﻿1
00:00:44,381 --> 00:00:46,550
‫إنه لعالم مختلف في الخارج‬
‫يا (ميكي)‬

2
00:00:50,702 --> 00:00:52,079
‫يا (ميك)؟‬

3
00:00:53,622 --> 00:00:54,998
‫بالتوفيق‬

4
00:00:58,985 --> 00:01:03,648
{\an8}‫"سجن الولاية الإصلاحي‬
‫(والبول، ماساتشوستس)"‬

5
00:02:14,578 --> 00:02:17,372
‫بمَ يُشعرك هذا يا أبله؟‬

6
00:02:17,539 --> 00:02:19,499
‫أيعجبك ذلك؟‬

7
00:02:27,799 --> 00:02:32,512
‫"مرحى لـ(هوليوود)"‬

8
00:02:32,929 --> 00:02:38,643
‫"تلك المدينة المليئة بالمشاكل‬
‫(هوليوود)"‬

9
00:02:39,227 --> 00:02:44,649
‫"حيث يمكن لأي مساعد‬
‫في مكتب أو ميكانيكي يافع"‬

10
00:02:45,025 --> 00:02:47,652
‫"أن يصيب الناس بالهرع"‬

11
00:02:48,487 --> 00:02:53,742
‫"بواسطة مقلاة جميلة فقط"‬

12
00:02:54,576 --> 00:03:00,415
‫"وحيث يمكن لأي خادمة في الحانات‬
‫أن تصبح خادمة النجوم"‬

13
00:03:00,540 --> 00:03:06,213
‫"إن رقصت مع معجب‬
‫أو من دونه"‬

14
00:03:06,671 --> 00:03:10,425
‫"مرحى لـ(هوليوود)"‬

15
00:03:10,842 --> 00:03:15,430
‫"حيث تكونون مذهلين‬
‫إن كنتم جيدين حتى..."‬

16
00:03:37,828 --> 00:03:40,705
‫تباً! يا للجيران المزعجين‬
‫وموسيقاهم الصاخبة!‬

17
00:03:46,586 --> 00:03:48,338
‫عودي إلى النوم‬

18
00:03:52,133 --> 00:03:54,970
‫هل تظن أنهم يحتملون هذه السخافة‬
‫في (بيفرلي هيلز)؟‬

19
00:03:56,263 --> 00:03:58,014
‫سننتقل من هنا يا (راي)‬

20
00:04:13,446 --> 00:04:15,699
‫- "نعم يا (ديونتي)، ما الأمر؟"‬
‫- أنا في فندق (ذا كافيت)‬

21
00:04:16,199 --> 00:04:20,620
‫- وثمة امرأة غريبة في فراشي‬
‫- "حسناً، ما المشكلة؟ أتريد المال؟"‬

22
00:04:20,954 --> 00:04:24,165
‫- لا يا رجل، أظنها ميتة‬
‫- هل قتلتها؟‬

23
00:04:24,291 --> 00:04:28,420
‫لا، لم أضاجعها حتى‬
‫كانت تداعب قضيبي طوال الليل‬

24
00:04:28,712 --> 00:04:32,299
‫"أظنها حصلت على جرعة زائدة‬
‫يا للهول!"‬

25
00:04:32,966 --> 00:04:36,052
‫حسناً، ضع إصبعك على عنقها‬
‫وتحسس نبضها‬

26
00:04:36,261 --> 00:04:40,181
‫لا يمكنني فعل هذا، ثمة دماء‬
‫كانت قد أصيبت بنزيف في الأنف‬

27
00:04:41,182 --> 00:04:45,312
‫وقضيبي ملطخ بالدم‬
‫هذا غريب جداً يا رجل!‬

28
00:04:45,604 --> 00:04:49,065
‫افعل ذلك الآن يا (ديونتي)‬
‫إن كانت لا تزال تتنفس علينا إنقاذها‬

29
00:04:49,608 --> 00:04:52,193
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫ماذا لو ماتت؟‬

30
00:04:52,360 --> 00:04:55,530
‫هل تظن أنك أول شخص أتعامل معه‬
‫يستيقظ ليجد في سريره جثة هامدة؟‬

31
00:04:56,990 --> 00:04:58,825
‫ضع إصبعك على عنقها‬
‫وتحسس نبضها‬

32
00:04:58,950 --> 00:05:00,702
‫حسناً‬

33
00:05:03,705 --> 00:05:05,081
‫تباً! ‬

34
00:05:17,427 --> 00:05:20,931
‫إنها ميتة يا صاح، إنها...‬
‫يا للهول يا رجل!‬

35
00:05:21,640 --> 00:05:23,934
‫"لا أعرفها يا رجل‬
‫قابلتها ليلة البارحة"‬

36
00:05:24,601 --> 00:05:25,977
‫"أنا لا أتعاطى المخدرات، أنا رياضي"‬

37
00:05:26,144 --> 00:05:29,981
‫اسمعني‬
‫لا تلمس أي شيء، ولا تتصل بأحد‬

38
00:05:30,273 --> 00:05:31,650
‫سأرسل لك شخصاً الآن‬

39
00:05:31,775 --> 00:05:34,569
‫وقّعت تواً على صفقة تجارية‬
‫بقيمة ٨٠ مليون دولار‬

40
00:05:34,694 --> 00:05:39,366
‫- لاحقني برنامج (تي إم زي) البارحة‬
‫- اهدأ، سأتولى الأمر، لازم مكانك‬

41
00:05:43,745 --> 00:05:45,121
‫نعم؟‬

42
00:05:45,246 --> 00:05:47,374
‫(آف)، لدينا حالة طارئة‬
‫في (ذا كافيت)‬

43
00:05:47,707 --> 00:05:49,584
‫(ديونتي براون) موجود‬
‫في السرير مع فتاة ميتة‬

44
00:05:49,918 --> 00:05:51,461
‫أظن أنها تناولت جرعة مفرطة‬

45
00:05:51,753 --> 00:05:54,381
‫اذهب إليه وهدّئ من روعه‬
‫واعرف ماذا يجري‬

46
00:05:54,673 --> 00:05:56,716
‫حسناً، سأتولى المسألة، (رايموند)‬

47
00:05:59,886 --> 00:06:01,262
‫مرحباً يا رئيس‬

48
00:06:01,388 --> 00:06:02,764
‫"(لينا) عزيزتي‬
‫اذهبي إلى المكتب الآن"‬

49
00:06:02,889 --> 00:06:05,225
‫سأعاود الاتصال بك بعد ١٠ دقائق‬
‫عندما أكون على الطريق‬

50
00:06:05,517 --> 00:06:07,560
‫(ديونتي براون)‬
‫في فندق (ذا كافيت) مع فتاة ميتة‬

51
00:06:07,769 --> 00:06:09,771
‫أكره عندما يحصل أمر كهذا‬

52
00:06:10,230 --> 00:06:11,815
‫حسناً‬

53
00:06:14,234 --> 00:06:17,112
‫اسمعي، عليّ الذهاب‬
‫ارتدي ملابسك، هيا بنا‬

54
00:06:21,032 --> 00:06:22,575
‫لن تذهبي إلى المدرسة بهذا اللباس‬

55
00:06:22,867 --> 00:06:25,954
‫هذا هو اللباس في (كالاباساس)‬
‫أتريدها أن ترتدي ثياباً مختلفة؟‬

56
00:06:26,079 --> 00:06:28,373
‫ستحتاج إلى الذهاب إلى (مالبورو)‬
‫أو إلى (هارفرد ويستلايك)‬

57
00:06:28,498 --> 00:06:30,375
‫لن أرتدي زياً موحداً‬

58
00:06:41,219 --> 00:06:42,595
‫هذا جميل يا عزيزتي‬

59
00:06:42,721 --> 00:06:44,097
‫تحتاج إلى التحدث‬
‫إلى (بانشي) و(تيري)‬

60
00:06:44,264 --> 00:06:45,932
‫عليها إجراء مقابلة مع الجميع‬

61
00:06:46,224 --> 00:06:49,352
‫- لماذا لم يرزقا بأي أولاد؟‬
‫- (تيري) مصاب بداء (باركنسون)‬

