد‬

71
00:07:55,255 --> 00:07:58,592
‫أي من الذين يقفون هنا‬
‫سيستفيد على الأرجح‬

72
00:07:58,759 --> 00:08:01,678
‫ومن سيباع ثانية ويقيد بسلاسلهم؟‬

73
00:08:01,803 --> 00:08:03,514
‫إذاً ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

74
00:08:09,102 --> 00:08:12,314
‫أنقذت حياة رجالك وحياتك‬

75
00:08:12,731 --> 00:08:15,442
‫من القتال الذي بدأته‬
‫ولم تستطع إنهاءه‬

76
00:08:15,901 --> 00:08:20,364
‫والآن ستبدأ قتالاً آخر لا يستطيع‬
‫أي رجل أن يأمل إنهاءه؟‬

77
00:08:20,989 --> 00:08:22,491
‫ارحل إذاً‬

78
00:08:28,080 --> 00:08:31,542
‫لكن ما يحدث هنا سيحدث‬

79
00:08:31,792 --> 00:08:33,710
‫هذه الحرب ستبدأ‬

80
00:08:34,169 --> 00:08:39,132
‫هذا المعسكر سيقاتل‬
‫بوجودك أو عدمه‬

81
00:08:43,679 --> 00:08:45,639
‫ربما يسمونك ملكاً‬

82
00:08:46,765 --> 00:08:49,184
‫لكن فقط في مملكة‬
‫لم تعد موجودة‬

83
00:08:50,310 --> 00:08:52,229
‫جميعنا رجال أحرار هنا‬

84
00:08:53,605 --> 00:08:56,024
‫وأتمنى أن يبقى الأمر كذلك‬

85
00:08:56,817 --> 00:08:58,610
‫كما نفعل جميعاً‬

86
00:09:01,446 --> 00:09:02,823
‫هل ستنضم إليّ؟‬

87
00:09:45,198 --> 00:09:47,159
‫لقد غادرنا الخليج إلى (ديلاوير)‬

88
00:09:47,951 --> 00:09:50,704
‫- سنصل قريباً‬
‫- سأتواجد بعد قليل‬

89
00:10:04,384 --> 00:10:06,386
‫لم تعد إلى هنا‬

90
00:10:08,138 --> 00:10:10,057
‫منذ أن أبحرنا‬

91
00:10:12,309 --> 00:10:16,104
‫طلبتِ منها الرحيل‬
‫وفعلت ما طلبتهِ‬

92
00:10:16,938 --> 00:10:19,441
‫أخبرتني أنها لا تريد أن تعتذر‬

93
00:10:20,400 --> 00:10:22,069
‫عما فعلته‬

94
00:10:22,944 --> 00:10:24,321
‫أعلم‬

95
00:10:25,197 --> 00:10:27,032
‫جزء مني أراد أن يغضب‬

96
00:10:28,617 --> 00:10:30,285
‫لقد خانتك‬

97
00:10:30,827 --> 00:10:32,829
‫وخانتني‬

98
00:10:33,288 --> 00:10:35,082
‫وترفض أن تصحح الأمور‬

99
00:10:37,209 --> 00:10:38,877
‫والجزء الآخر؟‬

100
00:10:39,419 --> 00:10:41,171
‫الجزء الآخر!‬

101
00:10:43,006 --> 00:10:45,926
‫عرفت كم كان من السهل عليها‬
‫أن تكذب‬

102
00:10:49,971 --> 00:10:53,934
‫تقول إنها آسفة‬
‫وهي ليست كذلك‬

103
00:10:54,393 --> 00:10:56,353
‫لا أعرف بماذا أفكر‬

104
00:10:59,356 --> 00:11:01,566
‫طلبت منها عدم‬
‫العودة إلى هنا‬

105
00:11:02,317 --> 00:11:03,777
‫أليس كذلك؟‬

106
00:11:05,445 --> 00:11:08,740
‫ستحظين بكثير من الوقت‬
‫لتقتليها في يوم آخر‬

107
00:11:09,116 --> 00:11:12,869
‫حالياً، عليكِ أن ترتاحي‬

108
00:12:04,963 --> 00:12:07,174
‫طلبت رؤيتي يا مولاي؟‬

109
00:12:22,981 --> 00:12:26,818
‫لا أستطيع التخيل‬
‫أي رعب هذا بالنسبة إليك‬

110
00:12:30,197 --> 00:12:31,990
‫فلتعلم من فضلك‬

111
00:12:32,115 --> 00:12:34,659
‫أنه مهما كان‬
‫مدى هذه الشكوك‬

112
00:12:35,869 --> 00:12:38,330
‫فإن الخيارات التي اتخذتها‬
‫في الأيام الأخيرة‬

113
00:12:38,455 --> 00:12:42,167
‫كانت صادرة عن قلق عليك وحب لك‬

114
00:12:42,292 --> 00:12:44,711
‫تحدثت مع الحاكم (راخا)‬

115
00:12:47,130 --> 00:12:49,341
‫قبل أن يُبحر مباشرة‬

116
00:12:49,925 --> 00:12:53,970
‫أردت أن أتيقن من أنه‬
‫تمت تسوية أمورنا معه‬

117
00:12:54,095 --> 00:12:55,722
‫ألا نتوقع عودة أسطوله‬

118
00:12:55,847 --> 00:13:00,894
‫على اعتبار أنه تم قطع‬
‫وعود له ولم يتم تحقيقها‬

119
00:13:01,061 --> 00:13:04,981
‫كي نسلم المال الذي لا يزال‬
‫مفقوداً و(جاك راكهام)‬

120
00:13:08,318 --> 00:13:12,572
‫أكد لي الحاكم (راخا) أنه تخلى‬
‫بالفعل عن موضوع المال المفقود‬

121
00:13:12,697 --> 00:13:15,408
‫لأن المجهود الحربي‬
‫يتمتع بالأهمية القصوى‬

122
00:13:16,243 --> 00:13:17,953
‫لكن القبطان (راكهام)‬

123
00:13:21,248 --> 00:13:24,042
‫قال إنه لم يطلب‬
‫القبطان (راكهام) قط‬

124
00:13:26,920 --> 00:13:28,672
‫أنتِ أضفتِ هذا الجزء‬

125
00:13:30,507 --> 00:13:33,718
‫وهذه كذبة مناسبة لاسترضاء (هافانا)‬

126
00:13:34,135 --> 00:13:37,055
‫وتحسين احتمالات‬
‫نجاتك الخاصة، أليس كذلك؟‬

127
00:13:40,517 --> 00:13:42,060
‫أليس كذلك؟‬

128
00:13:45,647 --> 00:13:47,399
‫أجل‬

129
00:13:50,151 --> 00:13:53,113
‫وجهت (إيلينور) أسلحتها عليّ‬

130
00:13:55,657 --> 00:13:57,784
‫(إيلينور) خانتني‬

131
00:13:57,951 --> 00:14:00,453
‫سلمت (ناسو) رغماً عني‬

132
00:14:01,329 --> 00:14:06,293
‫لا يبدو أياً من هذا قد خطر لها فعله‬
‫ليس هي، ليس بعد كل ما عانيناه‬

133
00:14:09,921 --> 00:14:12,215
‫لكن إن خطرت هذه الفكرة‬
‫أولاً لشخص آخر‬

134
00:14:12,340 --> 00:14:17,512
‫- لا يا سيّدي‬
‫- شخص يقف قربها، يمكنه التلاعب بها‬

135
00:14:17,637 --> 00:14:20,515
‫- ليضمن نجاته‬
‫- سيّدي، لم أفعل شيئاً كهذا‬

136
00:14:20,932 --> 00:14:23,518
‫ليس الآن! لماذا سأصدقك؟‬

137
00:14:25,020 --> 00:14:26,938
‫ألم يكن هناك اتفاق بينكما؟‬

138
00:14:27,355 --> 00:14:30,317
‫أنه سيتم تحريرك من التزاماتك‬
‫وستعودين إلى عائلتك‬

139
00:14:30,442 --> 00:14:33,111
‫- أيمكنني التحدث من فضلك؟‬
‫- رباه، ما الأمر؟‬

140
00:14:36,615 --> 00:14:38,074
‫أستميحك عذراً‬

141
00:14:38,825 --> 00:14:42,996
‫لكنك طلبت أن يتم إعلامك‬
‫عندما ننهي إلباس الجثمان‬

