﻿1
00:00:11,891 --> 00:00:13,684
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "إننا في خضم حرب لحماية (ناساو)"‬

2
00:00:13,891 --> 00:00:18,438
‫"حيث سلاحنا الأكثر فعالية‬
‫هو الخوف الذي يمكننا زرعه في أعدائنا"‬

3
00:00:19,302 --> 00:00:21,262
‫يعتمد كل شيء على ذلك الذهب‬

4
00:00:21,513 --> 00:00:24,849
‫وحالياً إنّه في قلعة ممتلئة بالثقوب‬
‫وغير محمية بالسلاح‬

5
00:00:24,974 --> 00:00:26,559
‫لم تستطع العثور على طريقة لإصلاح القلعة‬

6
00:00:26,810 --> 00:00:29,479
‫لذا أغريتني بالإمساك بسفينة ممتلئة بالعبيد‬
‫لينجزوا هم العمل‬

7
00:00:29,687 --> 00:00:31,898
‫"أتساءل عما إذا كان يمكنك مساعدتي‬
‫في العثور على صديق قريب لي"‬

8
00:00:32,357 --> 00:00:33,817
‫اسمه (تشارلز فاين)‬

9
00:00:33,983 --> 00:00:35,860
‫أنا أستعد للإبحار في محيط (الهند الغربية)‬

10
00:00:36,069 --> 00:00:38,905
‫لكن الشيء الوحيد الذي ينقصني‬
‫هو شخص يعرف (ناساو) تماماً‬

11
00:00:39,114 --> 00:00:43,493
‫إذا وافقتِ على أن تكوني ذلك الشخص‬
‫فسيتم تخفيف حكمكِ ورفع التهم ضدكِ‬

12
00:00:43,618 --> 00:00:45,662
‫يا طاقم (والروس)، استسلموا‬

13
00:00:45,870 --> 00:00:49,833
‫وأنا مخول لأعرض عليكم عفواً غير مشروط‬

14
00:00:50,542 --> 00:00:52,752
‫لن نحارب ولن نستسلم‬

15
00:00:53,378 --> 00:00:55,797
‫- ماذا سنفعل إذن؟‬
‫- سنذهب في ذلك الاتجاه‬

16
00:00:56,464 --> 00:00:57,924
‫ستتحطم السفينة‬

17
00:04:13,494 --> 00:04:14,954
‫يا قبطان‬

18
00:04:17,707 --> 00:04:19,167
‫أغلق الفجوة‬

19
00:04:24,631 --> 00:04:26,090
‫ليتجه الجميع إلى مؤخرة السفينة‬

20
00:04:26,966 --> 00:04:29,177
‫هيّا يا رجال، تحرّكوا‬

21
00:04:31,512 --> 00:04:32,972
‫بسرعة‬

22
00:04:37,560 --> 00:04:42,106
‫إنّه دوري بمراقبة الميمنة في الأسفل‬
‫مضخات المياه تتمكن من مجاراة المياه‬

23
00:04:42,273 --> 00:04:45,151
‫لكن نظراً لما ينتظرنا‬
‫أستبعد أنّها ستتمكن من فعل ذلك لوقت طويل‬

24
00:04:52,367 --> 00:04:53,826
‫اسحبوا يا رجال‬

25
00:05:09,050 --> 00:05:10,510
‫سينسحب قريباً‬

26
00:05:11,260 --> 00:05:13,888
‫سيدفعنا للدخول إلى قلب العاصفة‬
‫ولكنه لا يريد أن يدخل فيها هو أيضاً‬

27
00:05:15,390 --> 00:05:17,892
‫أيّها القبطان‬
‫ربما يمكننا إزالة الشراع الأعلى الآن‬

28
00:05:18,559 --> 00:05:22,105
‫إذا دخلنا العاصفة ونحن نبحر بأقصى سرعتنا‬
‫قد لا نتمكن من إزالة الشراع عندئذ‬

29
00:05:22,772 --> 00:05:24,232
‫إذا أغلقنا البعض منها على الأقل...‬

30
00:05:25,358 --> 00:05:28,194
‫إذا رآنا نبطئ سرعتنا‬
‫وإذا أريناه أيّ دليل صغير على خوفنا‬

31
00:05:28,486 --> 00:05:30,905
‫فسيدفعه ذلك إلى المتابعة وإنهاء مهمته‬

32
00:05:33,157 --> 00:05:34,617
‫ولكننا سنضع رجالاً في الأعلى‬

33
00:05:35,326 --> 00:05:38,454
‫- ما إن يستدير، سنزيل الشراع على الفور‬
‫- مفهوم يا قبطان‬

34
00:05:39,414 --> 00:05:41,708
‫أريد أن يصعد بعض الرجال إلى الأعلى‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

35
00:05:42,667 --> 00:05:45,169
‫إزالة الأشرعة وتوضيبها سيكون صعباً جداً‬

36
00:05:46,379 --> 00:05:48,881
‫ستدير أنت الرجال في القيام بهذه التجهيزات‬
‫عندما يحين الوقت، أليس كذلك؟‬

37
00:05:51,676 --> 00:05:53,136
‫أجل‬

38
00:05:53,302 --> 00:05:56,139
‫سأجلب جميع الرجال من الأسفل‬
‫نحتاج إلى قوّة كل الرجال هنا‬

39
00:06:11,070 --> 00:06:12,530
‫كان علينا أن نقبل بالعفو‬

40
00:06:14,699 --> 00:06:18,369
‫توقيع اسمنا والقسم بمَن أو أيّاً كان‬
‫مَن يقوم المرء بالقسم باسمه بوضع كهذا‬

41
00:06:18,494 --> 00:06:21,372
‫نقبل بالعفو ومن ثم... نعود فوراً للعمل‬

42
00:06:22,582 --> 00:06:24,542
‫ما الذي قد يفعلونه بنا‬
‫غير الذي يريدون فعله على أيّ حال؟‬

43
00:06:26,252 --> 00:06:28,171
‫لا أعتقد أنّ عرض (هورنيغولد) لا يزال قائماً‬

44
00:06:28,504 --> 00:06:29,964
‫إذا هذا ما تلمح إليه‬

45
00:06:30,381 --> 00:06:32,508
‫كلاّ، أنا أيضاً لا أتخيل ذلك‬

46
00:06:33,593 --> 00:06:35,428
‫ولكن منذ بضع ساعات، عندما كان العرض قائماً‬

47
00:06:35,553 --> 00:06:37,013
‫ربما كان يمكننا مناقشة الأمر‬

48
00:06:38,222 --> 00:06:42,059
‫والقبول بالعفو بنية ألاّ نحترم الشروط‬
‫عوضاً عن التورط في هذه المشكلة الحالية‬

49
00:06:43,728 --> 00:06:45,188
‫أفهم قبول الرجال‬

50
00:06:45,646 --> 00:06:47,398
‫فقد جعلهم يشعرون بما يريد تماماً‬

51
00:06:48,191 --> 00:06:49,650
‫الغضب والامتعاض والخوف‬

52
00:06:50,860 --> 00:06:55,364
‫أفهم لماذا قد يفضلون مواجهة تلك العاصفة‬
‫على التفكير حتى بالقبول بعرض (هورنيغولد)‬

53
00:06:58,367 --> 00:06:59,827
‫وقد جعلني أشعر أنا أيضاً بذلك‬

54
00:07:01,579 --> 00:07:03,039
‫جعلني أشعر بذلك‬

55
00:07:05,333 --> 00:07:06,793
‫ولا يفترض أن يحدث ذلك‬

56
00:07:46,332 --> 00:07:49,585
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- يطلبكِ الحاكم على مؤخرة السفينة‬

57
00:07:50,044 --> 00:07:51,504
‫عليكِ ارتداء ملابسكِ‬

58
00:07:57,426 --> 00:08:00,137
‫اعذريني، لم يسبق أن كان لديّ خادمة حقيقية‬

59
00:08:01,138 --> 00:08:02,598
‫هل هذه طريقة مخاطبة جميع أرباب عملهم؟‬

60
00:08:06,727 --> 00:08:10,773
‫الحاكم (روجرز) هو رب عملي‬
‫أنت سجينة بحاجة إلى شخص يبقي ملابسها نظيفة‬