62
00:06:49,477 --> 00:06:51,813
‫- أهذا يعني أننا سنصاب به؟‬
‫- ما هذا؟‬

63
00:06:52,022 --> 00:06:54,357
‫- ابنك يشارك في معارك‬
‫- هذا هراء‬

64
00:06:54,482 --> 00:06:57,861
‫لقد وقعت أثناء لعبي كرة القدم‬
‫هل سنصاب به؟‬

65
00:06:58,069 --> 00:06:59,988
‫كلا، أصيب به (تيري)‬
‫بسبب الملاكمة‬

66
00:07:00,113 --> 00:07:02,323
‫تعرّض للضرب مرات كثيرة‬
‫في الرأس، دعني أرى هذا‬

67
00:07:02,532 --> 00:07:06,202
‫- إذاً، لماذا لم يُرزق (بانشي) بأولاد؟‬
‫- حسناً، نعلم أن (بانشي)...‬

68
00:07:06,411 --> 00:07:07,787
‫لديه مشاكل‬

69
00:07:07,912 --> 00:07:09,956
‫تعرّض للتحرش‬
‫على يد قسيس في صغره‬

70
00:07:10,206 --> 00:07:11,583
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

71
00:07:11,708 --> 00:07:14,627
‫نعم، لهذا أبي مهووس بعدم‬
‫لمس أحدهم لمنطقتنا الخاصة‬

72
00:07:15,045 --> 00:07:16,796
‫ولهذا لا نرتاد الكنيسة‬

73
00:07:19,257 --> 00:07:21,342
‫عليّ الذهاب‬
‫أين لوح الـ(آيباد) الخاص بي؟‬

74
00:07:21,551 --> 00:07:24,304
‫لم تخبرني أنك تقوم‬
‫بعمل لـ(ستو فيلدمان)‬

75
00:07:25,096 --> 00:07:27,515
‫- إنه في المجلس في (مالبورو)‬
‫- سأحاول‬

76
00:07:27,682 --> 00:07:30,351
‫هذا ليس جيداً كفاية يا (رايموند)‬
‫عدني!‬

77
00:07:36,441 --> 00:07:38,193
‫أعدك‬

78
00:08:02,842 --> 00:08:04,219
‫"أجل؟"‬

79
00:08:04,385 --> 00:08:07,889
‫- هل سيطرت على المسألة؟‬
‫- كل شيء جيد حتى الآن‬

80
00:08:08,431 --> 00:08:10,225
‫حسناً، أنت الرئيس‬

81
00:08:11,559 --> 00:08:14,229
‫- (لينا)، ما الجديد؟‬
‫- اتصلت برجلنا لدى (تي إم زي)‬

82
00:08:14,354 --> 00:08:16,106
‫وما من شيء عن أي ما يتعلق‬
‫بمسألة (ديونتي) و(ذا كافيت)‬

83
00:08:16,272 --> 00:08:18,817
‫هذا جيد‬
‫اتصلي بـ(لي دريكسلر) من أجلي‬

84
00:08:21,277 --> 00:08:22,779
‫"حسناً، ها هو (لي)‬
‫سأبقى على الخط"‬

85
00:08:23,113 --> 00:08:24,489
‫- شكراً يا عزيزتي‬
‫- "أجل"‬

86
00:08:24,906 --> 00:08:27,367
‫(لي)، أين وصلت‬
‫بمسألة (تومي ويلر)؟‬

87
00:08:27,534 --> 00:08:29,119
‫انتهت مسيرته الفنية، وصلنا إلى هنا‬

88
00:08:29,410 --> 00:08:32,664
‫سيصدِر هذا الشاب فيلماً للأسوياء‬
‫يقدّر بـ٢٠٠ مليون دولار بعد شهر‬

89
00:08:32,831 --> 00:08:35,291
‫وأقلّ متحوّلاً جنسياً‬
‫على جادة (سانسيت)؟‬

90
00:08:35,667 --> 00:08:37,669
‫"أيمكنك إحضاره إلى مكتبك الآن؟"‬

91
00:08:37,794 --> 00:08:39,963
‫- "بعد حوالى ١٠ دقائق تقريباً؟"‬
‫- أجل، سأنقله عن بُعد‬

92
00:08:40,171 --> 00:08:44,968
‫أحضره بأعلى سرعة ممكنة، لديّ فكرة‬
‫يمكننا قتل عصفورين بحجر واحد‬

93
00:08:52,600 --> 00:08:54,811
‫هذا أغبى شيء...‬

94
00:08:55,019 --> 00:08:56,813
‫أتعلم بما أخبرني هذا الحقير للتو؟‬

95
00:08:57,105 --> 00:09:00,567
‫أنه تربى على مساعدة امرأة‬
‫امرأة!‬

96
00:09:00,942 --> 00:09:02,652
‫لا تتمتع النساء بقضبان أيها الأحمق‬

97
00:09:02,819 --> 00:09:04,612
‫كنا في منتصف الليل‬
‫نفد وقود سيارتها‬

98
00:09:04,821 --> 00:09:08,116
‫- اصمت أيها الحقير!‬
‫- لم أعلم أنه شاب، أقسم‬

99
00:09:08,283 --> 00:09:10,785
‫حقاً؟ ماذا عن الذي اتصل‬
‫بـ(مارتي غروسمان) في (ستوكيراتزي)‬

100
00:09:11,119 --> 00:09:12,704
‫وقال إنك أقللته في الشهر‬
‫الذي سبق ذلك؟‬

101
00:09:13,037 --> 00:09:18,168
‫أتعرف كم شخصاً يشبهني؟ يطلب‬
‫الناس جسد (تومي ويلر) في النادي‬

102
00:09:18,334 --> 00:09:22,463
‫أيها الكاذب الوضيع!‬
‫هل تعلم ما سيحلّ بك؟‬

103
00:09:22,672 --> 00:09:26,593
‫ستتحمل أسوأ أنواع الأمور‬
‫والمصاعب لبقية حياتك!‬

104
00:09:26,801 --> 00:09:31,139
‫- (لي)، دعني أتولى المسألة‬
‫- لم أعلم أنه شاب، أقسم‬

105
00:09:31,306 --> 00:09:34,642
‫لذلك الشاب جوزة حلق‬
‫بحجم قبضة يدي!‬

106
00:09:42,066 --> 00:09:43,610
‫(تومي)، انظر إليّ‬

107
00:09:52,869 --> 00:09:55,788
‫أنا آسف حقاً‬
‫أنا محرج للغاية‬

108
00:09:55,914 --> 00:09:59,417
‫- أشعر بأنني مدمن أو شيء كهذا‬
‫- (تومي)، أصغِ إليّ‬

109
00:09:59,584 --> 00:10:01,211
‫لديّ طريقة لإخراجك من هذا‬

110
00:10:01,920 --> 00:10:03,838
‫(لينا)‬
‫اتصلي بـ(تي إم زي) وسرّبي الخبر‬

111
00:10:04,005 --> 00:10:06,049
‫أن (تومي ويلر) في (ذا كافيت)‬
‫مع فتاة ميتة‬

112
00:10:06,299 --> 00:10:10,345
‫ثم اذهبي إلى هناك ومثّليه‬
‫أنت إعلاميته أو تعملين في الأستوديو‬

113
00:10:10,470 --> 00:10:12,805
‫- حاولي فقط السيطرة على القصة‬
‫- "فهمت يا أيها الرئيس"‬

114
00:10:14,015 --> 00:10:15,391
‫هل قتلتها؟‬

115
00:10:18,895 --> 00:10:20,730
‫كلا، تناولت جرعة مفرطة‬

116
00:10:35,078 --> 00:10:36,829
‫شكراً على قيامك بهذا‬

117
00:10:37,372 --> 00:10:40,625
‫سأحضر لك بطاقات لمقاعد قريبة‬
‫من الملعب في كل مبارياتي‬

118
00:10:44,921 --> 00:10:46,297
‫أعطني هذا‬

119
00:10:47,298 --> 00:10:50,093
‫- "ماذا ستخبر زوجتك؟"‬
‫- "أني عدت باكراً من (لاس فيغاس)"‬