142
00:14:47,959 --> 00:14:49,711
‫شكراً لك يا سيّد (رولز)‬

143
00:14:53,715 --> 00:14:55,091
‫ماذا؟‬

144
00:14:55,216 --> 00:14:57,427
‫في أثناء إلباس الجثمان يا سيّدي‬

145
00:14:58,720 --> 00:15:00,388
‫لا أعرف كيف سأقول هذا‬

146
00:15:00,513 --> 00:15:02,265
‫- ارحل‬
‫- المعذرة يا سيّدتي؟‬

147
00:15:02,474 --> 00:15:05,393
‫- ارحل الآن‬
‫- كنت سأتوخى الحذر لو كنت مكانك‬

148
00:15:05,518 --> 00:15:06,895
‫سيّد (رولز)، اخرج من هذه الغرفة‬

149
00:15:07,062 --> 00:15:11,316
‫- سيدة (هادسون)‬
‫- لن تريد سماع ما يوشك على إخبارك‬

150
00:15:14,319 --> 00:15:16,029
‫ليس بهذا الشكل‬

151
00:15:19,616 --> 00:15:22,202
‫لا تريد سماعه بهذه الطريقة‬

152
00:15:24,371 --> 00:15:25,747
‫سماع ماذا؟‬

153
00:15:48,853 --> 00:15:50,271
‫لا أستطيع قراءة هذا‬

154
00:15:50,981 --> 00:15:55,318
‫- ضرائب التجارة يحددها الحاكم العام‬
‫- جمعية الأصدقاء؟ ليس لديّ أي أصدقاء‬

155
00:15:55,777 --> 00:15:57,821
‫- هذه هي القوانين‬
‫- التي يحددها هو، أليس كذلك؟‬

156
00:15:57,946 --> 00:15:59,322
‫الشلنات التسعة أمر مؤكد‬

157
00:16:01,282 --> 00:16:04,077
‫رسم الدخول: شلنان‬
‫رسم القبطان: شلنان‬

158
00:16:04,202 --> 00:16:07,330
‫رسم مغادرة القبطان‬
‫يدفع مسبقاً: ثلاثة شلنات‬

159
00:16:07,455 --> 00:16:08,915
‫إن المغادرة تكلف أكثر من الرحيل‬

160
00:16:10,709 --> 00:16:12,627
‫رسم التجارة، عدم المتاجرة‬
‫بأي شيء، مهما يكن‬

161
00:16:12,752 --> 00:16:14,254
‫أمر غير قابل‬
‫للتفاوض، ستة بنسات‬

162
00:16:14,379 --> 00:16:15,755
‫وأقسم إنني لا أختلق هذا‬

163
00:16:15,880 --> 00:16:22,554
‫"مساهمة طوعية لجمعية الأصدقاء:‬
‫شلنان، غير قابل للتفاوض" هذا...‬

164
00:16:24,014 --> 00:16:25,390
‫رائع جداً!‬

165
00:16:25,557 --> 00:16:28,476
‫- ونحن نسمى باللصوص‬
‫- يبدو أننا لسنا ماهرين جداً‬

166
00:16:28,643 --> 00:16:30,353
‫هل كان يعرف أين يعثر‬
‫على السيّد (غوثري)؟‬

167
00:16:30,520 --> 00:16:31,896
‫إنه يعرف‬

168
00:16:32,022 --> 00:16:35,483
‫لكنه لا يبدو متفائلاً جداً‬
‫بشأن فرصنا في مقابلته‬

169
00:16:35,608 --> 00:16:38,153
‫عندما يسمع الخبر الذي نجلبه‬
‫له، سيمنحنا إذناً لمقابلته‬

170
00:16:38,278 --> 00:16:40,155
‫لا، لا، لن نكون معاً‬

171
00:16:43,199 --> 00:16:48,121
‫لديّ ما أكسبه ولدي ما أخسره أكثر‬
‫إن لم نتمكن من إزالة الحاكم (روجرز)‬

172
00:16:49,039 --> 00:16:51,374
‫- أعتقد أنني يجب أن أكون معك‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

173
00:16:51,499 --> 00:16:54,044
‫آخر ما أحتاج إليه هو أن أسمع‬
‫عندما يرفض السيّد (غوثري) عرضنا‬

174
00:16:54,169 --> 00:16:59,841
‫"سيّدي الحاكم، أية مكافأة يمكن أن يتوقعها‬
‫من أجل المساعدة في الإمساك بقبطان"‬

175
00:16:59,966 --> 00:17:04,596
‫"قرصان سيئ السمعة‬
‫لنقل مثل (جاك راكهام)"‬

176
00:17:04,971 --> 00:17:10,602
‫"حقاً؟ هذا القدر؟ حسناً، يا للعجب!"‬

177
00:17:11,770 --> 00:17:15,023
‫ستبقين هنا، وسأعود‬
‫أنت، لنذهب‬

178
00:17:15,899 --> 00:17:17,275
‫تباً! الجو بارد‬

179
00:17:30,580 --> 00:17:32,290
‫لم أعد أستطيع الشعور بخصيتي‬

180
00:17:37,670 --> 00:17:39,380
‫يجب ألا يعيش أحد هنا‬

181
00:17:39,547 --> 00:17:40,924
‫أنت مخطئ بشأنها‬

182
00:17:42,634 --> 00:17:44,010
‫(ماكس)‬

183
00:17:45,595 --> 00:17:48,431
‫عندما كان ذلك‬
‫الهمجي (بيرينجر) يعذبها‬

184
00:17:48,848 --> 00:17:53,186
‫ويهدد بقتلها ما لم توافق على إعطاء أسماء‬
‫الأشخاص الذين تعرفهم في المقاومة‬

185
00:17:54,229 --> 00:17:55,772
‫رفضت ذلك‬

186
00:17:58,358 --> 00:18:01,069
‫وفق معلوماتي‬
‫لم تخن أي شخص‬

187
00:18:01,277 --> 00:18:02,862
‫لم يخنها أولاً‬

188
00:18:03,363 --> 00:18:04,906
‫بمن فيهم الموجودين هنا‬

189
00:18:07,575 --> 00:18:09,077
‫- (جاك)‬
‫- لقد سمعتك‬

190
00:18:19,796 --> 00:18:22,966
‫اذهب واعرف أي جراح‬
‫يمكنك إحضاره من أجل (آن)‬

191
00:18:23,925 --> 00:18:27,053
‫سأفعل أنا هذا‬

192
00:18:30,390 --> 00:18:35,979
‫- ماذا؟‬
‫- خطر لي الأمر تواً كم سنصبح مدمرين‬

193
00:18:36,104 --> 00:18:39,065
‫إن لم أتمكن من الفوز بالرجل‬
‫الذي هنا ليشارك في قضيتنا‬

194
00:18:41,234 --> 00:18:43,570
‫لا منزل، لا نقود‬

195
00:18:44,320 --> 00:18:47,657
‫(آن) على وشك الموت‬
‫وسفينة بالكاد تستطيع الإبحار‬

196
00:18:50,243 --> 00:18:52,036
‫لكن الأسوأ من هذا كله‬

197
00:18:52,537 --> 00:18:54,414
‫سيكون قد فاز‬

198
00:18:56,207 --> 00:18:58,626
‫سيجلس (وودز روجر) في (ناسو)‬

199
00:18:58,751 --> 00:19:03,214
‫ويشيخ وهو يعرف أنه تمت‬
‫مقارنته بنا وأثبت أنه الأفضل‬

200
00:19:06,384 --> 00:19:08,303
‫إذاً لا تفشل في مهمتك‬

201
00:19:14,934 --> 00:19:16,978
‫كنت أفكر مثلك في السابق‬

202
00:19:18,771 --> 00:19:21,858
‫وبما أن لديّ سبباً‬
‫لعدم الثقة بالقراصنة‬

203
00:19:22,358 --> 00:19:25,486
‫سيعني هذا بالضرورة‬
‫أن عليّ ألا أثق بهم‬

204
00:19:27,155 --> 00:19:29,032
‫لكن الأمر ليس كذلك‬

205
00:19:30,158 --> 00:19:32,994
‫لأن هناك سبباً أيضاً لرؤية‬
‫المصالح المشتركة معهم‬

