﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:18,101
‫هناك ثمن لندفعه لكل خطأ نرتكبه‬
‫ثمن فظيع‬

2
00:00:18,518 --> 00:00:22,439
‫اتصل بي والدك ٣ مرات‬
‫ظننتنا تخلصنا منه‬

3
00:00:22,564 --> 00:00:26,401
‫- تضرب أمك بقوة أكثر من هذا‬
‫- أتذكر حبيبة أبي، (كلوديت)؟‬

4
00:00:26,472 --> 00:00:29,392
‫يمكنني محاولة التفكير بتلك‬
‫المؤخرة السوداء الجميلة لديها‬

5
00:00:29,571 --> 00:00:32,491
‫وصلني تسجيل لي أقوم فيه بأشياء‬
‫لا يفترض بي فعلها‬

6
00:00:32,603 --> 00:00:34,897
‫- ماذا تفعل يا (تومي)؟‬
‫- "أيها الرجل الصغير"‬

7
00:00:34,994 --> 00:00:35,521
‫ما هذا؟‬

8
00:00:35,581 --> 00:00:39,289
‫- تورط ابنك في معارك‬
‫- هراء، وقعت أثناء مباراة كرة القدم‬

9
00:00:39,414 --> 00:00:45,003
‫سأتأكد من ألا تدخل إلى (مارلبورو)‬
‫(هارفرد ويستلايك)، كلها‬

10
00:00:45,094 --> 00:00:47,305
‫"لأن زوجك ضاجع حبيبتي"‬

11
00:00:47,464 --> 00:00:49,424
‫- هل ضاجعتها؟‬
‫- لا!‬

12
00:00:49,462 --> 00:00:51,673
‫"اصطحبته إلى نزل‬
‫على الجادة الغربية"‬

13
00:00:51,777 --> 00:00:54,238
‫تعلم أنه قتل الكاهن‬
‫أتحدثت إلى الشرطة؟‬

14
00:00:54,411 --> 00:00:56,705
‫ربما يظنون أنني كنت أعلم‬
‫ما كان يخطط‬

15
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
‫"سيثبت أن الفاعل هو(ميكي)‬
‫مقابل ٥٠ ألف دولار"‬

16
00:00:59,200 --> 00:01:00,577
‫افعل ذلك‬

17
00:01:00,967 --> 00:01:03,988
‫- لديك عضلات جميلة هنا‬
‫- "اتصل بها، فهي معجبة بك"‬

18
00:01:04,052 --> 00:01:06,429
‫- أتحبين المعكرونة؟‬
‫- بالتأكيد‬

19
00:01:06,561 --> 00:01:07,937
‫"أنا من أخرجك من السجن"‬

20
00:01:08,042 --> 00:01:09,501
‫من تكون؟‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

21
00:01:09,694 --> 00:01:14,574
‫أتعلم كم سافلاً كان يريد قتلي‬
‫في (والبول)، لو علموا بما أخبرتكم؟‬

22
00:02:03,707 --> 00:02:06,376
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بعض الخصوصية؟‬

23
00:03:21,076 --> 00:03:24,955
‫"أدور في هذه العربات!"‬

24
00:03:41,012 --> 00:03:43,306
‫"سيعتقل رجلك (إيدي) والدك‬
‫بتفتيش خاص"‬

25
00:03:43,431 --> 00:03:45,308
‫"بدأت العملية كلها يا (راي)؟"‬

26
00:03:45,433 --> 00:03:47,102
‫ستسلم مذكرات التوقيف اليوم‬

27
00:03:47,227 --> 00:03:48,770
‫تأكد من تسليمها‬
‫إلى (لوس أنجلوس)‬

28
00:03:48,895 --> 00:03:51,565
‫"أجل عندما تصلنا المذكرة سنرسلها‬
‫بالفاكس إلى شرطة (لوس أنجلوس)"‬

29
00:03:51,731 --> 00:03:54,859
‫- أسيقلّونه اليوم؟‬
‫- أجل، اليوم‬

30
00:04:10,542 --> 00:04:11,918
‫أجل‬

31
00:04:12,043 --> 00:04:15,839
‫يتم إصدار مذكرة التوقيف الآن‬
‫أريدك أن تراقبه اليوم بطوله يا (آف)‬