61
00:08:11,274 --> 00:08:13,317
‫تحركاتها محدودة وبابها مغلق‬

62
00:08:13,734 --> 00:08:18,364
‫رغم ذلك، أنت أول امرأة غنية‬
‫أتمكن من خدمتها والتعبير عن رأيي الحقيقي‬

63
00:08:19,198 --> 00:08:22,493
‫عرفت أنّ الجميع سيكون قد عرف قصتي الآن‬
‫ولكنني لست امرأة غنية‬

64
00:08:22,785 --> 00:08:24,245
‫ألستِ كذلك؟‬

65
00:08:24,787 --> 00:08:27,665
‫وفقاً لمعلوماتي، قام والدك ببناء مشروع إجرامي‬

66
00:08:27,790 --> 00:08:29,250
‫وأنتِ ورثتِه‬

67
00:08:31,127 --> 00:08:35,381
‫الفرق الوحيد بينكِ أنت‬
‫والسيدات اللواتي كنت أخدمهنّ هو...‬

68
00:08:37,800 --> 00:08:39,260
‫إنه كان لدى عائلتهنّ محامون بارعون أكثر‬

69
00:08:42,263 --> 00:08:43,723
‫دعينا لا نترك الحاكم منتظراً‬

70
00:08:47,184 --> 00:08:48,728
‫سفينة (ميلفورد)،‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية‬

71
00:08:48,978 --> 00:08:51,439
‫١٥٠ جندياً و٦٠ مدفعية‬

72
00:08:51,772 --> 00:08:53,232
‫حامية الأسطول الرئيسية لديّ‬

73
00:08:53,774 --> 00:08:56,861
‫وراءها، سفينة (روز)‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية، ٤٨ مدفعية‬

74
00:08:57,486 --> 00:08:59,614
‫سفينة (شارك)‬
‫التابعة للبحرية الملكية البريطانية، ٣٠ مدفعية‬

75
00:09:00,489 --> 00:09:02,575
‫سفينة (ويلينغ مايند)، ٢٠ مدفعية‬

76
00:09:02,950 --> 00:09:06,120
‫تحمل ثلثي أدوات الزراعة ومعظم موادنا الغذائية‬

77
00:09:06,579 --> 00:09:08,706
‫سفينة (باك)، ١٨ مدفعية‬

78
00:09:09,832 --> 00:09:13,002
‫الطاقة التي تطلبها الأمر‬
‫لإقناع المستثمرين بتمويل هذه السفينة‬

79
00:09:14,420 --> 00:09:16,088
‫يصعب وصفها لكِ‬

80
00:09:17,882 --> 00:09:19,342
‫هذا الأسطول‬

81
00:09:20,051 --> 00:09:21,510
‫كل سفينة في البحر‬

82
00:09:21,677 --> 00:09:24,263
‫كل رجل يعمل فيه وكل قرش اقترضناه‬

83
00:09:25,056 --> 00:09:27,433
‫أنا المسؤول شخصياً عن كل هذا‬

84
00:09:28,726 --> 00:09:30,186
‫أثرت إعجابي‬

85
00:09:31,145 --> 00:09:34,607
‫رغم أنني لا أعتقد‬
‫أنّ هذا هو الهدف من هذا التمرين‬

86
00:09:36,651 --> 00:09:38,110
‫سفينة (غلوسترشير)‬

87
00:09:38,819 --> 00:09:40,321
‫لم أكن متأكداً تماماً من حاجتي إليها‬

88
00:09:40,446 --> 00:09:43,240
‫ولكن بما أنني لا أدفع من مالي الخاص‬
‫فارتأيت أنّه لا ضر بالاستثمار بها‬

89
00:09:44,742 --> 00:09:46,202
‫إنّها السفينة التي أستطيع الاستغناء عنها‬

90
00:09:49,038 --> 00:09:52,166
‫في اللحظة التي أرى فيها أنني لم أعد‬
‫بحاجة إليكِ في هذه المهمّة‬

91
00:09:53,334 --> 00:09:56,420
‫سترحلين أنتِ على متن تلك السفينة‬
‫التي ستعود إلى (لندن)‬

92
00:09:56,921 --> 00:09:58,714
‫وبعد ذلك بوقت قصير، سيتم شنقكِ في (وابينغ)‬

93
00:10:00,341 --> 00:10:02,426
‫إلاّ أنّك لا تستطيع القيام بأيّ من ذلك‬

94
00:10:03,678 --> 00:10:05,930
‫لا أستطيع؟ لماذا؟‬

95
00:10:06,597 --> 00:10:09,600
‫لأنّك لا تعرف أنّ (سامويل واين)‬
‫لم يدفع قط ثمن أيّ مشروب‬

96
00:10:10,935 --> 00:10:13,354
‫ولا تعرف أنّ الإخوان (بوين)‬
‫لا يتحملون التواجد مع أحد‬

97
00:10:13,479 --> 00:10:14,939
‫من طاقم عمال القبطان (مولتون)‬

98
00:10:15,189 --> 00:10:18,275
‫لأنّك لا تعرف تجار الشوارع‬
‫الذين تتحكم بهم صاحبة بيت الدعارة‬

99
00:10:19,151 --> 00:10:21,362
‫لا تعرف، لا تعرف شيئاً‬

100
00:10:23,114 --> 00:10:24,573
‫لا تعرف ذلك‬

101
00:10:25,491 --> 00:10:26,951
‫ولكنني أنا أعرف‬

102
00:10:27,618 --> 00:10:29,120
‫للسيطرة على (ناساو) عليك أن تعرفها‬

103
00:10:30,621 --> 00:10:34,542
‫وفي وسط كل هذه السفن‬
‫وكل هؤلاء الرجال وكل هذا المال‬

104
00:10:34,917 --> 00:10:36,460
‫أنا الوحيدة التي تستطيع أن تعرفك عليها‬

105
00:10:37,920 --> 00:10:39,839
‫بشرط أن تخبريني بالحقيقة‬

106
00:10:42,049 --> 00:10:43,509
‫لذا...‬

107
00:10:43,759 --> 00:10:45,678
‫دعينا نعتبر‬
‫أنّ هذه هي قواعد اللعبة للوقت الحالي‬

108
00:10:46,971 --> 00:10:49,432
‫أريد أن أعرف كل ما تعرفينه عن (ناساو)‬

109
00:10:50,224 --> 00:10:52,268
‫إذا أخفيتِ أي شيء أو غيرتِ أية معلومة‬

110
00:10:52,601 --> 00:10:54,061
‫وإذا كذبتِ‬

111
00:10:54,937 --> 00:10:56,397
‫فستموتين‬

112
00:10:59,567 --> 00:11:01,027
‫أنبدأ؟‬

113
00:11:05,156 --> 00:11:06,615
‫٥٠٠ قطعة نقدية؟‬

114
00:11:07,241 --> 00:11:08,701
‫أجل‬

115
00:11:10,828 --> 00:11:14,623
‫تريد سحب ٥٠٠ قطعة نقدية إسبانية من حصتك‬

116
00:11:15,416 --> 00:11:16,876
‫صحيح‬

117
00:11:17,126 --> 00:11:20,921
‫- كنت هنا منذ يومين وحسب‬
‫- أجل‬

118
00:11:21,213 --> 00:11:24,383
‫لسحب ٥٠٠ قطعة نقدية قمت بتبذيرها، أليس كذلك؟‬

119
00:11:24,842 --> 00:11:26,802
‫- أجل‬
‫- وعدت لسحب المزيد‬

120
00:11:27,970 --> 00:11:31,599
‫- أجل‬
‫- كيف قمت بتبذير ٥٠٠ قطعة نقدية في يومين؟‬

121
00:11:32,641 --> 00:11:34,101
‫فقدتها‬

122
00:11:34,935 --> 00:11:37,480
‫فقدتها؟ خسرتها في رهان؟‬

123
00:11:37,897 --> 00:11:39,356
‫كلاّ‬

124
00:11:40,149 --> 00:11:43,486
‫أقصد أضعتها، كانت في كيس وخبأتها‬

125
00:11:43,944 --> 00:11:46,989
‫وعندما عدت لآخذها لم تكن حيث وضعتها‬

126
00:11:48,157 --> 00:11:49,617
‫ضاعت‬

127
00:11:56,123 --> 00:11:57,583
‫- هل تريد أن...‬
‫- شكراً‬

128
00:12:00,711 --> 00:12:06,342
‫وثق العمال بنا أنا والقبطان‬
‫لمراقبة الغنيمة وحمايتها‬