120
00:10:50,426 --> 00:10:53,054
‫وأني اشتقت إليها‬
‫وأني سآخذها إلى (ذا آيفي)‬

121
00:10:53,513 --> 00:10:55,098
‫كلا، تناول الفطور هنا‬

122
00:10:55,348 --> 00:10:56,891
‫هكذا، إن رآك أحدهم هنا‬
‫ستكون زوجتك معك‬

123
00:10:57,141 --> 00:10:58,518
‫ولن يربطك أحد بالفتاة الميتة‬

124
00:10:59,769 --> 00:11:01,145
‫امحِ هذه الرسائل النصية‬

125
00:11:02,605 --> 00:11:06,609
‫- أنت، خذ هذه ومرّغها على قضيبك‬
‫- ماذا؟‬

126
00:11:07,402 --> 00:11:09,487
‫عانت نزيفاً في الأنف‬
‫ونزفت على قضيبك‬

127
00:11:10,238 --> 00:11:12,156
‫اذهب وأعِد العبوة إلي‬

128
00:11:13,449 --> 00:11:15,243
‫الآن، هيا بنا‬

129
00:11:16,035 --> 00:11:19,289
‫أصغوا إلي، يمكنني التأكيد أن‬
‫(تومي ويلر) موجود في الفندق‬

130
00:11:19,539 --> 00:11:20,915
‫هذا كل ما يمكنني إخباركم إياه‬
‫في هذه المرحلة‬

131
00:11:21,082 --> 00:11:23,334
‫هيا، عليك إخبارنا المزيد‬
‫ماذا يجري؟‬

132
00:11:24,085 --> 00:11:27,088
‫- هل سيصدقون الأمر؟‬
‫- أجل، تبين أن الأمر جيد‬

133
00:11:27,255 --> 00:11:30,008
‫سيدعونه يذهب خلال بضع ساعات‬
‫سنضعه مباشرةً في (فوياج)‬

134
00:11:30,300 --> 00:11:32,385
‫إن داعب الشخص قضيب رجل مرّة‬
‫ينطبق عليه هذا الوصف مدى الحياة‬

135
00:11:32,552 --> 00:11:34,345
‫ولكن إن ضُبط مع فتاة ميتة، واعترف‬
‫بأن لديه إدمان على المخدرات‬

136
00:11:34,470 --> 00:11:35,930
‫وذهب إلى مركز لإعادة التأهيل‬
‫فلا مشكلة‬

137
00:11:36,055 --> 00:11:39,183
‫هذه بلدة جنونية، صحيح؟‬
‫سأتولى مسألة الاستوديو‬

138
00:11:39,392 --> 00:11:40,768
‫"اتصل (ستو فيلدمان)، لقد تأخرت"‬

139
00:11:40,893 --> 00:11:43,896
‫- "عليك الذهاب إلى (باراماونت)"‬
‫- سأذهب لرؤية (إيزرا)‬

140
00:11:44,105 --> 00:11:46,607
‫شريكي بخير‬
‫إنه حزين، ستراه غداً في القداس‬

141
00:11:46,774 --> 00:11:49,652
‫- اذهب إلى (باراماونت)‬
‫- "(لي)، ليس بخير"‬

142
00:11:50,028 --> 00:11:54,741
‫أسدِ إلي خدمة‬
‫لا تملِ عليّ ما عليّ فعله‬

143
00:11:56,284 --> 00:11:59,370
‫(مارتي) يا صديقي‬
‫أخبرتك بأنه ليس مثلياً‬

144
00:11:59,662 --> 00:12:02,040
‫هل رأيت تلك المتحوّلة؟‬
‫أنا كنت لأقيم علاقة معها‬

145
00:12:02,290 --> 00:12:03,666
‫تخلّ عن مسألة المثلية‬

146
00:12:03,791 --> 00:12:06,377
‫سأعطيك المقابلة الأولى معه‬
‫من مركز إعادة التأهيل‬

147
00:12:07,420 --> 00:12:10,214
‫ها هو، ها هو، (تومي)، (تومي)!‬

148
00:12:11,299 --> 00:12:12,800
‫أتريد إعطاء تصريح يا (تومي)؟‬

149
00:12:12,925 --> 00:12:16,763
‫(تومي ويلر)، انظر إليّ‬
‫(تومي) انظر إليّ، ماذا حصل هناك؟‬

150
00:12:20,850 --> 00:12:25,521
‫(تومي)! هل تريد الإدلاء بتصريح؟‬
‫(تومي)، انظر إلى هنا‬

151
00:12:49,253 --> 00:12:55,134
‫أواعد فتاة وأريدك أن تلحق بها‬
‫وترى إن كانت تخونني‬

152
00:12:57,303 --> 00:13:00,556
‫أنا متزوج‬
‫أخبرك (لي) بذلك، صحيح؟‬

153
00:13:02,850 --> 00:13:05,395
‫أتظن أنني حثالة، صحيح؟‬

154
00:13:06,062 --> 00:13:08,064
‫متزوج وأخون زوجتي مع تلك الفتاة‬

155
00:13:08,272 --> 00:13:10,483
‫لست هنا لأحكم عليك‬
‫فهذا ليس عملي‬

156
00:13:10,608 --> 00:13:14,362
‫أتظن أنني لا أعلم ماهية عملك؟‬
‫قال (لي) إنك الأفضل هنا‬

157
00:13:18,825 --> 00:13:25,581
‫أحب زوجتي‬
‫لكن تلك الفتاة تمسك بي بمخالبها‬

158
00:13:26,749 --> 00:13:32,922
‫فزوجتي ترفض معاشرتي‬
‫ولا أشعر بالراحة حيال نفسي‬

159
00:13:33,881 --> 00:13:38,219
‫- هل تأخذ هورمون النمو؟‬
‫- كلا‬

160
00:13:43,266 --> 00:13:46,561
‫تظن أنه من طقوس (كابالا)، صحيح؟‬

161
00:13:46,894 --> 00:13:50,523
‫ليس كذلك، فهذا يذكرني‬
‫بأنها يد الأخذ، أتفهم؟‬

162
00:13:50,690 --> 00:13:54,735
‫ويجب أن تكون يد العطاء‬
‫أريد إعطاء المزيد‬

163
00:13:55,820 --> 00:13:59,282
‫ولا أريدها أن تعلم أنها ملاحقة‬
‫فهي تعاني مشاكل في الثقة‬

164
00:13:59,991 --> 00:14:01,367
‫لا مشكلة‬

165
00:14:01,492 --> 00:14:04,078
‫كانت تشارك في برامج (ديزني)‬
‫وسرق والداها مالها كله‬

166
00:14:04,203 --> 00:14:08,666
‫وهي مغنية الآن، مثل (بريتني)‬

167
00:14:13,129 --> 00:14:15,423
‫حسناً، هذا جيد،‬
‫جيد، جيد‬

168
00:14:17,884 --> 00:14:21,012
‫أنت لا تتكلم كثيراً، وهذا يعجبني‬

169
00:14:21,554 --> 00:14:25,850
‫سأبدأ بفعل هذا‬
‫فهذا يجعلك غامضاً جداً‬

170
00:14:26,350 --> 00:14:31,272
‫- أظنني وهبت قوتي بشكل مفرط‬
‫- سأتصل بك‬

171
00:14:43,284 --> 00:14:47,079
‫- سأتكتم على مسألة فتاة (فيلدمان)‬
‫- حسناً، اتصل (تيري) ثلاث مرات‬

172
00:14:47,497 --> 00:14:49,415
‫حسناً، تفقّدي إن كان‬
‫بإمكانك الإمساك به‬

173
00:14:53,461 --> 00:14:56,130
‫انتهينا، عليك الضرب‬
‫على الجسم ثم على الوجه‬

174
00:14:56,255 --> 00:14:58,257
‫كل شيء موجود بعد اللكمة، حسناً؟‬

175
00:14:59,675 --> 00:15:03,679
‫(تيري)، (تيري)، اتصل أخوك‬

176
00:15:03,930 --> 00:15:06,182
‫- أي أخ؟‬
‫- (راي)‬

177
00:15:21,531 --> 00:15:24,075
‫- ما الأخبار؟‬
‫- "ماذا يجري يا (تير)؟"‬

178
00:15:24,492 --> 00:15:26,327
‫انزلق (بانشي)‬

179
00:15:29,830 --> 00:15:31,207
‫أين هو؟‬

180
00:15:31,707 --> 00:15:36,712
‫كان شخصاً ضخماً يتمتع بالجاذبية‬
‫قال لولديّ إنني رياضي‬

181
00:15:37,838 --> 00:15:42,218
‫كان هذا أمراً هاماً بالنسبة إلى عائلتي‬
‫انتباه قسيس إلي‬

