﻿1
00:00:11,494 --> 00:00:14,122
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- "أعرف أنني لست الأول"‬

2
00:00:14,193 --> 00:00:18,852
‫- "الذي كنت له شريكاً بهذه الطريقة"‬
‫- وأن الذين شاهدوا هذه الأعماق من قبل‬

3
00:00:18,877 --> 00:00:23,356
‫- لم يظهروا للسطح مجدداً‬
‫- "لدينا أسطول واحد يطالب به رجلان"‬

4
00:00:23,381 --> 00:00:27,082
‫- هناك طريقة واحدة أعرفها لحل ذلك‬
‫- لن تفوز‬

5
00:00:27,107 --> 00:00:30,194
‫- لا يهّمني‬
‫- "لقد أخذوا موطني ولا يمكنني"‬

6
00:00:30,219 --> 00:00:32,140
‫تجاهل ذلك، هل يمكنك أنت؟‬

7
00:00:33,681 --> 00:00:35,308
‫"كان سيفيدنا أن يكون الأسطول لنا"‬

8
00:00:35,801 --> 00:00:41,499
‫قد يمكنني زيادة ممتلكاتنا‬
‫الجواهر المخبأة قد تكون الحل‬

9
00:00:41,524 --> 00:00:45,530
‫- "لدحر القوات البريطانية في (ناساو)"‬
‫- إن لم نسترجع الكنز المخبأ‬

10
00:00:45,653 --> 00:00:47,755
‫فسيبحر الأسطول الرهيب في (هافانا)‬

11
00:00:47,780 --> 00:00:51,146
‫- ليهدم (ناساو) رأساً على عقب‬
‫- سأنكر وجود الكنز المخبأ‬

12
00:00:51,201 --> 00:00:54,697
‫وبهذا سأتأكد أن مهما كانت (ناساو)‬
‫بعيد الميلاد القادم‬

13
00:00:54,722 --> 00:00:58,101
‫- "فلن تكون إنكليزية"‬
‫- اسم الهاربة هو (آن بوني)‬

14
00:00:58,199 --> 00:00:59,659
‫تعلمون كم هي خطرة‬

15
00:03:08,192 --> 00:03:09,651
‫أنا وحدي‬

16
00:03:10,319 --> 00:03:11,778
‫كما وعدت‬

17
00:03:14,615 --> 00:03:19,077
‫ليلة تركتِ الكهف‬
‫قلتِ إن (جاك) قد تم القبض عليه‬

18
00:03:21,205 --> 00:03:22,664
‫ماذا يحدث؟‬

19
00:03:23,332 --> 00:03:27,252
‫المخابرات الإسبانية عرفت‬
‫بأمر الكنز المخبأ‬

20
00:03:28,253 --> 00:03:31,924
‫وطالبوا الحاكم باستعادته وإعادته‬

21
00:03:32,549 --> 00:03:36,178
‫وفشلوا بذلك بوضوح مما سيتسبب‬
‫بنهاية (ناساو)‬

22
00:03:37,763 --> 00:03:39,223
‫الحاكم رجل عقلاني‬

23
00:03:39,932 --> 00:03:43,727
‫إنه متعاطف لكنه يحتاج‬
‫لذلك الكنز المخبأ‬

24
00:03:43,936 --> 00:03:45,395
‫تباً لما يحتاجه‬

25
00:03:46,063 --> 00:03:47,523
‫(جاك) لا يريد تسليمه‬

26
00:03:47,773 --> 00:03:51,026
‫- لو كان يريد لكان طلب مني ذلك‬
‫- إنهم يؤذونه يا (آن)‬

27
00:03:53,195 --> 00:03:54,655
‫- ماذا؟‬
‫- كنت محقة‬

28
00:03:55,489 --> 00:03:56,949
‫إنه جريء‬

29
00:03:57,741 --> 00:04:00,577
‫لذا يحاولون إكراهه على التعاون‬

30
00:04:01,495 --> 00:04:03,580
‫وأن يطلب منكِ أن تتعاوني‬

31
00:04:05,707 --> 00:04:09,836
‫إنه يرفض، لذا أطلب نيابةً عنه‬

32
00:04:12,214 --> 00:04:14,007
‫تباً لكِ‬

33
00:04:16,593 --> 00:04:18,220
‫أفهم ما تمرين به‬

34
00:04:19,471 --> 00:04:21,515
‫أرجوك افهمي أنني موجودة هنا لأجله‬

35
00:04:22,641 --> 00:04:25,811
‫سلّمي الكنز المخبأ‬
‫وسأتأكد من تحرير (جاك)‬

36
00:04:27,271 --> 00:04:28,730
‫أعدكِ بذلك‬

37
00:04:36,029 --> 00:04:40,492
‫- "ستفعل ذلك"‬
‫- وافقت على التبادل؟‬

38
00:04:41,159 --> 00:04:42,995
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- كلا‬

39
00:04:43,996 --> 00:04:46,164
‫لكنها لا تطيق فكرة تعذيب (جاك)‬

40
00:04:49,960 --> 00:04:51,420
‫ستقاوم لفترة‬

41
00:04:52,129 --> 00:04:53,589
‫الأمر سيمزقها إرباً‬

42
00:04:55,048 --> 00:04:58,135
‫- لكنها ستذعن عاجلاً أو آجلاً‬
‫- كيف تعرفين بصورة مؤكدة؟‬

43
00:05:01,847 --> 00:05:03,307
‫إنها تعرف‬

44
00:05:05,601 --> 00:05:07,060
‫تعرف‬

45
00:05:13,650 --> 00:05:18,196
‫- (جاك راكهام)؟ من هو (جاك راكهام)؟‬
‫- حالياً هو أكثر رجل مطلوب‬

46
00:05:18,614 --> 00:05:22,284
‫في (جزر الهند الغربية) بسبب كنز مخبأ‬
‫من المجوهرات النادرة في حوزته‬

47
00:05:23,035 --> 00:05:27,247
‫حصيلة غنيمة إسبانية كبرى‬
‫ولحسن الحظ‬

48
00:05:27,539 --> 00:05:31,043
‫هي أملنا الوحيد للانتصار‬
‫ضد نظام (روجرز) في (ناساو)‬

49
00:05:32,461 --> 00:05:37,382
‫أنت غادرت المكان هنا لتأمين أسطول‬
‫من السفن، لنضايق تجارة (ناساو)‬

50
00:05:37,591 --> 00:05:42,846
‫ونستنزف قوتها، قلت لي إنك بدون‬
‫هذه السفن لا ترى طريقة أخرى‬

51
00:05:43,138 --> 00:05:44,598
‫للانتصار بهذا القتال‬

52
00:05:45,599 --> 00:05:48,602
‫والآن أنت عدت، بلا شيء سواه؟‬

53
00:05:49,269 --> 00:05:52,064
‫- وخطة لتعويض الفرق بالمال؟‬
‫- ليس المال‬

54
00:05:52,981 --> 00:05:54,441
‫إنه طُعم‬

55
00:05:55,275 --> 00:05:58,904
‫عثرت على كنز دفين من المعلومات‬
‫يعود للمخابرات الإسبانية‬

56
00:05:59,321 --> 00:06:01,698
‫مذكور فيه هذا الكنز المخبأ‬
‫من الجواهر‬

57
00:06:02,324 --> 00:06:03,992
‫أعرف أنه كنز مخبأ بحوزة (جاك)‬

58
00:06:04,660 --> 00:06:07,037
‫و(إسبانيا) غاضبة من مجرد وجوده‬

59
00:06:07,829 --> 00:06:09,289
‫إنها تراه كإهانة‬

60
00:06:09,873 --> 00:06:11,416
‫بالحقيقة إنهم غاضبون جداً‬

61
00:06:12,334 --> 00:06:14,503
‫وهم مستعدون لحرق (ناساو)‬
‫عن بكرة أبيها‬

62
00:06:14,961 --> 00:06:16,421
‫فقط لإثبات وجهة نظرهم‬

63
00:06:16,546 --> 00:06:18,090
‫الطريقة الوحيدة ليتمكن (روجرز)‬
‫من منع هذا‬

64
00:06:18,715 --> 00:06:20,384
‫هي العثور على الكنز المخبأ وإعادته‬

65
00:06:21,635 --> 00:06:26,473
‫مما يعني أننا لو وجدناه أولاً‬
‫يمكننا أن نملي ما يحدث بعدها‬

66
00:06:27,599 --> 00:06:29,226
‫وماذا تقترح أن يكون ذلك؟‬

67
00:06:30,602 --> 00:06:33,438
‫قوّة (روجرز) تكمن في سفنه المرافقة‬

68
00:06:33,980 --> 00:06:36,441
‫سفن وجنود معارون إليه من الملك‬

69
00:06:37,651 --> 00:06:39,236
‫إنهم مدربون ومسلحون جيداً‬

70
00:06:39,611 --> 00:06:42,864
‫بشروط متعادلة، لا نملك فرصة‬
‫للنجاح، لكن‬

71
00:06:43,365 --> 00:06:46,118
‫لو تمكنا من إقناعهم بلقائنا‬
‫بشروط غير متعادلة‬

72
00:06:46,952 --> 00:06:50,747
‫شروط تفضّل جهودنا بصورة كبيرة‬
‫فقد تكون الأمور مختلفة‬

73
00:06:51,331 --> 00:06:55,919
‫نستخدم الكنز المخبأ لاستدراجه لإلزام‬
‫قواته بالقتال بساحة حرب غير مرغوبة؟‬

74
00:06:56,294 --> 00:06:58,130
‫إلزام كل قواته هناك‬

75
00:06:58,880 --> 00:07:03,135
‫مع ارتفاع الخطر لن يكون أمامه‬
‫سوى وضع كل ما يملك في اللعب‬

