﻿1
00:00:06,884 --> 00:00:08,677
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "إننا في خضم حرب لحماية (ناساو)"‬

2
00:00:08,884 --> 00:00:13,431
‫"حيث سلاحنا الأكثر فعالية‬
‫هو الخوف الذي يمكننا زرعه في أعدائنا"‬

3
00:00:14,295 --> 00:00:16,255
‫يعتمد كل شيء على ذلك الذهب‬

4
00:00:16,506 --> 00:00:19,842
‫وحالياً إنّه في قلعة ممتلئة بالثقوب‬
‫وغير محمية بالسلاح‬

5
00:00:19,967 --> 00:00:21,552
‫لم تستطع العثور على طريقة لإصلاح القلعة‬

6
00:00:21,803 --> 00:00:24,472
‫لذا أغريتني بالإمساك بسفينة ممتلئة بالعبيد‬
‫لينجزوا هم العمل‬

7
00:00:24,680 --> 00:00:26,891
‫"أتساءل عما إذا كان يمكنك مساعدتي‬
‫في العثور على صديق قريب لي"‬

8
00:00:27,350 --> 00:00:28,810
‫اسمه (تشارلز فاين)‬

9
00:00:28,976 --> 00:00:30,853
‫أنا أستعد للإبحار في محيط (الهند الغربية)‬

10
00:00:31,062 --> 00:00:33,898
‫لكن الشيء الوحيد الذي ينقصني‬
‫هو شخص يعرف (ناساو) تماماً‬

11
00:00:34,107 --> 00:00:38,486
‫إذا وافقتِ على أن تكوني ذلك الشخص‬
‫فسيتم تخفيف حكمكِ ورفع التهم ضدكِ‬

12
00:00:38,611 --> 00:00:40,655
‫يا طاقم (والروس)، استسلموا‬

13
00:00:40,863 --> 00:00:44,826
‫وأنا مخول لأعرض عليكم عفواً غير مشروط‬

14
00:00:45,535 --> 00:00:47,745
‫لن نحارب ولن نستسلم‬

15
00:00:48,371 --> 00:00:50,790
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬
‫- سنذهب في ذلك الاتجاه‬

16
00:00:51,457 --> 00:00:52,917
‫ستتحطم السفينة‬

17
00:04:08,487 --> 00:04:09,947
‫يا قبطان‬

18
00:04:12,700 --> 00:04:14,160
‫أغلق الفجوة‬

19
00:04:19,624 --> 00:04:21,083
‫ليتجه الجميع إلى مؤخرة السفينة‬

20
00:04:21,959 --> 00:04:24,170
‫هيّا يا رجال، تحرّكوا‬

21
00:04:26,505 --> 00:04:27,965
‫بسرعة‬

22
00:04:32,553 --> 00:04:37,099
‫إنّه دوري بمراقبة الميمنة في الأسفل‬
‫مضخات المياه تتمكن من مجاراة المياه‬

23
00:04:37,266 --> 00:04:40,144
‫لكن نظراً لما ينتظرنا‬
‫أستبعد أنّها ستتمكن من فعل ذلك لوقت طويل‬

24
00:04:47,360 --> 00:04:48,819
‫اسحبوا يا رجال‬

25
00:05:04,043 --> 00:05:05,503
‫سينسحب قريباً‬

26
00:05:06,253 --> 00:05:08,881
‫سيدفعنا للدخول إلى قلب العاصفة‬
‫ولكنه لا يريد أن يدخل فيها هو أيضاً‬

27
00:05:10,383 --> 00:05:12,885
‫أيّها القبطان‬
‫ربما يمكننا إزالة الشراع الأعلى الآن‬

28
00:05:13,552 --> 00:05:17,098
‫إذا دخلنا العاصفة ونحن نبحر بأقصى سرعتنا‬
‫قد لا نتمكن من إزالة الشراع عندئذ‬

29
00:05:17,765 --> 00:05:19,225
‫إذا أغلقنا البعض منها على الأقل...‬

30
00:05:20,351 --> 00:05:23,187
‫إذا رآنا نبطئ سرعتنا‬
‫وإذا أريناه أيّ دليل صغير على خوفنا‬

31
00:05:23,479 --> 00:05:25,898
‫فسيدفعه ذلك إلى المتابعة وإنهاء مهمته‬

32
00:05:28,150 --> 00:05:29,610
‫ولكننا سنضع رجالاً في الأعلى‬

33
00:05:30,319 --> 00:05:33,447
‫- ما إن يستدير، سنزيل الشراع على الفور‬
‫- مفهوم يا قبطان‬

34
00:05:34,407 --> 00:05:36,701
‫أريد أن يصعد بعض الرجال إلى الأعلى‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

35
00:05:37,660 --> 00:05:40,162
‫إزالة الأشرعة وتوضيبها سيكون صعباً جداً‬

36
00:05:41,372 --> 00:05:43,874
‫ستدير أنت الرجال في القيام بهذه التجهيزات‬
‫عندما يحين الوقت، أليس كذلك؟‬

37
00:05:46,669 --> 00:05:48,129
‫أجل‬

38
00:05:48,295 --> 00:05:51,132
‫سأجلب جميع الرجال من الأسفل‬
‫نحتاج إلى قوّة كل الرجال هنا‬

39
00:06:06,063 --> 00:06:07,523
‫كان علينا أن نقبل بالعفو‬

40
00:06:09,692 --> 00:06:13,362
‫توقيع اسمنا والقسم بمَن أو أيّاً كان‬
‫مَن يقوم المرء بالقسم باسمه بوضع كهذا‬

41
00:06:13,487 --> 00:06:16,365
‫نقبل بالعفو ومن ثم... نعود فوراً للعمل‬

42
00:06:17,575 --> 00:06:19,535
‫ما الذي قد يفعلونه بنا‬
‫غير الذي يريدون فعله على أيّ حال؟‬

43
00:06:21,245 --> 00:06:23,164
‫لا أعتقد أنّ عرض (هورنيغولد) لا يزال قائماً‬

44
00:06:23,497 --> 00:06:24,957
‫إذا هذا ما تلمح إليه‬

45
00:06:25,374 --> 00:06:27,501
‫كلاّ، أنا أيضاً لا أتخيل ذلك‬

46
00:06:28,586 --> 00:06:30,421
‫ولكن منذ بضع ساعات، عندما كان العرض قائماً‬

47
00:06:30,546 --> 00:06:32,006
‫ربما كان يمكننا مناقشة الأمر‬

48
00:06:33,215 --> 00:06:37,052
‫والقبول بالعفو بنية ألاّ نحترم الشروط‬
‫عوضاً عن التورط في هذه المشكلة الحالية‬

49
00:06:38,721 --> 00:06:40,181
‫أفهم قبول الرجال‬

50
00:06:40,639 --> 00:06:42,391
‫فقد جعلهم يشعرون بما يريد تماماً‬

51
00:06:43,184 --> 00:06:44,643
‫الغضب والامتعاض والخوف‬

52
00:06:45,853 --> 00:06:50,357
‫أفهم لماذا قد يفضلون مواجهة تلك العاصفة‬
‫على التفكير حتى بالقبول بعرض (هورنيغولد)‬

53
00:06:53,360 --> 00:06:54,820
‫وقد جعلني أشعر أنا أيضاً بذلك‬

54
00:06:56,572 --> 00:06:58,032
‫جعلني أشعر بذلك‬

55
00:07:00,326 --> 00:07:01,786
‫ولا يفترض أن يحدث ذلك‬

56
00:07:41,325 --> 00:07:44,578
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- يطلبكِ الحاكم على مؤخرة السفينة‬

57
00:07:45,037 --> 00:07:46,497
‫عليكِ ارتداء ملابسكِ‬

58
00:07:52,419 --> 00:07:55,130
‫اعذريني، لم يسبق أن كان لديّ خادمة حقيقية‬

59
00:07:56,131 --> 00:07:57,591
‫هل هذه طريقة مخاطبة جميع أرباب عملهم؟‬

60
00:08:01,720 --> 00:08:05,766
‫الحاكم (روجرز) هو رب عملي‬
‫أنت سجينة بحاجة إلى شخص يبقي ملابسها نظيفة‬