129
00:12:06,634 --> 00:12:08,469
‫لمصلحتنا جميعاً، صحيح؟‬

130
00:12:09,887 --> 00:12:13,057
‫بصفتي أمين الإمدادات والتموين وصديقك‬

131
00:12:13,641 --> 00:12:18,354
‫أشعر بأنّه عليّ أن أنصحك‬
‫بإعادة النظر في سحب مبالغ بهذه الضخامة‬

132
00:12:18,479 --> 00:12:21,315
‫من دون أن يكون لديك أيّة خطط‬
‫للمحافظة عليها عندما تسحبها‬

133
00:12:22,233 --> 00:12:23,692
‫- فهمت؟‬
‫- أجل‬

134
00:12:24,693 --> 00:12:26,403
‫جيّد، والآن...‬

135
00:12:27,863 --> 00:12:30,908
‫هل هناك مبلغ أصغر‬
‫قد تريد أن تسحبه اليوم؟‬

136
00:12:33,869 --> 00:12:36,038
‫- في الحقيقة، ٥٠٠ قطعة نقدية‬
‫- ٥٠٠ قطعة نقدية، لمَ لا؟‬

137
00:12:36,163 --> 00:12:37,998
‫- وأحتاج إلى كيس جديد‬
‫- بالتأكيد‬

138
00:12:40,167 --> 00:12:41,627
‫ماذا؟‬

139
00:12:46,006 --> 00:12:49,260
‫سيّد (فيذرستون)، هلّا تركتنا على انفراد رجاءً؟‬

140
00:13:04,942 --> 00:13:07,278
‫هذان مطابقان لبعضهما‬

141
00:13:07,778 --> 00:13:12,324
‫كلاهما تقدر قيمته بـ٣٥٠ قطعة نقدية‬
‫لكن واحد منهما أصغر من راحة يدي‬

142
00:13:13,033 --> 00:13:17,788
‫والثاني هو حالياً يملأ الخزنة تحت القلعة تماماً‬

143
00:13:18,664 --> 00:13:20,791
‫أيّ منهما تفضل أن يكون معك‬

144
00:13:20,958 --> 00:13:25,838
‫في اليوم الذي تصل فيه (إسبانيا) أو (إنجلترا)‬
‫وهما عازمتان على السيطرة على تلك القلعة؟‬

145
00:13:26,797 --> 00:13:28,257
‫أجل‬

146
00:13:29,133 --> 00:13:30,593
‫أملك هذا‬

147
00:13:30,968 --> 00:13:35,848
‫لذا ما علينا فعله هو الحرص‬
‫على ألاّ يتمكن أحد من الدخول إلى القلعة‬

148
00:13:36,015 --> 00:13:37,725
‫ولحسن الحظ، هذا ما أفعله الآن‬

149
00:13:38,767 --> 00:13:40,895
‫بالتأكيد لا تعتقد أنّ ذلك ممكن‬

150
00:13:41,645 --> 00:13:46,066
‫كلانا نعرف جيداً‬
‫أنّه طالما ذلك الذهب متواجد في عمق القلعة‬

151
00:13:46,192 --> 00:13:47,943
‫فنحن عرضة لخطر هائل‬

152
00:13:48,194 --> 00:13:51,280
‫خسارة القلعة يعني خسارة الذهب‬

153
00:13:51,405 --> 00:13:53,407
‫عذراً، ما الذي تقترحينه؟‬

154
00:13:54,575 --> 00:13:56,035
‫أن نقوم بمقايضته‬

155
00:13:56,952 --> 00:13:59,163
‫أكبر قدر ممكن منه‬

156
00:13:59,496 --> 00:14:04,043
‫العثور على شركاء ومقايضة القطع النقدية‬
‫بسلع نقلها وحمايتها أسهل بكثير‬

157
00:14:04,376 --> 00:14:07,046
‫إذا خسرنا (ناساو) فسيكون لدينا استثمار جانبي‬

158
00:14:07,171 --> 00:14:10,466
‫- يضمن مستقبلنا‬
‫- مستقبلنا؟ مَن نحن؟‬

159
00:14:12,301 --> 00:14:14,553
‫مستقبلي ومستقبل (آن)‬

160
00:14:14,803 --> 00:14:20,893
‫رائع، يتم دفن (جاك) تحت كومة الحطام‬
‫بينما تبدآن أنتما عيش حياة رفاهية ممولة جيداً‬

161
00:14:21,101 --> 00:14:23,354
‫- لم أقل ذلك‬
‫- من المزري أنني لا أتمكن من رؤيتها‬

162
00:14:23,479 --> 00:14:26,482
‫إلاّ عندما تأتي‬
‫لنقل أخبار شيء لستِ موافقة عليه‬

163
00:14:26,649 --> 00:14:31,737
‫وبدأنا بتقبل أنّه إذا اضطررت للاختيار‬
‫بين مستقبل طويل معكِ وآخر قصير معي‬

164
00:14:33,489 --> 00:14:38,118
‫- فمن المستحيل أن تختار الخيار الثاني‬
‫- بالتأكيد ستختارك أنت‬

165
00:14:43,540 --> 00:14:46,418
‫ستتهدم القلعة‬

166
00:14:47,628 --> 00:14:50,506
‫غداً أو الأسبوع القادم أو في يوم ما‬

167
00:14:51,840 --> 00:14:57,930
‫ولا أعتقد على الإطلاق أنّك غبي‬
‫لدرجة قد تدع نفسك تُطمر تحتها عندما تقع‬

168
00:14:59,306 --> 00:15:01,433
‫تركي هنا سيؤلمها كثيراً‬

169
00:15:04,228 --> 00:15:06,021
‫بسبب ما تشاركناه في خلال الأشهر الماضية القليلة‬

170
00:15:07,189 --> 00:15:08,816
‫سيكون ذلك صعباً جداً‬

171
00:15:10,985 --> 00:15:12,444
‫ولكن أنت...‬

172
00:15:14,863 --> 00:15:16,740
‫من دونك، لن تستطيع أن تحيا‬

173
00:15:21,328 --> 00:15:25,457
‫أحد أسباب تواجدي‬
‫هو تأمين مستقبلي، لن أعتذر على ذلك‬

174
00:15:26,208 --> 00:15:28,544
‫ولكنني لا أطلب منك التعاون معي لذلك السبب‬

175
00:15:29,586 --> 00:15:35,175
‫أطلب منك لأنّه رغم كل اختلافاتنا‬
‫أعرف أننا نتشارك بشيء واحد‬

176
00:15:39,305 --> 00:15:40,764
‫كلانا نحبها‬

177
00:15:45,602 --> 00:15:48,188
‫دعنا نحرص على الأقل على تأمين مستقبلها‬

178
00:16:12,379 --> 00:16:13,839
‫اسحبوا‬

179
00:16:26,643 --> 00:16:28,187
‫استعدوا‬

180
00:17:46,056 --> 00:17:48,350
‫لست مرغماً على فعل هذا‬
‫يمكنني القيام بهذا وحدي‬

181
00:17:48,976 --> 00:17:50,436
‫لا أستطيع مساعدتهم في الأعلى‬

182
00:17:51,812 --> 00:17:53,272
‫عليّ تأدية واجبي بطريقة ما‬

183
00:17:53,605 --> 00:17:55,065
‫لا يجب أن تتكلم بهذه الطريقة‬

184
00:17:55,482 --> 00:17:57,568
‫لدينا مجموعة من الحقراء‬
‫عديمي الجدوى في هذا الطاقم‬

185
00:17:58,444 --> 00:17:59,903
‫وأنت لست واحداً منهم‬

186
00:18:01,321 --> 00:18:04,741
‫هذه المرة الثانية خلال الأشهر الماضية القليلة‬
‫التي أواجه فيها الموت المؤكد‬