76
00:07:04,010 --> 00:07:07,305
‫نرغمه على قتال حاسم واحد‬

77
00:07:07,681 --> 00:07:10,976
‫قتال لنا فيه أفضلية واحدة‬
‫قتال، مع القليل من الحظ‬

78
00:07:11,893 --> 00:07:14,229
‫قد نتسبب له فيه بهزيمة مفجعة‬

79
00:07:14,354 --> 00:07:18,692
‫نقصم ظهر قوته العسكرية ونفتح‬
‫(ناساو) لاحتلالها مباشرة‬

80
00:07:19,776 --> 00:07:23,739
‫أي ساحة حرب هذه التي ستسمح لنا‬
‫بدحر تلك القوة؟‬

81
00:07:24,906 --> 00:07:27,325
‫- هنا‬
‫- هنا؟‬

82
00:07:27,909 --> 00:07:29,786
‫خطتك أن تستدرج القوات البحرية البريطانية‬
‫إلى هنا؟‬

83
00:07:34,124 --> 00:07:35,584
‫أودّ التحدث إلى القبطان‬

84
00:07:36,251 --> 00:07:37,711
‫وحدنا‬

85
00:07:37,919 --> 00:07:39,379
‫الآن‬

86
00:07:47,888 --> 00:07:49,347
‫كم عدد الرجال؟‬

87
00:07:49,890 --> 00:07:53,018
‫نتصور أن (روجرز) لديه ٥٠٠‬
‫جندي نظامي بإمرته‬

88
00:07:53,477 --> 00:07:56,188
‫ماذا عن المليشيا؟ والمجندين؟‬
‫القوة الكلية؟‬

89
00:07:57,314 --> 00:07:58,774
‫ضعف ذلك، تقريباً‬

90
00:07:59,024 --> 00:08:02,194
‫وما هي الخطط بالنسبة لسفنهم؟‬
‫بدون وسيلة لمواجهتهم‬

91
00:08:02,486 --> 00:08:05,447
‫فإن أسلحتهم الثقيلة ستصد أي محاولة‬
‫للدفاع عن الساحل‬

92
00:08:06,531 --> 00:08:09,159
‫بالتأكيد لا يوجد نصر‬
‫إن لم تستطع معاكسة رسو سفنهم‬

93
00:08:09,576 --> 00:08:11,036
‫كيف تنوي أن تفسر ذلك؟‬

94
00:08:11,620 --> 00:08:14,456
‫- لا أعرف بعد‬
‫- ولنقل إنك تمكنت بصورةٍ ما‬

95
00:08:14,790 --> 00:08:16,458
‫من إبعاد بعض أعدادهم على الساحل‬

96
00:08:17,250 --> 00:08:21,755
‫نحن لا نملك القوة البشرية ولا الذخيرة‬
‫لخوض المعركة التي تقترحها‬

97
00:08:22,339 --> 00:08:23,799
‫حتى مع وجود التضاريس لصالحنا‬

98
00:08:24,549 --> 00:08:27,302
‫كيف تنوي أن تفوز بهذه الأمور‬
‫وفق الجدول الذي تقترحه؟‬

99
00:08:28,136 --> 00:08:30,680
‫- لا أعرف بعد‬
‫- لن أخرج للقتال بهذه العبارة‬

100
00:08:33,600 --> 00:08:35,811
‫هؤلاء الناس يعرفون أن حياتهم‬
‫على وشك أن تتغير‬

101
00:08:36,937 --> 00:08:38,688
‫يعرفون أن عليهم أن يقاتلوا‬
‫ليتمكنوا من النجاة‬

102
00:08:39,022 --> 00:08:41,691
‫لكنني لن أقف أمامهم‬
‫وأجادل لخوض هذا القتال‬

103
00:08:41,900 --> 00:08:45,695
‫مرة واحدة، وأغامر بخسارة كل شيء‬
‫مرة واحدة‬

104
00:08:47,030 --> 00:08:49,658
‫ما لم أكن على يقين‬
‫أن الفوز بهذا القتال مضمون‬

105
00:08:51,368 --> 00:08:52,828
‫هل أنا متأكد أننا سنتغلب عليهم؟‬

106
00:08:54,746 --> 00:08:56,206
‫كلا‬

107
00:08:56,998 --> 00:08:59,167
‫لكن الاحتمالات لن تكون أفضل‬
‫مما هي عليه‬

108
00:08:59,751 --> 00:09:01,294
‫حالياً، بهذه اللحظة‬

109
00:09:03,213 --> 00:09:04,673
‫من هذا أنا متأكد تماماً‬

110
00:09:16,977 --> 00:09:19,437
‫للعثور على (جاك راكهام) عليك الذهاب‬
‫إلى (ناساو)، صحيح؟‬

111
00:09:21,189 --> 00:09:25,360
‫نعتقد أنه قد رحل الآن‬
‫لكننا سنقتفي أثره في (ناساو)، نعم‬

112
00:09:28,530 --> 00:09:30,824
‫هناك أمور أخرى عليك تأمينها‬
‫وأنت هناك‬

113
00:09:31,616 --> 00:09:33,702
‫زوجي جهزنا بالأسلحة والطلقات‬

114
00:09:34,578 --> 00:09:36,663
‫لتسليح أنفسنا وحماية هذا المعسكر‬

115
00:09:37,664 --> 00:09:42,085
‫كما احتفظ بمخزون من الإمدادات‬
‫في (ناساو) استعداداً ليومٍ كهذا‬

116
00:09:43,461 --> 00:09:44,921
‫حسب علمنا لا زال موجوداً‬

117
00:09:45,297 --> 00:09:46,756
‫يحرسه عملاؤه‬

118
00:09:47,215 --> 00:09:50,927
‫- أخبريني أين أجده، وسأستعيده‬
‫- لن يثقوا بك‬

119
00:09:52,262 --> 00:09:55,724
‫"ولن يعترفوا بوجود هذا المكان‬
‫لأي شخص عدا زوجي"‬

120
00:09:56,766 --> 00:09:58,351
‫"وهو أضعف من أن يخرج من رعايتنا"‬

121
00:10:01,438 --> 00:10:03,315
‫"لذا سنضطر لإرسال أفضل بديل"‬

122
00:10:07,068 --> 00:10:08,528
‫"ستساعدكم بالحصول على ما تحتاجون"‬

123
00:10:10,238 --> 00:10:11,698
‫"لكن أمرٌ آخر بعد"‬

124
00:10:12,991 --> 00:10:17,412
‫"أعرف أن طريقتك هي الاستفادة من قبطان‬
‫بسلطة لا جدال فيها أثناء المعركة"‬

125
00:10:18,288 --> 00:10:21,750
‫"لكن هذه المعركة هي معركتنا‬
‫على قدر ما هي معركتك"‬

126
00:10:22,626 --> 00:10:25,795
‫"كلمتي وكلمتك ستتظافران وإلا فلا"‬

127
00:10:28,757 --> 00:10:32,802
‫"وأثناء غيابي‬
‫ستكون ابنتي من تعطي تلك الكلمة"‬

128
00:10:46,650 --> 00:10:48,109
‫سيّدي‬

129
00:10:49,569 --> 00:10:51,947
‫إنها الإنفلونزا لا غير يا سيّدي‬
‫سأكون بخير‬

130
00:10:53,782 --> 00:10:56,034
‫أنت ثالث رجل يخبرني بذلك‬
‫خلال الساعات الأربعة الماضية‬

131
00:10:57,869 --> 00:11:01,498
‫سأعفيك، راجع الدكتور (ماركوس)‬
‫فوراً من فضلك‬

132
00:11:01,915 --> 00:11:03,375
‫نعم، يا سيّدي‬

133
00:11:19,766 --> 00:11:21,226
‫كاد الأمر أن ينتهي‬

134
00:11:21,559 --> 00:11:24,437
‫هذا الترتيب المؤسف بيني وبينك‬

135
00:11:29,901 --> 00:11:32,445
‫- ماذا؟‬
‫- تم الاتصال مع (آن بوني)‬

136
00:11:33,029 --> 00:11:36,491
‫تم شرح الوضع لها‬
‫أنها ما إن تعيد الكنز المخبأ‬

137
00:11:36,741 --> 00:11:38,201
‫سيكون الوضع أحسن بالنسبة لك‬

138
00:11:40,120 --> 00:11:44,082
‫لقد انزعجت لكننا نعتقد أنها اقتنعت‬

139
00:11:44,791 --> 00:11:46,251
‫انزعجت؟‬

140
00:11:50,755 --> 00:11:52,215
‫هل قلت لها إني قد تم تعذيبي؟‬

141
00:11:53,049 --> 00:11:55,218
‫لو عرف الشارع أنك قد أسيئت معاملتك‬

142
00:11:56,344 --> 00:12:00,974
‫لو رآك تخرج من هذا المكان محطماً‬
‫أو لا، سأغامر بخسارتهم، أعرف ذلك‬

143
00:12:01,850 --> 00:12:06,354
‫أتصور أنك كنت تعتمد على ذلك‬
‫فكرة أنك تركتني بخياراتٍ سيئة‬

144
00:12:07,313 --> 00:12:09,691
‫لتخدم غاياتك بصورة مضمونة‬

145
00:12:10,608 --> 00:12:13,153
‫بهذه الطريقة لن يعلم أحد‬
‫بالأمر سواها‬

146
00:12:14,279 --> 00:12:17,157
‫أنا أحصل على ما أريد‬
‫والجزيرة تنجو‬

147
00:12:17,949 --> 00:12:19,409
‫ولا يتعرض أحدهم للأذى‬

148
00:12:20,910 --> 00:12:23,496
‫أواجه أخطاراً عديدة أمامي‬
‫لإعادة الاستقرار لـ(ناساو)‬

149
00:12:24,581 --> 00:12:29,252
‫الخطر الذي سأقاومه بأقصى طاقة لديّ‬
‫هو أن أسمح لنفسي بأن أبدو أنا الشرير‬