61
00:08:06,267 --> 00:08:08,310
‫تحركاتها محدودة وبابها مغلق‬

62
00:08:08,727 --> 00:08:13,357
‫رغم ذلك، أنت أول امرأة غنية‬
‫أتمكن من خدمتها والتعبير عن رأيي الحقيقي‬

63
00:08:14,191 --> 00:08:17,486
‫عرفت أنّ الجميع سيكون قد عرف قصتي الآن‬
‫ولكنني لست امرأة غنية‬

64
00:08:17,778 --> 00:08:19,238
‫ألستِ كذلك؟‬

65
00:08:19,780 --> 00:08:22,658
‫وفقاً لمعلوماتي، قام والدك ببناء مشروع إجرامي‬

66
00:08:22,783 --> 00:08:24,243
‫وأنتِ ورثتِه‬

67
00:08:26,120 --> 00:08:30,374
‫الفرق الوحيد بينكِ أنت‬
‫والسيدات اللواتي كنت أخدمهنّ هو...‬

68
00:08:32,793 --> 00:08:34,253
‫إنه كان لدى عائلتهنّ محامون بارعون أكثر‬

69
00:08:37,256 --> 00:08:38,716
‫دعينا لا نترك الحاكم منتظراً‬

70
00:08:42,177 --> 00:08:43,721
‫سفينة (ميلفورد)،‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية‬

71
00:08:43,971 --> 00:08:46,432
‫١٥٠ جندياً و٦٠ مدفعية‬

72
00:08:46,765 --> 00:08:48,225
‫حامية الأسطول الرئيسية لديّ‬

73
00:08:48,767 --> 00:08:51,854
‫وراءها، سفينة (روز)‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية، ٤٨ مدفعية‬

74
00:08:52,479 --> 00:08:54,607
‫سفينة (شارك)‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية، ٣٠ مدفعية‬

75
00:08:55,482 --> 00:08:57,568
‫سفينة (ويلينغ مايند)، ٢٠ مدفعية‬

76
00:08:57,943 --> 00:09:01,113
‫تحمل ثلثي أدوات الزراعة ومعظم موادنا الغذائية‬

77
00:09:01,572 --> 00:09:03,699
‫سفينة (باك)، ١٨ مدفعية‬

78
00:09:04,825 --> 00:09:07,995
‫الطاقة التي تطلبها الأمر‬
‫لإقناع المستثمرين بتمويل هذه السفينة‬

79
00:09:09,413 --> 00:09:11,081
‫يصعب وصفها لكِ‬

80
00:09:12,875 --> 00:09:14,335
‫هذا الأسطول‬

81
00:09:15,044 --> 00:09:16,503
‫كل سفينة في البحر‬

82
00:09:16,670 --> 00:09:19,256
‫كل رجل يعمل فيه وكل قرش اقترضناه‬

83
00:09:20,049 --> 00:09:22,426
‫أنا المسؤول شخصياً عن كل هذا‬

84
00:09:23,719 --> 00:09:25,179
‫أثرت إعجابي‬

85
00:09:26,138 --> 00:09:29,600
‫رغم أنني لا أعتقد‬
‫أنّ هذا هو الهدف من هذا التمرين‬

86
00:09:31,644 --> 00:09:33,103
‫سفينة (غلوسترشير)‬

87
00:09:33,812 --> 00:09:35,314
‫لم أكن متأكداً تماماً من حاجتي إليها‬

88
00:09:35,439 --> 00:09:38,233
‫ولكن بما أنني لا أدفع من مالي الخاص‬
‫فارتأيت أنّه لا ضر بالاستثمار بها‬

89
00:09:39,735 --> 00:09:41,195
‫إنّها السفينة التي أستطيع الاستغناء عنها‬

90
00:09:44,031 --> 00:09:47,159
‫في اللحظة التي أرى فيها أنني لم أعد‬
‫بحاجة إليكِ في هذه المهمّة‬

91
00:09:48,327 --> 00:09:51,413
‫سترحلين أنتِ على متن تلك السفينة‬
‫التي ستعود إلى (لندن)‬

92
00:09:51,914 --> 00:09:53,707
‫وبعد ذلك بوقت قصير، سيتم شنقكِ في (وابينغ)‬

93
00:09:55,334 --> 00:09:57,419
‫إلاّ أنّك لا تستطيع القيام بأيّ من ذلك‬

94
00:09:58,671 --> 00:10:00,923
‫لا أستطيع؟ لماذا؟‬

95
00:10:01,590 --> 00:10:04,593
‫لأنّك لا تعرف أنّ (سامويل واين)‬
‫لم يدفع قط ثمن أيّ مشروب‬

96
00:10:05,928 --> 00:10:08,347
‫ولا تعرف أنّ الإخوان (بوين)‬
‫لا يتحملون التواجد مع أحد‬

97
00:10:08,472 --> 00:10:09,932
‫من طاقم عمال القبطان (مولتون)‬

98
00:10:10,182 --> 00:10:13,268
‫لأنّك لا تعرف تجار الشوارع‬
‫الذين تتحكم بهم صاحبة بيت الدعارة‬

99
00:10:14,144 --> 00:10:16,355
‫لا تعرف، لا تعرف شيئاً‬

100
00:10:18,107 --> 00:10:19,566
‫لا تعرف ذلك‬

101
00:10:20,484 --> 00:10:21,944
‫ولكنني أنا أعرف‬

102
00:10:22,611 --> 00:10:24,113
‫للسيطرة على (ناساو) عليك أن تعرفها‬

103
00:10:25,614 --> 00:10:29,535
‫وفي وسط كل هذه السفن‬
‫وكل هؤلاء الرجال وكل هذا المال‬

104
00:10:29,910 --> 00:10:31,453
‫أنا الوحيدة التي تستطيع أن تعرفك عليها‬

105
00:10:32,913 --> 00:10:34,832
‫بشرط أن تخبريني بالحقيقة‬

106
00:10:37,042 --> 00:10:38,502
‫لذا...‬

107
00:10:38,752 --> 00:10:40,671
‫دعينا نعتبر‬
‫أنّ هذه هي قواعد اللعبة للوقت الحالي‬

108
00:10:41,964 --> 00:10:44,425
‫أريد أن أعرف كل ما تعرفينه عن (ناساو)‬

109
00:10:45,217 --> 00:10:47,261
‫إذا أخفيتِ أي شيء أو غيرتِ أية معلومة‬

110
00:10:47,594 --> 00:10:49,054
‫وإذا كذبتِ‬

111
00:10:49,930 --> 00:10:51,390
‫فستموتين‬

112
00:10:54,560 --> 00:10:56,020
‫أنبدأ؟‬

113
00:11:00,149 --> 00:11:01,608
‫٥٠٠ قطعة نقدية؟‬

114
00:11:02,234 --> 00:11:03,694
‫أجل‬

115
00:11:05,821 --> 00:11:09,616
‫تريد سحب ٥٠٠ قطعة نقدية إسبانية من حصتك‬

116
00:11:10,409 --> 00:11:11,869
‫صحيح‬

117
00:11:12,119 --> 00:11:15,914
‫- كنت هنا منذ يومين وحسب‬
‫- أجل‬

118
00:11:16,206 --> 00:11:19,376
‫لسحب ٥٠٠ قطعة نقدية قمت بتبذيرها، أليس كذلك؟‬

119
00:11:19,835 --> 00:11:21,795
‫- أجل‬
‫- وعدت لسحب المزيد‬

120
00:11:22,963 --> 00:11:26,592
‫- أجل‬
‫- كيف قمت بتبذير ٥٠٠ قطعة نقدية في يومين؟‬

121
00:11:27,634 --> 00:11:29,094
‫فقدتها‬

122
00:11:29,928 --> 00:11:32,473
‫فقدتها؟ خسرتها في رهان؟‬

123
00:11:32,890 --> 00:11:34,349
‫كلاّ‬

124
00:11:35,142 --> 00:11:38,479
‫أقصد أضعتها، كانت في كيس وخبأتها‬

125
00:11:38,937 --> 00:11:41,982
‫وعندما عدت لآخذها لم تكن حيث وضعتها‬

126
00:11:43,150 --> 00:11:44,610
‫ضاعت‬

127
00:11:51,116 --> 00:11:52,576
‫- هل تريد أن...‬
‫- شكراً‬

128
00:11:55,704 --> 00:12:01,335
‫وثق العمال بنا أنا والقبطان‬
‫لمراقبة الغنيمة وحمايتها‬