187
00:18:05,826 --> 00:18:07,953
‫وها أنت تقدم لي الدعم المعنوي مجدداً‬

188
00:18:08,579 --> 00:18:10,038
‫هل هذا يعني أننا متزوجان؟‬

189
00:18:20,549 --> 00:18:22,009
‫كلاّ‬

190
00:18:22,426 --> 00:18:23,886
‫تباً‬

191
00:18:24,261 --> 00:18:26,430
‫ما الذي لا تفهمه بأنّه علينا الاهتمام بك؟‬

192
00:18:28,348 --> 00:18:31,810
‫لولاك أنت‬
‫لكنّا الآن قابعين في قاع خليج (تشارلزتاون)‬

193
00:18:32,394 --> 00:18:33,854
‫نحن مدينون لك لذلك‬

194
00:18:34,480 --> 00:18:35,939
‫وليس صائباً ألاّ تسمح لنا بأن ندفع الدين‬

195
00:18:38,066 --> 00:18:39,943
‫كل المشاكل التي تعرضنا لها‬
‫في خلال الأشهر الماضية القليلة‬

196
00:18:40,944 --> 00:18:43,405
‫هل تريد أن تعرف ما أكثر شيء أخافني بينها؟‬

197
00:18:45,407 --> 00:18:46,867
‫"سنهتم بك"‬

198
00:18:50,412 --> 00:18:51,872
‫أتفهم ذلك‬

199
00:18:52,122 --> 00:18:53,582
‫حقاً؟‬

200
00:18:53,790 --> 00:18:55,542
‫بالتأكيد، انظر إليّ‬

201
00:18:56,919 --> 00:19:00,297
‫أعرف معنى الشعور بالخوف‬
‫من أن أكون غير قوي بالقدر الكافي للبقاء‬

202
00:19:02,549 --> 00:19:04,009
‫ولكن ليست هذه طريقة قيامنا بالأمور هنا‬

203
00:19:04,676 --> 00:19:06,136
‫وحتى لو كنا نفعل‬

204
00:19:07,054 --> 00:19:08,514
‫لما فعلنا ذلك بك‬

205
00:19:28,408 --> 00:19:30,786
‫أيّها القبطان، إننا مستعدون‬

206
00:19:32,371 --> 00:19:36,583
‫لن تتمكن الأشرعة من التحمل‬
‫علينا إغلاق الأشرعة قبل أن تنكسر السارية‬

207
00:19:43,090 --> 00:19:47,052
‫- أغلقوا الأشرعة والراية الآن‬
‫- الآن‬

208
00:19:48,845 --> 00:19:50,597
‫الآن‬

209
00:20:01,984 --> 00:20:05,988
‫(بيلي)، قوموا برفع هذه الأشرعة‬

210
00:20:07,281 --> 00:20:09,658
‫(روخيليو)، هل حبل الراية مربوط؟‬

211
00:20:10,325 --> 00:20:11,785
‫إنّه عالق‬

212
00:20:12,369 --> 00:20:14,037
‫إنّه عالق بالسارية‬

213
00:20:14,830 --> 00:20:16,290
‫ولا ينزل‬

214
00:20:34,057 --> 00:20:36,268
‫في البداية، عندما غادر أبي‬
‫كنت أراقب وحسب‬

215
00:20:37,477 --> 00:20:41,064
‫كان الوصي عليّ‬
‫عبداً يملكه والدي يدير العمليات مكانه‬

216
00:20:42,190 --> 00:20:44,026
‫في النهاية، شعرت أنّه حان الوقت‬
‫لأتحمل أنا المسؤولية‬

217
00:20:44,818 --> 00:20:47,237
‫- كم كان عمركِ آنذاك؟‬
‫- ١٧ سنة‬

218
00:20:49,740 --> 00:20:52,159
‫كيف قد يقنع المرء‬
‫جزيرة مليئة بالسارقين والقاتلين‬

219
00:20:52,284 --> 00:20:54,411
‫باحترام سلطة فتاة عمرها ١٧ سنة؟‬

220
00:20:55,579 --> 00:20:57,956
‫اكتشفت أكثر شخص يخافون منه‬

221
00:20:58,290 --> 00:20:59,750
‫وطردته من الجزيرة‬

222
00:21:01,585 --> 00:21:03,045
‫ما كان اسمه؟‬

223
00:21:04,504 --> 00:21:05,964
‫كان اسمه (إدوارد تيتش)‬

224
00:21:09,593 --> 00:21:11,053
‫أنت تكتب كل هذا، صحيح؟‬

225
00:21:15,349 --> 00:21:17,434
‫رجاءً، تابعي‬

226
00:21:18,185 --> 00:21:21,980
‫ترأس أسطول قراصنة‬
‫مع رجل اسمه (بنجامين هورنيغولد)‬

227
00:21:22,439 --> 00:21:24,066
‫تآمرت مع (هورنيغولد)‬

228
00:21:24,691 --> 00:21:27,402
‫وعرضت عليه السيطرة على قلعة (ناساو)‬
‫مقابل الانقلاب على (تيتش)‬

229
00:21:27,986 --> 00:21:32,908
‫في النهاية، عزلته عن كل حلفائه السابقين‬
‫حتى لم يتبق معه غير تلميذه‬

230
00:21:33,492 --> 00:21:35,952
‫قبطان شاب دربه ليكون مثله‬

231
00:21:36,578 --> 00:21:38,038
‫دربه ليكون محارباً من دون نظراء‬

232
00:21:40,082 --> 00:21:41,917
‫لو بقيا معاً لكانا واجهاني‬

233
00:21:42,501 --> 00:21:44,336
‫ولكن تلميذه انقلب ضده؟‬

234
00:21:44,836 --> 00:21:47,923
‫أجل، وعندما تحالف معي‬

235
00:21:48,548 --> 00:21:50,217
‫لم يتبق لـ(تيتش) أيّ خيار سوى الانسحاب‬

236
00:21:51,426 --> 00:21:54,304
‫وبعد ذلك، أصبحت مصداقيتي مع البحارة‬
‫على الشاطىء جيّدة جداً‬

237
00:21:55,847 --> 00:21:57,307
‫وما كان اسم التلميذ؟‬

238
00:21:58,892 --> 00:22:00,352
‫كان اسمه (تشارلز فاين)‬

239
00:22:03,897 --> 00:22:05,357
‫اتركنا، رجاءً‬

240
00:22:07,609 --> 00:22:09,069
‫الآن‬

241
00:22:21,540 --> 00:22:25,460
‫أريد إجابة دقيقة تماماً على الأسئلة التالية‬

242
00:22:25,627 --> 00:22:27,087
‫اسألني ما تريد‬

243
00:22:28,755 --> 00:22:31,758
‫- تحالف (تشارلز فاين) معكِ؟‬
‫- أجل‬

244
00:22:32,718 --> 00:22:35,554
‫خان أستاذه، خان (إدوارد تيتش)‬

245
00:22:36,513 --> 00:22:37,973
‫- من أجلكِ؟‬
‫- أجل‬

246
00:22:41,143 --> 00:22:43,186
‫- كنتِ...‬
‫- أمارس الجنس معه‬

247
00:22:48,817 --> 00:22:51,570
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لأعلم قبطان (غلوسترشير)‬

248
00:22:51,695 --> 00:22:54,281
‫أنّه سيعود بسفينته إلى الديار مع راكبة إضافية‬

249
00:22:54,531 --> 00:22:56,241
‫- لم تسألني من قبل‬
‫- هل عليّ أن أسأل؟‬

250
00:22:56,366 --> 00:22:58,493
‫- لم أكذب‬
‫- كنت مستعداً تماماً‬

251
00:22:58,618 --> 00:23:00,579
‫للنزول على تلك الجزيرة وقول اسمه‬

252
00:23:01,121 --> 00:23:03,623
‫والقول إنّ العفو العام فيه استثناء‬

253
00:23:04,166 --> 00:23:07,627
‫ووضع مصداقيتي على المحك‬
‫استناداً فقط على استشارتكِ‬

254
00:23:08,795 --> 00:23:12,132
‫وكل ذلك لحل صراع شخصي مع حبيبكِ السابق؟‬

255
00:23:15,093 --> 00:23:16,553
‫لماذا أتيت بي إلى هنا؟‬

256
00:23:16,970 --> 00:23:19,556
‫أنت تعرف أسماء هؤلاء الرجال‬
‫تعرف ما الذي اقترفوه‬