150
00:12:31,046 --> 00:12:33,381
‫عندما يتم تسليم الكنز المخبأ‬
‫سيكون لكما الحق بفعل ما تريدان‬

151
00:12:40,096 --> 00:12:41,556
‫هل لديك زوجة؟‬

152
00:12:45,685 --> 00:12:47,145
‫المعذرة؟‬

153
00:12:47,353 --> 00:12:48,813
‫هل لديك زوجة؟‬

154
00:12:51,357 --> 00:12:52,817
‫نعم‬

155
00:12:54,360 --> 00:12:59,866
‫كيف تتصور أنها ستشعر لو أخبروها‬
‫أنك تعاني إساءة مريعة ومهينة؟‬

156
00:13:01,117 --> 00:13:05,121
‫وأن الطريقة الوحيدة لإنهاء ذلك‬
‫هو أن تخون ثقتك؟‬

157
00:13:05,538 --> 00:13:07,624
‫كيف تظن أنها ستشعر لو خانتك؟‬

158
00:13:08,124 --> 00:13:10,418
‫وهي تعرف أنها ربما تكون خسرت‬
‫تلك الثقة للأبد‬

159
00:13:10,794 --> 00:13:13,254
‫ثم تعرف أن الأمر برمته‬
‫كان مبنياً على مكيدة؟‬

160
00:13:15,882 --> 00:13:17,467
‫وأن لا أحد تعرض للأذى‬

161
00:13:20,678 --> 00:13:22,138
‫جميعنا أشرار في (ناساو)‬

162
00:13:23,181 --> 00:13:25,266
‫لا تعتقد لأنك جديد فأنت تختلف‬

163
00:13:44,410 --> 00:13:46,287
‫المبادلة ستتم غداً‬

164
00:13:48,123 --> 00:13:50,625
‫سيتم إطلاق سراح القبطان (راكهام)‬
‫مقابل الكنز المخبأ‬

165
00:13:52,168 --> 00:13:54,504
‫ما إن يتم ذلك‬
‫ويتم شحن الكنز المخبأ إلى (هافانا)‬

166
00:13:56,047 --> 00:13:59,092
‫فمجمل ذهب (أوركا دي ليما)‬
‫سيكون بحوزة (إسبانيا)‬

167
00:13:59,843 --> 00:14:01,302
‫القبطان (راكهام)‬

168
00:14:02,178 --> 00:14:03,638
‫إنه في قبضة الحاكم‬

169
00:14:06,683 --> 00:14:08,143
‫لم يذكر هذا قط‬

170
00:14:08,768 --> 00:14:10,228
‫- آسفة، أنا...‬
‫- لا بأس‬

171
00:14:16,860 --> 00:14:18,653
‫لقد فكرت بمحادثتنا السابقة‬

172
00:14:21,197 --> 00:14:24,909
‫لست عديم التعاطف مع وضعك‬
‫لا نية لديّ بإيذائك‬

173
00:14:26,786 --> 00:14:30,748
‫إن أعاد الحكام كل ذهب (أوكرا)‬
‫فقد وعد رؤسائي بعدم إطلاق جحافلهم‬

174
00:14:30,957 --> 00:14:32,417
‫على هذا المكان‬

175
00:14:35,628 --> 00:14:37,380
‫رؤسائي رجال فخورون‬

176
00:14:38,423 --> 00:14:39,883
‫إنهم غاضبون‬

177
00:14:42,510 --> 00:14:43,970
‫لو كنت مكانكِ‬

178
00:14:45,388 --> 00:14:50,059
‫فسأشجع الحاكم (روجرز)‬
‫لا لإرسال الذهب فحسب‬

179
00:14:50,310 --> 00:14:51,769
‫بل لإرسال ما هو أكثر‬

180
00:14:52,687 --> 00:14:55,690
‫هدية لإظهار حسن النية والصداقة‬

181
00:14:56,733 --> 00:14:58,818
‫ليس الذهب المسروق فقط‬

182
00:14:59,694 --> 00:15:02,405
‫"بل الرجل المسئول عن سرقته أصلاً"‬

183
00:15:03,990 --> 00:15:07,076
‫"وأخبريه إن شئتِ أننا من طلب‬
‫عودته، لن يعرف أحد"‬

184
00:15:09,078 --> 00:15:14,834
‫"لكن الأفضل لسلامة (ناساو)، وسلامتكِ‬
‫أن يتم تسليم الذهب في (هافانا)"‬

185
00:15:16,920 --> 00:15:18,504
‫"يرافقه السيّد (راكهام)"‬

186
00:15:22,258 --> 00:15:25,136
‫أقسمت لـ(آن) على أن يتم‬
‫احترام هذه الشروط‬

187
00:15:25,887 --> 00:15:28,973
‫عند تسليم الكنز المخبأ‬
‫يتم إطلاق سراح (جاك)، لقد وعدتها‬

188
00:15:29,307 --> 00:15:32,769
‫أعرف، لقد غيروا القوانين‬
‫بوقتٍ متأخر من اللعبة‬

189
00:15:33,645 --> 00:15:35,605
‫قد نقاوم لكننا لا نملك‬
‫ما نتفاوض عليه‬

190
00:15:37,523 --> 00:15:39,609
‫لو كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫لو كان هناك ما يمكن للحاكم فعله‬

191
00:15:39,776 --> 00:15:41,236
‫أؤكد لك أنه سيتم‬

192
00:15:41,736 --> 00:15:44,530
‫لكن إما أن يستسلم (جاك)‬
‫مع الذهب أو ستحترق (ناساو)‬

193
00:15:46,282 --> 00:15:47,742
‫نعم‬

194
00:15:48,076 --> 00:15:50,203
‫بعض الأمور التي تتطلب موافقتكِ‬

195
00:15:53,623 --> 00:15:55,458
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

196
00:15:57,919 --> 00:15:59,754
‫أعتذر، لا شيء مستعجل‬

197
00:16:01,297 --> 00:16:02,757
‫أرجو المعذرة‬

198
00:16:29,784 --> 00:16:33,705
‫عندما يصل رجال الحاكم لإجراء الصفقة‬
‫بدون (جاك) وترى (آن) هذا‬

199
00:16:34,372 --> 00:16:35,832
‫ستقاوم‬

200
00:16:36,874 --> 00:16:39,168
‫أطلب بكل تواضع‬
‫أن يمتنع رجال الحاكم‬

201
00:16:39,335 --> 00:16:41,671
‫لقد تم منعهم من البدء بإطلاق النيران‬

202
00:16:43,339 --> 00:16:44,841
‫وتم منعهم من استفزازها‬

203
00:16:47,135 --> 00:16:49,262
‫وتم منعهم من استعمال العنف‬
‫بأي شكلٍ معها مطلقاً‬

204
00:16:49,470 --> 00:16:52,390
‫إلا بحالة ملحة لا يمكن تجنبها‬
‫من الدفاع عن النفس‬

205
00:16:54,142 --> 00:16:55,601
‫لماذا؟‬

206
00:16:56,602 --> 00:16:58,062
‫لأنني طلبت ذلك‬

207
00:17:00,481 --> 00:17:01,983
‫احتراماً لشراكتك‬

208
00:17:11,034 --> 00:17:12,660
‫لا أعرف ما هو الأسوأ‬

209
00:17:15,621 --> 00:17:17,623
‫أن تموت وهي تقاتل لأجل (جاك)‬

210
00:17:19,709 --> 00:17:21,210
‫أو أن تنجو بدونه‬

211
00:17:23,129 --> 00:17:24,672
‫إن كانت نجاةً حقيقية‬

212
00:17:25,965 --> 00:17:27,884
‫أن تفقد نصفها الثاني بهذه الطريقة‬

213
00:17:50,406 --> 00:17:51,866
‫ألا زالت بالداخل؟‬

214
00:17:54,786 --> 00:17:56,245
‫(إليانور غوثري)‬

215
00:17:56,371 --> 00:17:58,081
‫- ألا زالت بالداخل مع (ماكس)؟‬
‫- نعم‬

216
00:18:00,375 --> 00:18:01,834
‫ما خطبك؟‬

217
00:18:02,960 --> 00:18:05,129
‫أظن أنني سمعتهما تقولان شيئاً بخصوص‬

218
00:18:06,881 --> 00:18:08,341
‫بخصوص ماذا؟‬

219
00:18:11,177 --> 00:18:12,970
‫لا شيء، لا تهتمي‬

220
00:18:22,814 --> 00:18:25,441
‫"سنرى الجزيرة خلال بضع ساعات"‬

221
00:18:26,401 --> 00:18:29,862
‫سنقترب من غرب (ناساو تاون)‬
‫تحت جنح الظلام‬

222
00:18:30,696 --> 00:18:33,699
‫سينقل زورقا نجاة مجموعة الهبوط‬
‫إلى الشاطئ‬

223
00:18:35,243 --> 00:18:38,329
‫ستتسلل للبلدة لتقفّي الأثر‬
‫والعثور على (راكهام) و(بوني)‬

224
00:18:39,539 --> 00:18:42,417
‫كلما عرفنا الطريق نحو الكنز المخبأ‬
‫كلما كان هذا أفضل‬

225
00:18:43,334 --> 00:18:45,294
‫ستنضمين لمجموعتنا بالطريق نحو الحانة‬

226
00:18:45,711 --> 00:18:50,633
‫وتتصلين بعميل والدك هناك‬
‫وترتبين لاقتناء الأسلحة والذخيرة‬

227
00:18:50,967 --> 00:18:53,094
‫- لن تدخل الحانة‬
‫- لن تدخل الحانة‬

228
00:18:53,970 --> 00:18:57,723
‫سيكون معها مرافق من اختيارك وستعود‬
‫للماء قبل أن يعرف أحدهم بوجودها‬