32
00:04:15,964 --> 00:04:18,883
‫لك ما تريد أيها الزعيم‬
‫سأبقى على مقربة منه‬

33
00:04:37,068 --> 00:04:42,699
‫استيقظ أيها الغبي‬
‫لنبدأ الرحلة، هيا‬

34
00:04:44,868 --> 00:04:48,747
‫- ماذا يفعل (داريل) هنا؟‬
‫- سنذهب جميعنا إلى (بالم سبرينغز)‬

35
00:04:48,872 --> 00:04:52,500
‫- (بالم سبرينغز)؟ لماذا؟‬
‫- تعيش أمي هناك‬

36
00:04:52,626 --> 00:04:54,502
‫سآتي بما هو ملك لي‬

37
00:04:55,462 --> 00:04:57,005
‫لنذهب!‬

38
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
‫لمَ أنت مرتدية ملابسك؟‬

39
00:05:16,983 --> 00:05:19,235
‫إنه يوم العائلة‬
‫بأكاديمية (بيل إير) يا أبي‬

40
00:05:19,361 --> 00:05:21,363
‫سنشارك بالرحلة أنا و(كونر)‬

41
00:05:22,155 --> 00:05:25,367
‫- ظننت أننا لن نفعل ذلك‬
‫- قالت أمي إننا نفعل ذلك‬

42
00:05:25,492 --> 00:05:28,370
‫- حقاً؟‬
‫- ستشعر بالذعر إذا لم تحضر‬

43
00:05:28,662 --> 00:05:30,038
‫يوم العائلة؟‬

44
00:05:39,589 --> 00:05:40,965
‫تبدين جميلة‬

45
00:05:43,677 --> 00:05:45,261
‫اسمعي يا (آبز)‬
‫بما يتعلق باليوم...‬

46
00:05:45,387 --> 00:05:46,763
‫وعدتني يا (راي)‬

47
00:05:46,888 --> 00:05:48,890
‫حسناً، أعلم‬
‫لكن لديّ بعض الأمور...‬

48
00:05:49,015 --> 00:05:50,517
‫- وعدتني‬
‫- حسناً‬

49
00:05:50,642 --> 00:05:55,563
‫يوم واحد، من دون (إيزرا)، (لي)‬
‫ولا (آفي) ولا (لينا) ولا عمل‬

50
00:05:55,689 --> 00:05:57,232
‫لا مشكلة‬

51
00:05:58,525 --> 00:06:02,112
‫سأصطحب عائلة (دونوفان)‬
‫إلى أكاديمية (بيل إير)‬

52
00:06:09,786 --> 00:06:13,164
‫هل يمكنني فعل ذلك لاحقاً رجاءً؟‬
‫أنا مرتدية ملابسي‬

53
00:06:13,289 --> 00:06:15,542
‫أعلم أنك كذلك‬
‫هذه هي المشكلة‬

54
00:06:15,750 --> 00:06:18,253
‫كيف تفكين هذه الأشياء؟‬

55
00:06:18,920 --> 00:06:23,842
‫- هيا، علينا الاستعداد، هيا‬
‫- حسناً‬

56
00:06:36,146 --> 00:06:38,481
‫يأتي الأولاد الرائعون من المضاجعات الرائعة‬

57
00:06:39,524 --> 00:06:43,319
‫- إذاً أنا جئت من مضاجعة رائعة؟‬
‫- بالتأكيد‬

58
00:06:43,653 --> 00:06:45,321
‫ماذا عني يا أبي؟‬

59
00:06:47,115 --> 00:06:51,411
‫كل علاقة مختلفة‬
‫كانت أمك طاهية جيدة‬

60
00:06:53,872 --> 00:06:56,666
‫اسمع يا أبي‬
‫سجلت هذه عندما كنت في الـ١٨‬

61
00:06:56,791 --> 00:06:59,919
‫"تعرفين أنك المقصودة‬
‫ولكن اسمعي"‬

62
00:07:00,670 --> 00:07:07,218
‫"إنه أول شيء بالصباح الباكر يا فتاة‬
‫لكنني أفكر فيك"‬