257
00:23:20,682 --> 00:23:22,142
‫ولكنني أعرفهم شخصياً‬

258
00:23:24,144 --> 00:23:26,813
‫أعرف أنّ (فلينت) خطير ولكن يمكن التحاور معه‬

259
00:23:28,106 --> 00:23:30,650
‫أعرف أن (راكهام) مخادع‬
‫ولكن كل ما يهمه هو إرثه‬

260
00:23:32,194 --> 00:23:34,946
‫وبسبب تاريخي مع (تشارلز فاين)‬
‫فهو أكثر مَن أعرفه‬

261
00:23:36,323 --> 00:23:39,618
‫أعرف تماماً ما هو قادر على تحطيمه‬
‫عندما يعزم على ذلك‬

262
00:23:42,162 --> 00:23:44,247
‫استخففت بقدرته فخسرت أبي‬

263
00:23:46,249 --> 00:23:48,835
‫الحاكم اللورد (آش) استخف به‬
‫فاحترقت (تشارلزتاون)‬

264
00:23:49,085 --> 00:23:51,046
‫ما الذي تريد أن يأخذه منك؟‬

265
00:23:56,134 --> 00:23:58,178
‫لمَ قد أثق بكِ بحق السماء؟‬

266
00:24:02,724 --> 00:24:04,518
‫(ناساو) هي منزل أبي‬

267
00:24:07,938 --> 00:24:11,817
‫إنّها حقي بالولادة‬
‫ومن واجبي أخذها وطرد الوحوش منها‬

268
00:24:14,569 --> 00:24:16,029
‫ليس من الضروري أن تثق بي‬

269
00:24:17,197 --> 00:24:19,324
‫فقط لأنّه لدينا مصلحة شخصية مشتركة‬

270
00:24:22,786 --> 00:24:24,246
‫وذلك يجعلنا شريكين رائعين‬

271
00:24:44,099 --> 00:24:45,559
‫أيّها القبطان‬

272
00:24:47,561 --> 00:24:49,020
‫أعرف سبب تواجدك هنا‬

273
00:24:49,688 --> 00:24:51,273
‫وأفهم لماذا يقلقك ذلك‬

274
00:24:53,733 --> 00:24:55,193
‫ولكنّهم لا يفهمون ذلك‬

275
00:24:58,780 --> 00:25:01,449
‫من أجل إنجاز هذا العمل بأسرع وقت ممكن‬

276
00:25:02,242 --> 00:25:05,078
‫ربما من الأفضل‬
‫أن تكون أدوارنا محددة بشكل واضح‬

277
00:25:07,622 --> 00:25:10,250
‫وذلك لتفادي أيّ التباس‬
‫غير مرغوب به وغير ضروري‬

278
00:26:03,303 --> 00:26:05,221
‫عندما يدفن الرجل شيئاً ميتاً تحت التراب‬

279
00:26:06,348 --> 00:26:07,974
‫يتوقع أن يبقى مكانه‬

280
00:26:09,643 --> 00:26:12,395
‫ولكنّه أحياناً يعود‬

281
00:26:30,580 --> 00:26:33,291
‫أخفيت امتعاضاً هائلاً‬
‫في تلك اللحظة منذ سنوات كثيرة‬

282
00:26:33,416 --> 00:26:34,876
‫عندما انقلبت ضدي‬

283
00:26:35,835 --> 00:26:38,004
‫رغم أنني أبحرت لأميال كثيرة جداً معك‬

284
00:26:38,672 --> 00:26:41,758
‫وحاربت في معارك عديدة جداً معك‬
‫وعلمتك دروساً كثيرة جداً‬

285
00:26:44,636 --> 00:26:46,096
‫وقمت بكل ذلك‬

286
00:26:46,972 --> 00:26:48,431
‫من أجل فتاة‬

287
00:27:03,571 --> 00:27:05,490
‫سررت برؤيتك يا صديقي القديم‬

288
00:27:12,789 --> 00:27:15,333
‫لسنوات كنت أستلقي في الليل‬

289
00:27:16,042 --> 00:27:19,796
‫وأينما كنت، كنت أشتم فجأة رائحة‬

290
00:27:20,505 --> 00:27:23,008
‫الماء المالح والجلد والزفت والبراز‬

291
00:27:23,842 --> 00:27:25,301
‫رائحة هذا المكان الجميلة‬

292
00:27:26,720 --> 00:27:32,225
‫طوال ٨ سنوات ومع مختلف الزوجات‬
‫والكثير من الأمور المشتتة‬

293
00:27:33,435 --> 00:27:36,187
‫وعندئذ التقيت بالزوجة التاسعة‬

294
00:27:36,604 --> 00:27:38,064
‫وحينئذٍ تفاجأت‬

295
00:27:39,399 --> 00:27:40,859
‫عندما توقفت عن التفكير في (ناساو)‬

296
00:27:41,860 --> 00:27:43,319
‫نسيت الرائحة‬

297
00:27:46,281 --> 00:27:48,491
‫لثلاثة أسابيع تقريباً‬

298
00:27:51,077 --> 00:27:53,079
‫ثم وصلتني أخبار‬

299
00:27:54,497 --> 00:27:56,041
‫أنه لم يعد هناك أحد‬
‫من عائلة (غوثري) في (ناساو)‬

300
00:27:56,708 --> 00:27:59,127
‫مات الأول والثانية مسجونة‬

301
00:28:00,336 --> 00:28:03,673
‫بدت كإشارة لي... بأنّه حان وقت عودتي‬

302
00:28:05,258 --> 00:28:06,718
‫ماتا كلاهما‬

303
00:28:07,177 --> 00:28:08,636
‫حقاً؟‬

304
00:28:10,388 --> 00:28:14,059
‫لأنني سمعت‬
‫أنّ مسرحية محاكمة (إيلانور غوثري) قد تستمر لأشهر‬

305
00:28:15,435 --> 00:28:17,228
‫ماتا كلاهما‬

306
00:28:25,111 --> 00:28:26,571
‫ما حدث بيني أنا وهي‬

307
00:28:27,113 --> 00:28:29,199
‫ودورنا بإرغامك على الرحيل من هنا‬

308
00:28:31,076 --> 00:28:32,535
‫أصبحا من الماضي‬

309
00:28:33,036 --> 00:28:36,164
‫لذا إذا عدت‬
‫وأنت تريد التبجح بما آلت إليه الأمور‬

310
00:28:37,123 --> 00:28:40,460
‫وتنتظر أن أقوم بالاعتذار منك فتباً لك‬

311
00:28:41,169 --> 00:28:44,798
‫أرغمتماني على الرحيل؟‬
‫هل هذا ما كنتما تعتقدانه طوال هذا الوقت؟‬

312
00:28:45,006 --> 00:28:46,466
‫هذا ما أتذكره‬

313
00:28:46,591 --> 00:28:49,094
‫أتذكر سوء تقدير شاب صغير السن‬

314
00:28:49,219 --> 00:28:52,472
‫أرغمني على الاختيار بين قتله‬
‫والرحيل وتركه يعيش‬

315
00:28:52,639 --> 00:28:54,099
‫ليس الأمر نفسه‬

316
00:28:54,974 --> 00:28:57,769
‫إذا تعتقد أنني كنت أجلس منتظراً اعتذاراً‬
‫منك طوال هذا الوقت‬

317
00:28:58,645 --> 00:29:00,105
‫فلا أعرف ماذا يجب أن أقول لك‬

318
00:29:00,605 --> 00:29:02,065
‫إذن، لماذا أنت هنا؟‬

319
00:29:05,610 --> 00:29:07,362
‫- لمَن تلك؟‬
‫- ماذا؟‬

320
00:29:08,196 --> 00:29:09,656
‫تلك السفينة المحاربة هناك‬

321
00:29:10,532 --> 00:29:12,992
‫أفترض أنّها السفينة التي استعملها (فلينت)‬
‫لتحطيم (تشارلزتاون)‬

322
00:29:13,243 --> 00:29:15,328
‫السفينة هنا أما هو فلا‬
‫أنا أسأل لمَن هي وحسب‬