229
00:18:58,349 --> 00:19:01,102
‫بهذه الأثناء سندخل أنا و(بيلي)‬
‫إلى الحانة ونبدأ بالتجنيد‬

230
00:19:01,978 --> 00:19:04,230
‫لا زلت لا أفهم كيف تعتقد‬
‫أن هذا سيفيدنا‬

231
00:19:04,730 --> 00:19:07,316
‫- تجنيد المزيد من الرجال‬
‫- تجنيد هؤلاء الرجال‬

232
00:19:08,985 --> 00:19:10,945
‫أي رجال لا زالوا بالجزيرة‬

233
00:19:11,404 --> 00:19:15,074
‫اختاروا التخلي عن القرصنة‬
‫حتى لو انضموا إلينا‬

234
00:19:15,658 --> 00:19:18,870
‫لماذا تعتقد أنهم لن يتخلوا عنا‬
‫مرة أخرى؟‬

235
00:19:19,495 --> 00:19:20,955
‫لحظة أن يبدأ القتال؟‬

236
00:19:21,664 --> 00:19:23,124
‫الأمر أكبر من الرجال‬
‫الذين نكسبهم‬

237
00:19:24,459 --> 00:19:26,294
‫إنها الرسالة التي نرسلها‬
‫لأولئك الذين لم نكسبهم‬

238
00:19:27,295 --> 00:19:30,131
‫إن لم يحملوا السلاح ويقاتلوا‬
‫إلى جانبنا‬

239
00:19:30,298 --> 00:19:33,468
‫أريدهم أن يهلعوا من فكرة‬
‫عمل ذلك ضدنا ‬

240
00:19:34,260 --> 00:19:39,098
‫ليس أنت، إن كنت تريدهم أن يخشوك‬
‫فلا يجب أن تكون أنت من يبلغ الرسالة‬

241
00:19:40,141 --> 00:19:41,601
‫أنت عائد من الموت‬

242
00:19:42,351 --> 00:19:45,480
‫لكنني لم أسمع بقصة أشباح تبدأ‬
‫بأن يقدم الشبح نفسه‬

243
00:19:47,023 --> 00:19:50,109
‫أن تدخل إلى هناك‬
‫وتصر على رهبتك‬

244
00:19:50,568 --> 00:19:52,069
‫سيحدث ضرراً أكثر مما ينفع‬

245
00:19:53,863 --> 00:19:56,324
‫أفهم الرسالة لكني أعتقد‬
‫أن على شخصٍ آخر تبليغها‬

246
00:19:57,074 --> 00:19:59,577
‫شخص؟ من؟‬

247
00:20:01,829 --> 00:20:03,289
‫هو‬

248
00:20:04,457 --> 00:20:06,959
‫لا يخطر ببالي أحد أكثر قدرة‬
‫على السيطرة على عقول الرجال‬

249
00:20:07,418 --> 00:20:09,128
‫وربما، بنفس القدر من الأهمية‬

250
00:20:10,129 --> 00:20:12,757
‫نظراً للحاجة لاستثمار اللحظة‬
‫بأكبر وطأة ممكنة‬

251
00:20:13,216 --> 00:20:16,010
‫من سيتمكن من إبعاد نظرهم‬
‫عن مخلوق بساقٍ واحدة؟‬

252
00:20:24,268 --> 00:20:25,728
‫اليابسة تلوح في الأفق‬

253
00:20:26,187 --> 00:20:27,647
‫هل نقترب؟‬

254
00:20:31,275 --> 00:20:32,735
‫افعل‬

255
00:20:33,027 --> 00:20:34,487
‫وجهز عمليات الإطلاق‬

256
00:20:35,321 --> 00:20:37,198
‫سأتولى حفلة الشاطئ ما إن نصل‬

257
00:20:51,337 --> 00:20:52,797
‫ذلك الكرسي‬

258
00:20:54,757 --> 00:20:56,842
‫للفوز به عليك أن تكسبي الشركاء‬

259
00:20:58,678 --> 00:21:00,137
‫وتسميهم أصدقاء‬

260
00:21:01,764 --> 00:21:03,224
‫وتقدمي لهم الوعود‬

261
00:21:04,559 --> 00:21:06,644
‫للحفاظ عليه، يجب أن تخلفيها جميعاً‬

262
00:21:08,521 --> 00:21:12,275
‫يوماً ما عندما نستقر جميعاً هنا‬
‫يجب أن نحرق ذلك الكرسي‬

263
00:21:18,447 --> 00:21:19,907
‫رباه، كم كرهتك‬

264
00:21:23,744 --> 00:21:27,540
‫كان هناك أوقات لم يكن يسعني‬
‫استيعاب كيف تمكنت من مسامحتك‬

265
00:21:30,876 --> 00:21:32,628
‫وبهذه اللحظة أنا أنتِ‬

266
00:21:36,424 --> 00:21:39,760
‫أظن أن أساسي حالياً‬
‫أكثر هشاشة من أساسك أنتِ‬

267
00:21:41,679 --> 00:21:43,139
‫هذا ليس ما أسمعه‬

268
00:21:45,641 --> 00:21:47,101
‫ما معنى ذلك؟‬

269
00:21:49,061 --> 00:21:52,732
‫ذات مرة جاء القراصنة للنزل‬
‫وسمعت ما قالوه‬

270
00:21:54,066 --> 00:21:57,570
‫- والآن وقد أصبح الجنود يزورون النزل...‬
‫- تسمعين ما يقوله الجنود‬

271
00:22:00,364 --> 00:22:01,866
‫وماذا يقولون عني؟‬

272
00:22:05,161 --> 00:22:06,662
‫يقولون إنكما لا تنفصلان‬

273
00:22:08,539 --> 00:22:11,000
‫يقولون إنه يعتمد عليك أكثر‬
‫من أي شخصٍ آخر‬

274
00:22:14,253 --> 00:22:15,838
‫أحياناً يقولون أكثر‬

275
00:22:18,758 --> 00:22:20,426
‫هل كنت تعرفين‬
‫أن رجاله يتحدثون بهذه الطريقة؟‬

276
00:22:22,219 --> 00:22:25,431
‫- كلا‬
‫- إنها مجرد أقاويل حالياً‬

277
00:22:26,349 --> 00:22:28,225
‫لكن آجلاً أو عاجلاً ستؤثر عليه‬

278
00:22:29,894 --> 00:22:31,354
‫وتضعِف تأييده‬

279
00:22:32,396 --> 00:22:35,191
‫وتعقّد الدور الذي عليه لعبه هنا‬

280
00:22:36,400 --> 00:22:39,236
‫"كرسي الحاكم لا يرحم‬
‫كما الحال مع كرسيّ"‬

281
00:22:40,029 --> 00:22:42,323
‫"سيتطلب نفس النوع من التضحيات"‬

282
00:22:43,157 --> 00:22:46,327
‫"ويمثل نفس مصادر الخطر‬
‫لأولئك الأقرب إليه"‬

283
00:22:48,120 --> 00:22:49,580
‫لا بد أنك تعرفين ذلك مثلي‬

284
00:22:51,082 --> 00:22:54,669
‫لن أهينك بأن أقدم لك تحذيراً‬
‫من المخاطر الموجودة  ضمنه‬

285
00:22:55,169 --> 00:22:56,921
‫"لكن من باب احترامي لشراكتنا"‬

286
00:22:57,797 --> 00:23:00,132
‫"فكرت أنك يجب أن تعرفي ما يقال"‬

287
00:23:01,926 --> 00:23:04,679
‫"وكم هي قريبة هذه المخاطر"‬

288
00:25:20,773 --> 00:25:22,566
‫إن لم تقل شيئاً سأضطر أنا لذلك‬

289
00:25:31,325 --> 00:25:33,118
‫لقد مرضَ ٨ من رجالي‬

290
00:25:36,163 --> 00:25:38,666
‫واحد من مستودعاتك تم تحويله‬
‫إلى مستوصف‬

291
00:25:42,586 --> 00:25:44,588
‫لو كنا صادقين مع أنفسنا‬
‫لتوقعنا حدوث ذلك‬

292
00:25:47,007 --> 00:25:49,260
‫بينما كان الفصل الأول‬
‫"اجتياح أرضٍ غريبة"‬

293
00:25:49,593 --> 00:25:52,930
‫يكون الفصل الثاني دائماً "معاناة المرض‬
‫الذي يتمتع السكان بحصانة ضده"‬

294
00:25:56,308 --> 00:25:57,893
‫هؤلاء الرجال الثمانية‬
‫لن يكونوا آخر المصابين‬

295
00:26:00,229 --> 00:26:01,814
‫الكثير من رجالي سيموتون‬

296
00:26:05,401 --> 00:26:08,904
‫كل رجل وامرأة تبعاني لهذه الجزيرة‬
‫سيكونون معرّضين له‬

297
00:26:12,241 --> 00:26:18,455
‫بينما أستلقي هنا، الكلمات‬
‫الثلاثة التي تتردد بذهني هي‬

298
00:26:20,291 --> 00:26:21,750
‫"باستثنائها هي فقط"‬

299
00:26:32,386 --> 00:26:33,846
‫أنت واحدة منهم‬

300
00:26:36,056 --> 00:26:37,933
‫سواء اخترت الاعتراف بذلك أم لا‬

301
00:26:39,184 --> 00:26:43,480
‫الطبيعة ستذكّرني بهذه الحقيقة‬
‫بالأيام المقبلة مع كل موتٍ نعاني منه‬

302
00:26:46,609 --> 00:26:48,068
‫أتظن أنني أمثل خطراً عليك؟‬

303
00:26:52,323 --> 00:26:55,576
‫أعلم أنني أشعر بعلاقتي بـ(لندن)‬
‫تتناقص مع كل يومٍ أقضيه هنا‬