182
00:15:43,803 --> 00:15:45,179
‫شعرت بالإطراء‬

183
00:15:46,264 --> 00:15:49,392
‫اصطحبني إلى نادٍ صحي‬
‫وقال لي إن علينا الاستحمام أولاً‬

184
00:15:49,642 --> 00:15:51,018
‫يا للسافل اللعين!‬

185
00:15:52,353 --> 00:15:54,564
‫وكانت هذه أول مرة يتحرش بي فيها‬

186
00:15:57,024 --> 00:16:01,237
‫عدت إلى المنزل‬
‫وقالت لي أمي...‬

187
00:16:02,947 --> 00:16:05,908
‫"كيف كان اللقاء يا (كيف)؟‬
‫هل كان حماسياً؟"‬

188
00:16:09,245 --> 00:16:14,083
‫وحين قلت لأمي إنّ هذا الرجل‬
‫اغتصبني... إنه ممثّل القدير هنا‬

189
00:16:15,001 --> 00:16:16,586
‫إنه ممثّل القدير على الأرض‬

190
00:16:23,926 --> 00:16:26,429
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً (بانش)، ما الجديد؟"‬

191
00:16:27,096 --> 00:16:29,682
‫- أتحدثت إلى (تيري) بعد؟‬
‫- "أجل"‬

192
00:16:30,182 --> 00:16:32,184
‫ماذا يجري يا (بانشي)؟‬
‫تحدث إليّ‬

193
00:16:32,476 --> 00:16:39,317
‫تلقّيت تسويتي، ١،٤ مليون دولار‬
‫لأن قسيساً تحرش بي في صغري‬

194
00:16:39,734 --> 00:16:42,862
‫"ظننت أنني سأكون سعيداً جداً‬
‫عند تلقّي المال"‬

195
00:16:43,529 --> 00:16:46,407
‫أتريدني أن أرسل أحدهم‬
‫ليأتي لأخذك؟‬

196
00:16:46,616 --> 00:16:52,580
‫ترسل أحداً؟‬
‫كلا، لم أنتهِ من الشرب بعد‬

197
00:17:35,956 --> 00:17:37,333
‫أخذت رقم تسجيل سيارته‬

198
00:17:37,458 --> 00:17:40,670
‫سأتصل بـ(لينا) لأعطيها إياه‬
‫لتحصل على عنوانه‬

199
00:17:41,629 --> 00:17:43,255
‫لديّ شعور سيئ‬

200
00:17:45,925 --> 00:17:50,304
‫(راي)، ماذا تفعل؟‬
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

201
00:17:51,597 --> 00:17:54,100
‫قلت إنك لن تقوم بهذا الهراء مجدداً‬

202
00:17:55,017 --> 00:17:59,230
‫ليست الزبونة، بل (ستو فيلدمان)‬

203
00:18:03,693 --> 00:18:07,238
‫- يا للهول، (راي دونوفان)!‬
‫- أتفتحين الباب هكذا دائماً؟‬

204
00:18:07,697 --> 00:18:10,533
‫- بدون السؤال عمن يطرق؟‬
‫- أفعل ذلك عندما تكون أنت الطارق‬

205
00:18:10,866 --> 00:18:14,704
‫- كيف حالك يا (راي)؟‬
‫- بخير وأنت؟‬

206
00:18:14,870 --> 00:18:16,414
‫أنت بحال أفضل‬
‫من آخر مرة رأيتك فيها‬

207
00:18:16,664 --> 00:18:19,250
‫كم كان عمري، حوالى الـ١٦ عاماً؟‬

208
00:18:20,751 --> 00:18:25,047
‫وأنا أحاول استعادة مالي من والديّ‬
‫حمقى!‬

209
00:18:25,923 --> 00:18:29,677
‫- هل شكرتك قط؟‬
‫- حاولت ذلك‬

210
00:18:33,097 --> 00:18:36,851
‫- إذاً، ماذا تفعل هنا يا (راي)؟‬
‫- لديك من يطاردك‬

211
00:18:38,602 --> 00:18:39,979
‫حسناً، كانت هذه نكتة جيدة‬

212
00:18:40,146 --> 00:18:42,982
‫- إنك تؤدي مقلباً بي، صحيح؟‬
‫- كلا‬

213
00:19:00,207 --> 00:19:03,753
‫ماذا إذاً، يُفترض بي التنبه‬
‫في كل لحظة الآن؟‬

214
00:19:05,588 --> 00:19:08,090
‫كيف عرفت بشأنه حتى؟‬

215
00:19:09,091 --> 00:19:13,137
‫انظر إليّ، إنه (ستو)، أليس كذلك؟‬

216
00:19:13,971 --> 00:19:16,891
‫- أوكلك للتجسس عليّ؟‬
‫- أجل‬

217
00:19:18,058 --> 00:19:20,686
‫يا لهذا الأحمق!‬

218
00:19:20,853 --> 00:19:24,273
‫هو متزوج، هل تعلم ذلك؟‬

219
00:19:25,900 --> 00:19:27,401
‫ماذا يريد مني؟‬

220
00:19:27,693 --> 00:19:31,280
‫كان الشبان يعجبون بي‬
‫منذ أن كنت في الـ١٥ من عمري‬

221
00:19:34,742 --> 00:19:37,703
‫لكنك لم تكن مثلهم‬
‫أليس كذلك يا (راي)؟‬

222
00:19:45,961 --> 00:19:49,006
‫- لماذا تخبرني عنه؟‬
‫- لا أريد رؤيتك تتعرّضين للأذية‬

223
00:19:49,215 --> 00:19:50,633
‫يا للهول، هل سأتعرّض للأذية؟‬

224
00:19:50,883 --> 00:19:52,885
‫- من هو هذا الرجل؟‬
‫- لا نعلم بعد‬

225
00:19:53,344 --> 00:19:54,720
‫هناك بعض الأمور التي يمكننا فعلها‬
‫لتهدئة الأمور‬

226
00:19:54,970 --> 00:19:57,723
‫تهدئة الأمور؟‬
‫لا أريد كلباً آخر‬

227
00:19:58,224 --> 00:20:00,768
‫فقد نفق آخر كلب امتلكته من السرطان‬

228
00:20:03,062 --> 00:20:05,397
‫لا يمكنني تحمّل هذا الآن‬

229
00:20:21,872 --> 00:20:25,626
‫- انتهت الحفلة يا (بانش)، لنذهب‬
‫- من أنت؟ والدته؟‬

230
00:20:25,751 --> 00:20:29,672
‫- نحن نجري محادثة هنا‬
‫- لست أتحدث إليك‬

231
00:20:30,047 --> 00:20:31,632
‫لست أتحدث إليك‬

232
00:20:34,009 --> 00:20:35,386
‫يا رجل، ما هذا؟‬

233
00:20:44,854 --> 00:20:48,899
‫- كيف لم تجمعنا علاقة من قبل؟‬
‫- لستِ من نوعي المفضل‬

234
00:20:52,778 --> 00:20:55,865
‫- حتماً أنا كذلك‬
‫- حقاً؟‬

235
00:21:05,541 --> 00:21:08,669
‫- دعني أمسك بيدك‬
‫- لماذا؟‬

236
00:21:09,670 --> 00:21:11,589
‫دعني أمسك بيدك‬

237
00:21:16,176 --> 00:21:19,722
‫- خط قلبك‬
‫- خط قلبي؟‬

238
00:21:20,764 --> 00:21:23,267
‫تقع في الغرام بسهولة‬

239
00:21:25,436 --> 00:21:29,607
‫كل الخطوط الصغيرة...‬

240
00:21:54,381 --> 00:21:58,636
‫مهلاً، مهلاً، اللعنة!‬

241
00:22:04,141 --> 00:22:08,646
‫انظري إليّ‬
‫(آشلي)، هل أنت بخير؟‬

242
00:22:10,814 --> 00:22:15,569
‫يا للهول، أنا محرجة جداً‬

243
00:22:16,487 --> 00:22:19,114
‫أعاني الصرع‬
‫ولا يُفترض بي تناول الشراب‬

244
00:22:19,239 --> 00:22:21,492
‫فالسكر يجعل حالتي تسوء‬

245
00:22:21,742 --> 00:22:28,791
‫ماذا أفعل؟ لماذا أواعد (ستو)؟‬
‫إنه شخص فظيع‬

246
00:22:30,125 --> 00:22:37,091
‫- يا للهول، انتهى أمري‬
‫- لا بأس، ستكونين بخير‬