63
00:07:07,343 --> 00:07:10,722
‫"تشعرينني بالفرح الشديد"‬

64
00:07:10,847 --> 00:07:13,725
‫تركت المدرسة‬
‫لتسجل هذا الهراء؟‬

65
00:07:15,477 --> 00:07:18,271
‫أولاً، هذا ليس هراءً‬
‫إنها نوعية جيدة‬

66
00:07:19,856 --> 00:07:21,441
‫إنه هراء‬

67
00:07:30,867 --> 00:07:32,786
‫هلا توقفت عن اللعب بالنافذة؟‬
‫ستعطلها‬

68
00:07:32,911 --> 00:07:35,371
‫- أنت ستعطلها‬
‫- عمّ تتحدث؟ لا ألمسها حتى‬

69
00:07:35,497 --> 00:07:36,873
‫لا يهم، إنها سيارتك‬

70
00:07:36,998 --> 00:07:38,374
‫هذا صحيح، إنها سيارتي‬
‫ويعني أنني الآمر هنا‬

71
00:07:38,500 --> 00:07:39,876
‫ربما أحتاج إلى بعض الهواء‬

72
00:07:40,001 --> 00:07:43,338
‫- إذا استمريت في لمسها وإذا تعطلت‬
‫- توقفا عن ذلك!‬

73
00:07:47,175 --> 00:07:49,969
‫"غادر (ميكي) البلدة‬
‫برفقة (داريل) و(بانشي)"‬

74
00:07:50,094 --> 00:07:51,638
‫"يتوجه شرقاً على شارع رقم ١٠"‬

75
00:07:51,763 --> 00:07:53,139
‫استمر بمراقبتهم‬

76
00:07:53,264 --> 00:07:57,352
‫أنت تتكلم على الهاتف طوال الصباح‬
‫سنتأخر، هيا بنا‬

77
00:07:58,686 --> 00:08:01,189
‫- اتصل بي لاحقاً‬
‫- سأفعل ذلك أيها الزعيم‬

78
00:08:04,442 --> 00:08:08,112
‫مرحباً يا سيد (دونوفان)‬
‫هل تقبلت وجودي أم بعد؟‬

79
00:08:14,452 --> 00:08:16,246
‫من سمح لك بالدخول؟‬

80
00:08:22,043 --> 00:08:23,419
‫(مارفن)!‬

81
00:08:24,462 --> 00:08:26,464
‫من يسمّي ابنه (مارفن)؟‬

82
00:08:26,589 --> 00:08:28,758
‫أطلق عليه الاسم تيمناً‬
‫بـ(مارفن غاي)‬

83
00:08:29,467 --> 00:08:33,263
‫- من هذا؟‬
‫- إنه أعظم مغني (أر أند بي)‬

84
00:08:34,097 --> 00:08:39,394
‫"لنبدأ يا عزيزتي، لنبدأ"‬

85
00:08:39,519 --> 00:08:41,896
‫يا للهول يا أمي، هذا فاشل‬

86
00:08:42,021 --> 00:08:45,483
‫هذا صحيح يا (كونر)‬
‫لم نتعاشر أنا ووالدك أو ما شابه‬

87
00:08:45,608 --> 00:08:48,820
‫- حملت بك بطريقة طاهرة‬
‫- بطهارة‬

88
00:08:48,945 --> 00:08:50,905
‫كانت دعابة‬

89
00:08:55,368 --> 00:08:58,496
‫لحظة، ها أنت ذا!‬

90
00:09:01,249 --> 00:09:06,337
‫- لا تتوتري يا عزيزتي‬
‫- لست متوترة، بل أنت كذلك‬

91
00:09:12,635 --> 00:09:17,223
‫"لا يمكنك الانصراف دائماً عن واجباتك‬
‫كم مرة تموت جدتك؟"‬

92
00:09:17,348 --> 00:09:20,310
‫"المرة الأخيرة كانت جدة زوجتي‬
‫أما هذه المرة فهي جدتي أنا"‬

93
00:09:20,435 --> 00:09:23,396
‫- "ساهمت برفع تابوتها"‬
‫- اخصمها من مربحه يا (باي)‬

94
00:09:23,521 --> 00:09:27,734
‫مربحه؟ أي مربح؟ لم يربح هذا‬
‫الضعيف برمي قطعة معدنية حتى‬