304
00:26:57,453 --> 00:27:00,581
‫وأفترض أن علاقتك بهذا المكان تزداد‬
‫بنفس النسبة‬

305
00:27:01,749 --> 00:27:05,794
‫وآجلاً أو عاجلاً ستعود الغرائز‬
‫التي قادتك للزنزانة التي وجدتك فيها‬

306
00:27:19,266 --> 00:27:22,311
‫سألتني ذات مرة إن كان صحيحاً‬
‫ما يقوله أعدائي عني‬

307
00:27:24,563 --> 00:27:26,690
‫إنني قد أنقلب على أي شخص‬
‫مهما كان قريباً‬

308
00:27:27,024 --> 00:27:28,484
‫إن كان ذلك يخدم طموحي‬

309
00:27:33,280 --> 00:27:34,740
‫كان الأمر كذلك بوقتٍ ما‬

310
00:27:38,702 --> 00:27:40,454
‫لكنني لا أتمنى أن أكون هكذا‬
‫مجدداً قط‬

311
00:27:44,041 --> 00:27:45,501
‫أنا عازمة على التخلص من ذلك‬

312
00:27:48,587 --> 00:27:50,547
‫وعازمة أن يكون لكلمتي معنى‬

313
00:28:00,140 --> 00:28:01,600
‫وأنا أعدك‬

314
00:28:05,187 --> 00:28:07,314
‫التزامي معك مصون‬

315
00:28:10,776 --> 00:28:13,237
‫ليس لأن حريتي تعتمد‬
‫على نجاحك هنا‬

316
00:28:14,655 --> 00:28:18,033
‫ولا لأنني أنوي استرجاع‬
‫ما أخِذ مني ولا الانتقام‬

317
00:28:18,450 --> 00:28:19,910
‫من أولئك الذين أخذوه‬

318
00:28:22,788 --> 00:28:24,248
‫لماذا إذن؟‬

319
00:29:04,288 --> 00:29:05,873
‫هل سيسلمونه إلى الإسبانيين؟‬

320
00:29:06,457 --> 00:29:10,169
‫(ماكس) ذكر عملية تبادل‬
‫بين رجال الحاكم و(آن بوني)‬

321
00:29:10,961 --> 00:29:14,048
‫أعتقد أن (آن) تظن أنها ستسلم حصتها‬
‫من نقود جائزة (أوركا)‬

322
00:29:14,423 --> 00:29:15,883
‫مقابل إطلاق سراح (جاك)‬

323
00:29:16,341 --> 00:29:18,469
‫- لكن عند...‬
‫- عندما تدرك (آن) أنهم قد كذبوا عليها‬

324
00:29:18,677 --> 00:29:20,220
‫سيكون فات الأوان لعمل شيء‬
‫بهذا الخصوص‬

325
00:29:21,513 --> 00:29:23,932
‫أنت تعرف هذا‬
‫وهنا أنت لا تفعل شيئاً‬

326
00:29:24,266 --> 00:29:27,436
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫حتى لو بوسعي إخبار أحدهم‬

327
00:29:27,936 --> 00:29:29,646
‫كيف لا يكون جوابهم‬

328
00:29:30,272 --> 00:29:32,483
‫"سلّم (جاك) وإلا ستحترق (ناساو)"‬

329
00:29:33,275 --> 00:29:34,777
‫كيف تكون هذه مشكلة بالنسبة لنا؟‬

330
00:29:36,278 --> 00:29:37,738
‫إذن ساعدني‬

331
00:29:38,655 --> 00:29:40,949
‫ساعدني لمعرفة أين ستتم عملية التبادل‬

332
00:29:41,742 --> 00:29:43,202
‫لأتمكن من منعها‬

333
00:29:45,704 --> 00:29:48,457
‫أتريد استخدام فتيات (ماكس)‬
‫للإبلاغ عن عمليات الحاكم؟‬

334
00:29:49,374 --> 00:29:52,419
‫- بدون إخبار (ماكس) بذلك؟‬
‫- الرائد (أندروز) هو جزء‬

335
00:29:52,586 --> 00:29:54,046
‫من دائرة المقربين من الحاكم‬

336
00:29:54,254 --> 00:29:56,215
‫وهو بهذا النزل كل يوم‬
‫منذ أسابيع‬

337
00:29:56,924 --> 00:30:00,552
‫الفتاة المناسبة قد تعرف منه‬
‫ما يكفي لربط باقي المعلومات معاً‬

338
00:30:02,471 --> 00:30:04,890
‫عندما حصلت على ذلك العفو‬
‫قلت إنك تريد بداية جديدة‬

339
00:30:05,891 --> 00:30:07,351
‫فرصة لحياة أكثر استقراراً‬

340
00:30:08,602 --> 00:30:10,896
‫وفجأة أنت جاهز للانضمام‬
‫إلى (تشارلز فين)‬

341
00:30:11,480 --> 00:30:13,315
‫والتآمر ضد الحاكم‬

342
00:30:14,483 --> 00:30:18,403
‫إن كنت مخطئاً بهذا الشأن‬
‫فلا داعي لأن يعرف أحد أنك استفسرت‬

343
00:30:19,071 --> 00:30:24,076
‫جميعنا سننام بهدوء أكثر ونحن نعلم‬
‫أن حاكمنا ليس بالسوء الذي أخشاه‬

344
00:30:24,910 --> 00:30:30,082
‫إن كنت محقاً، فأنا وأنت وكثيرون‬
‫نكون قد كذبوا علينا بخصوص أمرٍ‬

345
00:30:30,332 --> 00:30:31,959
‫لا أحد يريد أن يُكذب عليه بشأنه‬

346
00:30:33,335 --> 00:30:35,337
‫وهذه قد تكون فرصتنا الوحيدة لنعرف‬
‫بصورة مؤكدة‬

347
00:31:20,174 --> 00:31:21,633
‫اسمكِ (إيمي)‬

348
00:31:22,593 --> 00:31:24,178
‫أنت عميلة لدى أبي‬

349
00:31:24,678 --> 00:31:28,640
‫لقد عملتِ معه هنا، سراً‬
‫لتجهيز معسكرنا‬

350
00:31:30,225 --> 00:31:31,685
‫اسمي (مادي)‬

351
00:31:34,104 --> 00:31:35,564
‫أين هو والدك؟‬

352
00:31:36,732 --> 00:31:38,192
‫- لم يره أحد‬
‫- إنه بخير‬

353
00:31:43,488 --> 00:31:44,948
‫إنه يحتضر‬

354
00:31:45,574 --> 00:31:47,034
‫معنا بالبيت‬

355
00:31:49,494 --> 00:31:50,954
‫أنا بغاية الأسف‬

356
00:31:51,580 --> 00:31:53,040
‫لقد طلب صنيعاً‬

357
00:31:53,624 --> 00:31:55,083
‫ولن يكون بدون مجازفة‬

358
00:31:56,251 --> 00:31:57,711
‫أنا تحت تصرفه‬

359
00:31:58,545 --> 00:32:00,005
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

360
00:32:30,244 --> 00:32:35,874
‫أفهم أن هذا هو المكان الذي يأتي‬
‫إليه الجبناء لطلب العفو من الملك‬

361
00:32:38,252 --> 00:32:41,129
‫سجل اسمك للنوم مرتاحاً‬

362
00:32:44,091 --> 00:32:46,301
‫لتظن أن كل ذنوبك‬
‫قد تم تكفيرها‬

363
00:32:48,095 --> 00:32:52,724
‫لكن بعض الذنوب‬
‫حتى الملك لا يمكنه تنظيفها‬

364
00:32:56,979 --> 00:33:00,440
‫أنتم، جميعاً‬

365
00:33:02,484 --> 00:33:04,820
‫كل شخص على هذه الجزيرة‬

366
00:33:06,446 --> 00:33:10,200
‫صادف رجلاً أقل مغفرةً من (جورج)‬

367
00:33:13,453 --> 00:33:14,913
‫أنا آتي كمساعده‬

368
00:33:18,917 --> 00:33:20,377
‫جئت بمهمة تتعلق بالرحمة‬

369
00:33:21,837 --> 00:33:24,798
‫لأريكم الطريق إلى عفوه‬

370
00:33:29,678 --> 00:33:31,805
‫جئت نيابةً عن القبطان (فلينت)‬

371
00:33:34,933 --> 00:33:36,393
‫القبطان (فلينت) مات‬

372
00:33:39,604 --> 00:33:41,064
‫لم يعد ميتاً‬

373
00:33:47,237 --> 00:33:48,697
‫اذهبوا الآن، بسرعة‬

374
00:33:51,616 --> 00:33:53,076
‫المخزون قريب من هنا‬

375
00:33:53,577 --> 00:33:55,370
‫شعبي سينقله إلى سفينتك مباشرة‬

376
00:33:56,580 --> 00:33:58,040
‫شكراً لكِ‬

377
00:34:03,128 --> 00:34:04,588
‫هل الأمور بخير؟‬

378
00:34:05,881 --> 00:34:07,632
‫هذه كانت له، أليس كذلك؟‬

379
00:34:09,176 --> 00:34:10,635
‫(إليانور غوثري)‬

380
00:34:11,470 --> 00:34:12,929
‫نعم‬

381
00:34:14,056 --> 00:34:17,309
‫غريب، كنت هنا من قبل‬

382
00:34:18,643 --> 00:34:21,063
‫لا أتذكر لكنني أعرف‬
‫أنني كنت هنا من قبل‬

383
00:34:23,440 --> 00:34:26,068
‫آخر مرة رأيت فيها (إليانور غوثري)‬
‫كنا أطفالاً هنا‬

384
00:34:27,652 --> 00:34:29,112
‫كنا رفاق لعب‬

385
00:34:30,614 --> 00:34:33,241
‫والآن نحن على طرفي نقيض‬
‫من الأمر الذي يواجهنا‬