206
00:19:34,662 --> 00:19:36,956
‫لقد قاتلت مع هؤلاء الرجال‬

207
00:19:37,415 --> 00:19:39,459
‫أنا قاتلت مع هؤلاء الرجال‬

208
00:19:40,627 --> 00:19:42,712
‫لكنني فعلت هذا كي أجد الأمن‬

209
00:19:44,505 --> 00:19:48,176
‫لكن ما يطالبون به الآن‬
‫لا يبدو آمناً بالنسبة إليّ‬

210
00:19:48,301 --> 00:19:50,595
‫لا يمكن أن يحدث أمن دائم هنا‬

211
00:19:51,346 --> 00:19:52,847
‫سنقاتل لتغيير هذا‬

212
00:19:53,473 --> 00:19:54,933
‫لا شيء يدوم‬

213
00:19:56,309 --> 00:19:59,020
‫لكن الأشهر والسنوات‬

214
00:19:59,187 --> 00:20:00,813
‫هي التي ذات معنى‬

215
00:20:01,105 --> 00:20:02,732
‫ويمكن أن تُعاش هنا‬

216
00:20:03,775 --> 00:20:06,027
‫الآن لديك الموارد‬
‫كي تحظى بها هنا‬

217
00:20:06,819 --> 00:20:08,905
‫ثمة كنز في الأرض هنا‬

218
00:20:09,239 --> 00:20:11,741
‫وسيشتري كل ما تقتضي‬
‫الحاجة إليه للنجاة‬

219
00:20:15,954 --> 00:20:18,331
‫لم يكن أحد من قبل بهذا القرب‬

220
00:20:19,415 --> 00:20:21,751
‫من الفرصة لتغيير العالم‬

221
00:20:23,044 --> 00:20:24,712
‫لا أحد يغيّر العالم‬

222
00:20:25,838 --> 00:20:27,257
‫ليس بهذا الشكل‬

223
00:20:27,882 --> 00:20:29,550
‫ليس دفعة واحدة‬

224
00:20:31,552 --> 00:20:33,513
‫العالم أقوى من ذلك بكثير‬

225
00:20:59,831 --> 00:21:03,376
‫منذ اللحظة التي بدأ فيها الكلام‬
‫لم أستطع إيقاف نفسي عن التفكير بها‬

226
00:21:06,379 --> 00:21:09,007
‫لقد ماتت من أجل هذا‬

227
00:21:09,340 --> 00:21:11,551
‫كانت تؤمن بهذا...‬

228
00:21:12,593 --> 00:21:15,138
‫إن زال هذا كله، سيكون موتها هباء‬

229
00:21:20,351 --> 00:21:23,438
‫لا أستطيع السماح بأن يكون‬
‫هباء، لا أستطيع فحسب‬

230
00:21:25,440 --> 00:21:29,444
‫يجب أن يكون ذو معنى‬

231
00:21:51,716 --> 00:21:54,802
‫عندما كنت أغرق قرب (ميراندا)‬

232
00:21:57,430 --> 00:21:59,724
‫ساعدتني في العثور على مخرج‬

233
00:22:00,558 --> 00:22:02,060
‫انظر إليّ‬

234
00:22:08,107 --> 00:22:09,984
‫سأفعل الأمر نفسه من أجلك‬

235
00:22:11,402 --> 00:22:13,029
‫أعدك بذلك‬

236
00:22:14,906 --> 00:22:16,949
‫لكن للقيام بذلك‬

237
00:22:18,034 --> 00:22:23,081
‫يجب أن تثق بحكمي لبعض‬
‫الوقت بينما حُكمك مزعزع‬

238
00:22:27,001 --> 00:22:29,379
‫تعتقد أن (يوليوس)‬
‫كسب زخماً بسبب ما قلته‬

239
00:22:29,504 --> 00:22:31,047
‫لا تقلق بشأن هذا‬

240
00:22:32,256 --> 00:22:34,759
‫كل شيء يتحرك إلى الأمام‬

241
00:22:35,927 --> 00:22:37,303
‫ولكن...‬

242
00:22:39,972 --> 00:22:41,724
‫ثق بي‬

243
00:22:56,155 --> 00:22:58,574
‫- الأمر يحدث منذ وقت طويل‬
‫- سنفهم الأمر على حقيقته‬

244
00:22:59,033 --> 00:23:00,410
‫هل هذا صحيح؟‬

245
00:23:02,787 --> 00:23:04,163
‫المعذرة؟‬

246
00:23:05,289 --> 00:23:09,043
‫هل صحيح أنّك أتيت من (ناسو)؟‬

247
00:23:12,922 --> 00:23:14,382
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

248
00:23:15,883 --> 00:23:17,468
‫أنت واحد منهم‬

249
00:23:18,761 --> 00:23:20,388
‫أنت قرصان‬

250
00:23:23,182 --> 00:23:24,642
‫أنت كذلك‬

251
00:23:25,643 --> 00:23:27,478
‫سمعت أن الجميع‬
‫يعرفون بعضهم هناك‬

252
00:23:27,603 --> 00:23:28,980
‫حتى العمالقة‬

253
00:23:29,730 --> 00:23:31,107
‫هلّا أخبرتني‬

254
00:23:31,649 --> 00:23:33,067
‫كنت تعرف (إدوارد تيتش)؟‬

255
00:23:34,318 --> 00:23:35,695
‫أجل‬

256
00:23:41,701 --> 00:23:43,202
‫و(جاك راكهام)؟‬

257
00:23:44,287 --> 00:23:45,830
‫هل كنت تعرفه أيضاً؟‬

258
00:23:46,831 --> 00:23:49,459
‫سمعت قصة أن (جاك راكهام)‬
‫تفوق ذكاء على القبطان (فلينت)‬

259
00:23:49,584 --> 00:23:52,211
‫ليستولي على سفينة كنز‬
‫إسبانية من أمامه مباشرة‬

260
00:23:54,255 --> 00:23:55,631
‫أجل‬

261
00:23:55,840 --> 00:23:57,258
‫كنت أعرفه أيضاً‬

262
00:23:57,508 --> 00:24:00,052
‫- وصدقي أو لا تصدقي، هذه القصة حقيقية‬
‫- ماذا عن (تشارلز فين)؟‬

263
00:24:06,893 --> 00:24:09,729
‫كان (تشارلز فين) من أقرب‬
‫أصدقائي في العالم‬

264
00:24:11,314 --> 00:24:12,940
‫أخبرني كل شيء عنه‬

265
00:24:17,778 --> 00:24:20,573
‫كان أشجع رجل عرفته يوماً‬

266
00:24:21,866 --> 00:24:23,618
‫ليس من دون خوف‬

267
00:24:23,743 --> 00:24:26,454
‫لكنه لا يسمح للخوف‬
‫أن يستولي عليه‬

268
00:24:27,538 --> 00:24:29,874
‫وكان مخلصاً لأقصى الحدود‬

269
00:24:31,334 --> 00:24:35,630
‫في عالم يتم التغاضي فيه‬
‫عن الصدق بانتظام وبكل اعتيادية‬

270
00:24:35,755 --> 00:24:39,717
‫سمعت أنه قطع رأس رجل وتركه كعلامة‬
‫في الرمال لأي شخص يمكن أن يخونه‬

271
00:24:41,427 --> 00:24:44,138
‫- كان الأمر معقداً أكثر من ذلك‬
‫- سمعت‬

272
00:24:44,889 --> 00:24:50,228
‫كان يذبح أعداءه أحياناً من أجل التسلية‬
‫يصنع يخنة من لحمهم، كان حيواناً بحق‬

273
00:24:50,853 --> 00:24:52,480
‫يخنة؟‬

274
00:24:54,190 --> 00:24:59,695
‫ما هي إمكانية... اعذريني‬
‫لكن هل تصدقين هذا؟‬

275
00:25:00,613 --> 00:25:02,365
‫قرأته في صحيفة‬

276
00:25:07,578 --> 00:25:09,622
‫سيراك السيّد (غوثري) الآن‬

277
00:25:15,127 --> 00:25:17,255
‫كان (تشارلز فين) رجلاً صالحاً‬

278
00:25:18,214 --> 00:25:20,341
‫ما أخبرتك به كان الحقيقة‬

279
00:25:20,466 --> 00:25:23,094
‫ضعي الصحف جانباً واقرأي كتاباً‬

280
00:25:27,932 --> 00:25:30,017
‫الحقيقة ليست مشوقة بالقدر نفسه‬

281
00:25:30,476 --> 00:25:32,103
‫المعذرة، ماذا قلتِ؟‬

282
00:25:33,187 --> 00:25:36,232
‫قلت إن الحقيقة ليست مشوقة‬
‫بالقدر نفسه‬

283
00:25:40,152 --> 00:25:41,529
‫سيّدي‬

284
00:25:58,087 --> 00:26:00,548
‫أفهم أنك تعتقد أن بيننا أعمال‬

285
00:26:01,215 --> 00:26:05,928
‫أخبار عن جزر الـ(باهاما) من نوع ما‬
‫يا سيّد... ما هو اسمك؟‬