247
00:22:39,677 --> 00:22:44,306
‫عليك التوقف عن فتح أبوابك للغرباء‬
‫واشتري كلباً وليس مسدساً‬

248
00:22:44,556 --> 00:22:45,975
‫فإن اشتريت مسدساً‬
‫فسيستخدمونه عليك‬

249
00:22:46,475 --> 00:22:48,352
‫وركّبي جهاز أمان‬

250
00:22:49,019 --> 00:22:51,605
‫وابدأي بفعل ما تحتاجين إليه‬
‫لإعادة ترتيب حياتك‬

251
00:22:57,528 --> 00:23:01,115
‫يا للهول، أحتاج إلى ممارسة‬
‫اليوغا حقاً الآن‬

252
00:23:01,573 --> 00:23:04,326
‫- تمارس زوجتي اليوغا‬
‫- أين ذلك؟‬

253
00:23:07,037 --> 00:23:08,414
‫في (بوينت دوم)‬

254
00:23:12,459 --> 00:23:15,629
‫اسمعي، عليّ الذهاب‬

255
00:23:19,800 --> 00:23:24,346
‫- هل يمكنني رؤيتك مجدداً؟‬
‫- دعيني أحرص على سلامتك‬

256
00:23:25,180 --> 00:23:29,393
‫- وأقوم بعملي مع هذا الرجل‬
‫- حسناً‬

257
00:23:30,686 --> 00:23:32,062
‫شكراً (راي)‬

258
00:23:35,065 --> 00:23:39,486
‫- أحبك‬
‫- حسناً‬

259
00:23:40,320 --> 00:23:43,407
‫أبقي أبوابك مغلقة‬
‫ولا تمارسي اليوغا على الشرفة‬

260
00:23:43,782 --> 00:23:46,827
‫- حسناً يا أبي‬
‫- لا تقلقي‬

261
00:23:47,619 --> 00:23:51,331
‫- أنت في مرحلة الحل الآن‬
‫- أذكر ذلك‬

262
00:23:51,832 --> 00:23:54,084
‫أحبه، ماذا يعني؟‬

263
00:23:58,130 --> 00:23:59,506
‫أجل‬

264
00:24:03,343 --> 00:24:04,720
‫ماذا؟‬

265
00:24:06,722 --> 00:24:08,682
‫أنا في طريقي‬

266
00:24:28,869 --> 00:24:31,580
‫- كم ندين لك لقاء الكفالة؟‬
‫- لا شيء‬

267
00:24:34,124 --> 00:24:35,501
‫حسناً، ليست هذه نهاية العالم‬

268
00:24:35,626 --> 00:24:38,545
‫- سأسقِط الدعوى‬
‫- تعال إلى هنا‬

269
00:24:42,174 --> 00:24:44,259
‫ماذا تفعل؟‬
‫تعال إلى هنا‬

270
00:24:47,679 --> 00:24:50,641
‫كنت ممتنعاً عن الشراب طوال‬
‫١٠ أشهر و٣ أيام حتى حدث هذا‬

271
00:24:50,849 --> 00:24:54,061
‫أعلم ذلك (بانش)، أعلم ذلك‬

272
00:25:02,486 --> 00:25:03,862
‫ماذا يجري؟‬

273
00:25:03,987 --> 00:25:06,115
‫أتذكر حبيبة والدنا (كلوديت)؟‬

274
00:25:06,532 --> 00:25:08,575
‫- أجل‬
‫- رُزقا بولد‬

275
00:25:09,159 --> 00:25:11,537
‫- ماذا؟‬
‫- رُزقا بولد يا (راي)‬

276
00:25:14,206 --> 00:25:16,625
‫- متى؟‬
‫- قبل ذهابه إلى (والبول)‬

277
00:25:20,003 --> 00:25:21,713
‫منذ متى وأنت تعرف بذلك؟‬

278
00:25:22,631 --> 00:25:24,007
‫أخبرتك بأنه لا بد من أن نخبره ذلك‬

279
00:25:24,133 --> 00:25:26,009
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ وقت طويل‬

280
00:25:26,510 --> 00:25:29,346
‫إنه ناضج الآن، واسمه (داريل)‬

281
00:25:37,020 --> 00:25:39,022
‫مرحباً‬

282
00:25:39,523 --> 00:25:41,191
‫حسناً‬

283
00:25:41,567 --> 00:25:43,318
‫- مرحباً (راي)‬
‫- ابقَ بعيداً‬

284
00:25:44,820 --> 00:25:48,240
‫- لا يحبذ لمس الغرباء له‬
‫- حسناً، يمكننا التماشي مع ذلك‬

285
00:25:52,327 --> 00:25:54,454
‫لم نظن أنه بإمكانك تحمّل الأمر‬

286
00:26:00,711 --> 00:26:02,546
‫هل طلبت منك الدخول؟‬
‫لم أطلب منك الدخول‬

287
00:26:02,754 --> 00:26:04,673
‫سمعت اسمي لذلك ظننت‬
‫أن هذا يعني أن عليّ الدخول‬

288
00:26:05,507 --> 00:26:08,594
‫كان يأتي هو و(كلوديت) إلى هنا‬
‫منذ حوالى الـ١٠ أعوام‬

289
00:26:09,261 --> 00:26:11,471
‫وقد سُجنت لأنها تزوّر الشيكات‬

290
00:26:11,805 --> 00:26:13,765
‫كنت تخفي هذا عني منذ ١٠ سنوات‬

291
00:26:14,016 --> 00:26:17,311
‫بل منذ مدة أطول قليلاً قبل أن تنقلنا‬
‫إلى هنا ومنذ امتلكت النادي‬

292
00:26:18,604 --> 00:26:21,690
‫أرادنا أبي أن نوطد علاقتنا به‬

293
00:26:22,316 --> 00:26:23,859
‫وهو الشخص الذي رمى الحجارة‬
‫في مباراة (بوسطن)‬

294
00:26:23,984 --> 00:26:25,611
‫وهو يصرخ‬
‫"عودوا إلى البيت أيها الزنوج"‬

295
00:26:25,903 --> 00:26:27,279
‫هل هذه نكتة؟‬

296
00:26:30,490 --> 00:26:32,618
‫- حسناً، اهدأ‬
‫- (راي)...‬

297
00:26:34,870 --> 00:26:40,334
‫- هناك أمر آخر‬
‫- لقد خرج‬

298
00:26:40,667 --> 00:26:42,044
‫من خرج؟ عمّ تتحدث؟‬

299
00:26:42,544 --> 00:26:44,046
‫أبوك خرج تحت إطلاق سراح مشروط‬

300
00:26:44,213 --> 00:26:46,256
‫لا يُفترض به الخروج‬
‫قبل ٥ أعوام أخرى‬

301
00:26:46,590 --> 00:26:48,300
‫لقد خرج يا (راي)‬

302
00:27:01,271 --> 00:27:04,983
‫- بهدوء يا عزيزي‬
‫- بهدوء؟‬

303
00:27:08,278 --> 00:27:10,113
‫- لا أملك الوقت للهدوء‬
‫- كف التحدث الآن‬

304
00:27:10,239 --> 00:27:13,283
‫سأتحرك، سأذهب‬

305
00:28:01,456 --> 00:28:04,668
‫الكيس أو العصا يا (بوب)؟‬

306
00:28:12,009 --> 00:28:13,510
‫الكيس‬

307
00:28:28,525 --> 00:28:31,320
‫توقف عن البكاء فأنت تفسد الصبغة‬

308
00:28:32,279 --> 00:28:33,655
‫قف‬

309
00:28:42,080 --> 00:28:45,042
‫غطِ قضيبك‬
‫لا أريد النظر إليه‬

310
00:28:48,962 --> 00:28:51,006
‫انتهى الأمر‬
‫لا مزيد من أوامر المنع‬

311
00:28:51,256 --> 00:28:52,966
‫ولن تراها في المحكمة بعد الآن‬
‫ولا أي من هذه الأمور‬