386
00:34:34,493 --> 00:34:35,952
‫والذي سيكون دموياً جداً‬

387
00:34:39,414 --> 00:34:40,874
‫لمَ كل هذا؟‬

388
00:34:41,750 --> 00:34:43,210
‫ما هو القادم؟‬

389
00:34:51,343 --> 00:34:52,928
‫كل اسم بهذا المجلد‬

390
00:34:54,012 --> 00:34:57,724
‫يعود لرجل تعهد بتقديم خدماته‬
‫للقبطان (فلينت)‬

391
00:34:58,809 --> 00:35:01,520
‫للدفاع عن (ناساو) ضد الملك‬

392
00:35:03,271 --> 00:35:08,151
‫كل اسمٍ بهذا المجلد يعود‬
‫لرجلٍ أدار ظهره لذلك العهد‬

393
00:35:10,821 --> 00:35:12,280
‫هذا المجلد‬

394
00:35:14,533 --> 00:35:15,992
‫أصبح ملكي الآن‬

395
00:35:18,036 --> 00:35:20,414
‫القبطان (فلينت) سيعود إلى (ناساو) غداً‬

396
00:35:22,582 --> 00:35:27,921
‫أي رجل يقابلنا على الرمال‬
‫سيتم قبول عودته إلى رحابنا‬

397
00:35:28,797 --> 00:35:30,674
‫سيتم شطب اسمه من هذا الكتاب‬

398
00:35:31,925 --> 00:35:35,804
‫وستتم مسامحته عن خطاياه تجاه إخوته‬

399
00:35:38,056 --> 00:35:39,558
‫لكن عندما نبحر‬

400
00:35:40,976 --> 00:35:43,103
‫سأحتفظ بلائحة الأسماء المتبقية‬

401
00:35:44,521 --> 00:35:46,565
‫هؤلاء الرجال لن يتم نسيانهم‬

402
00:35:48,400 --> 00:35:49,860
‫وأؤكد لكم‬

403
00:35:51,528 --> 00:35:53,405
‫أننا سنتصل بهؤلاء الرجال مرة أخرى‬

404
00:35:57,451 --> 00:35:58,910
‫أهذا كل شيء؟‬

405
00:36:05,917 --> 00:36:07,544
‫لا بد أن هناك المزيد‬

406
00:36:10,005 --> 00:36:13,633
‫بالتأكيد، أن القبطان (فلينت)‬
‫لو كان حياً بالفعل‬

407
00:36:14,968 --> 00:36:17,471
‫فسيفعل أفضل من إرسال حفنة‬
‫من الرجال‬

408
00:36:18,805 --> 00:36:20,265
‫يقودهم نصف رجل‬

409
00:36:21,892 --> 00:36:24,686
‫في جوف الليل لتسليم‬
‫تهديدٍ ضعيفٍ كهذا‬

410
00:36:25,854 --> 00:36:28,398
‫التهديد الذي يعادل... ماذا؟‬

411
00:36:30,275 --> 00:36:32,027
‫"اخشوا اسمي"‬

412
00:36:37,115 --> 00:36:38,992
‫المحظوظون ذاكرتهم ضعيفة‬

413
00:36:40,035 --> 00:36:42,162
‫لا يوجد لديهم سبب وجيه‬
‫للخوف من الظلام‬

414
00:36:43,288 --> 00:36:45,707
‫اسم القبطان (فلينت)‬
‫كاد أن يصبح منسياً‬

415
00:36:47,125 --> 00:36:48,585
‫أما أنت‬

416
00:36:50,629 --> 00:36:53,089
‫أعرف ما يكفي عنك‬
‫لأعرف أنك حتى وأنت كامل‬

417
00:36:54,716 --> 00:36:57,260
‫لا تستحق نصف الاهتمام‬
‫الذي أظهرناه لك‬

418
00:37:01,640 --> 00:37:04,684
‫والآن، كمعاق‬

419
00:37:06,436 --> 00:37:07,896
‫هل تتوقع أن يتغير ذلك؟‬

420
00:37:31,503 --> 00:37:32,963
‫تباً‬

421
00:37:55,819 --> 00:37:57,404
‫غداً ستنضمون إلينا‬

422
00:37:59,447 --> 00:38:03,034
‫وإلا ستتلفتون وراءكم خوفاً‬
‫طوال حياتكم‬

423
00:38:06,413 --> 00:38:07,872
‫اسمي هو (جون سيلفر)‬

424
00:38:09,082 --> 00:38:10,834
‫ولدي ذاكرة قوية جداً‬

425
00:38:24,014 --> 00:38:25,473
‫اركضوا نحو الحارس‬

426
00:38:37,110 --> 00:38:39,779
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

427
00:38:40,864 --> 00:38:42,324
‫لنذهب‬

428
00:38:49,623 --> 00:38:51,082
‫اثبت‬

429
00:38:55,337 --> 00:38:56,796
‫بثبات‬

430
00:39:06,848 --> 00:39:08,308
‫اخفضها‬

431
00:39:08,975 --> 00:39:10,435
‫فحطم (جون) رأسه‬

432
00:39:16,232 --> 00:39:17,692
‫كنت حاضرة، صحيح؟‬

433
00:39:28,703 --> 00:39:30,163
‫أين هو؟‬

434
00:39:39,756 --> 00:39:41,216
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:39:43,551 --> 00:39:45,387
‫لم أشعر عندما انقضضت عليه‬

436
00:39:47,222 --> 00:39:49,182
‫لم أشعر عندما هربنا‬

437
00:39:51,476 --> 00:39:52,936
‫أشعر بذلك الآن‬

438
00:39:54,646 --> 00:39:56,106
‫لم أكن أتحدث عن رجلك‬

439
00:39:58,983 --> 00:40:00,443
‫اتركنا قليلاً من فضلك‬

440
00:40:15,125 --> 00:40:16,584
‫كنت محقاً‬

441
00:40:18,753 --> 00:40:20,213
‫حول ضريبة‬

442
00:40:21,673 --> 00:40:23,717
‫لعب هذا الدور‬

443
00:40:25,760 --> 00:40:27,220
‫فقدان (ميراندا)‬

444
00:40:28,555 --> 00:40:33,643
‫الأمور التي قادني إليها فقدان (ميراندا)‬

445
00:40:35,520 --> 00:40:37,439
‫لذا أنا أعرف شعورك حالياً‬

446
00:40:41,860 --> 00:40:43,486
‫لقد لمست تأثير ذلك عليك‬

447
00:40:46,406 --> 00:40:51,661
‫ما افترضته هو الحزن، والوحدة‬

448
00:40:53,621 --> 00:40:56,791
‫والأكثر، الهلع من الشيء‬
‫الذي تصبح عليه‬

449
00:40:58,793 --> 00:41:00,253
‫هناك عنصر بهذه‬

450
00:41:01,588 --> 00:41:03,298
‫الرحلة نحو الظلام‬

451
00:41:05,884 --> 00:41:07,844
‫الآن فقط بدأت أدركه‬

452
00:41:10,430 --> 00:41:11,890
‫وما هو؟‬

453
00:41:14,267 --> 00:41:15,727
‫كم مريحٌ هو الشعور‬

454
00:41:33,703 --> 00:41:35,163
‫هل أنت بخير؟‬

455
00:41:36,372 --> 00:41:39,417
‫- لم أكن هنا‬
‫- من فعل هذا؟‬

456
00:41:40,293 --> 00:41:41,961
‫يقولون إنه (جون سيلفر)‬

457
00:41:43,463 --> 00:41:46,132
‫يقولون إنه يتحدث باسم القبطان (فلينت)‬

458
00:41:47,342 --> 00:41:48,802
‫هل رآه أحدهم حياً؟‬

459
00:41:49,344 --> 00:41:50,804
‫لم يره أحد‬

460
00:41:51,554 --> 00:41:55,183
‫فقط وكلاؤه بما فيهم رجل يدّعي‬
‫أنه (جون سيلفر)‬

461
00:41:55,391 --> 00:41:58,478
‫- هل كان هو؟‬
‫- لا أحد هنا كان يعرفه جيداً‬

462
00:41:58,686 --> 00:42:00,146
‫للتحقق منه‬

463
00:42:00,563 --> 00:42:02,023
‫عدا السيّد (دوفرين)‬

464
00:42:03,858 --> 00:42:05,735
‫ورغم أن الهوية كانت مشكوكاً بها‬

465
00:42:06,236 --> 00:42:07,987
‫الرسالة التي تركوها خلفهم‬
‫كانت واضحة‬

466
00:42:09,656 --> 00:42:14,244
‫تدّعي أن (فلينت) سيعود غداً‬
‫شرق الخليج ليتولى التجنيد‬

467
00:42:15,078 --> 00:42:17,831
‫حسناً، إن كان (فلينت) حياً بالفعل‬

468
00:42:19,040 --> 00:42:22,335
‫إن وصل للساحل لا يمكنني أن أدعه‬
‫يجد مائتي رجل بانتظاره‬

469
00:42:23,253 --> 00:42:24,796
‫لا يمكنني أن أجعله يجد‬
‫١٠ رجال هناك‬

470
00:42:25,672 --> 00:42:28,716
‫صورة أي رجل يغادر المكان هنا‬
‫للانضمام إليه ستثير القلق بالشارع‬

471
00:42:29,592 --> 00:42:31,553
‫- سأضع رجالاً على الساحل لكي...‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

472
00:42:32,804 --> 00:42:36,349
‫- سأشرف على ذلك بنفسي‬
‫- وإن لم يظهر (فلينت)؟‬

473
00:42:37,183 --> 00:42:38,643
‫بم يوحي ذلك؟‬

474
00:42:39,185 --> 00:42:42,188
‫أنني أنا أيضاً ضعيف لأخاف من شبح؟‬
‫كلا، أفضّل ألا يكون هناك أحد للقائه‬