129
00:12:01,627 --> 00:12:03,462
‫لمصلحتنا جميعاً، صحيح؟‬

130
00:12:04,880 --> 00:12:08,050
‫بصفتي أمين الإمدادات والتموين وصديقك‬

131
00:12:08,634 --> 00:12:13,347
‫أشعر بأنّه عليّ أن أنصحك‬
‫بإعادة النظر في سحب مبالغ بهذه الضخامة‬

132
00:12:13,472 --> 00:12:16,308
‫من دون أن يكون لديك أيّة خطط‬
‫للمحافظة عليها عندما تسحبها‬

133
00:12:17,226 --> 00:12:18,685
‫- فهمت؟‬
‫- أجل‬

134
00:12:19,686 --> 00:12:21,396
‫جيّد، والآن...‬

135
00:12:22,856 --> 00:12:25,901
‫هل هناك مبلغ أصغر‬
‫قد تريد أن تسحبه اليوم؟‬

136
00:12:28,862 --> 00:12:31,031
‫- في الحقيقة، ٥٠٠ قطعة نقدية‬
‫- ٥٠٠ قطعة نقدية، لمَ لا؟‬

137
00:12:31,156 --> 00:12:32,991
‫- وأحتاج إلى كيس جديد‬
‫- بالتأكيد‬

138
00:12:35,160 --> 00:12:36,620
‫ماذا؟‬

139
00:12:40,999 --> 00:12:44,253
‫سيّد (فيذرستون)، هلّا تركتنا على انفراد رجاءً؟‬

140
00:12:59,935 --> 00:13:02,271
‫هذان مطابقان لبعضهما‬

141
00:13:02,771 --> 00:13:07,317
‫كلاهما تقدر قيمته بـ٣٥٠ قطعة نقدية‬
‫لكن واحد منهما أصغر من راحة يدي‬

142
00:13:08,026 --> 00:13:12,781
‫والثاني هو حالياً يملأ الخزنة تحت القلعة تماماً‬

143
00:13:13,657 --> 00:13:15,784
‫أيّ منهما تفضل أن يكون معك‬

144
00:13:15,951 --> 00:13:20,831
‫في اليوم الذي تصل فيه (إسبانيا) أو (إنجلترا)‬
‫وهما عازمتان على السيطرة على تلك القلعة؟‬

145
00:13:21,790 --> 00:13:23,250
‫أجل‬

146
00:13:24,126 --> 00:13:25,586
‫أملك هذا‬

147
00:13:25,961 --> 00:13:30,841
‫لذا ما علينا فعله هو الحرص‬
‫على ألاّ يتمكن أحد من الدخول إلى القلعة‬

148
00:13:31,008 --> 00:13:32,718
‫ولحسن الحظ، هذا ما أفعله الآن‬

149
00:13:33,760 --> 00:13:35,888
‫بالتأكيد لا تعتقد أنّ ذلك ممكن‬

150
00:13:36,638 --> 00:13:41,059
‫كلانا نعرف جيداً‬
‫أنّه طالما ذلك الذهب متواجد في عمق القلعة‬

151
00:13:41,185 --> 00:13:42,936
‫فنحن عرضة لخطر هائل‬

152
00:13:43,187 --> 00:13:46,273
‫خسارة القلعة يعني خسارة الذهب‬

153
00:13:46,398 --> 00:13:48,400
‫عذراً، ما الذي تقترحينه؟‬

154
00:13:49,568 --> 00:13:51,028
‫أن نقوم بمقايضته‬

155
00:13:51,945 --> 00:13:54,156
‫أكبر قدر ممكن منه‬

156
00:13:54,489 --> 00:13:59,036
‫العثور على شركاء ومقايضة القطع النقدية‬
‫بسلع نقلها وحمايتها أسهل بكثير‬

157
00:13:59,369 --> 00:14:02,039
‫إذا خسرنا (ناساو) فسيكون لدينا استثمار جانبي‬

158
00:14:02,164 --> 00:14:05,459
‫- يضمن مستقبلنا‬
‫- مستقبلنا؟ مَن نحن؟‬

159
00:14:07,294 --> 00:14:09,546
‫مستقبلي ومستقبل (آن)‬

160
00:14:09,796 --> 00:14:15,886
‫رائع، يتم دفن (جاك) تحت كومة الحطام‬
‫بينما تبدآن أنتما عيش حياة رفاهية ممولة جيداً‬

161
00:14:16,094 --> 00:14:18,347
‫- لم أقل ذلك‬
‫- من المزري أنني لا أتمكن من رؤيتها‬

162
00:14:18,472 --> 00:14:21,475
‫إلاّ عندما تأتي‬
‫لنقل أخبار شيء لستِ موافقة عليه‬

163
00:14:21,642 --> 00:14:26,730
‫وبدأنا بتقبل أنّه إذا اضطررت للاختيار‬
‫بين مستقبل طويل معكِ وآخر قصير معي‬

164
00:14:28,482 --> 00:14:33,111
‫- فمن المستحيل أن تختار الخيار الثاني‬
‫- بالتأكيد ستختارك أنت‬

165
00:14:38,533 --> 00:14:41,411
‫ستتهدم القلعة‬

166
00:14:42,621 --> 00:14:45,499
‫غداً أو الأسبوع القادم أو في يوم ما‬

167
00:14:46,833 --> 00:14:52,923
‫ولا أعتقد على الإطلاق أنّك غبي‬
‫لدرجة قد تدع نفسك تُطمر تحتها عندما تقع‬

168
00:14:54,299 --> 00:14:56,426
‫تركي هنا سيؤلمها كثيراً‬

169
00:14:59,221 --> 00:15:01,014
‫بسبب ما تشاركناه في خلال الأشهر الماضية القليلة‬

170
00:15:02,182 --> 00:15:03,809
‫سيكون ذلك صعباً جداً‬

171
00:15:05,978 --> 00:15:07,437
‫ولكن أنت...‬

172
00:15:09,856 --> 00:15:11,733
‫من دونك، لن تستطيع أن تحيا‬

173
00:15:16,321 --> 00:15:20,450
‫أحد أسباب تواجدي‬
‫هو تأمين مستقبلي، لن أعتذر على ذلك‬

174
00:15:21,201 --> 00:15:23,537
‫ولكنني لا أطلب منك التعاون معي لذلك السبب‬

175
00:15:24,579 --> 00:15:30,168
‫أطلب منك لأنّه رغم كل اختلافاتنا‬
‫أعرف أننا نتشارك بشيء واحد‬

176
00:15:34,298 --> 00:15:35,757
‫كلانا نحبها‬

177
00:15:40,595 --> 00:15:43,181
‫دعنا نحرص على الأقل على تأمين مستقبلها‬

178
00:16:07,372 --> 00:16:08,832
‫اسحبوا‬

179
00:16:21,636 --> 00:16:23,180
‫استعدوا‬

180
00:17:41,049 --> 00:17:43,343
‫لست مرغماً على فعل هذا‬
‫يمكنني القيام بهذا وحدي‬

181
00:17:43,969 --> 00:17:45,429
‫لا أستطيع مساعدتهم في الأعلى‬

182
00:17:46,805 --> 00:17:48,265
‫عليّ تأدية واجبي بطريقة ما‬

183
00:17:48,598 --> 00:17:50,058
‫لا يجب أن تتكلم بهذه الطريقة‬

184
00:17:50,475 --> 00:17:52,561
‫لدينا مجموعة من الحقراء‬
‫عديمي الجدوى في هذا الطاقم‬

185
00:17:53,437 --> 00:17:54,896
‫وأنت لست واحداً منهم‬

186
00:17:56,314 --> 00:17:59,734
‫هذه المرة الثانية خلال الأشهر الماضية القليلة‬
‫التي أواجه فيها الموت المؤكد‬