323
00:29:16,246 --> 00:29:17,705
‫لنا‬

324
00:29:19,040 --> 00:29:20,583
‫فلا تفكر في فعل أيّ شيء‬

325
00:29:24,879 --> 00:29:26,339
‫مَن تعني بنحن؟‬

326
00:29:26,881 --> 00:29:30,426
‫لديّ شركاء‬
‫متفقون معاً على المدافعة عن هذا المكان‬

327
00:29:31,136 --> 00:29:33,012
‫وتأمين معاش للنجارة على الشاطئ‬

328
00:29:33,555 --> 00:29:35,723
‫مقابل موافقتهم على اتباع قيادتنا في الحرب‬

329
00:29:36,099 --> 00:29:37,809
‫إذا كان هناك حاجة للمدافعة عن الجزيرة‬

330
00:29:45,608 --> 00:29:47,068
‫الرائحة هنا مختلفة عمّا أتذكر‬

331
00:29:49,320 --> 00:29:52,282
‫ربما تغيرت‬
‫أو ربما كنت أسيء تذكرها طوال هذا الوقت‬

332
00:29:54,826 --> 00:29:56,744
‫- فلنذهب‬
‫- إلى أين؟‬

333
00:29:57,453 --> 00:29:58,997
‫أريد مقابلة شركائك‬

334
00:30:06,713 --> 00:30:09,591
‫اصعد، أسدل حزام الدعم، تحرك‬

335
00:30:10,258 --> 00:30:11,718
‫اقطعه إذا اضطررت إلى ذلك‬

336
00:31:02,644 --> 00:31:04,103
‫أبقها ثابتة‬

337
00:31:05,438 --> 00:31:06,898
‫تمسكوا يا رجال‬

338
00:31:13,821 --> 00:31:15,281
‫موجة قد تسبب لنا الانقلاب‬

339
00:31:37,095 --> 00:31:38,554
‫يا صديقي‬

340
00:32:00,285 --> 00:32:02,620
‫أيّها القبطان، أيّها القبطان‬

341
00:32:03,037 --> 00:32:06,499
‫إذا ظل الشراع الأعلى منسدلاً سنغرق بالتأكيد‬

342
00:32:07,834 --> 00:32:10,420
‫علينا تصغير السطح المعرض للريح وإلاّ فسنغرق‬

343
00:32:12,922 --> 00:32:15,383
‫أعطني طوبة أخرى‬

344
00:32:19,012 --> 00:32:20,471
‫انتبه‬

345
00:32:26,102 --> 00:32:27,562
‫ساقي‬

346
00:32:30,273 --> 00:32:32,483
‫أخرجها، تباً‬

347
00:32:35,737 --> 00:32:37,196
‫هيّا، خذ، أمسك بيدي‬

348
00:33:28,623 --> 00:33:31,292
‫النجدة‬

349
00:33:51,270 --> 00:33:53,314
‫أنت، النجدة‬

350
00:33:53,731 --> 00:33:55,650
‫النجدة‬

351
00:33:56,484 --> 00:33:58,152
‫"النجدة"‬

352
00:35:31,621 --> 00:35:33,706
‫النجدة، يا للهول‬

353
00:35:38,211 --> 00:35:39,879
‫يُقال إنّ الجزء الأصعب لا يدوم لوقت طويل‬

354
00:35:47,803 --> 00:35:51,182
‫ما تفعله بك المياه عندما تغمرك‬

355
00:35:53,643 --> 00:35:56,187
‫تشعرك بالبرد والخوف‬

356
00:35:57,480 --> 00:35:58,940
‫تريك أشياء‬

357
00:35:59,857 --> 00:36:01,317
‫أشياء سيئة‬

358
00:36:03,319 --> 00:36:04,779
‫ولكنّها بعد ذلك تدفئك‬

359
00:36:05,404 --> 00:36:06,864
‫وتريحك‬

360
00:36:09,075 --> 00:36:10,535
‫وتريك الأماكن التي قصدتها‬

361
00:36:13,621 --> 00:36:15,748
‫والأشخاص الذين أحببتهم‬

362
00:36:19,877 --> 00:36:21,337
‫إنّهم كلهم هناك ينتظرونك‬

363
00:36:25,508 --> 00:36:26,968
‫لا يبدو الأمر سيئاً جداً‬

364
00:36:29,178 --> 00:36:30,638
‫تباً‬

365
00:36:33,307 --> 00:36:34,767
‫هيّا‬

366
00:36:43,276 --> 00:36:44,735
‫تباً‬

367
00:36:50,283 --> 00:36:52,368
‫- تباً‬
‫- انتظر‬

368
00:36:53,536 --> 00:36:55,621
‫انتظر، خذ... يا للهول، هيّا‬

369
00:37:02,795 --> 00:37:04,255
‫هيّا، هيّا، أرجوك‬

370
00:37:06,757 --> 00:37:08,342
‫يا إلهي‬

371
00:37:11,012 --> 00:37:12,471
‫كلاّ‬

372
00:37:19,562 --> 00:37:21,022
‫تباً‬

373
00:37:21,731 --> 00:37:23,190
‫تباً‬

374
00:37:33,534 --> 00:37:34,994
‫تباً‬

375
00:37:38,706 --> 00:37:41,083
‫تباً‬

376
00:38:02,480 --> 00:38:05,316
‫عثرت على هذا في الخمارة بجانب المنضدة‬

377
00:38:05,608 --> 00:38:10,529
‫- أعرف، أضاعه السيّد (وارن) بالأمس‬
‫- كلاّ، عثرنا على تلك في الحمام بالأمس‬

378
00:38:11,447 --> 00:38:13,407
‫هذه العملات التي سحبها اليوم‬

379
00:38:15,618 --> 00:38:17,078
‫هل أنتِ متأكدة؟‬

380
00:38:23,209 --> 00:38:25,711
‫ما درجة غباء البحارة التابعين لك؟‬

381
00:38:28,964 --> 00:38:30,424
‫من الصعب تحديد ذلك‬

382
00:38:45,314 --> 00:38:48,275
‫نخب عودة بالغة الأهمية‬

383
00:38:49,485 --> 00:38:56,117
‫رجل يملك قدراتك وخبرتك‬
‫سيكون إضافة رائعة إلى صفوفنا‬

384
00:38:57,910 --> 00:38:59,370
‫(جاك)‬

385
00:39:00,621 --> 00:39:02,081
‫(راكهام)‬

386
00:39:03,624 --> 00:39:06,168
‫- هذا اسمي‬
‫- كنت الهزيل‬

387
00:39:06,919 --> 00:39:09,630
‫الذي يحاول بشدة‬
‫الانضمام إلى طاقم (تشارلز) الأول‬

388
00:39:11,549 --> 00:39:14,844
‫أفهم (فلينت) ولكن هذا شريكك الثالث؟‬

389
00:39:16,470 --> 00:39:18,055
‫استولى (جاك) على غنيمة (أوركا دي ليما)‬

390
00:39:18,514 --> 00:39:19,974
‫نقلها وأمّنها‬

391
00:39:20,266 --> 00:39:22,518
‫وكان يستعملها من أجل تأمين الدفاع لـ(ناساو)‬

392
00:39:23,269 --> 00:39:27,732
‫(ناساو) التي أنا متأكد من أنّك تتذكر‬
‫أنّها لا تريد أن يصبح لديها هوية محددة‬

393
00:39:27,857 --> 00:39:30,067
‫لطالما كانت ولا تزال أجزاء من فكرة‬

394
00:39:30,192 --> 00:39:34,155
‫ومن دون هوية‬
‫يكون الحصول على دفاع منظم مستحيلاً‬

395
00:39:34,739 --> 00:39:36,198
‫أما الأجور‬

396
00:39:37,992 --> 00:39:41,996
‫فتجعل من واجبهم اتباع قيادتنا‬
‫في حال هناك أيّ تهديد على الجزيرة‬

397
00:39:42,788 --> 00:39:45,833
‫القبطان (فلينت) بصفته الأفضل‬
‫في التكتيكات البحرية على الجزيرة‬

398
00:39:45,958 --> 00:39:47,418
‫سيقود قواتنا في المياه‬

399
00:39:47,543 --> 00:39:50,838
‫و(تشارلز) سيقود المسلّحين للمدافعة عن الأرض‬

400
00:39:51,255 --> 00:39:52,715
‫لماذا؟‬

401
00:39:53,924 --> 00:39:55,384
‫عذراً؟‬

402
00:39:56,051 --> 00:39:58,679
‫لماذا أنتم مصممون لهذه الدرجة‬
‫على المدافعة عن (ناساو)؟‬