475
00:42:42,397 --> 00:42:45,400
‫إذ لا أحد يريد أن يكون هناك للقائه‬
‫هل يمكنك الإشراف على ذلك؟‬

476
00:42:48,570 --> 00:42:50,029
‫نعم‬

477
00:42:58,079 --> 00:43:00,665
‫(ماكس) قد تكون قادرة على المساعدة‬
‫لكنها لن تتمكن من منعهم جميعاً‬

478
00:43:00,832 --> 00:43:02,292
‫من الذهاب إلى هناك‬

479
00:43:02,709 --> 00:43:04,168
‫كلا، لا أتصور أنها قادرة‬
‫على ذلك‬

480
00:43:06,170 --> 00:43:08,464
‫لكن ربما هناك طريقة‬
‫يمكنك بها منع الباقين‬

481
00:43:10,466 --> 00:43:12,260
‫بدون أن يبدو‬
‫أننا نحاول أن نمنع شيئاً‬

482
00:43:21,102 --> 00:43:24,230
‫جميعكن أصبحتن بارعات‬
‫بالحصول على المعلومات‬

483
00:43:25,023 --> 00:43:28,067
‫لكن الوقت حان لتجري الأمور‬
‫بالاتجاه المعاكس‬

484
00:43:28,985 --> 00:43:31,946
‫بدلاً من التملق لاستخراج المعلومات‬
‫من عقول الرجال‬

485
00:43:32,155 --> 00:43:35,617
‫أريد أن يتمكن هذا المكان‬
‫من وضع الأفكار بداخلها‬

486
00:43:37,994 --> 00:43:42,582
‫إن ظهر مائة رجل غداً على الشاطئ‬
‫ينوون الانضمام لطاقم القبطان (فلينت)‬

487
00:43:42,957 --> 00:43:44,626
‫ستكون مشكلة بالنسبة للحاكم‬

488
00:43:45,710 --> 00:43:47,503
‫وستكون مشكلة بالنسبة لي‬

489
00:43:49,213 --> 00:43:54,093
‫كل منعطف ترينه الليلة يجب أن يسمع‬
‫كم ترين خدعة القبطان (فلينت) مزرية‬

490
00:43:54,844 --> 00:43:58,723
‫وكم يبدو تافهاً لكنّ‬
‫أن أي رجل يوضع أمامه خيار الازدهار‬

491
00:43:59,182 --> 00:44:04,395
‫بسلام في (ناساو) الجديدة‬
‫قد يفكر بالعودة للخطر‬

492
00:44:04,687 --> 00:44:06,147
‫والحرمان من الاعتبار‬

493
00:44:07,273 --> 00:44:09,609
‫إن كان لديكن أسئلة‬
‫حول كيفية التصرف‬

494
00:44:10,401 --> 00:44:15,323
‫فقد عينت لكنّ سيدة جديدة‬
‫قادرة على إرشادكن خلال ذلك‬

495
00:44:16,741 --> 00:44:18,201
‫مساء الخير يا فتيات‬

496
00:44:19,869 --> 00:44:21,329
‫جميلة هي العودة للديار‬

497
00:44:22,705 --> 00:44:24,457
‫لنعد للعمل، ما رأيكن؟‬

498
00:44:25,959 --> 00:44:27,418
‫افتحن الباب‬

499
00:44:30,380 --> 00:44:31,839
‫من يريد قضاء وقتٍ ممتع؟‬

500
00:44:34,884 --> 00:44:36,344
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

501
00:44:37,762 --> 00:44:40,974
‫لثقتك بي وتوكيلي بمهمة‬
‫تهم صالح (ناساو)‬

502
00:44:41,307 --> 00:44:42,767
‫أثق بك؟‬

503
00:44:43,393 --> 00:44:46,938
‫قد تكونين على حق‬
‫ربما لا يجب أن نتسرع‬

504
00:44:48,314 --> 00:44:52,694
‫لكن بأي مناسبة، سأتأكد‬
‫من انتشار الأخبار خلال الليل‬

505
00:44:53,569 --> 00:44:55,029
‫جيّد‬

506
00:44:56,864 --> 00:44:58,324
‫إن سمحتِ لي يا سيّدتي‬

507
00:44:59,450 --> 00:45:00,910
‫تبدين منزعجة‬

508
00:45:02,412 --> 00:45:05,206
‫أتذكر رؤية الآنسة (غوثري)‬
‫تمر بنفس التجربة‬

509
00:45:06,332 --> 00:45:07,917
‫وأي تجربة هي هذه؟‬

510
00:45:09,794 --> 00:45:11,838
‫تعلّم حمل عبء سلطتها‬

511
00:45:13,798 --> 00:45:16,843
‫والتنازلات المريعة والوحيدة التي تتطلبها‬

512
00:45:18,845 --> 00:45:21,305
‫أتودين أن تعرفي النصيحة‬
‫التي قدمتها لها آنذاك؟‬

513
00:45:24,183 --> 00:45:27,729
‫بمكتب كهذا‬
‫أي شخص يلبي احتياجاتك‬

514
00:45:28,813 --> 00:45:31,733
‫سيطلب المزيد بالمقابل عما قدمه‬

515
00:45:33,109 --> 00:45:34,986
‫لكن إن لم تتم تلبية احتياجاتك‬

516
00:45:35,987 --> 00:45:37,780
‫لن تتمكني من تحمّل التجربة‬

517
00:45:39,615 --> 00:45:44,662
‫الأفضل أن تتأكدي‬
‫أن من تختارينه ليعتني بك‬

518
00:45:46,205 --> 00:45:47,665
‫كل ما تدينين به له‬

519
00:45:48,583 --> 00:45:50,043
‫هو مجرد أتعاب‬

520
00:45:52,754 --> 00:45:54,213
‫(جورجيا)؟‬

521
00:46:20,948 --> 00:46:22,408
‫٤٠ برميلاً من البارود‬

522
00:46:22,742 --> 00:46:25,453
‫نصف الكمية تم إطلاقها‬
‫و٤ دزينات من البنادق‬

523
00:46:27,121 --> 00:46:30,458
‫حلفاء أبي قالوا إن هذا كل ما يمكنهم‬
‫توفيره لنا بدون إثارة الانتباه‬

524
00:46:31,709 --> 00:46:34,504
‫- هل ستكون كافية؟‬
‫- هذا أكثر مما كان لدينا بالأمس‬

525
00:46:35,963 --> 00:46:37,840
‫هذا يجعلنا متقدمين بصورةٍ ما‬

526
00:46:38,508 --> 00:46:39,967
‫"حضرة القبطان؟"‬

527
00:46:50,186 --> 00:46:51,896
‫لا يمكننا رؤية عدد الرجال‬
‫على الشاطئ بعد‬

528
00:46:53,397 --> 00:46:56,109
‫لا توجد قوات بحرية بانتظارنا‬
‫على الأقل، بداية جيّدة‬

529
00:46:56,859 --> 00:46:58,820
‫لن يحركوها إلى خارج الخليج‬
‫حتى يرونا‬

530
00:46:59,779 --> 00:47:03,032
‫ساعتان أو ثلاثة حتى يكونوا على الطريق‬
‫وفي مرأى البصر‬

531
00:47:06,077 --> 00:47:09,539
‫- لنقترب من الساحل‬
‫- لن يكون لدينا وقت طويل‬

532
00:47:10,206 --> 00:47:13,042
‫آمل أن يقابلنا (تشارلز) بالموعد‬
‫كما هو مخطط‬

533
00:47:14,502 --> 00:47:17,839
‫سنبحر بالجيش على متن السفينة‬
‫بأسرع ما يمكن وننطلق بطريقنا‬

534
00:47:19,715 --> 00:47:21,175
‫ما هذا؟‬

535
00:47:28,516 --> 00:47:29,976
‫هل هذا هو الحاكم؟‬

536
00:47:35,815 --> 00:47:37,275
‫ماذا؟‬

537
00:47:39,569 --> 00:47:43,281
‫إن كان يبقي الرجال مسلحين بعيداً‬
‫عن الساحل فهذا يشعل فضولهم‬

538
00:47:44,448 --> 00:47:47,702
‫بهذه الطريقة، أي رجلٍ ينضم إلينا‬
‫عليه الانتظار معه‬

539
00:47:48,578 --> 00:47:51,539
‫والمعاناة من حكمه‬
‫إنه يبقيهم بعيداً بخزيهم‬

540
00:47:53,958 --> 00:47:55,418
‫إذن ماذا نفعل؟‬

541
00:48:36,417 --> 00:48:37,877
‫اللورد (توماس هاملتون)‬

542
00:48:40,213 --> 00:48:42,423
‫لم أكن أعرفه‬
‫لكني أعتقد أنك كنت تعرفه‬

543
00:48:43,549 --> 00:48:45,468
‫فالآنسة (غوثري) تخبرني أنك كنت جزءاً‬
‫من  الجهود الأولى‬

544
00:48:46,135 --> 00:48:49,222
‫مع اللورد (هاملتون) و(بيتر آش)‬
‫لتقديم العفو الشامل إلى (ناساو)‬

545
00:48:51,515 --> 00:48:55,770
‫وكما هو الحال غالباً أول المخالفين‬
‫يتحملون أكبر الخسائر‬

546
00:48:57,647 --> 00:49:01,108
‫أدركوا متأخراً أنهم هم‬
‫من حققت تضحيتهم النصر‬

547
00:49:02,568 --> 00:49:04,028
‫بدون جهود اللورد (هاملتون)‬

548
00:49:05,238 --> 00:49:06,697
‫جهودك أنت‬

549
00:49:07,198 --> 00:49:10,952
‫محتمل أنني لم أكن لأنجح بجهودي‬
‫لأضمن العفو بالنهاية‬