187
00:18:00,819 --> 00:18:02,946
‫وها أنت تقدم لي الدعم المعنوي مجدداً‬

188
00:18:03,572 --> 00:18:05,031
‫هل هذا يعني أننا متزوجان؟‬

189
00:18:15,542 --> 00:18:17,002
‫كلاّ‬

190
00:18:17,419 --> 00:18:18,879
‫تباً‬

191
00:18:19,254 --> 00:18:21,423
‫ما الذي لا تفهمه بأنّه علينا الاهتمام بك؟‬

192
00:18:23,341 --> 00:18:26,803
‫لولاك أنت‬
‫لكنّا الآن قابعين في قاع خليج (تشارلزتاون)‬

193
00:18:27,387 --> 00:18:28,847
‫نحن مدينون لك لذلك‬

194
00:18:29,473 --> 00:18:30,932
‫وليس صائباً ألاّ تسمح لنا بأن ندفع الدين‬

195
00:18:33,059 --> 00:18:34,936
‫كل المشاكل التي تعرضنا لها‬
‫في خلال الأشهر الماضية القليلة‬

196
00:18:35,937 --> 00:18:38,398
‫هل تريد أن تعرف ما أكثر شيء أخافني بينها؟‬

197
00:18:40,400 --> 00:18:41,860
‫"سنهتم بك"‬

198
00:18:45,405 --> 00:18:46,865
‫أتفهم ذلك‬

199
00:18:47,115 --> 00:18:48,575
‫حقاً؟‬

200
00:18:48,783 --> 00:18:50,535
‫بالتأكيد، انظر إليّ‬

201
00:18:51,912 --> 00:18:55,290
‫أعرف معنى الشعور بالخوف‬
‫من أن أكون غير قوي بالقدر الكافي للبقاء‬

202
00:18:57,542 --> 00:18:59,002
‫ولكن ليست هذه طريقة قيامنا بالأمور هنا‬

203
00:18:59,669 --> 00:19:01,129
‫وحتى لو كنا نفعل‬

204
00:19:02,047 --> 00:19:03,507
‫لما فعلنا ذلك بك‬

205
00:19:23,401 --> 00:19:25,779
‫أيّها القبطان، إننا مستعدون‬

206
00:19:27,364 --> 00:19:31,576
‫لن تتمكن الأشرعة من التحمل‬
‫علينا إغلاق الأشرعة قبل أن تنكسر السارية‬

207
00:19:38,083 --> 00:19:42,045
‫- أغلقوا الأشرعة والراية الآن‬
‫- الآن‬

208
00:19:43,838 --> 00:19:45,590
‫الآن‬

209
00:19:56,977 --> 00:20:00,981
‫(بيلي)، قوموا برفع هذه الأشرعة‬

210
00:20:02,274 --> 00:20:04,651
‫(روخيليو)، هل حبل الراية مربوط؟‬

211
00:20:05,318 --> 00:20:06,778
‫إنّه عالق‬

212
00:20:07,362 --> 00:20:09,030
‫إنّه عالق بالسارية‬

213
00:20:09,823 --> 00:20:11,283
‫ولا ينزل‬

214
00:20:29,050 --> 00:20:31,261
‫في البداية، عندما غادر أبي‬
‫كنت أراقب وحسب‬

215
00:20:32,470 --> 00:20:36,057
‫كان الوصي عليّ‬
‫عبداً يملكه والدي يدير العمليات مكانه‬

216
00:20:37,183 --> 00:20:39,019
‫في النهاية، شعرت أنّه حان الوقت‬
‫لأتحمل أنا المسؤولية‬

217
00:20:39,811 --> 00:20:42,230
‫- كم كان عمركِ آنذاك؟‬
‫- ١٧ سنة‬

218
00:20:44,733 --> 00:20:47,152
‫كيف قد يقنع المرء‬
‫جزيرة مليئة بالسارقين والقاتلين‬

219
00:20:47,277 --> 00:20:49,404
‫باحترام سلطة فتاة عمرها ١٧ سنة؟‬

220
00:20:50,572 --> 00:20:52,949
‫اكتشفت أكثر شخص يخافون منه‬

221
00:20:53,283 --> 00:20:54,743
‫وطردته من الجزيرة‬

222
00:20:56,578 --> 00:20:58,038
‫ما كان اسمه؟‬

223
00:20:59,497 --> 00:21:00,957
‫كان اسمه (إدوارد تيتش)‬

224
00:21:04,586 --> 00:21:06,046
‫أنت تكتب كل هذا، صحيح؟‬

225
00:21:10,342 --> 00:21:12,427
‫رجاءً، تابعي‬

226
00:21:13,178 --> 00:21:16,973
‫ترأس أسطول قراصنة‬
‫مع رجل اسمه (بنجامين هورنيغولد)‬

227
00:21:17,432 --> 00:21:19,059
‫تآمرت مع (هورنيغولد)‬

228
00:21:19,684 --> 00:21:22,395
‫وعرضت عليه السيطرة على قلعة (ناساو)‬
‫مقابل الانقلاب على (تيتش)‬

229
00:21:22,979 --> 00:21:27,901
‫في النهاية، عزلته عن كل حلفائه السابقين‬
‫حتى لم يتبق معه غير تلميذه‬

230
00:21:28,485 --> 00:21:30,945
‫قبطان شاب دربه ليكون مثله‬

231
00:21:31,571 --> 00:21:33,031
‫دربه ليكون محارباً من دون نظراء‬

232
00:21:35,075 --> 00:21:36,910
‫لو بقيا معاً لكانا واجهاني‬

233
00:21:37,494 --> 00:21:39,329
‫ولكن تلميذه انقلب ضده؟‬

234
00:21:39,829 --> 00:21:42,916
‫أجل، وعندما تحالف معي‬

235
00:21:43,541 --> 00:21:45,210
‫لم يتبق لـ(تيتش) أيّ خيار سوى الانسحاب‬

236
00:21:46,419 --> 00:21:49,297
‫وبعد ذلك، أصبحت مصداقيتي مع البحارة‬
‫على الشاطىء جيّدة جداً‬

237
00:21:50,840 --> 00:21:52,300
‫وما كان اسم التلميذ؟‬

238
00:21:53,885 --> 00:21:55,345
‫كان اسمه (تشارلز فاين)‬

239
00:21:58,890 --> 00:22:00,350
‫اتركنا، رجاءً‬

240
00:22:02,602 --> 00:22:04,062
‫الآن‬

241
00:22:16,533 --> 00:22:20,453
‫أريد إجابة دقيقة تماماً على الأسئلة التالية‬

242
00:22:20,620 --> 00:22:22,080
‫اسألني ما تريد‬

243
00:22:23,748 --> 00:22:26,751
‫- تحالف (تشارلز فاين) معكِ؟‬
‫- أجل‬

244
00:22:27,711 --> 00:22:30,547
‫خان أستاذه، خان (إدوارد تيتش)‬

245
00:22:31,506 --> 00:22:32,966
‫- من أجلكِ؟‬
‫- أجل‬

246
00:22:36,136 --> 00:22:38,179
‫- كنتِ...‬
‫- أمارس الجنس معه‬

247
00:22:43,810 --> 00:22:46,563
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لأعلم قبطان (غلوسترشير)‬

248
00:22:46,688 --> 00:22:49,274
‫أنّه سيعود بسفينته إلى الديار مع راكبة إضافية‬

249
00:22:49,524 --> 00:22:51,234
‫- لم تسألني من قبل‬
‫- هل عليّ أن أسأل؟‬

250
00:22:51,359 --> 00:22:53,486
‫- لم أكذب‬
‫- كنت مستعداً تماماً‬

251
00:22:53,611 --> 00:22:55,572
‫للنزول على تلك الجزيرة وقول اسمه‬

252
00:22:56,114 --> 00:22:58,616
‫والقول إنّ العفو العام فيه استثناء‬

253
00:22:59,159 --> 00:23:02,620
‫ووضع مصداقيتي على المحك‬
‫استناداً فقط على استشارتكِ‬

254
00:23:03,788 --> 00:23:07,125
‫وكل ذلك لحل صراع شخصي مع حبيبكِ السابق؟‬

255
00:23:10,086 --> 00:23:11,546
‫لماذا أتيت بي إلى هنا؟‬

256
00:23:11,963 --> 00:23:14,549
‫أنت تعرف أسماء هؤلاء الرجال‬
‫تعرف ما الذي اقترفوه‬