312
00:28:53,091 --> 00:28:57,262
‫وإن اقتربت منها مجدداً فسأقتلك‬
‫هل تفهمني؟‬

313
00:29:01,683 --> 00:29:03,185
‫هاك‬

314
00:29:17,032 --> 00:29:20,327
‫أرسلت طبقاً فاخراً‬
‫للجناز الذي يقيمه (إيزرا) غداً‬

315
00:29:24,498 --> 00:29:26,541
‫هل تحدثت إلى (ستو فيلدمان)‬
‫عن (مالبورو)؟‬

316
00:29:26,666 --> 00:29:29,294
‫حدث أمر طارئ مع (تيري) و(بانش)‬

317
00:29:29,753 --> 00:29:32,631
‫إلى متى ستبقى ساهراً عليهما؟‬

318
00:29:33,507 --> 00:29:35,759
‫ماذا عن ابنك وابنتك، وماذا عنا؟‬

319
00:29:35,926 --> 00:29:40,263
‫- توقفي عن الدراما، فالجميع بخير‬
‫- لسنا بخير، وأنا أكره المكان هنا‬

320
00:29:40,389 --> 00:29:43,725
‫كأنه الـ(جيرسي شور)‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

321
00:30:02,953 --> 00:30:09,292
‫- أتفكر في (إيزرا)؟‬
‫- هو أتى بي إلى هنا‬

322
00:30:12,379 --> 00:30:18,218
‫لولاه ولولا (لي) لما كنا هنا‬
‫ولما كنا نملك كل هذا‬

323
00:30:19,302 --> 00:30:22,389
‫إنه الشخص الأهم‬
‫في حياتنا الآن، (آبز)‬

324
00:30:25,016 --> 00:30:30,272
‫- شكراً جزيلاً، (راي)‬
‫- اصمتي‬

325
00:30:43,201 --> 00:30:46,079
‫- كيف حال (تومي)؟‬
‫- إنه في (فوياج)‬

326
00:30:46,413 --> 00:30:48,957
‫- جرى الأمر كالسحر‬
‫- هذا ينمّ عن ذكاء كبير منك‬

327
00:30:49,166 --> 00:30:50,542
‫ممتاز‬

328
00:30:50,667 --> 00:30:52,335
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا عزيزتي، شكراً‬

329
00:30:52,461 --> 00:30:53,962
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

330
00:30:54,129 --> 00:30:55,505
‫كيف حال (كالاباساس)؟‬

331
00:30:55,672 --> 00:30:57,549
‫يجب أن ينقلك إلى (بيل إر)‬
‫بالمال الذي أدفعه له‬

332
00:30:57,799 --> 00:30:59,176
‫من يعيش في (كالاباساس)‬
‫على أي حال؟‬

333
00:30:59,301 --> 00:31:01,803
‫(سنباد) أو (هاوي منديل)‬
‫يا للهول يا (راي)!‬

334
00:31:02,471 --> 00:31:04,097
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

335
00:31:08,351 --> 00:31:12,355
‫- (إيزرا)، أنا آسفة على خسارتك‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

336
00:31:12,856 --> 00:31:15,817
‫أحبك، وكانت (روثي) تحبك أيضاً‬

337
00:31:22,699 --> 00:31:24,618
‫لقد قمنا بأعمال سيئة، (راي)‬

338
00:31:25,076 --> 00:31:27,871
‫طلبت منك إصلاح أمور‬
‫ما كان يجب إصلاحها‬

339
00:31:28,205 --> 00:31:31,082
‫- (إيزرا)، أنت مستاء‬
‫- أمور فظيعة‬

340
00:31:31,333 --> 00:31:33,543
‫سأفصح عن كل الأمور التي قمنا بها‬

341
00:31:33,710 --> 00:31:35,086
‫كانت (روث) لتريد ذلك‬

342
00:31:35,212 --> 00:31:36,796
‫اسمع، أنت تحت‬
‫وطأة إرهاق كبير الآن‬

343
00:31:36,922 --> 00:31:40,509
‫عليّ كشف الأمور (راي)، الأمور كلها‬
‫كل أمر لعين قمنا به‬

344
00:31:41,426 --> 00:31:46,014
‫- ماذا تفعلين هنا؟ كيف تجرؤين؟‬
‫- طلبت مني المجيء، (إيزرا)‬

345
00:31:46,181 --> 00:31:47,891
‫- لقد توسّلت إليّ‬
‫- (أشاندا)‬

346
00:31:48,099 --> 00:31:51,269
‫- عشيقتي في جناز وفاة زوجتي؟‬
‫- (إيزرا)‬

347
00:31:58,985 --> 00:32:00,445
‫"(شون)، أنا هنا، انظر إليّ"‬

348
00:32:00,695 --> 00:32:02,948
‫(شون)، (شون)‬

349
00:32:17,087 --> 00:32:21,299
‫- كيف حدث هذا؟ كيف حدث هذا؟‬
‫- لقد خرج تحت إطلاق سراح مشروط‬

350
00:32:21,591 --> 00:32:24,135
‫- أخبرني بأنك ستهتم بهذه المسألة‬
‫- اهتممت بها من قبل، أليس كذلك؟‬

351
00:32:24,427 --> 00:32:28,557
‫أجل، لكنه خرج الآن‬
‫ومن الأفضل له ألا يأتي إلى هنا‬

352
00:33:13,476 --> 00:33:15,228
‫جن جنونه‬

353
00:33:16,146 --> 00:33:18,648
‫لم يتم إحراجي‬
‫إلى هذه الدرجة في حياتي‬

354
00:33:19,024 --> 00:33:25,071
‫وبعد تلك الكارثة، اتصل بي‬
‫ليطلب مني العودة، إنه وحيد‬

355
00:33:26,156 --> 00:33:27,824
‫هناك خطب ما‬

356
00:33:28,241 --> 00:33:30,327
‫وما قصة لغة الـ(ييديش)؟‬

357
00:33:32,078 --> 00:33:34,831
‫- أين (آبي)؟‬
‫- ركبنا سيارتين منفصلتين‬

358
00:33:34,956 --> 00:33:36,333
‫وقد ذهبت لممارسة اليوغا‬

359
00:33:36,625 --> 00:33:41,087
‫تصرفي وكأنك في البيت‬
‫لكن لا تحركي أياً من قطع الأثاث‬

360
00:33:43,298 --> 00:33:47,177
‫(لي) اللعين، قال إنه سيأتي‬
‫ويجلس معي للتأمل غداً‬

361
00:33:47,469 --> 00:33:49,554
‫أتعلم ماذا أرسل لي‬
‫السنة الفائتة في عيد الميلاد؟‬

362
00:33:50,055 --> 00:33:51,848
‫قنابل يدوية مزيّفة‬
‫مع ملاحظة مكتوب عليها‬

363
00:33:52,182 --> 00:33:53,558
‫"سنذهب إلى الحرب من أجلك"‬

364
00:33:53,683 --> 00:33:59,481
‫- والدي آتٍ‬
‫- إلى هنا؟ هذا ليس جيداً‬

365
00:34:00,649 --> 00:34:03,401
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أعلم‬

366
00:34:03,902 --> 00:34:08,156
‫حبل الكذب قصير يا (رايموند)‬
‫حان الوقت للدفع‬

367
00:34:17,582 --> 00:34:19,584
‫لمَ لا نقتله؟‬

368
00:34:28,802 --> 00:34:30,553
‫لا يمكنها تناول الشراب‬

369
00:34:31,054 --> 00:34:33,890
‫- فهي تعاني الصرع‬
‫- (راي)‬

370
00:34:34,808 --> 00:34:37,727
‫- أتعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- حسناً، أهذا زوجك؟‬

371
00:34:38,144 --> 00:34:40,647
‫عمل على قضية لحبيبي السابق‬
‫(ستو فيلدمان)‬

372
00:34:41,147 --> 00:34:42,607
‫يا له من عالم صغير!‬

373
00:34:43,274 --> 00:34:46,277
‫أتعلمين أمراً؟ تنبهت للوقت الآن‬
‫أظن أن عليّ الذهاب‬