286
00:26:07,346 --> 00:26:08,723
‫(راكهام)‬

287
00:26:11,225 --> 00:26:13,019
‫القبطان (جاك راكهام)‬

288
00:26:16,981 --> 00:26:18,733
‫حقاً؟‬

289
00:26:20,067 --> 00:26:23,696
‫الخبر الذي أتيت به يهمك‬
‫بشكل شخصي يا سيّد (غوثري)‬

290
00:26:23,821 --> 00:26:26,532
‫هل تفضل إن نقاشنا‬
‫الأمر على انفراد؟‬

291
00:26:26,741 --> 00:26:28,618
‫قل ما أتيت لقوله فحسب‬

292
00:26:34,790 --> 00:26:37,084
‫حفيدتك (إيلينور) قد ماتت‬

293
00:26:40,004 --> 00:26:44,467
‫تآمر الحاكم (وودز) مع القوات الإسبانية‬

294
00:26:44,592 --> 00:26:49,388
‫لمساندته في إخماد حركة مقاومة‬
‫على جزيرة (نيو برفيدينس) بتدميرها تماماً‬

295
00:26:49,764 --> 00:26:52,183
‫وقُتلت (إيلينور) كنتيجة لذلك‬

296
00:26:54,977 --> 00:26:59,398
‫أتيت كي أعرض عليك فرصة‬
‫لترى أنه قد تم الرد على الإهانة‬

297
00:27:00,691 --> 00:27:04,528
‫وتجد فرصة تجارية ممتازة في هذا‬

298
00:27:06,197 --> 00:27:09,867
‫(وودز روجرز) لديه ديون‬
‫لا يستطيع حتى أن يأمل تسديدها‬

299
00:27:09,992 --> 00:27:15,039
‫بسبب الدمار الذي آلت إليه (ناسو)، يمكن‬
‫أن تباع هذه الديون بجزء بسيط من قيمتها‬

300
00:27:15,164 --> 00:27:16,540
‫مقابل بنسات‬

301
00:27:16,957 --> 00:27:20,294
‫يمكنك امتلاك (وودز روجرز)‬
‫ورؤيته مسجوناً‬

302
00:27:20,419 --> 00:27:25,174
‫في هذه الأثناء، بينما تحترق (ناسو)‬
‫يمكن شراء عقاراتها بثمن زهيد‬

303
00:27:25,508 --> 00:27:29,387
‫أقدم لك هذه الفرصة يا سيّدي‬
‫كي تمتلك الجزيرة‬

304
00:27:29,679 --> 00:27:35,685
‫وتشكل النظام الذي يديرها، وتفعل هذا كله‬
‫بينما تحقق العدالة فيما يخص قتلة حفيدتك‬

305
00:27:35,810 --> 00:27:37,186
‫لا‬

306
00:27:39,271 --> 00:27:42,066
‫ما الجزء الذي ترفضه؟‬

307
00:27:42,358 --> 00:27:43,734
‫كل شيء‬

308
00:27:45,027 --> 00:27:48,406
‫سيّد (غوثري)‬
‫إذا سمحت لي أن أشرح لك أكثر‬

309
00:27:48,531 --> 00:27:50,658
‫سمعت ما قلته‬

310
00:27:51,200 --> 00:27:55,204
‫الإهانة التي لحقت باسم عائلتي‬
‫حدثت قبل وقت طويل‬

311
00:27:56,122 --> 00:27:57,873
‫على يد ابني‬

312
00:27:58,332 --> 00:28:03,546
‫هو وابنته وكل جهودهما‬
‫تشاركا بهذه الإهانة‬

313
00:28:04,630 --> 00:28:06,674
‫ولم يعودا من عائلتي‬

314
00:28:10,094 --> 00:28:11,512
‫هذا كل شيء‬

315
00:28:26,485 --> 00:28:28,195
‫لقد ماتت، أليس كذلك؟‬

316
00:28:35,578 --> 00:28:36,954
‫المعذرة؟‬

317
00:28:38,038 --> 00:28:40,374
‫الخبر الذي أتيت به بشأن (إيلينور)‬

318
00:28:40,708 --> 00:28:43,419
‫هو أنها ماتت، صحيح؟‬

319
00:28:44,503 --> 00:28:48,674
‫صحيح، ومن أنتِ؟‬

320
00:28:49,717 --> 00:28:51,677
‫جدّتها‬

321
00:28:55,681 --> 00:28:57,224
‫انتظر في الخارج‬

322
00:28:57,892 --> 00:28:59,477
‫سألحق بك بعد قليل‬

323
00:29:12,656 --> 00:29:14,366
‫منذ متى وهي تعرف؟‬

324
00:29:18,370 --> 00:29:20,289
‫أنا لا أعلم حقاً‬

325
00:29:22,333 --> 00:29:24,627
‫ليس منذ وقتِ طويل على ما أظن‬

326
00:29:27,630 --> 00:29:30,424
‫نادراً ما تشركني بأفكارها‬

327
00:29:32,676 --> 00:29:35,846
‫ما عرفته عنها تم بالمراقبة غالباً‬

328
00:29:36,680 --> 00:29:38,474
‫أكثر من الكلام‬

329
00:29:40,684 --> 00:29:43,187
‫لكن ثمة أمر أعرف أنه حقيقي‬

330
00:29:45,564 --> 00:29:47,775
‫مهما كانت المخاطرة‬
‫التي قامت بها‬

331
00:29:48,275 --> 00:29:50,027
‫أو الخطر الذي تحدّته‬

332
00:29:52,238 --> 00:29:54,824
‫كانت كلها بدافع حبّها لك‬

333
00:29:56,826 --> 00:30:00,955
‫رأت حياة معك ومع الطفل‬

334
00:30:04,834 --> 00:30:08,337
‫وكانت عازمة‬
‫أن تُعطيك هذا كله‬

335
00:30:15,886 --> 00:30:17,847
‫أريد بعض الوقت وحدي‬

336
00:30:35,698 --> 00:30:39,910
‫أنا... أنا آسفة جداً‬

337
00:31:32,796 --> 00:31:34,381
‫أنا آسف‬

338
00:31:47,186 --> 00:31:48,854
‫أنا آسف‬

339
00:32:05,454 --> 00:32:07,289
‫أستميحك عذراً مولاي‬

340
00:32:09,458 --> 00:32:10,876
‫ما الأمر؟‬

341
00:32:12,002 --> 00:32:13,462
‫نحتاج إلى مزيد من المؤن‬

342
00:32:13,587 --> 00:32:15,714
‫عثرنا عليه بين السجناء في الداخل‬

343
00:32:16,966 --> 00:32:18,550
‫لا أنصح بأن نشملهم‬

344
00:32:18,676 --> 00:32:21,428
‫بالتأكيد، أقصد أن الحروب هي أولويتنا‬

345
00:32:22,513 --> 00:32:24,640
‫رئيس عصابة ميليشيا القراصنة‬

346
00:32:24,974 --> 00:32:26,392
‫سلّم نفسه‬

347
00:32:27,351 --> 00:32:29,436
‫وقال إنه لن يتحدث‬
‫سوى معك مباشرة‬

348
00:32:30,896 --> 00:32:32,272
‫يتحدث معي؟‬

349
00:32:34,274 --> 00:32:35,859
‫بشأن ماذا؟‬

350
00:32:36,652 --> 00:32:38,570
‫قال إنه يريد عقد صفقة‬

351
00:32:52,668 --> 00:32:54,545
‫اتبعني من فضلك أيّها القبطان‬

352
00:32:56,380 --> 00:32:57,798
‫هؤلاء الرجال الجالسون إلى الطاولة‬

353
00:32:57,923 --> 00:33:00,259
‫من بين الأكثر ثراء‬
‫في مستعمرة (بنسلفانيا)‬

354
00:33:01,051 --> 00:33:03,595
‫ومن المزودين‬
‫الرئيسيين لأعمال زوجي‬

355
00:33:04,763 --> 00:33:09,601
‫يعتبرون أن الشخصية ذات‬
‫أهمية قصوى في اختيار شركائهم‬