550
00:49:13,204 --> 00:49:16,874
‫كل ما فعلته هنا‬
‫هو إكمال ما بدأته أنت‬

551
00:49:19,335 --> 00:49:21,212
‫أنا الآن ما كنت أنت عليه حينها‬

552
00:49:22,838 --> 00:49:26,300
‫ودونك، لن أكون موجوداً‬

553
00:49:29,178 --> 00:49:30,638
‫كلام ذكي‬

554
00:49:32,223 --> 00:49:33,683
‫شكراً لك‬

555
00:49:34,642 --> 00:49:38,521
‫إذن هذا هو الأمر، جميعنا  عقلانيون‬
‫جميعنا نريد الأمر ذاته‬

556
00:49:39,814 --> 00:49:42,275
‫تعرض عليّ العفو فأقبله‬
‫وينتهي كل هذا؟‬

557
00:49:43,442 --> 00:49:44,902
‫ربما‬

558
00:49:46,529 --> 00:49:47,989
‫العفو خيارٌ مطروح‬

559
00:49:49,365 --> 00:49:50,825
‫لا أحد سيُشنق‬

560
00:49:51,534 --> 00:49:52,994
‫ولا حتى يُحاكم‬

561
00:49:53,953 --> 00:49:55,413
‫سيتم العفو عنه‬

562
00:49:55,663 --> 00:49:57,123
‫كما أردت تماماً‬

563
00:49:58,124 --> 00:49:59,959
‫كما أراد (توماس هاملتون)‬

564
00:50:02,712 --> 00:50:05,464
‫فما الذي تحارب من أجله‬
‫ولم أعرضه عليك بالفعل؟‬

565
00:50:07,842 --> 00:50:11,637
‫(توماس هاملتون) قاتلَ لتقديم العفو‬

566
00:50:12,930 --> 00:50:14,390
‫لإثبات وجهة نظر معينة‬

567
00:50:15,891 --> 00:50:17,518
‫رغبةً بتغيير (إنكلترا)‬

568
00:50:20,438 --> 00:50:21,897
‫وقُتل بسبب ذلك‬

569
00:50:23,024 --> 00:50:26,402
‫أنا وزوجته ذهبنا إلى (تشارلز تاون)‬
‫للمفاوضة على أوامر العفو‬

570
00:50:28,070 --> 00:50:29,822
‫لتحقيق السلام مع (إنكلترا)‬

571
00:50:31,240 --> 00:50:32,700
‫وقُتلت هي بسبب ذلك‬

572
00:50:35,953 --> 00:50:37,872
‫(إنكلترا) أظهرت نفسها لي‬

573
00:50:39,790 --> 00:50:42,585
‫شرسة ورمادية‬

574
00:50:44,295 --> 00:50:49,258
‫وحاقدة على كل من يجد السعادة‬
‫تحت حكمها‬

575
00:50:51,093 --> 00:50:52,762
‫لقد انتهيت من طلب أي شيء‬
‫من (إنكلترا)‬

576
00:50:54,180 --> 00:50:56,766
‫باستثناء رحيلها من جزيرتي‬

577
00:50:57,933 --> 00:50:59,393
‫لقد كانت جزيرة (إنكلترا) بالأساس‬

578
00:51:02,229 --> 00:51:05,608
‫- ولا أتصور أنها ستتخلى عنها بسهولة‬
‫- لا أتصور ذلك‬

579
00:51:06,525 --> 00:51:07,985
‫فهمت‬

580
00:51:08,736 --> 00:51:10,404
‫- إذن ها نحن ذا‬
‫- ها نحن ذا‬

581
00:51:13,366 --> 00:51:16,786
‫يا لها من قصة ستضطر لحبكها‬
‫لتقنع رجالك بأنني الشرير‬

582
00:51:17,078 --> 00:51:18,537
‫الذي يستحق أن يخسروا حياتهم بسببه‬

583
00:51:19,038 --> 00:51:23,834
‫لقد عشت على الجانب الآخر من هذه القصص‬
‫بالتأكيد سأفكر بشيءٍ ما‬

584
00:51:25,127 --> 00:51:26,587
‫أنا واثق أنك ستفعل‬

585
00:51:30,174 --> 00:51:32,885
‫دعنا نكون واضحَين بخصوص أمرٍ ما‬

586
00:51:33,803 --> 00:51:36,430
‫أنا رجل عقلاني بسعيي للسلام‬

587
00:51:38,974 --> 00:51:41,560
‫لكن إن أصررت على جعلي الشرير‬
‫في مواجهتك‬

588
00:51:42,645 --> 00:51:44,105
‫سألعب الدور‬

589
00:51:45,064 --> 00:51:47,191
‫لذا لنفترض أنه بدءاً من هذه اللحظة‬

590
00:51:48,234 --> 00:51:50,444
‫لم يعد العفو غير المشروط موجوداً‬

591
00:51:51,695 --> 00:51:56,742
‫من هذه اللحظة فصاعداً، أي رجل‬
‫يشارك بأعمال القرصنة بأعالي البحار‬

592
00:51:57,827 --> 00:51:59,453
‫سيتم اعتباره واحداً من رجالك‬

593
00:52:00,371 --> 00:52:01,831
‫سيكون عدواً للدولة‬

594
00:52:02,873 --> 00:52:07,420
‫سأطارده، وأقبض عليه وسأشنقه‬

595
00:52:10,297 --> 00:52:13,134
‫ومع أنني مدرك لشعورك حول الموضوع‬

596
00:52:15,261 --> 00:52:19,181
‫أنا لست حاكماً منعزلاً‬
‫يرتعد خوفاً منك‬

597
00:52:23,811 --> 00:52:25,271
‫تعرف أين تجدني‬

598
00:52:56,093 --> 00:52:59,555
‫على افتراض أن (إديل)‬
‫حصلت على موقع الاجتماع‬

599
00:53:00,055 --> 00:53:02,516
‫وعلى افتراض أن بوسعك الوصول‬
‫إلى (آن) أولاً‬

600
00:53:05,144 --> 00:53:06,604
‫ماذا ستقول لها؟‬

601
00:53:07,730 --> 00:53:09,190
‫ماذا تعني؟‬

602
00:53:09,315 --> 00:53:10,774
‫إن ألغت المقايضة‬

603
00:53:11,108 --> 00:53:13,944
‫لن يمكنك أن تغادر الجزيرة فحسب‬

604
00:53:14,820 --> 00:53:17,156
‫- وتتخلى عن (جاك) ليواجه مصيره‬
‫- بالطبع لا‬

605
00:53:17,740 --> 00:53:19,825
‫ولا يمكنك أن تبادل المال‬
‫مقابل إطلاق سراح (جاك)‬

606
00:53:21,076 --> 00:53:22,536
‫لو كانوا مستعدين لفعل ذلك‬

607
00:53:23,329 --> 00:53:24,788
‫لما كنا بهذه الفوضى أصلاً‬

608
00:53:35,508 --> 00:53:37,718
‫هل عرفت أين ستتم المبادلة؟‬

609
00:54:10,834 --> 00:54:12,294
‫هل (جاك) بالداخل؟‬

610
00:54:12,962 --> 00:54:14,421
‫يجب أن نرى الصندوق أولاً‬

611
00:54:15,548 --> 00:54:17,007
‫قفي جانباً، دعينا نلقي نظرة‬

612
00:54:17,550 --> 00:54:21,220
‫- وبعدها سنطلق سراحه‬
‫- تباً لذلك، أريد أن أراه‬

613
00:54:22,179 --> 00:54:24,723
‫نرى الصندوق أولاً‬
‫هذه هي الأوامر‬

614
00:54:38,070 --> 00:54:39,530
‫انتظرا‬

615
00:54:39,655 --> 00:54:41,115
‫ماذا يحدث؟‬

616
00:54:50,833 --> 00:54:52,293
‫إنه ليس بالداخل، صحيح؟‬

617
00:54:53,294 --> 00:54:54,753
‫انتبهوا‬

618
00:55:41,842 --> 00:55:43,344
‫يستحسن أن تكون محقاً بشأن هذا‬

619
00:55:50,017 --> 00:55:52,019
‫لماذا سلمتٍ الصندوق لهم؟‬

620
00:55:52,853 --> 00:55:56,732
‫لأننا لو كنا احتفظنا به لكنا الآن‬
‫بمواجهة مع قوّة تتفوق علينا‬

621
00:55:57,483 --> 00:55:58,942
‫الوقت ضدنا‬

622
00:55:59,610 --> 00:56:01,362
‫ولا يمكن تأمين إطلاق سراح (جاك)‬

623
00:56:02,237 --> 00:56:05,282
‫بهذه الطريقة، لدى الحاكم كل ما يريد‬

624
00:56:05,866 --> 00:56:08,035
‫ولا سبب ليعتقد أن هناك خطأ‬

625
00:56:09,078 --> 00:56:10,829
‫مما يجعله يمضي بخطته‬

626
00:56:11,205 --> 00:56:12,873
‫أتعتقد أنها خطة يمكننا إحباطها؟‬

627
00:56:14,625 --> 00:56:17,503
‫سيتم نقل (جاك) والنقود‬
‫بموكبٍ سري‬

628
00:56:18,087 --> 00:56:20,172
‫إلى سفينة تنتظر على الساحل الجنوبي‬

629
00:56:22,591 --> 00:56:26,887
‫إن تمكنا من اعتراض  ذلك الموكب‬
‫سنؤمّن المال لنبدأ حربنا‬

630
00:56:27,930 --> 00:56:29,431
‫والشريك الذي سيساعدنا بخوضها‬

631
00:56:31,684 --> 00:56:33,227
‫إما نحصل على (جاك) والمال‬

632
00:56:34,978 --> 00:56:36,438
‫أو لا نحصل على شيء‬