374
00:34:46,903 --> 00:34:49,406
‫دعيني أحضر مفاتيحي‬
‫عليّ إعادتها إلى بيتها‬

375
00:34:49,656 --> 00:34:52,534
‫سأوصلها، فقد كنت تتناولين الشراب‬

376
00:34:57,330 --> 00:34:59,374
‫أتطاردينني الآن؟‬

377
00:35:00,417 --> 00:35:08,341
‫- هذه زوجتي وهذه عائلتي‬
‫- أنا آسفة‬

378
00:35:10,427 --> 00:35:13,972
‫أنا آسفة جداً‬

379
00:35:14,389 --> 00:35:15,765
‫ولكنها لطيفة جداً‬

380
00:35:18,059 --> 00:35:21,563
‫وأحببت لكنتها‬
‫إنها واقعية جداً‬

381
00:35:28,528 --> 00:35:31,656
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أريد تذوّقك‬

382
00:35:32,115 --> 00:35:36,327
‫- أريد أن أضع قضيبك في فمك‬
‫- تباً!‬

383
00:35:58,016 --> 00:36:02,812
‫أصغي إليّ‬
‫لا تقتربي مني أو من عائلتي مجدداً‬

384
00:36:20,330 --> 00:36:22,248
‫"لديك رسالة جديدة"‬

385
00:36:24,542 --> 00:36:27,879
‫"لقد وعدتني يا (راي)‬
‫لا تعد إلى البيت"‬

386
00:37:46,207 --> 00:37:48,167
‫تلك الفتاة من المشرحة‬

387
00:37:48,501 --> 00:37:50,753
‫تلك التي وصلت من الفندق صباح اليوم‬

388
00:37:52,422 --> 00:37:57,969
‫تأكد من استلام أحدهم للجثة‬
‫لا أريدها أن تكون لوحدها هناك‬

389
00:37:59,804 --> 00:38:04,142
‫"هل أنت بخير يا رئيس؟‬
‫أين أنت؟"‬

390
00:38:10,690 --> 00:38:13,192
‫أنا في منزلي في المدينة‬

391
00:38:30,668 --> 00:38:34,631
‫- لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك‬
‫- حاولي ذلك‬

392
00:38:57,195 --> 00:38:59,238
‫ضاجعني يا (راي)‬

393
00:39:05,119 --> 00:39:07,288
‫أنقذني يا (راي)‬

394
00:39:11,042 --> 00:39:14,045
‫"جسد المخلّص، خبز السماء"‬

395
00:39:20,134 --> 00:39:23,638
‫"دم المخلّص، كأس الخلاص"‬

396
00:40:41,174 --> 00:40:43,384
‫- هل ضاجعتها؟‬
‫- كلا‬

397
00:40:45,428 --> 00:40:47,346
‫(آبز)، لم أعاشرها...‬

398
00:41:00,443 --> 00:41:03,446
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

399
00:41:06,657 --> 00:41:08,117
‫هذا جيد‬

400
00:41:36,813 --> 00:41:38,189
‫اتصل (لي)‬

401
00:41:39,524 --> 00:41:41,692
‫دعا بعض الأشخاص إلى بيته‬

402
00:41:42,819 --> 00:41:44,195
‫وسيكون (ستو فيلدمان) موجوداً‬

403
00:41:44,487 --> 00:41:47,740
‫- يمكنك التحدث إليه عن (مالبورو)‬
‫- حسناً‬

404
00:41:54,580 --> 00:41:56,374
‫سيأتي والدي‬

405
00:41:58,584 --> 00:42:01,337
‫- خرج تحت إطلاق سراح مشروط‬
‫- يا للهول يا (راي)!‬

406
00:42:01,921 --> 00:42:04,382
‫ألهذا السبب تتصرف كالأحمق؟‬

407
00:42:17,103 --> 00:42:18,980
‫هل هي متعلقة بك؟‬

408
00:42:20,565 --> 00:42:26,779
‫- أحاولت كسب صداقتي بسبب ذلك؟‬
‫- كلا يا عزيزتي، بالطبع لا‬

409
00:42:38,875 --> 00:42:43,129
‫- لديّ أخ غير شقيق أسود‬
‫- أنت تمازحني‬

410
00:42:44,755 --> 00:42:46,340
‫كلا‬

411
00:42:52,513 --> 00:42:57,059
‫- يا للهول! هذا جنوني‬
‫- أعلم ذلك‬

412
00:43:05,860 --> 00:43:08,779
‫- أتريدان شراب (بيليني)؟‬
‫- كلا، شكراً‬

413
00:43:09,030 --> 00:43:11,449
‫هذا عصير طازج من الخوخ‬
‫صحيح؟‬

414
00:43:12,033 --> 00:43:15,995
‫كان أصله من حانة (هاري)‬
‫في (البندقية)، أحب (البندقية)‬

415
00:43:17,455 --> 00:43:22,043
‫(راي)، أخبرت فتاة (ستو فيلدمان)‬
‫بأنه يلاحقها‬

416
00:43:22,168 --> 00:43:25,504
‫- أجننت؟‬
‫- لديها من يطاردها‬

417
00:43:25,922 --> 00:43:27,548
‫أملى عليّ واجبي الأخلاقي‬
‫إخبارها ذلك‬

418
00:43:27,757 --> 00:43:30,593
‫لديك واجب أخلاقي بالقيام بعملك‬

419
00:43:33,721 --> 00:43:36,224
‫ما هذا؟ (إيزرا)‬

420
00:43:38,100 --> 00:43:40,728
‫- آخر واحد، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، مذهل‬

421
00:43:45,608 --> 00:43:47,985
‫"لا، مستحيل ولكنني..."‬

422
00:43:52,740 --> 00:43:54,325
‫(إيزرا)، (إيزرا)‬

423
00:43:54,533 --> 00:43:57,662
‫تعال، (إيزرا) تعال‬

424
00:43:57,954 --> 00:44:02,416
‫- يا (إيزرا)، تعال‬
‫- كلا، هذا مستحيل‬

425
00:44:09,423 --> 00:44:10,800
‫يا رجل‬

426
00:44:13,386 --> 00:44:18,641
‫- مرحباً، أنا (آبي دونوفان)‬
‫- مرحباً يا (آبي دونوفان)‬

427
00:44:18,933 --> 00:44:20,768
‫قال (لي) إنه ما من مشكلة‬
‫أن أتحدث إليك عن (مالبورو)‬

428
00:44:21,143 --> 00:44:22,770
‫لا مشكلة‬

429
00:44:23,938 --> 00:44:27,692
‫- مرحباً يا (راي)‬
‫- ماذا تفعل هنا يا (تومي)؟‬

430
00:44:28,234 --> 00:44:31,362
‫- لدي إذن ليوم‬
‫- اخرج‬

431
00:44:32,071 --> 00:44:34,156
‫- لماذا يا أبي؟‬
‫- لا تجادلني، اخرج فحسب‬

432
00:44:39,036 --> 00:44:44,208
‫هذه ابنتي (بريدجيت)‬
‫إنها ابنة رائعة، متقدة الذكاء‬

433
00:44:45,501 --> 00:44:48,379
‫- إنها فتاة جميلة‬
‫- شكراً‬

434
00:44:48,629 --> 00:44:52,133
‫- هذا مؤسف‬
‫- المعذرة؟‬

435
00:44:52,258 --> 00:44:58,514
‫سأحرص على منع دخولها إلى‬
‫(مالبورو) و(هارفرد ويستلايك)، كلها‬

436
00:44:59,890 --> 00:45:03,144
‫أتعرفين السبب؟‬
‫سأخبرك بالسبب يا (آبي دونوفان)‬

437
00:45:03,519 --> 00:45:07,023
‫لأن زوجك ضاجع حبيبتي‬
‫هذا هو السبب‬

438
00:45:10,192 --> 00:45:12,278
‫تباً لك!‬

439
00:45:26,917 --> 00:45:32,006
‫لا تضربني على وجهي‬
‫كلا!‬

440
00:45:53,486 --> 00:45:54,862
‫ها هي‬

441
00:45:59,950 --> 00:46:03,537
‫لم تخبرني كيف توفت (بريدجيت)‬

442
00:46:19,053 --> 00:46:24,350
‫كانت منتشية بسبب المخدرات‬
‫وقفزت عن السطح‬

443
00:46:28,104 --> 00:46:33,317
‫هذا محزن حقاً‬
‫أنا آسفة يا أبي‬

444
00:46:35,694 --> 00:46:38,989
‫لا بأس يا عزيزتي‬

445
00:46:42,201 --> 00:46:45,704
‫- أتشتاق إليها؟‬
‫- أجل أشتاق إليها‬

446
00:46:46,247 --> 00:46:48,040
‫كانت تتمتع بحس فكاهة رائع‬

447
00:46:48,374 --> 00:46:51,585
‫كانت تستطيع أن تجعل (بانشي)‬
‫يضحك حتى يبلل ثيابه‬