356
00:33:09,935 --> 00:33:12,354
‫لذلك بذل زوجي جهداً كبيراً‬

357
00:33:12,479 --> 00:33:17,651
‫ليطمئنهم أن بدايات عائلتنا السيئة‬
‫قد أصبحت منسية منذ زمن بعيد‬

358
00:33:17,776 --> 00:33:23,907
‫وأنت وقفت أمامهم وعرضت على زوجي الانضمام‬
‫إليك في خطة انتقام ضد الحاكم الملكي‬

359
00:33:24,033 --> 00:33:25,743
‫لجزيرة (نيو برفيدينس)‬

360
00:33:31,165 --> 00:33:33,917
‫أخشى أنني ربما أخطأت‬
‫في عرض قضيتي إذاً يا سيّدتي‬

361
00:33:34,043 --> 00:33:37,296
‫لكن فوائدها تتجاوز‬
‫الانتقام بكثير‬

362
00:33:37,421 --> 00:33:41,008
‫إن استطعتِ مساعدتي في كسب لقاء‬
‫آخر مع زوجك، وهذه المرة على انفراد‬

363
00:33:41,216 --> 00:33:42,801
‫من دون حضور هؤلاء الرجال‬

364
00:33:42,926 --> 00:33:46,847
‫مصالح زوجي التجارية ازدادت ١٢ ضعفاً‬
‫في السنوات الثلاث الماضية‬

365
00:33:47,681 --> 00:33:54,146
‫يقدر البعض أن العقار يمثل‬
‫تاسع أكبر ثروة عالية في الأمريكيتين‬

366
00:33:55,147 --> 00:33:59,818
‫هل يبدو لك هذا شيئاً بناه رجل يمكنه‬
‫التغاضي عن فرصة مبشرة بالخير مثل هذه‬

367
00:33:59,943 --> 00:34:01,820
‫بسبب رأي الجيران؟‬

368
00:34:03,906 --> 00:34:05,324
‫لا، لا يبدو الأمر كذلك‬

369
00:34:05,908 --> 00:34:07,534
‫بماذا يخبرك هذا؟‬

370
00:34:09,995 --> 00:34:11,580
‫يخبرني...‬

371
00:34:14,666 --> 00:34:20,047
‫يخبرني أنه إما أن (جوزيف غوثري)‬
‫من بين أكثر ١٠ رجال حظاً في الأمريكيتين‬

372
00:34:20,756 --> 00:34:24,510
‫أو أن أعمال زوجك‬
‫لا يديرها زوجك بالكامل‬

373
00:34:29,139 --> 00:34:31,433
‫أرى فائدة عرضك‬

374
00:34:32,559 --> 00:34:34,895
‫لكنني أريد أن أعرف فائدتك‬

375
00:34:35,813 --> 00:34:39,399
‫لماذا سأفكر حتى باتخاذ‬
‫قرصان كشريك بهذه الطريقة؟‬

376
00:34:40,651 --> 00:34:45,280
‫أولاً، أنا وشركائي لدينا‬
‫معرفة وثيقة بعمليات (ناسو)‬

377
00:34:45,405 --> 00:34:48,617
‫جعلنا الأمر ينجح في السابق‬
‫ويمكننا أن نفعل هذا ثانية بمساعدتك‬

378
00:34:49,243 --> 00:34:51,036
‫وثانياً...‬

379
00:34:52,246 --> 00:34:56,166
‫في كل السنوات التي كانت‬
‫لعائلة (غوثري) فيها علاقة بـ(ناسو)‬

380
00:34:56,792 --> 00:34:59,753
‫أتخيل أنني أول قرصان‬
‫استطاع التحدث معك‬

381
00:35:00,003 --> 00:35:04,007
‫لذا إما أنني أوفر القراصنة‬
‫حظاً في العالم كله‬

382
00:35:04,758 --> 00:35:07,427
‫أو أنني من نوع‬
‫مختلف عن بقيتهم‬

383
00:35:13,892 --> 00:35:16,145
‫اسحبوا‬

384
00:35:20,232 --> 00:35:24,319
‫ما الذي حدث مع السيّد (غوثري)؟‬
‫هل تمكنت من التحدث معه؟‬

385
00:35:25,362 --> 00:35:26,905
‫ماذا قال؟‬

386
00:35:27,030 --> 00:35:28,740
‫وبخني بشكل مهين‬

387
00:35:29,199 --> 00:35:31,034
‫هذا لا يبدو جيداً‬

388
00:35:31,285 --> 00:35:32,786
‫الأعمال ليست له‬

389
00:35:33,120 --> 00:35:36,623
‫حسناً، الجياد له والعربة له‬

390
00:35:36,874 --> 00:35:39,626
‫لكن يبدو أن زوجته‬
‫هي من يمسك بزمام الأمور‬

391
00:35:40,210 --> 00:35:41,587
‫جدة (إيلينور)؟‬

392
00:35:42,796 --> 00:35:44,631
‫وهي مهتمة بالأمر‬

393
00:35:44,923 --> 00:35:48,677
‫دعتني للعودة هذا المساء‬
‫كي أعطي تفاصيل عرضنا‬

394
00:35:49,178 --> 00:35:53,557
‫وأثبت أنه بالإمكان الوثوق بنا في‬
‫إدارة (ناسو) في حال خلع (روجرز)‬

395
00:35:55,058 --> 00:35:56,894
‫وأظن أنكِ يجب أن تأتي معي‬

396
00:35:58,061 --> 00:36:01,190
‫حقاً؟ لماذا؟‬

397
00:36:01,940 --> 00:36:05,777
‫لأن خطتنا مضحكة‬
‫بأي مقياس عاقل‬

398
00:36:06,028 --> 00:36:11,074
‫وأشك أنها إن كانت ستوافق فسيكون‬
‫هذا لأسباب عاطفية وليست مالية‬

399
00:36:12,492 --> 00:36:16,038
‫ستنظر عبر الطاولة‬
‫وترى امرأة ذات خبرة‬

400
00:36:16,496 --> 00:36:19,958
‫تستخدم قوتها بهدوء على الرجال‬
‫من دون أن يعلموا بهذا‬

401
00:36:20,792 --> 00:36:22,669
‫امرأة ربما تذكّرها بنفسها‬

402
00:36:23,378 --> 00:36:25,422
‫ربما يفيد هذا كثيراً‬
‫في كسب تعاونها‬

403
00:36:32,846 --> 00:36:34,431
‫هل تعرف من أنا؟‬

404
00:36:36,725 --> 00:36:39,436
‫أنت مشارك في‬
‫مقاومة (لونغ جون سيلفر)‬

405
00:36:43,023 --> 00:36:45,609
‫أنا (لونغ جون سيلفر)‬

406
00:36:49,238 --> 00:36:51,281
‫المقاومة في الداخل‬

407
00:36:53,325 --> 00:36:54,952
‫أنا من صنعها‬

408
00:36:55,535 --> 00:36:57,788
‫أنا من قادها وكانت لي‬

409
00:36:59,539 --> 00:37:02,668
‫كنت أضرب خطوط‬
‫مؤنكم إلى العقارات‬

410
00:37:03,252 --> 00:37:05,963
‫وأسبب الخراب في بلدة (ناسو)‬

411
00:37:08,298 --> 00:37:11,593
‫أقاتل جنودك في‬
‫مناوشات لا تعد ولا تحصى‬

412
00:37:14,221 --> 00:37:18,475
‫قتلت العديد من رجالي‬
‫وأنا قتلت العديد من رجالك‬

413
00:37:21,603 --> 00:37:23,730
‫لماذا تُخبرني بهذا؟‬

414
00:37:25,357 --> 00:37:28,944
‫لأنني أريدك أن تعرف‬
‫أنني لا أخفي شيئاً‬

415
00:37:29,736 --> 00:37:31,530
‫وأقول الحقيقة‬

416
00:37:32,781 --> 00:37:35,158
‫وأعرف ما الذي أتحدث عنه‬

417
00:37:37,911 --> 00:37:40,122
‫لا تهمني القضية الآن‬

418
00:37:40,998 --> 00:37:43,041
‫لا تهمني (ناسو) الآن‬

419
00:37:44,459 --> 00:37:47,462
‫أريد شيئاً واحداً، شيئاً واحداً فقط‬

420
00:37:49,131 --> 00:37:50,590
‫ما هو هذا الشيء؟‬

421
00:37:54,303 --> 00:37:56,305
‫لقد انقلبوا جميعاً ضدي‬

422
00:37:58,473 --> 00:38:02,227
‫متناسين ما فعلته من أجلهم‬
‫والتضحيات التي قدمتها‬