403
00:40:01,599 --> 00:40:05,186
‫لأنّ (هنري أفري) أتى إلى هنا‬
‫وقال "هذا المكان ملك الرجال الأحرار"‬

404
00:40:05,811 --> 00:40:08,355
‫ولأنّك أبحرت من هنا وجعلت المكان‬
‫مصدر خوف للجميع‬

405
00:40:08,898 --> 00:40:13,819
‫لأنّ (هنري جينيغز) و(بنجامين هورنيغولد)‬
‫و(سام بيلامي)، خلقوا (ناساو)‬

406
00:40:13,986 --> 00:40:15,946
‫وتعتقدون أنّ اسمكم يجب أن يُذكر في اللائحة‬

407
00:40:16,071 --> 00:40:17,531
‫أجل، أفهم ذلك‬

408
00:40:19,492 --> 00:40:20,951
‫القبطان (تيتش)؟‬

409
00:40:29,043 --> 00:40:30,711
‫سمعنا أنّك تقوم بتوظيف رجال جدد‬

410
00:40:32,129 --> 00:40:33,589
‫نريد الانضمام إليك‬

411
00:40:38,511 --> 00:40:39,970
‫إذا كنت تقبل بنا‬

412
00:40:44,642 --> 00:40:46,227
‫عندما كنت شاباً في هذا المكان‬

413
00:40:46,435 --> 00:40:49,605
‫كان من المعروف أنّه من أجل الانضمام‬
‫إلى أيّ طاقم بحارة ذي سمعة جيّدة‬

414
00:40:50,898 --> 00:40:52,358
‫على المرء أن يثبت جدارته‬

415
00:40:53,400 --> 00:40:55,903
‫رجلان، متعادلان، مصارعة بالأيدي فقط‬

416
00:40:56,946 --> 00:40:59,156
‫المقياس الوحيد للاختلاف بينهما، هو مقدار عزمهما‬

417
00:41:01,784 --> 00:41:04,078
‫أما الآن فكل المطلوب هو قول "أرجوك"‬

418
00:41:09,416 --> 00:41:12,169
‫تريدنا أن نصارع أحدنا الآخر من أجل هذا؟‬

419
00:41:24,056 --> 00:41:26,433
‫كنت أضع آمالاً عالية على هذا المكان‬
‫عندما سمعت أنّ عائلة (غوثري) ماتت‬

420
00:41:27,351 --> 00:41:30,688
‫وأنّه لديّ فرصة لإعادته إلى ما كان عليه‬
‫إعادته إلى عهده السابق‬

421
00:41:31,689 --> 00:41:33,399
‫ولكنني أرى الآن‬
‫أنّه لم يعد هناك أمل في ذلك‬

422
00:41:33,858 --> 00:41:35,317
‫قمت بإزالة...‬

423
00:41:36,068 --> 00:41:38,028
‫الشيء الوحيد الذي جعل (ناساو) ما كانت عليه‬

424
00:41:38,612 --> 00:41:40,239
‫جعلتموها تزدهر‬

425
00:41:42,575 --> 00:41:44,493
‫الكفاح جيّد‬

426
00:41:45,661 --> 00:41:47,454
‫الكفاح يجعل المرء قوياً‬

427
00:41:49,206 --> 00:41:53,085
‫إذا يتمكن الرجل من مواجهة الموت كل يوم‬
‫والعمل بشكل عادي رغم تواجده بقربه‬

428
00:41:53,377 --> 00:41:56,297
‫فليس هناك حدود لما سيتمكن المرء من فعله‬
‫والرجل الذي ليس لديه أيّ حدود‬

429
00:41:57,381 --> 00:41:59,341
‫هو رجل من الصعب جداً هزيمته في الحرب‬

430
00:42:00,050 --> 00:42:02,177
‫أما الآن فأنظر وأرى بحارة‬

431
00:42:02,303 --> 00:42:05,472
‫لم يتمكنوا من ربح الغنيمة إلاّ عبر الاستسلام‬

432
00:42:06,348 --> 00:42:07,808
‫أرى قباطنة‬

433
00:42:08,517 --> 00:42:12,438
‫كان من المفترض الإطاحة بهم منذ أشهر‬
‫يحتفظون برتبتهم فقط لأنّ أتباعهم مرتاحون‬

434
00:42:13,606 --> 00:42:15,900
‫أرى الدمار في كل مكان‬

435
00:42:17,026 --> 00:42:20,154
‫عدت إلى هنا لمتابعة العمل كما أعرفه‬

436
00:42:21,280 --> 00:42:22,948
‫عدت لأنّه في هذا المكان‬

437
00:42:23,073 --> 00:42:25,618
‫أعتقد أنّه يمكنني العثور على الرجال‬
‫المناسبين للقيام بذلك‬

438
00:42:26,243 --> 00:42:27,703
‫وتحديداً رجل واحد‬

439
00:42:28,871 --> 00:42:32,583
‫أعتقد أنّه يستحق‬
‫أن يترأس بجانبي أسطولاً فظيعاً‬

440
00:42:36,420 --> 00:42:38,005
‫أتساءل ما إذا كان لا يزال هنا‬

441
00:43:33,102 --> 00:43:36,563
‫اسمعا، أنا ملتزم بالمدافعة عن الذهب‬

442
00:43:37,189 --> 00:43:40,859
‫والقلعة وهذا المكان‬
‫والمحافظة عليه لعمر طويل‬

443
00:43:41,026 --> 00:43:44,738
‫أدين بذلك لشركائي‬
‫أدين بذلك لنفسي، لا يمكنني تخيل الفشل‬

444
00:43:46,281 --> 00:43:48,492
‫ولكن لا يمكنني إنكار احتمال حدوث ذلك‬

445
00:43:51,036 --> 00:43:55,124
‫ستشرفين على عملية مقايضة الذهب‬
‫بأشياء بقيمته لكن خفيفة وصغيرة‬

446
00:43:55,249 --> 00:43:58,168
‫أنا والسيد (فيذرستون)‬
‫سنشرف على عملية نقل الذهب‬

447
00:43:58,293 --> 00:44:01,797
‫من الخزنة سرياً إلى المواقع المحددة‬

448
00:44:01,922 --> 00:44:03,382
‫أبقي العملية سرية‬

449
00:44:03,882 --> 00:44:06,635
‫أخبري فقط الرجال‬
‫الذين تحتاجين إليهم لتأمين الصفقات‬

450
00:44:07,052 --> 00:44:10,973
‫لست مرتاحاً لهذا الأمر‬
‫التحرك بسرعة لإخفاء الأشياء في أماكن مظلمة‬

451
00:44:11,098 --> 00:44:13,058
‫أشبه بفئران تستعد للشتاء‬

452
00:44:13,517 --> 00:44:17,855
‫وأهم شيء‬
‫لا أريد شريكَي القبطانين (فلينت) أو (فاين)‬

453
00:44:18,188 --> 00:44:21,608
‫أن يعرفا بالأمر‬
‫إذا اكتشف أيّ منهما هذا...‬

454
00:44:21,984 --> 00:44:25,154
‫تباً، لا أعرف، لا تخبري أحداً عن العملية‬

455
00:44:36,165 --> 00:44:37,624
‫ماذا قلتِ له؟‬

456
00:44:38,917 --> 00:44:40,377
‫أخبريني بالحقيقة‬

457
00:44:41,003 --> 00:44:42,504
‫ما الأمر الذي قلتِه ودفعه إلى تغيير رأيه؟‬

458
00:44:46,800 --> 00:44:51,680
‫تحدثنا أنا وأنتِ عما من المرجح أن يحدث‬
‫في اليوم الذي تعود فيه (إنجلترا) إلى هنا‬

459
00:44:52,056 --> 00:44:53,807
‫قلنا إنّه من الضروري أن أبقى أنا‬

460
00:44:54,933 --> 00:44:57,561
‫والعثور على طريقة للدخول إلى عالمهم‬

461
00:44:58,062 --> 00:45:00,606
‫وأعتقد أنّكِ ستودين فعل ذلك معي‬

462
00:45:00,981 --> 00:45:04,777
‫أعرف أنّه في هذه اللحظة‬
‫لا يمكنكِ تخيل تركي‬