257
00:23:15,675 --> 00:23:17,135
‫ولكنني أعرفهم شخصياً‬

258
00:23:19,137 --> 00:23:21,806
‫أعرف أنّ (فلينت) خطير ولكن يمكن التحاور معه‬

259
00:23:23,099 --> 00:23:25,643
‫أعرف أن (راكهام) مخادع‬
‫ولكن كل ما يهمه هو إرثه‬

260
00:23:27,187 --> 00:23:29,939
‫وبسبب تاريخي مع (تشارلز فاين)‬
‫فهو أكثر مَن أعرفه‬

261
00:23:31,316 --> 00:23:34,611
‫أعرف تماماً ما هو قادر على تحطيمه‬
‫عندما يعزم على ذلك‬

262
00:23:37,155 --> 00:23:39,240
‫استخففت بقدرته فخسرت أبي‬

263
00:23:41,242 --> 00:23:43,828
‫الحاكم اللورد (آش) استخف به‬
‫فاحترقت (تشارلزتاون)‬

264
00:23:44,078 --> 00:23:46,039
‫ما الذي تريد أن يأخذه منك؟‬

265
00:23:51,127 --> 00:23:53,171
‫لمَ قد أثق بكِ بحق السماء؟‬

266
00:23:57,717 --> 00:23:59,511
‫(ناساو) هي منزل أبي‬

267
00:24:02,931 --> 00:24:06,810
‫إنّها حقي بالولادة‬
‫ومن واجبي أخذها وطرد الوحوش منها‬

268
00:24:09,562 --> 00:24:11,022
‫ليس من الضروري أن تثق بي‬

269
00:24:12,190 --> 00:24:14,317
‫فقط لأنّه لدينا مصلحة شخصية مشتركة‬

270
00:24:17,779 --> 00:24:19,239
‫وذلك يجعلنا شريكين رائعين‬

271
00:24:39,092 --> 00:24:40,552
‫أيّها القبطان‬

272
00:24:42,554 --> 00:24:44,013
‫أعرف سبب تواجدك هنا‬

273
00:24:44,681 --> 00:24:46,266
‫وأفهم لماذا يقلقك ذلك‬

274
00:24:48,726 --> 00:24:50,186
‫ولكنّهم لا يفهمون ذلك‬

275
00:24:53,773 --> 00:24:56,442
‫من أجل إنجاز هذا العمل بأسرع وقت ممكن‬

276
00:24:57,235 --> 00:25:00,071
‫ربما من الأفضل‬
‫أن تكون أدوارنا محددة بشكل واضح‬

277
00:25:02,615 --> 00:25:05,243
‫وذلك لتفادي أيّ التباس‬
‫غير مرغوب به وغير ضروري‬

278
00:25:58,296 --> 00:26:00,214
‫عندما يدفن الرجل شيئاً ميتاً تحت التراب‬

279
00:26:01,341 --> 00:26:02,967
‫يتوقع أن يبقى مكانه‬

280
00:26:04,636 --> 00:26:07,388
‫ولكنّه أحياناً يعود‬

281
00:26:25,573 --> 00:26:28,284
‫أخفيت امتعاضاً هائلاً‬
‫في تلك اللحظة منذ سنوات كثيرة‬

282
00:26:28,409 --> 00:26:29,869
‫عندما انقلبت ضدي‬

283
00:26:30,828 --> 00:26:32,997
‫رغم أنني أبحرت لأميال كثيرة جداً معك‬

284
00:26:33,665 --> 00:26:36,751
‫وحاربت في معارك عديدة جداً معك‬
‫وعلمتك دروساً كثيرة جداً‬

285
00:26:39,629 --> 00:26:41,089
‫وقمت بكل ذلك‬

286
00:26:41,965 --> 00:26:43,424
‫من أجل فتاة‬

287
00:26:58,564 --> 00:27:00,483
‫سررت برؤيتك يا صديقي القديم‬

288
00:27:07,782 --> 00:27:10,326
‫لسنوات كنت أستلقي في الليل‬

289
00:27:11,035 --> 00:27:14,789
‫وأينما كنت، كنت أشتم فجأة رائحة‬

290
00:27:15,498 --> 00:27:18,001
‫الماء المالح والجلد والزفت والبراز‬

291
00:27:18,835 --> 00:27:20,294
‫رائحة هذا المكان الجميلة‬

292
00:27:21,713 --> 00:27:27,218
‫طوال ٨ سنوات ومع مختلف الزوجات‬
‫والكثير من الأمور المشتتة‬

293
00:27:28,428 --> 00:27:31,180
‫وعندئذ التقيت بالزوجة التاسعة‬

294
00:27:31,597 --> 00:27:33,057
‫وحينئذٍ تفاجأت‬

295
00:27:34,392 --> 00:27:35,852
‫عندما توقفت عن التفكير في (ناساو)‬

296
00:27:36,853 --> 00:27:38,312
‫نسيت الرائحة‬

297
00:27:41,274 --> 00:27:43,484
‫لثلاثة أسابيع تقريباً‬

298
00:27:46,070 --> 00:27:48,072
‫ثم وصلتني أخبار‬

299
00:27:49,490 --> 00:27:51,034
‫أنه لم يعد هناك أحد‬
‫من عائلة (غوثري) في (ناساو)‬

300
00:27:51,701 --> 00:27:54,120
‫مات الأول والثانية مسجونة‬

301
00:27:55,329 --> 00:27:58,666
‫بدت كإشارة لي... بأنّه حان وقت عودتي‬

302
00:28:00,251 --> 00:28:01,711
‫ماتا كلاهما‬

303
00:28:02,170 --> 00:28:03,629
‫حقاً؟‬

304
00:28:05,381 --> 00:28:09,052
‫لأنني سمعت‬
‫أنّ مسرحية محاكمة (إيلانور غوثري) قد تستمر لأشهر‬

305
00:28:10,428 --> 00:28:12,221
‫ماتا كلاهما‬

306
00:28:20,104 --> 00:28:21,564
‫ما حدث بيني أنا وهي‬

307
00:28:22,106 --> 00:28:24,192
‫ودورنا بإرغامك على الرحيل من هنا‬

308
00:28:26,069 --> 00:28:27,528
‫أصبحا من الماضي‬

309
00:28:28,029 --> 00:28:31,157
‫لذا إذا عدت‬
‫وأنت تريد التبجح بما آلت إليه الأمور‬

310
00:28:32,116 --> 00:28:35,453
‫وتنتظر أن أقوم بالاعتذار منك فتباً لك‬

311
00:28:36,162 --> 00:28:39,791
‫أرغمتماني على الرحيل؟‬
‫هل هذا ما كنتما تعتقدانه طوال هذا الوقت؟‬

312
00:28:39,999 --> 00:28:41,459
‫هذا ما أتذكره‬

313
00:28:41,584 --> 00:28:44,087
‫أتذكر سوء تقدير شاب صغير السن‬

314
00:28:44,212 --> 00:28:47,465
‫أرغمني على الاختيار بين قتله‬
‫والرحيل وتركه يعيش‬

315
00:28:47,632 --> 00:28:49,092
‫ليس الأمر نفسه‬

316
00:28:49,967 --> 00:28:52,762
‫إذا تعتقد أنني كنت أجلس منتظراً اعتذاراً‬
‫منك طوال هذا الوقت‬

317
00:28:53,638 --> 00:28:55,098
‫فلا أعرف ماذا يجب أن أقول لك‬

318
00:28:55,598 --> 00:28:57,058
‫إذن، لماذا أنت هنا؟‬

319
00:29:00,603 --> 00:29:02,355
‫- لمَن تلك؟‬
‫- ماذا؟‬

320
00:29:03,189 --> 00:29:04,649
‫تلك السفينة المحاربة هناك‬

321
00:29:05,525 --> 00:29:07,985
‫أفترض أنّها السفينة التي استعملها (فلينت)‬
‫لتحطيم (تشارلزتاون)‬

322
00:29:08,236 --> 00:29:10,321
‫السفينة هنا أما هو فلا‬
‫أنا أسأل لمَن هي وحسب‬