423
00:38:03,270 --> 00:38:05,105
‫وتركوني لأموت‬

424
00:38:08,692 --> 00:38:10,861
‫وأريدهم جميعاً‬
‫أن يدفعوا ثمناً لهذا‬

425
00:38:15,073 --> 00:38:17,367
‫لا أستطيع تحقيق هذا بمفردي‬

426
00:38:18,285 --> 00:38:22,497
‫يمكنك ذلك إذا كنت راغباً بهذا‬

427
00:38:22,622 --> 00:38:24,124
‫وأنت تعرف الطريقة‬

428
00:38:28,086 --> 00:38:34,217
‫- هل أنت راغب بهذا؟‬
‫- هل تعرف الطريقة؟‬

429
00:38:40,849 --> 00:38:44,061
‫إنهم أقوياء عندما‬
‫يتحد (فلينت) و(سيلفر)‬

430
00:38:45,145 --> 00:38:47,105
‫"لكن إن فصلتهما"‬

431
00:38:47,981 --> 00:38:51,360
‫"وقلبت أحدهما ضد‬
‫الآخر، سينهار هذا العالم"‬

432
00:38:52,652 --> 00:38:54,905
‫حاولت مرة وفشلت‬

433
00:38:56,198 --> 00:38:59,743
‫لكنني لم أكن أمتلك الأداة‬
‫الضرورية لجعل الأمر ينجح‬

434
00:39:00,577 --> 00:39:02,913
‫وأنت تملكها الآن؟‬

435
00:39:04,373 --> 00:39:05,749
‫لا‬

436
00:39:08,126 --> 00:39:09,503
‫"أنت تفعل"‬

437
00:39:28,730 --> 00:39:30,148
‫أحضرت صديقتك‬

438
00:39:31,191 --> 00:39:32,692
‫شريكتي‬

439
00:39:34,277 --> 00:39:36,113
‫أي نوع من الشركاء هي؟‬

440
00:39:36,738 --> 00:39:40,033
‫لقد أدارت مصالح تجارية هامة‬
‫في بلدة (ناسو)‬

441
00:39:40,158 --> 00:39:44,413
‫- قبل وبعد استعادة الحكم الاستعماري‬
‫- هل تتكلم؟‬

442
00:39:50,710 --> 00:39:55,132
‫ليس هناك عمل تم في (ناسو)‬
‫لم يكن لي لبعض الوقت‬

443
00:39:55,799 --> 00:40:00,679
‫ولولا تدخل (وودز روجرز) ورجاله‬
‫لكان عملي لا يزال قوياً‬

444
00:40:01,555 --> 00:40:03,306
‫هذا الشيء يؤكد الأمر‬

445
00:40:04,850 --> 00:40:07,352
‫السيّد (أوليفر) يشرف على عملياتنا‬

446
00:40:07,477 --> 00:40:13,150
‫قبل أن أقتنع أن عرضك منطقي‬
‫يجب أن يقتنع أن عرضك منطقي‬

447
00:40:41,094 --> 00:40:43,513
‫- إنه لمثير للاهتمام...‬
‫- عندما كان (ريتشارد) صبياً صغيراً‬

448
00:40:43,638 --> 00:40:47,017
‫كان هناك قط يعيش‬
‫في الغابة خلف المنزل‬

449
00:40:47,976 --> 00:40:50,854
‫وكان يخدش النوافذ‬
‫كل ساعات الليل‬

450
00:40:52,522 --> 00:40:55,734
‫وكان (ريتشارد) الذي بعمر الرابعة‬

451
00:40:56,568 --> 00:41:01,281
‫يخرج وهو لا يزال في منامته ويطعمه‬

452
00:41:03,200 --> 00:41:06,244
‫لم يوافق زوجي على هذا‬
‫اعتقد أنها علامة ضعف‬

453
00:41:10,081 --> 00:41:14,336
‫بما أن اللطف حالة‬
‫نادرة في عائلتنا، أظن...‬

454
00:41:14,878 --> 00:41:18,089
‫أنه من غير المفاجئ‬
‫لم يحظ بالتشخيص الصحيح‬

455
00:41:20,091 --> 00:41:25,388
‫كان (ريتشارد) يطعم القط‬
‫وكان (جوزيف) يوبخه على عدم طاعته‬

456
00:41:25,514 --> 00:41:28,016
‫ويركل القط لأنه يثير الشغب‬

457
00:41:29,518 --> 00:41:32,479
‫لكن في الليلة‬
‫التالية كان القط يعود‬

458
00:41:33,438 --> 00:41:36,024
‫واستمر الأمر مراراً وتكراراً‬

459
00:41:37,651 --> 00:41:40,153
‫لم يكن أي منهم قادراً على التغيّر‬

460
00:41:41,071 --> 00:41:43,240
‫القط عبداً لجوعه‬

461
00:41:44,032 --> 00:41:47,827
‫وابني لنزاهته‬

462
00:41:50,580 --> 00:41:52,290
‫وزوجي لغضبه‬

463
00:41:54,834 --> 00:41:58,296
‫يبدو أن هذا هو تاريخ‬
‫(ناسو) أيضاً، أليس كذلك؟‬

464
00:41:58,421 --> 00:42:03,009
‫دورة من العنف الذي لا يفيد‬
‫ويستهلك كل شيء‬

465
00:42:05,011 --> 00:42:06,680
‫أظن أن السؤال هو...‬

466
00:42:06,888 --> 00:42:10,684
‫في قصة (ناسو)‬
‫أي من الأدوار تلعبين أنت؟‬

467
00:42:14,396 --> 00:42:16,314
‫أستميحك عذراً سيّدتي؟‬

468
00:42:17,357 --> 00:42:21,987
‫ثمة مداخل لعمالك المأجورين هنا‬
‫لكنني لا أرى حساباً للآخرين‬

469
00:42:23,780 --> 00:42:25,782
‫ليس لديّ عمال آخرون‬

470
00:42:28,034 --> 00:42:29,953
‫عبيدك يا سيّدتي‬

471
00:42:31,663 --> 00:42:35,208
‫أنا لا أملك عبيداً‬
‫ولا أحد منهم يعمل لديّ‬

472
00:42:37,168 --> 00:42:42,132
‫أرى عمليات شحن، ونقل للسكر‬
‫وبناء وكل أنواع العمل اليدوي‬

473
00:42:42,799 --> 00:42:44,259
‫هذا صحيح‬

474
00:42:44,718 --> 00:42:46,136
‫في (الباهاما)‬

475
00:42:46,344 --> 00:42:50,140
‫وأنت تدفعين الأجور لكل هذا؟‬
‫هذا لا يبدو حكيماً جداً بالنسبة إليّ‬

476
00:42:50,265 --> 00:42:51,641
‫أنت لست من (ناسو)‬

477
00:42:53,226 --> 00:42:58,523
‫في (ناسو) شهد العبيد الكثير من جماعتهم‬
‫يجدون الحرية بين طواقم العمال المأجورين‬

478
00:42:59,649 --> 00:43:03,278
‫يكلف دفع الأجور أقل‬
‫من استبدال الفارين‬

479
00:43:03,903 --> 00:43:05,322
‫أو الأسوأ‬

480
00:43:05,822 --> 00:43:08,325
‫دفع أجور للحراس‬
‫لمراقبة بابي وأنا نائمة‬

481
00:43:08,783 --> 00:43:10,910
‫لكن هذا ليس السبب الوحيد، صحيح؟‬

482
00:43:15,790 --> 00:43:17,584
‫لا، ليس كذلك‬

483
00:43:27,302 --> 00:43:30,055
‫في حياتي، تم شرائي وبيعي‬

484
00:43:30,680 --> 00:43:34,684
‫ولذا لن أكون عبدة ثانية‬
‫ولا سيدة لعبد‬

485
00:43:40,565 --> 00:43:45,904
‫كيف يرقى شخص من مزرعة عبيد‬
‫في جزر (الهند) الغربية‬

486
00:43:46,029 --> 00:43:50,700
‫إلى مكتبة في (فيلادلفيا)‬
‫محاولاً إعادة تشكيل العالم؟‬