463
00:45:08,030 --> 00:45:11,033
‫ولكن إذا تكلمنا بصدق‬
‫أعتقد أننا كلينا نعرف...‬

464
00:45:11,366 --> 00:45:15,537
‫- توقفي‬
‫- عاجلاً أم آجلاً، سيأتي يوم‬

465
00:45:16,038 --> 00:45:19,875
‫بغض النظر عن مشاعرنا‬
‫سيطالب العالم بأن نخضع أنا وأنت...‬

466
00:45:46,985 --> 00:45:48,445
‫إننا متجهون إلى الرياح‬

467
00:45:49,113 --> 00:45:50,572
‫ستصبح العاصفة أقوى‬

468
00:45:52,741 --> 00:45:54,201
‫أيّها القبطان‬

469
00:45:54,535 --> 00:45:55,994
‫لم يتبق شيء لنفعله‬

470
00:45:56,245 --> 00:45:58,122
‫علينا التوقف والانتظار لانتهائها‬

471
00:45:58,330 --> 00:46:00,332
‫يعرف (هورنيغولد) موقعنا الأخير‬

472
00:46:00,833 --> 00:46:02,709
‫إنّه يراقب باتجاه هبوب الرياح‬

473
00:46:03,377 --> 00:46:05,254
‫ستدفعنا العاصفة باتجاهه مباشرة‬

474
00:46:06,046 --> 00:46:09,091
‫تابع التقدم الآن، بقدر ما يمكنك‬

475
00:46:11,135 --> 00:46:12,594
‫أيّها القبطان، هذا جنوني‬

476
00:46:14,471 --> 00:46:15,931
‫نفّذ ذلك يا (بيلي)‬

477
00:46:19,726 --> 00:46:22,187
‫أنتما، انتبها لحبال عارض الأشرعة على الميمنة‬

478
00:46:27,192 --> 00:46:28,652
‫سمعتما، أمسكا الحبال‬

479
00:46:29,695 --> 00:46:31,155
‫تشبثوا‬

480
00:47:31,590 --> 00:47:33,550
‫- علينا إغلاق الباب‬
‫- أغلقوا الباب‬

481
00:47:37,846 --> 00:47:39,306
‫أين القبطان؟‬

482
00:48:38,532 --> 00:48:41,326
‫لا أعتقد أنّ هذا سيغير تصرفاتك بأية طريقة‬

483
00:48:41,451 --> 00:48:42,911
‫لكن عليك أن تعرف أنني...‬

484
00:48:43,954 --> 00:48:45,414
‫غير موافق على هذا‬

485
00:48:46,123 --> 00:48:47,582
‫أعرف ماذا أفعل‬

486
00:48:49,293 --> 00:48:51,295
‫مثل معظم (لندن)، قرأت مذكراتك‬

487
00:48:52,629 --> 00:48:55,048
‫وتعجبت لمغامراتك بالقرصنة التفويضية‬

488
00:48:55,757 --> 00:48:59,052
‫كانت قصة رائعة، ولكنني سمعت شائعات‬

489
00:49:00,554 --> 00:49:02,889
‫بعض المعلومات بشأن سفرك العظيم‬

490
00:49:03,974 --> 00:49:06,143
‫قرارات متهورة وإصابات خطيرة ناجمة عن ذلك‬

491
00:49:07,311 --> 00:49:08,770
‫وتلك الندبات‬

492
00:49:09,354 --> 00:49:11,189
‫لم تُذكر في صفحات قصتك‬

493
00:49:13,567 --> 00:49:15,110
‫ولكن على الأرجح‬
‫من الصعب إزالتها من أيّ مكان آخر‬

494
00:49:20,615 --> 00:49:23,076
‫هل كنت واثقاً بنفسك آنذاك مثلما أنت الآن؟‬

495
00:49:28,498 --> 00:49:31,168
‫أيّها القبطان (هورنيغولد)‬
‫أهلاً بك على متن السفينة‬

496
00:49:32,711 --> 00:49:34,171
‫سيّد (دوفرين)‬

497
00:49:35,297 --> 00:49:39,092
‫لديّ بعض الأخبار لأنقلها إليك يا سيّدي‬
‫لكن معذرةً، عليّ التكلم بشأن إشاعة سمعتها‬

498
00:49:39,217 --> 00:49:40,677
‫منذ أن وصلت إلى هنا‬

499
00:49:41,511 --> 00:49:43,263
‫إشاعة مثيرة للقلق بشأن...‬

500
00:49:44,056 --> 00:49:46,767
‫هاربة من العدالة، أشركتها في مغامرتك‬

501
00:49:54,274 --> 00:49:56,276
‫- يا إلهي‬
‫- كنت لأعرفك عليها‬

502
00:49:56,443 --> 00:49:59,279
‫ولكن وفقاً لمعلوماتي أنتما تعرفان أحدكما الآخر‬

503
00:49:59,821 --> 00:50:01,823
‫مع فائق احترامي، لا يمكن الوثوق بتلك المرأة‬

504
00:50:01,948 --> 00:50:05,077
‫أعرف، ولكن ربما لا أحتاج إلى الثقة بها‬

505
00:50:06,536 --> 00:50:07,996
‫بالمناسبة...‬

506
00:50:08,830 --> 00:50:10,290
‫أنا لا أثق بك كثيراً أنت أيضاً‬

507
00:50:11,833 --> 00:50:13,877
‫فلنفترض أنكما ستراقبان تصرفات أحدكما الآخر‬

508
00:50:14,544 --> 00:50:16,004
‫وأنا سأعتبر نفسي محظوظاً‬

509
00:50:17,214 --> 00:50:18,673
‫ما الأخبار أيّها القبطان؟‬

510
00:50:20,092 --> 00:50:21,968
‫واجهت القبطان (فلينت) كما وعدتك‬

511
00:50:22,594 --> 00:50:26,139
‫عندما رفض هو وبحارته عرضي بالعفو العام‬

512
00:50:26,431 --> 00:50:29,726
‫استغللت الأمر وقدته مع سفينته‬
‫التي هي أصلاً متضررة إلى وسط عاصفة قوية‬

513
00:50:30,685 --> 00:50:33,522
‫عندما هدأت العاصفة‬
‫قمت بدوريات واسعة النطاق في المكان‬

514
00:50:33,980 --> 00:50:36,191
‫وعثرت على عدد كبير من قطع حطام حديثة‬

515
00:50:36,691 --> 00:50:38,151
‫حطام؟ كيف كان الحطام؟‬

516
00:50:38,735 --> 00:50:40,195
‫كان شكله حاسماً‬

517
00:50:44,825 --> 00:50:46,576
‫مات القبطان (فلينت)‬

518
00:52:32,390 --> 00:52:33,850
‫لا نتحرك‬

519
00:53:06,800 --> 00:53:08,260
‫أين نحن؟‬

520
00:53:08,677 --> 00:53:11,096
‫دفعتنا العاصفة شرقاً إلى بحر (سارقوسة)‬

521
00:53:12,222 --> 00:53:13,765
‫لا يمكننا التحرك إذ لا يوجد رياح‬

522
00:53:14,724 --> 00:53:17,769
‫- المؤن؟‬
‫- خسرنا معظم المياه العذبة خلال العاصفة‬

523
00:53:19,312 --> 00:53:22,274
‫الطعام الذي تمكنّا من إنقاذه‬
‫يكفينا لبضعة أيام‬

524
00:53:23,191 --> 00:53:24,651
‫ربما أسبوع واحد‬

525
00:53:26,945 --> 00:53:28,405
‫كم نبعد عن أقرب ساحل؟‬

526
00:53:30,198 --> 00:53:31,658
‫مع تقدمنا على السرعة الحالية؟‬

527
00:53:33,159 --> 00:53:34,619
‫حوالى ثلاثة أضعاف المدة مع سرعة الريح‬

528
00:53:36,663 --> 00:53:38,415
‫إذا لم تهب الرياح قريباً‬

529
00:53:40,750 --> 00:53:42,210
‫لن ننجو من هذا‬