323
00:29:11,239 --> 00:29:12,698
‫لنا‬

324
00:29:14,033 --> 00:29:15,576
‫فلا تفكر في فعل أيّ شيء‬

325
00:29:19,872 --> 00:29:21,332
‫مَن تعني بنحن؟‬

326
00:29:21,874 --> 00:29:25,419
‫لديّ شركاء‬
‫متفقون معاً على المدافعة عن هذا المكان‬

327
00:29:26,129 --> 00:29:28,005
‫وتأمين معاش للنجارة على الشاطئ‬

328
00:29:28,548 --> 00:29:30,716
‫مقابل موافقتهم على اتباع قيادتنا في الحرب‬

329
00:29:31,092 --> 00:29:32,802
‫إذا كان هناك حاجة للمدافعة عن الجزيرة‬

330
00:29:40,601 --> 00:29:42,061
‫الرائحة هنا مختلفة عمّا أتذكر‬

331
00:29:44,313 --> 00:29:47,275
‫ربما تغيرت‬
‫أو ربما كنت أسيء تذكرها طوال هذا الوقت‬

332
00:29:49,819 --> 00:29:51,737
‫- فلنذهب‬
‫- إلى أين؟‬

333
00:29:52,446 --> 00:29:53,990
‫أريد مقابلة شركائك‬

334
00:30:01,706 --> 00:30:04,584
‫اصعد، أسدل حزام الدعم، تحرك‬

335
00:30:05,251 --> 00:30:06,711
‫اقطعه إذا اضطررت إلى ذلك‬

336
00:30:57,637 --> 00:30:59,096
‫أبقها ثابتة‬

337
00:31:00,431 --> 00:31:01,891
‫تمسكوا يا رجال‬

338
00:31:08,814 --> 00:31:10,274
‫موجة قد تسبب لنا الانقلاب‬

339
00:31:32,088 --> 00:31:33,547
‫يا صديقي‬

340
00:31:55,278 --> 00:31:57,613
‫أيّها القبطان، أيّها القبطان‬

341
00:31:58,030 --> 00:32:01,492
‫إذا ظل الشراع الأعلى منسدلاً سنغرق بالتأكيد‬

342
00:32:02,827 --> 00:32:05,413
‫علينا تصغير السطح المعرض للريح وإلاّ فسنغرق‬

343
00:32:07,915 --> 00:32:10,376
‫أعطني طوبة أخرى‬

344
00:32:14,005 --> 00:32:15,464
‫انتبه‬

345
00:32:21,095 --> 00:32:22,555
‫ساقي‬

346
00:32:25,266 --> 00:32:27,476
‫أخرجها، تباً‬

347
00:32:30,730 --> 00:32:32,189
‫هيّا، خذ، أمسك بيدي‬

348
00:33:23,616 --> 00:33:26,285
‫النجدة‬

349
00:33:46,263 --> 00:33:48,307
‫أنت، النجدة‬

350
00:33:48,724 --> 00:33:50,643
‫النجدة‬

351
00:33:51,477 --> 00:33:53,145
‫"النجدة"‬

352
00:35:26,614 --> 00:35:28,699
‫النجدة، يا للهول‬

353
00:35:33,204 --> 00:35:34,872
‫يُقال إنّ الجزء الأصعب لا يدوم لوقت طويل‬

354
00:35:42,796 --> 00:35:46,175
‫ما تفعله بك المياه عندما تغمرك‬

355
00:35:48,636 --> 00:35:51,180
‫تشعرك بالبرد والخوف‬

356
00:35:52,473 --> 00:35:53,933
‫تريك أشياء‬

357
00:35:54,850 --> 00:35:56,310
‫أشياء سيئة‬

358
00:35:58,312 --> 00:35:59,772
‫ولكنّها بعد ذلك تدفئك‬

359
00:36:00,397 --> 00:36:01,857
‫وتريحك‬

360
00:36:04,068 --> 00:36:05,528
‫وتريك الأماكن التي قصدتها‬

361
00:36:08,614 --> 00:36:10,741
‫والأشخاص الذين أحببتهم‬

362
00:36:14,870 --> 00:36:16,330
‫إنّهم كلهم هناك ينتظرونك‬

363
00:36:20,501 --> 00:36:21,961
‫لا يبدو الأمر سيئاً جداً‬

364
00:36:24,171 --> 00:36:25,631
‫تباً‬

365
00:36:28,300 --> 00:36:29,760
‫هيّا‬

366
00:36:38,269 --> 00:36:39,728
‫تباً‬

367
00:36:45,276 --> 00:36:47,361
‫- تباً‬
‫- انتظر‬

368
00:36:48,529 --> 00:36:50,614
‫انتظر، خذ... يا للهول، هيّا‬

369
00:36:57,788 --> 00:36:59,248
‫هيّا، هيّا، أرجوك‬

370
00:37:01,750 --> 00:37:03,335
‫يا إلهي‬

371
00:37:06,005 --> 00:37:07,464
‫كلاّ‬

372
00:37:14,555 --> 00:37:16,015
‫تباً‬

373
00:37:16,724 --> 00:37:18,183
‫تباً‬

374
00:37:28,527 --> 00:37:29,987
‫تباً‬

375
00:37:33,699 --> 00:37:36,076
‫تباً‬

376
00:37:57,473 --> 00:38:00,309
‫عثرت على هذا في الخمارة بجانب المنضدة‬

377
00:38:00,601 --> 00:38:05,522
‫- أعرف، أضاعه السيّد (وارن) بالأمس‬
‫- كلاّ، عثرنا على تلك في الحمام بالأمس‬

378
00:38:06,440 --> 00:38:08,400
‫هذه العملات التي سحبها اليوم‬

379
00:38:10,611 --> 00:38:12,071
‫هل أنتِ متأكدة؟‬

380
00:38:18,202 --> 00:38:20,704
‫ما درجة غباء البحارة التابعين لك؟‬

381
00:38:23,957 --> 00:38:25,417
‫من الصعب تحديد ذلك‬

382
00:38:40,307 --> 00:38:43,268
‫نخب عودة بالغة الأهمية‬

383
00:38:44,478 --> 00:38:51,110
‫رجل يملك قدراتك وخبرتك‬
‫سيكون إضافة رائعة إلى صفوفنا‬

384
00:38:52,903 --> 00:38:54,363
‫(جاك)‬

385
00:38:55,614 --> 00:38:57,074
‫(راكهام)‬

386
00:38:58,617 --> 00:39:01,161
‫- هذا اسمي‬
‫- كنت الهزيل‬

387
00:39:01,912 --> 00:39:04,623
‫الذي يحاول بشدة‬
‫الانضمام إلى طاقم (تشارلز) الأول‬

388
00:39:06,542 --> 00:39:09,837
‫أفهم (فلينت) ولكن هذا شريكك الثالث؟‬

389
00:39:11,463 --> 00:39:13,048
‫استولى (جاك) على غنيمة (أوركا دي ليما)‬

390
00:39:13,507 --> 00:39:14,967
‫نقلها وأمّنها‬

391
00:39:15,259 --> 00:39:17,511
‫وكان يستعملها من أجل تأمين الدفاع لـ(ناساو)‬

392
00:39:18,262 --> 00:39:22,725
‫(ناساو) التي أنا متأكد من أنّك تتذكر‬
‫أنّها لا تريد أن يصبح لديها هوية محددة‬

393
00:39:22,850 --> 00:39:25,060
‫لطالما كانت ولا تزال أجزاء من فكرة‬

394
00:39:25,185 --> 00:39:29,148
‫ومن دون هوية‬
‫يكون الحصول على دفاع منظم مستحيلاً‬

395
00:39:29,732 --> 00:39:31,191
‫أما الأجور‬

396
00:39:32,985 --> 00:39:36,989
‫فتجعل من واجبهم اتباع قيادتنا‬
‫في حال هناك أيّ تهديد على الجزيرة‬

397
00:39:37,781 --> 00:39:40,826
‫القبطان (فلينت) بصفته الأفضل‬
‫في التكتيكات البحرية على الجزيرة‬

398
00:39:40,951 --> 00:39:42,411
‫سيقود قواتنا في المياه‬

399
00:39:42,536 --> 00:39:45,831
‫و(تشارلز) سيقود المسلّحين للمدافعة عن الأرض‬

400
00:39:46,248 --> 00:39:47,708
‫لماذا؟‬

401
00:39:48,917 --> 00:39:50,377
‫عذراً؟‬

402
00:39:51,044 --> 00:39:53,672
‫لماذا أنتم مصممون لهذه الدرجة‬
‫على المدافعة عن (ناساو)؟‬