487
00:43:52,661 --> 00:43:54,537
‫أي فرق في هذا؟‬

488
00:44:02,671 --> 00:44:04,047
‫أنتِ على حق‬

489
00:44:05,131 --> 00:44:07,926
‫كثير من الرجال لعبوا‬
‫دوراً في قصة (ناسو)‬

490
00:44:08,051 --> 00:44:11,846
‫لكن لم يتمكن أي منهم‬
‫من تحطيم دورة القسوة والفشل‬

491
00:44:13,640 --> 00:44:17,268
‫اقتربت حفيدتك إلى هذا‬
‫أكثر من أي شخص قبلها أو بعدها‬

492
00:44:18,186 --> 00:44:21,981
‫لكن في النهاية وبالرغم‬
‫من نواياها الحسنة‬

493
00:44:22,440 --> 00:44:25,360
‫كانت هناك حقيقة واحدة‬
‫لم تتمكن من رؤيتها‬

494
00:44:27,112 --> 00:44:33,284
‫أنه في مرحلة ما لا يمكن‬
‫أن يبدأ التطور ولن تنتهي المعاناة‬

495
00:44:34,160 --> 00:44:39,499
‫إلى أن يتحلى شخص ما بالشجاعة‬
‫لدخول الغابة وإغراق القط اللعين‬

496
00:44:46,256 --> 00:44:48,007
‫قدّمي لنا مُساعدتك‬

497
00:44:48,842 --> 00:44:52,762
‫وسنفعل أياً ما يجب فعله‬
‫لنجعل (ناسو) تتقدم إلى الأمام‬

498
00:44:59,519 --> 00:45:01,896
‫أنا معجبة بعرضكم‬

499
00:45:03,523 --> 00:45:08,278
‫لكن ثمة سؤال واحد يبقى عليكما‬
‫أن ترياني أنكما تستطيعان الإجابة عنه‬

500
00:45:14,868 --> 00:45:17,203
‫ماذا ستفعلان عندما يقاوم القط؟‬

501
00:45:39,017 --> 00:45:41,060
‫لقد وصلت تواً من (ناسو)‬

502
00:45:45,648 --> 00:45:47,025
‫إنها على قيد الحياة‬

503
00:45:49,360 --> 00:45:51,863
‫وهي رهينة لدى الحاكم في (ناسو)‬

504
00:45:53,740 --> 00:45:57,952
‫ما لم نحضر له المال ونسلمه له‬
‫وفق مهلته النهائية، ستموت‬

505
00:45:59,621 --> 00:46:03,291
‫إنها حية، من يعرف بهذا أيضاً؟‬

506
00:46:03,625 --> 00:46:05,001
‫لا أحد‬

507
00:46:05,585 --> 00:46:07,212
‫لم أستدع سواكما‬

508
00:46:09,506 --> 00:46:13,092
‫ابنتي تعني لي كل شيء‬

509
00:46:14,219 --> 00:46:16,095
‫وأعتقد أنها كذلك بالنسبة إليك‬

510
00:46:17,639 --> 00:46:21,559
‫لكن النقود ضرورية من أجل نجاح‬
‫الحرب التي على وشك أن نبدأها‬

511
00:46:21,684 --> 00:46:25,897
‫والأسوأ من ذلك لو تم‬
‫نبشها من الأرض تحت غطاء الليل‬

512
00:46:26,397 --> 00:46:29,234
‫ستسبب ضرراً لا يمكن‬
‫إصلاحه لثقة حلفائنا بنا‬

513
00:46:29,359 --> 00:46:31,069
‫إذاً لن نفعل هذا‬
‫تحت غطاء الليل‬

514
00:46:32,320 --> 00:46:35,490
‫بل سنقدم الحجة‬
‫هذا لا يتعلق بالعاطفة فقط‬

515
00:46:36,658 --> 00:46:39,577
‫(مادي) هامة للقضية بحد ذاتها‬

516
00:46:40,745 --> 00:46:43,039
‫بعض الرجال هناك‬
‫سيوافقون على هذا، ويمكننا...‬

517
00:46:49,546 --> 00:46:51,673
‫لا يهم إن وافق البعض منهم‬

518
00:46:53,216 --> 00:46:57,720
‫أنت تقترح أن نرفض؟ سيقتلونها‬

519
00:46:59,013 --> 00:47:02,267
‫حتى إن عرضنا هذه المسألة‬
‫على الرجال في المعسكر‬

520
00:47:03,268 --> 00:47:05,895
‫سيتم رسم الخطوط، وسيتبع هذا قتال‬

521
00:47:07,063 --> 00:47:11,401
‫وهذا الحلف هش للغاية في هذه المرحلة‬
‫ولا يمكنه الصمود أمام اضطراب كهذا‬

522
00:47:14,487 --> 00:47:16,656
‫يمكننا دفع الفدية‬
‫أو يمكننا خوض حربنا‬

523
00:47:17,574 --> 00:47:19,701
‫لكن لا يمكننا القيام بالأمرين معاً‬

524
00:47:20,159 --> 00:47:25,415
‫منذ أسبوع، كنت مستعداً لمقايضة‬
‫المال من أجل حصن لعين‬

525
00:47:25,582 --> 00:47:28,376
‫والآن تجده أهم بكثير‬
‫من أن نقايضه بحياة (مادي)؟‬

526
00:47:30,044 --> 00:47:31,462
‫لقد تغيّرت الأمور‬

527
00:47:31,588 --> 00:47:35,049
‫لم يتغير أي شيء‬
‫بحيث يبرر مقايضة حياتها بحربك‬

528
00:47:35,174 --> 00:47:40,680
‫- لا أحد يقول إننا سنتركها تموت‬
‫- لا؟ لأن هذا ما بدا عليه الأمر بالتأكيد‬

529
00:47:40,847 --> 00:47:42,807
‫سنجد طريقة لاستعادتها‬

530
00:47:43,349 --> 00:47:46,185
‫لكن لا يمكننا التضحية‬
‫بالنقود كي نفعل هذا‬

531
00:47:47,896 --> 00:47:50,523
‫هل هذه الحرب أهم من حياتها؟‬

532
00:47:52,483 --> 00:47:54,360
‫أجب عن السؤال‬

533
00:47:55,612 --> 00:47:57,196
‫أريد سماعك تقول هذا‬

534
00:47:58,489 --> 00:48:01,200
‫هل هذه الحرب أهم من حياتها؟‬

535
00:48:05,413 --> 00:48:07,749
‫حالياً، بسبب ما يوجد على المحك‬

536
00:48:10,001 --> 00:48:11,711
‫- أجل، إنها أكثر أهمية‬
‫- تباً لك‬

537
00:48:11,836 --> 00:48:16,132
‫لا يمكننا السماح لـ(وودز روجرز)‬
‫بتقسيمنا بهذا الشكل، لن أسمح بذلك‬

538
00:48:16,257 --> 00:48:18,426
‫لن تسمح (مادي) بهذا‬
‫وأنت تعرف الأمر‬

539
00:48:19,218 --> 00:48:22,221
‫- لكننا لن نسمح له بقتلها أيضاً‬
‫- لا يمكنك ضمان‬

540
00:48:22,347 --> 00:48:25,308
‫سنبحر إلى (ناسو) تحت غطاء الليل‬

541
00:48:25,433 --> 00:48:29,854
‫وسنجدها وسنقتل أي شخص‬
‫يقف في طريقنا، وسنعيدها إلى المنزل‬

542
00:48:32,982 --> 00:48:35,193
‫عندما نكون أنا وأنت على وفاق‬

543
00:48:36,319 --> 00:48:39,405
‫لا يوجد شيء‬
‫لا يمكننا القيام به بعد‬

544
00:48:41,741 --> 00:48:45,536
‫أنا أؤمن بهذا، أنا أثق بهذا‬

545
00:48:48,122 --> 00:48:49,582
‫هل تفعل أنت؟‬

546
00:49:32,667 --> 00:49:34,711
‫سمعت أنك كنت معها‬

547
00:49:38,089 --> 00:49:39,465
‫مع (إيلينور)‬

548
00:49:42,468 --> 00:49:44,220
‫كيف ماتت؟‬

549
00:49:47,515 --> 00:49:51,644
‫- ماذا؟‬
‫- تم العثور على الأسلحة داخل المنزل‬