448
00:46:53,921 --> 00:46:56,215
‫تبدو مضحكة فعلاً‬

449
00:47:05,433 --> 00:47:07,268
‫سيكون الحال على ما يرام‬

450
00:47:07,768 --> 00:47:10,855
‫- هذا محزن‬
‫- أعلم ذلك‬

451
00:47:11,730 --> 00:47:13,399
‫تعالي إلى هنا‬

452
00:47:15,276 --> 00:47:20,781
‫نحن بخير جداً، وسأحميك دائماً‬

453
00:47:28,289 --> 00:47:30,875
‫سأوكل سمسار عقارات‬

454
00:47:47,266 --> 00:47:50,478
‫تلك الفتاة، عرفتها قبل سنوات‬

455
00:47:51,729 --> 00:47:53,105
‫أصغي يا (آبز)‬

456
00:47:53,230 --> 00:47:58,444
‫أحياناً، عندما أحمي تلك النساء‬
‫يصبحن...‬

457
00:47:59,028 --> 00:48:02,615
‫كما تعلمين، محتارات‬

458
00:48:04,533 --> 00:48:06,202
‫ليست مهمة‬

459
00:48:06,827 --> 00:48:11,957
‫لكنني سأخبرك أمراً مهماً الآن‬
‫عليك الإصغاء إليّ والوثوق بي‬

460
00:48:13,834 --> 00:48:19,131
‫إن أتى والدي إلى هنا‬
‫وسمحت له بالاقتراب من هذه العائلة‬

461
00:48:19,340 --> 00:48:23,719
‫فسينتهي ما عملنا من أجله‬
‫وما بنيناه كله‬

462
00:48:25,054 --> 00:48:28,849
‫ومهما تظنين أنه حدث‬
‫فالحال كانت أسوأ بعشر مرات‬

463
00:48:31,185 --> 00:48:34,897
‫لا تسمحي للذئب بالدخول يا (آبي)‬

464
00:48:42,363 --> 00:48:44,323
‫هل اتصل بك؟‬

465
00:48:45,991 --> 00:48:47,368
‫عليّ معرفة ذلك، (آبز)‬

466
00:48:52,122 --> 00:48:53,707
‫أنت مريض يا (راي)‬

467
00:48:55,709 --> 00:48:57,545
‫قلبك مثقوب‬

468
00:49:25,281 --> 00:49:28,909
‫"إن تعرض الرجل‬
‫الذي تحبينه إلى الإساءة"‬

469
00:49:29,952 --> 00:49:31,328
‫لم تخرج في موعد منذ ١٠ سنوات‬

470
00:49:31,620 --> 00:49:33,664
‫- أتعلم أنّ هناك تسمية لهذا؟‬
‫- ما هي؟‬

471
00:49:35,457 --> 00:49:39,003
‫- متلبّد جنسياً‬
‫- هل تمازحني؟‬

472
00:49:39,253 --> 00:49:41,547
‫أقسم بذلك يا أخي‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

473
00:49:45,926 --> 00:49:49,013
‫فلنترفّق به يا (راي)‬
‫يريد التصالح معنا‬

474
00:49:52,433 --> 00:49:54,101
‫إنه يشعر بسوء بالغ حيال كل شيء‬

475
00:50:08,282 --> 00:50:09,867
‫أسمعت عن القانون الجديد؟‬

476
00:50:10,909 --> 00:50:12,286
‫قانون (إيغان)؟‬

477
00:50:12,411 --> 00:50:15,789
‫يجب إبلاغك إن انتقلت‬
‫كنيسة كاثوليكية إلى الحي‬

478
00:50:19,084 --> 00:50:20,753
‫هيا يا (راي)، هذا مضحك‬

479
00:50:21,420 --> 00:50:23,422
‫إن كنت تعجز عن الضحك‬
‫فماذا ستفعل؟‬

480
00:50:23,547 --> 00:50:24,923
‫أستبكي طوال الوقت؟‬

481
00:50:25,090 --> 00:50:27,343
‫- ماذا تفعل هنا يا (ميك)؟‬
‫- ماذا أفعل هنا؟‬

482
00:50:27,676 --> 00:50:29,720
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت أنا الذاهب إلى (هوليوود)‬

483
00:50:29,970 --> 00:50:32,973
‫فماذا حدث؟‬
‫أوقعت بي أيها اللعين‬

484
00:50:33,432 --> 00:50:38,937
‫٢٠ سنة وانظر إلى نفسك الآن‬
‫يا لك من رجل ناجح!‬

485
00:50:41,607 --> 00:50:45,402
‫حسناً، هذا رائع‬
‫اجتمع كل شباني‬

486
00:50:45,903 --> 00:50:48,697
‫- والجميع بحال رائعة‬
‫- الجميع بحال رائعة يا (نيك)؟‬

487
00:50:49,490 --> 00:50:52,910
‫حقاً؟ توفيت (بريدجيت)‬
‫و(تيري) يرتجف كورقة الأشجار‬

488
00:50:53,035 --> 00:50:55,329
‫ولا يستطيع (بانشي)‬
‫الامتناع عن الشراب لأكثر من شهر‬

489
00:50:55,704 --> 00:50:57,581
‫هذا ميراثك يا (ميك)‬

490
00:50:59,166 --> 00:51:02,503
‫يا رجل (هوليوود) الناجح‬

491
00:51:02,920 --> 00:51:05,589
‫أريد مواعدة (شيتا ريفيرا)‬
‫أو (ريتا مورينو) أو (ديان كارول)‬

492
00:51:05,756 --> 00:51:10,344
‫إن لم تقبل (كلوديت) بي مجدداً‬
‫أيمكنك تدبر موعد لي؟‬

493
00:51:14,598 --> 00:51:16,934
‫ذلك القسيس، تولّيت أمره‬

494
00:51:17,935 --> 00:51:20,938
‫وسيلاحقني الكثير من الأشخاص‬
‫الأقوياء جداً، أقوياء جداً‬

495
00:51:21,271 --> 00:51:24,316
‫أشخاص كالموجودين‬
‫في فيلم (دا فيشني كود)‬

496
00:51:34,952 --> 00:51:36,578
‫أيها العجوز اللعين المضلل‬

497
00:51:36,954 --> 00:51:39,623
‫الأشخاص الوحيدون الذين يلاحقونك‬
‫هم الذين سرقت منهم‬

498
00:51:40,082 --> 00:51:43,001
‫الشيء الوحيد الذي يحتاجون إليه‬
‫هو العنوان الذي سأعطيه لهم‬

499
00:51:44,837 --> 00:51:49,091
‫- كيف حال حفيديّ؟‬
‫- أيها اللعين‬

500
00:51:49,299 --> 00:51:50,801
‫- (راي) مهلاً‬
‫- تروّ‬

501
00:51:51,009 --> 00:51:52,386
‫- أيها اللعين‬
‫- تروّ‬

502
00:51:53,804 --> 00:51:56,181
‫- اهدأ‬
‫- تروّ‬

503
00:52:02,563 --> 00:52:06,108
‫إن اقتربت من عائلتي، فسأقتلك‬

504
00:52:06,859 --> 00:52:08,277
‫أتسمعني؟‬

505
00:54:15,654 --> 00:54:20,158
‫لقد حذرتك أيها اللعين المضلل‬
‫ألم أحذرك؟‬

506
00:54:41,305 --> 00:54:42,681
‫(ميكي)‬

507
00:54:42,806 --> 00:54:46,351
‫تلك الصور لا تفيكِ حقك يا (آبي)‬
‫تبدين جميلة‬

508
00:54:47,144 --> 00:54:53,483
‫عندما كتبت إليك تلك الرسائل‬
‫كانت نابعة من صميم قلبي يا (آبي)‬

509
00:54:54,359 --> 00:54:57,321
‫أنا رجل عجوز‬
‫وأحتاج إلى تسوية الأمور‬

510
00:54:58,530 --> 00:55:02,951
‫هو يكرهني يا (آبي)‬
‫وأنا أجهل السبب‬

511
00:55:32,856 --> 00:57:09,759
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