95
00:09:27,859 --> 00:09:30,945
‫- أنت في المزاج حقاً‬
‫- سئمت كوني مفلساً‬

96
00:09:31,070 --> 00:09:34,365
‫- لديك وظيفة‬
‫- بالكاد يكفيني راتبي‬

97
00:09:34,490 --> 00:09:37,076
‫تسمح للجميع بالمجيء إلى هنا‬
‫ويخدعونك‬

98
00:09:37,201 --> 00:09:40,538
‫يوقعون على الصفقة‬
‫ونحصل على جزء من العمل؟‬

99
00:09:40,663 --> 00:09:45,126
‫عمل؟ لم نحصل على مقاتل جيد‬
‫منذ سنوات‬

100
00:09:46,544 --> 00:09:49,297
‫هؤلاء الرجال غريبو الأطوار‬
‫الذي يأتي بهم (بانشي)‬

101
00:09:49,422 --> 00:09:52,342
‫وهؤلاء الضعفاء الذين يبكون‬
‫في غرفة الملابس‬

102
00:09:53,801 --> 00:09:58,181
‫- تشعر بالانزعاج، خذ هذا‬
‫- هذا ما أقصده يا (تيرانس)‬

103
00:09:58,306 --> 00:10:02,602
‫أنت طيب القلب فيما يتعلق بمصالحك‬
‫ماذا ستطهو لهذه السيدة يا رجل؟‬

104
00:10:02,727 --> 00:10:07,190
‫- المعكرونة‬
‫- لن تحصل على معاشرة بسبب هذا الطبق‬

105
00:10:07,523 --> 00:10:11,986
‫- قالت لي إنها تحب المعكرونة‬
‫- لا يمكنك إغراء المرأة بأشياء جاهزة‬

106
00:10:12,111 --> 00:10:14,030
‫عليك تحضيرها بنفسك‬

107
00:10:15,615 --> 00:10:18,368
‫تباً لهذا،‬
‫من رباك على أي حال؟‬

108
00:10:23,873 --> 00:10:25,917
‫"ها قد وصلنا"‬

109
00:10:29,837 --> 00:10:31,965
‫أي نوع من الهندسة هذا؟‬

110
00:10:32,090 --> 00:10:35,301
‫كان زوج أمي الجديد‬
‫ينتج أفلاماً في الثمانينيات‬

111
00:10:35,426 --> 00:10:38,721
‫ما زال يمضي وقته مع (غولدي هاون)‬
‫و(كيرت راسل) أحياناً‬

112
00:10:39,639 --> 00:10:42,850
‫(كيرت راسل)‬
‫و(غولدي هاون)؟‬

113
00:10:44,394 --> 00:10:46,145
‫لحظة‬

114
00:10:48,439 --> 00:10:50,858
‫- نعم؟‬
‫- "أين أنت؟"‬

115
00:10:51,317 --> 00:10:53,444
‫في (بالم سبرينغز) الجميلة‬

116
00:10:53,569 --> 00:10:56,656
‫عليك إعلامي عند مغادرتك‬
‫للبلدة يا (ميكي)‬

117
00:10:56,781 --> 00:11:00,827
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- لأنه جزء من صفقتنا‬

118
00:11:00,952 --> 00:11:02,328
‫لم أكن أعلم ذلك‬

119
00:11:02,453 --> 00:11:04,288
‫ثمة الكثير الذي لا تعرفه يا (ميكي)‬
‫والذي لم أطلعك عليه‬

120
00:11:04,414 --> 00:11:07,583
‫- ثمة شيء لم أطلعك عليه يا (فان)‬
‫- ما هو؟‬

121
00:11:07,709 --> 00:11:09,544
‫تباً لك!‬

122
00:11:22,515 --> 00:11:24,642
‫ما رأيك؟ ستقبلها؟‬

123
00:11:27,061 --> 00:11:28,730
‫لا يمكنك أن تعلم بذلك‬

124
00:11:29,313 --> 00:11:34,652
‫اسمعا، لمعلوماتكما فقط‬
‫زوج أمي وغد‬

125
00:11:38,156 --> 00:11:41,492
‫- لديك جرس باب هناك‬
‫- تأدبا‬

126
00:11:59,135 --> 00:12:01,804
‫- (داريل)‬
‫- (آلن)‬

127
00:12:03,848 --> 00:12:05,725
‫- لا بد من أنك (ميكي)‬
‫- هذا صحيح‬

128
00:12:05,850 --> 00:12:08,728
‫- تفضلوا‬
‫- هذا ابني (بانشي)‬

129
00:12:09,979 --> 00:12:11,856
‫- تفضل‬
‫- كيف حالك؟‬

130
00:12:12,190 --> 00:12:13,941
‫شكراً لك يا (ميكي)‬

131
00:12:14,067 --> 00:12:17,862
‫أردت أن أشكرك لأنك اعتنيت‬
‫بـ(داريل) عندما كنت في السجن‬