550
00:49:52,895 --> 00:49:56,315
‫الجندي كان ميتاً‬
‫قبل أن تلتهمه النيران‬

551
00:50:01,195 --> 00:50:03,740
‫أنا أسأل إن ماتت وهي تقاوم‬

552
00:50:28,347 --> 00:50:29,724
‫ما هذا؟‬

553
00:50:30,808 --> 00:50:32,185
‫الشروط‬

554
00:50:35,229 --> 00:50:38,941
‫عندما ينتهي الأمر ستقدمينها‬
‫لجماعتك وتنصحيهم بقبولها‬

555
00:50:41,736 --> 00:50:45,490
‫كل عبد هارب في المعسكر‬
‫سيتلقى حريته الفردية‬

556
00:50:46,491 --> 00:50:48,034
‫بشرط واحد‬

557
00:50:50,411 --> 00:50:52,747
‫أي عبد هارب يسعى إلى اللجوء معكم‬

558
00:50:52,872 --> 00:50:56,042
‫بعد الإقرار بهذه الصفقة‬
‫سيسلم إلى القانون‬

559
00:50:58,044 --> 00:51:03,674
‫وأي قرصان في أي وقت يسعى‬
‫إلى اللجوء معكم سيُسلم إلى القانون‬

560
00:51:07,261 --> 00:51:09,472
‫لماذا سنقبل بهذا أساساً؟‬

561
00:51:10,264 --> 00:51:15,770
‫لأنه إذا لم تفعلوا سأحرص على أن كل رجل‬
‫وامرأة وطفل في هذا المعسكر يعود مقيداً‬

562
00:51:15,895 --> 00:51:19,607
‫سأحرص على أن أرى كل واحد منهم يباع‬
‫في أماكن بعيدة ويرمى في العالم وحده‬

563
00:51:19,732 --> 00:51:23,611
‫ثم سأحرق كل ما يتبقى بالكامل‬

564
00:51:26,614 --> 00:51:30,993
‫من الآن فصاعداً، نتائجكم‬
‫إما سيئة أو أسوأ‬

565
00:51:34,789 --> 00:51:36,833
‫هكذا تبدو الهزيمة‬

566
00:52:04,819 --> 00:52:06,529
‫ماتت (إيلينور) وهي تقاوم‬

567
00:52:11,200 --> 00:52:12,785
‫وكذلك سأفعل أنا‬

568
00:52:29,677 --> 00:52:33,639
‫- شكراً لك‬
‫- يقولون إنّك متجه جنوباً وأنا سأبقى‬

569
00:52:34,515 --> 00:52:36,726
‫لا يمكن أن أحصل على إجابة‬
‫أكثر وضوحاً من هذه‬

570
00:52:37,852 --> 00:52:39,228
‫اجلسي‬

571
00:52:46,861 --> 00:52:48,237
‫لقد وافقت‬

572
00:52:49,822 --> 00:52:53,868
‫السيّدة (غوثري)‬
‫كل ما نريده من أجل (ناسو)‬

573
00:52:55,828 --> 00:53:01,709
‫السيطرة، الدعم المالي‬
‫وهزيمة (روجرز) وإهانته‬

574
00:53:03,044 --> 00:53:05,922
‫ثمة الآن طريق حقيقي لإنجاز ذلك‬

575
00:53:06,505 --> 00:53:12,386
‫لكن ثمة اختبار أخير‬

576
00:53:12,553 --> 00:53:15,973
‫لإثبات جدارتنا‬
‫وإنقاص الخطر من طرفها‬

577
00:53:17,934 --> 00:53:21,020
‫- ما هو؟‬
‫- (فلينت)‬

578
00:53:22,897 --> 00:53:25,650
‫تريده ميتاً وتريدني‬
‫أن أفعل هذا‬

579
00:53:26,275 --> 00:53:27,652
‫رباه!‬

580
00:53:31,822 --> 00:53:34,033
‫إلى حدِ معين، لا يمكن ملامتهم‬

581
00:53:35,243 --> 00:53:39,580
‫لن يتوقف (فلينت) عند أي شيء‬
‫إلى أن تحترق جزر (الهند) الغربية‬

582
00:53:41,082 --> 00:53:47,004
‫بدونه، فإن احتمالات نجاحنا‬
‫في (ناسو) تتحسن بشكل كبير‬

583
00:53:47,546 --> 00:53:53,261
‫وبالنسبة إليه وإلي، أعرف أنه ما كان‬
‫سيرفض القيام بهذا لو كان الوضع معكوساً‬

584
00:53:55,596 --> 00:53:59,183
‫(جاك)، كيف ستفعل هذا؟‬

585
00:54:00,518 --> 00:54:02,061
‫لا أعرف‬

586
00:54:03,229 --> 00:54:04,855
‫عليّ العثور عليه‬

587
00:54:05,439 --> 00:54:10,111
‫والتغلغل عبر جيش من العبيد الذين يسميهم‬
‫حلفاء، وتجاوز (لونغ جون سيلفر)‬

588
00:54:10,820 --> 00:54:13,406
‫والحيوان الذي يحمل طوقه‬

589
00:54:15,616 --> 00:54:17,535
‫والهرب من كل هذا حياً‬

590
00:54:20,371 --> 00:54:21,831
‫كل هذا من دونك‬

591
00:54:24,667 --> 00:54:26,752
‫لكن حتى إن تمكنت من القيام‬
‫بكل هذه الأشياء‬

592
00:54:29,005 --> 00:54:31,507
‫كيف يمكنك أن تكون شخصاً يفعل هذا؟‬

593
00:54:34,427 --> 00:54:38,180
‫سيعرف العالم‬
‫أنك من خان كل واحد من إخوتنا‬

594
00:54:40,641 --> 00:54:43,144
‫خان ذكرى (تشارلز فاين)‬

595
00:54:47,064 --> 00:54:48,524
‫(تشارلز فاين) قد مات‬

596
00:54:52,862 --> 00:54:54,280
‫أنا أفعل هذا من أجلنا‬

597
00:54:57,074 --> 00:54:58,451
‫هكذا بدأ الأمر‬

598
00:54:59,994 --> 00:55:01,704
‫وهكذا سينتهي‬

599
00:55:06,542 --> 00:55:08,169
‫يجب أن نذهب‬

600
00:55:54,090 --> 00:55:57,176
‫ستكونين... أنت تعلمين‬

601
00:56:00,012 --> 00:56:01,389
‫سأفعل‬

602
00:56:08,938 --> 00:56:11,273
‫أظهروا الحيوية، لنبدأ التجهيزات‬

603
00:56:35,131 --> 00:56:39,593
‫يبدو واثقاً أن هذا‬
‫سيحدث، أليس كذلك؟‬

604
00:56:40,761 --> 00:56:43,722
‫أن ينقذها بدون دفع فدية الحاكم‬

605
00:56:46,058 --> 00:56:48,394
‫إنه واثق بخطته‬

606
00:56:50,229 --> 00:56:52,022
‫مثلي تماماً‬

607
00:56:54,233 --> 00:57:00,739
‫ربما أحدكما أكثر ثقة من الآخر على ما أظن‬

608
00:57:02,450 --> 00:57:04,034
‫ماذا تقترح؟‬

609
00:57:08,414 --> 00:57:12,376
‫"أنت واثق بخطته‬
‫ربما لأنها خطة جيّدة"‬

610
00:57:12,585 --> 00:57:14,837
‫"ربما لأنها الخطة الوحيدة"‬

611
00:57:15,171 --> 00:57:22,052
‫لكن ربما فقط لأنه إن نجحت خطته‬
‫عليك أن تريه أنك مستعد للفشل‬

612
00:57:24,263 --> 00:57:27,016
‫"أن العالم لن يكون كما يريده هو"‬

613
00:57:28,934 --> 00:57:31,645
‫وأن الكنز الذي أراده‬
‫أن يبقى في الأرض‬

614
00:57:32,563 --> 00:57:34,273
‫لم يعد في الأرض‬

615
00:57:41,238 --> 00:57:45,826
‫وعندما يحدث هذا‬
‫وتتبعه ردود الأفعال المتطرفة‬

616
00:57:46,452 --> 00:57:48,245
‫سيكون هناك طريقان:‬

617
00:57:49,371 --> 00:57:53,250
‫إما أن تضطر للتراجع‬
‫وتركه يفعل ما يريده‬

618
00:57:54,752 --> 00:57:56,545
‫أو عليك قتله‬

619
00:57:58,714 --> 00:58:00,883
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

620
00:58:15,105 --> 00:58:18,234
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