403
00:39:56,592 --> 00:40:00,179
‫لأنّ (هنري أفري) أتى إلى هنا‬
‫وقال "هذا المكان ملك الرجال الأحرار"‬

404
00:40:00,804 --> 00:40:03,348
‫ولأنّك أبحرت من هنا وجعلت المكان‬
‫مصدر خوف للجميع‬

405
00:40:03,891 --> 00:40:08,812
‫لأنّ (هنري جينيغز) و(بنجامين هورنيغولد)‬
‫و(سام بيلامي)، خلقوا (ناساو)‬

406
00:40:08,979 --> 00:40:10,939
‫وتعتقدون أنّ اسمكم يجب أن يُذكر في اللائحة‬

407
00:40:11,064 --> 00:40:12,524
‫أجل، أفهم ذلك‬

408
00:40:14,485 --> 00:40:15,944
‫القبطان (تيتش)؟‬

409
00:40:24,036 --> 00:40:25,704
‫سمعنا أنّك تقوم بتوظيف رجال جدد‬

410
00:40:27,122 --> 00:40:28,582
‫نريد الانضمام إليك‬

411
00:40:33,504 --> 00:40:34,963
‫إذا كنت تقبل بنا‬

412
00:40:39,635 --> 00:40:41,220
‫عندما كنت شاباً في هذا المكان‬

413
00:40:41,428 --> 00:40:44,598
‫كان من المعروف أنّه من أجل الانضمام‬
‫إلى أيّ طاقم بحارة ذي سمعة جيّدة‬

414
00:40:45,891 --> 00:40:47,351
‫على المرء أن يثبت جدارته‬

415
00:40:48,393 --> 00:40:50,896
‫رجلان، متعادلان، مصارعة بالأيدي فقط‬

416
00:40:51,939 --> 00:40:54,149
‫المقياس الوحيد للاختلاف بينهما، هو مقدار عزمهما‬

417
00:40:56,777 --> 00:40:59,071
‫أما الآن فكل المطلوب هو قول "أرجوك"‬

418
00:41:04,409 --> 00:41:07,162
‫تريدنا أن نصارع أحدنا الآخر من أجل هذا؟‬

419
00:41:19,049 --> 00:41:21,426
‫كنت أضع آمالاً عالية على هذا المكان‬
‫عندما سمعت أنّ عائلة (غوثري) ماتت‬

420
00:41:22,344 --> 00:41:25,681
‫وأنّه لديّ فرصة لإعادته إلى ما كان عليه‬
‫إعادته إلى عهده السابق‬

421
00:41:26,682 --> 00:41:28,392
‫ولكنني أرى الآن‬
‫أنّه لم يعد هناك أمل في ذلك‬

422
00:41:28,851 --> 00:41:30,310
‫قمت بإزالة...‬

423
00:41:31,061 --> 00:41:33,021
‫الشيء الوحيد الذي جعل (ناساو) ما كانت عليه‬

424
00:41:33,605 --> 00:41:35,232
‫جعلتموها تزدهر‬

425
00:41:37,568 --> 00:41:39,486
‫الكفاح جيّد‬

426
00:41:40,654 --> 00:41:42,447
‫الكفاح يجعل المرء قوياً‬

427
00:41:44,199 --> 00:41:48,078
‫إذا يتمكن الرجل من مواجهة الموت كل يوم‬
‫والعمل بشكل عادي رغم تواجده بقربه‬

428
00:41:48,370 --> 00:41:51,290
‫فليس هناك حدود لما سيتمكن المرء من فعله‬
‫والرجل الذي ليس لديه أيّ حدود‬

429
00:41:52,374 --> 00:41:54,334
‫هو رجل من الصعب جداً هزيمته في الحرب‬

430
00:41:55,043 --> 00:41:57,170
‫أما الآن فأنظر وأرى بحارة‬

431
00:41:57,296 --> 00:42:00,465
‫لم يتمكنوا من ربح الغنيمة إلاّ عبر الاستسلام‬

432
00:42:01,341 --> 00:42:02,801
‫أرى قباطنة‬

433
00:42:03,510 --> 00:42:07,431
‫كان من المفترض الإطاحة بهم منذ أشهر‬
‫يحتفظون برتبتهم فقط لأنّ أتباعهم مرتاحون‬

434
00:42:08,599 --> 00:42:10,893
‫أرى الدمار في كل مكان‬

435
00:42:12,019 --> 00:42:15,147
‫عدت إلى هنا لمتابعة العمل كما أعرفه‬

436
00:42:16,273 --> 00:42:17,941
‫عدت لأنّه في هذا المكان‬

437
00:42:18,066 --> 00:42:20,611
‫أعتقد أنّه يمكنني العثور على الرجال‬
‫المناسبين للقيام بذلك‬

438
00:42:21,236 --> 00:42:22,696
‫وتحديداً رجل واحد‬

439
00:42:23,864 --> 00:42:27,576
‫أعتقد أنّه يستحق‬
‫أن يترأس بجانبي أسطولاً فظيعاً‬

440
00:42:31,413 --> 00:42:32,998
‫أتساءل ما إذا كان لا يزال هنا‬

441
00:43:28,095 --> 00:43:31,556
‫اسمعا، أنا ملتزم بالمدافعة عن الذهب‬

442
00:43:32,182 --> 00:43:35,852
‫والقلعة وهذا المكان‬
‫والمحافظة عليه لعمر طويل‬

443
00:43:36,019 --> 00:43:39,731
‫أدين بذلك لشركائي‬
‫أدين بذلك لنفسي، لا يمكنني تخيل الفشل‬

444
00:43:41,274 --> 00:43:43,485
‫ولكن لا يمكنني إنكار احتمال حدوث ذلك‬

445
00:43:46,029 --> 00:43:50,117
‫ستشرفين على عملية مقايضة الذهب‬
‫بأشياء بقيمته لكن خفيفة وصغيرة‬

446
00:43:50,242 --> 00:43:53,161
‫أنا والسيد (فيذرستون)‬
‫سنشرف على عملية نقل الذهب‬

447
00:43:53,286 --> 00:43:56,790
‫من الخزنة سرياً إلى المواقع المحددة‬

448
00:43:56,915 --> 00:43:58,375
‫أبقي العملية سرية‬

449
00:43:58,875 --> 00:44:01,628
‫أخبري فقط الرجال‬
‫الذين تحتاجين إليهم لتأمين الصفقات‬

450
00:44:02,045 --> 00:44:05,966
‫لست مرتاحاً لهذا الأمر‬
‫التحرك بسرعة لإخفاء الأشياء في أماكن مظلمة‬

451
00:44:06,091 --> 00:44:08,051
‫أشبه بفئران تستعد للشتاء‬

452
00:44:08,510 --> 00:44:12,848
‫وأهم شيء‬
‫لا أريد شريكَي القبطانين (فلينت) أو (فاين)‬

453
00:44:13,181 --> 00:44:16,601
‫أن يعرفا بالأمر‬
‫إذا اكتشف أيّ منهما هذا...‬

454
00:44:16,977 --> 00:44:20,147
‫تباً، لا أعرف، لا تخبري أحداً عن العملية‬

455
00:44:31,158 --> 00:44:32,617
‫ماذا قلتِ له؟‬

456
00:44:33,910 --> 00:44:35,370
‫أخبريني بالحقيقة‬

457
00:44:35,996 --> 00:44:37,497
‫ما الأمر الذي قلتِه ودفعه إلى تغيير رأيه؟‬

458
00:44:41,793 --> 00:44:46,673
‫تحدثنا أنا وأنتِ عما من المرجح أن يحدث‬
‫في اليوم الذي تعود فيه (إنجلترا) إلى هنا‬

459
00:44:47,049 --> 00:44:48,800
‫قلنا إنّه من الضروري أن أبقى أنا‬

460
00:44:49,926 --> 00:44:52,554
‫والعثور على طريقة للدخول إلى عالمهم‬

461
00:44:53,055 --> 00:44:55,599
‫وأعتقد أنّكِ ستودين فعل ذلك معي‬

462
00:44:55,974 --> 00:44:59,770
‫أعرف أنّه في هذه اللحظة‬
‫لا يمكنكِ تخيل تركي‬

463
00:45:03,023 --> 00:45:06,026
‫ولكن إذا تكلمنا بصدق‬
‫أعتقد أننا كلينا نعرف...‬

464
00:45:06,359 --> 00:45:10,530
‫- توقفي‬
‫- عاجلاً أم آجلاً، سيأتي يوم‬

465
00:45:11,031 --> 00:45:14,868
‫بغض النظر عن مشاعرنا‬
‫سيطالب العالم بأن نخضع أنا وأنت...‬

466
00:45:41,978 --> 00:45:43,438
‫إننا متجهون إلى الرياح‬

467
00:45:44,106 --> 00:45:45,565
‫ستصبح العاصفة أقوى‬

468
00:45:47,734 --> 00:45:49,194
‫أيّها القبطان‬

469
00:45:49,528 --> 00:45:50,987
‫لم يتبق شيء لنفعله‬

470
00:45:51,238 --> 00:45:53,115
‫علينا التوقف والانتظار لانتهائها‬

471
00:45:53,323 --> 00:45:55,325
‫يعرف (هورنيغولد) موقعنا الأخير‬

472
00:45:55,826 --> 00:45:57,702
‫إنّه يراقب باتجاه هبوب الرياح‬

473
00:45:58,370 --> 00:46:00,247
‫ستدفعنا العاصفة باتجاهه مباشرة‬

474
00:46:01,039 --> 00:46:04,084
‫تابع التقدم الآن، بقدر ما يمكنك‬

475
00:46:06,128 --> 00:46:07,587
‫أيّها القبطان، هذا جنوني‬

476
00:46:09,464 --> 00:46:10,924
‫نفّذ ذلك يا (بيلي)‬

477
00:46:14,719 --> 00:46:17,180
‫أنتما، انتبها لحبال عارض الأشرعة على الميمنة‬

478
00:46:22,185 --> 00:46:23,645
‫سمعتما، أمسكا الحبال‬

479
00:46:24,688 --> 00:46:26,148
‫تشبثوا‬

480
00:47:26,583 --> 00:47:28,543
‫- علينا إغلاق الباب‬
‫- أغلقوا الباب‬

481
00:47:32,839 --> 00:47:34,299
‫أين القبطان؟‬

482
00:48:33,525 --> 00:48:36,319
‫لا أعتقد أنّ هذا سيغير تصرفاتك بأية طريقة‬

483
00:48:36,444 --> 00:48:37,904
‫لكن عليك أن تعرف أنني...‬

484
00:48:38,947 --> 00:48:40,407
‫غير موافق على هذا‬

485
00:48:41,116 --> 00:48:42,575
‫أعرف ماذا أفعل‬

486
00:48:44,286 --> 00:48:46,288
‫مثل معظم (لندن)، قرأت مذكراتك‬

487
00:48:47,622 --> 00:48:50,041
‫وتعجبت لمغامراتك بالقرصنة التفويضية‬

488
00:48:50,750 --> 00:48:54,045
‫كانت قصة رائعة، ولكنني سمعت شائعات‬

489
00:48:55,547 --> 00:48:57,882
‫بعض المعلومات بشأن سفرك العظيم‬

490
00:48:58,967 --> 00:49:01,136
‫قرارات متهورة وإصابات خطيرة ناجمة عن ذلك‬

491
00:49:02,304 --> 00:49:03,763
‫وتلك الندبات‬

492
00:49:04,347 --> 00:49:06,182
‫لم تُذكر في صفحات قصتك‬

493
00:49:08,560 --> 00:49:10,103
‫ولكن على الأرجح‬
‫من الصعب إزالتها من أيّ مكان آخر‬

494
00:49:15,608 --> 00:49:18,069
‫هل كنت واثقاً بنفسك آنذاك مثلما أنت الآن؟‬

495
00:49:23,491 --> 00:49:26,161
‫أيّها القبطان (هورنيغولد)‬
‫أهلاً بك على متن السفينة‬

496
00:49:27,704 --> 00:49:29,164
‫سيّد (دوفرين)‬

497
00:49:30,290 --> 00:49:34,085
‫لديّ بعض الأخبار لأنقلها إليك يا سيّدي‬
‫لكن معذرةً، عليّ التكلم بشأن إشاعة سمعتها‬

498
00:49:34,210 --> 00:49:35,670
‫منذ أن وصلت إلى هنا‬

499
00:49:36,504 --> 00:49:38,256
‫إشاعة مثيرة للقلق بشأن...‬

500
00:49:39,049 --> 00:49:41,760
‫هاربة من العدالة، أشركتها في مغامرتك‬

501
00:49:49,267 --> 00:49:51,269
‫- يا إلهي‬
‫- كنت لأعرفك عليها‬

502
00:49:51,436 --> 00:49:54,272
‫ولكن وفقاً لمعلوماتي أنتما تعرفان أحدكما الآخر‬

503
00:49:54,814 --> 00:49:56,816
‫مع فائق احترامي، لا يمكن الوثوق بتلك المرأة‬

504
00:49:56,941 --> 00:50:00,070
‫أعرف، ولكن ربما لا أحتاج إلى الثقة بها‬

505
00:50:01,529 --> 00:50:02,989
‫بالمناسبة...‬

506
00:50:03,823 --> 00:50:05,283
‫أنا لا أثق بك كثيراً أنت أيضاً‬

507
00:50:06,826 --> 00:50:08,870
‫فلنفترض أنكما ستراقبان تصرفات أحدكما الآخر‬

508
00:50:09,537 --> 00:50:10,997
‫وأنا سأعتبر نفسي محظوظاً‬

509
00:50:12,207 --> 00:50:13,666
‫ما الأخبار أيّها القبطان؟‬

510
00:50:15,085 --> 00:50:16,961
‫واجهت القبطان (فلينت) كما وعدتك‬

511
00:50:17,587 --> 00:50:21,132
‫عندما رفض هو وبحارته عرضي بالعفو العام‬

512
00:50:21,424 --> 00:50:24,719
‫استغللت الأمر وقدته مع سفينته‬
‫التي هي أصلاً متضررة إلى وسط عاصفة قوية‬

513
00:50:25,678 --> 00:50:28,515
‫عندما هدأت العاصفة‬
‫قمت بدوريات واسعة النطاق في المكان‬

514
00:50:28,973 --> 00:50:31,184
‫وعثرت على عدد كبير من قطع حطام حديثة‬

515
00:50:31,684 --> 00:50:33,144
‫حطام؟ كيف كان الحطام؟‬

516
00:50:33,728 --> 00:50:35,188
‫كان شكله حاسماً‬

517
00:50:39,818 --> 00:50:41,569
‫مات القبطان (فلينت)‬

518
00:52:27,383 --> 00:52:28,843
‫لا نتحرك‬

519
00:53:01,793 --> 00:53:03,253
‫أين نحن؟‬

520
00:53:03,670 --> 00:53:06,089
‫دفعتنا العاصفة شرقاً إلى بحر (سارقوسة)‬

521
00:53:07,215 --> 00:53:08,758
‫لا يمكننا التحرك إذ لا يوجد رياح‬

522
00:53:09,717 --> 00:53:12,762
‫- المؤن؟‬
‫- خسرنا معظم المياه العذبة خلال العاصفة‬

523
00:53:14,305 --> 00:53:17,267
‫الطعام الذي تمكنّا من إنقاذه‬
‫يكفينا لبضعة أيام‬

524
00:53:18,184 --> 00:53:19,644
‫ربما أسبوع واحد‬

525
00:53:21,938 --> 00:53:23,398
‫كم نبعد عن أقرب ساحل؟‬

526
00:53:25,191 --> 00:53:26,651
‫مع تقدمنا على السرعة الحالية؟‬

527
00:53:28,152 --> 00:53:29,612
‫حوالى ثلاثة أضعاف المدة مع سرعة الريح‬

528
00:53:31,656 --> 00:53:33,408
‫إذا لم تهب الرياح قريباً‬

529
00:53:35,743 --> 00:53:37,203
‫لن ننجو من هذا‬