132
00:12:24,744 --> 00:12:31,709
‫- (ميكي)، انظر إلى نفسك‬
‫- يا للهول!‬

133
00:12:34,962 --> 00:12:38,800
‫(كلوديت)، تبدين رائعة‬
‫لم تتغيّري قط‬

134
00:12:38,925 --> 00:12:44,097
‫- من اللطف منك أن تقول هذا‬
‫- السود لا يكبرون‬

135
00:12:44,680 --> 00:12:51,020
‫تفضلوا بالدخول، أترغبون بالبيرة؟‬
‫الليموناضة؟ تفضلوا‬

136
00:12:56,234 --> 00:12:59,904
‫إنه مكان جميل جداً‬
‫يا للهول!‬

137
00:13:00,113 --> 00:13:01,948
‫أتعلمان أي مدرسة ارتدنا‬
‫أنا ووالدكما؟‬

138
00:13:02,073 --> 00:13:03,449
‫- بحقك‬
‫- (ساوثي)‬

139
00:13:03,574 --> 00:13:06,828
‫كانت النوافذ مكسورة‬
‫وهناك زخارف على جميع المقاعد‬

140
00:13:07,328 --> 00:13:10,456
‫- أجل إنها (ساوثي)، نعلم يا أمي‬
‫- انظروا إلى هذا المكان‬

141
00:13:11,499 --> 00:13:16,170
‫- لمَ أنا متوترة لهذه الدرجة؟‬
‫- استرخي، أنت أجمل امرأة هنا!‬

142
00:13:17,338 --> 00:13:20,091
‫- ماذا يفعل هو هنا؟‬
‫- تباً!‬

143
00:13:20,216 --> 00:13:25,096
‫هذا الوقت...‬
‫ماذا؟ (راي)‬

144
00:13:25,471 --> 00:13:30,393
‫- لا تتصل ولا تراسلني، ما أنا؟‬
‫- مرحباً يا (ستو)‬

145
00:13:30,810 --> 00:13:34,313
‫مرحباً يا (آبي)، تبدين جميلة اليوم‬

146
00:13:34,689 --> 00:13:37,650
‫وهذان ولداك، صحيح؟‬

147
00:13:37,775 --> 00:13:39,777
‫- أجل‬
‫- يرتاد ابني المدرسة هنا‬

148
00:13:39,902 --> 00:13:42,864
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إنه يرأس الجولات‬

149
00:13:42,989 --> 00:13:44,824
‫تعال إلى هنا يا (جايمي)‬

150
00:13:48,661 --> 00:13:50,705
‫- اتركها‬
‫- ماذا؟‬

151
00:13:50,830 --> 00:13:54,125
‫اتركها وخذه في جولة بدلاً عنها‬

152
00:13:56,002 --> 00:13:58,379
‫حسناً يا فتى، تعال معي‬

153
00:13:59,297 --> 00:14:00,673
‫- سنسجل أسماءنا‬
‫- حسناً‬

154
00:14:00,798 --> 00:14:02,175
‫حسناً‬

155
00:14:04,218 --> 00:14:09,724
‫تلك السافلة (آشلي) لما أستمر‬
‫بمضاجعتها، لا أستطيع تفسير ذلك‬

156
00:14:09,849 --> 00:14:11,267
‫ما المشكلة يا (ستو)؟‬

157
00:14:11,392 --> 00:14:15,396
‫عندما أقول لها إنني سأهجر زوجتي‬
‫تصدقني حقاً‬

158
00:14:15,521 --> 00:14:19,734
‫- إنها مجنونة حتى بكونها ممثلة‬
‫- إنها مغنية‬

159
00:14:20,359 --> 00:14:25,489
‫لا يهم ما هي، لكن منذ ليلتين‬

160
00:14:26,532 --> 00:14:32,663
‫اقتحمت منزلي وتركت رسالة لي‬
‫في المطبخ مما أخاف زوجتي‬

161
00:14:33,956 --> 00:14:37,835
‫أتظن أنه عليّ وضع رجال أمن‬
‫طوال الوقت الآن، أم ماذا؟‬

162
00:14:39,754 --> 00:14:43,257
‫- لا‬
‫- أستتولى أمر هذه المسألة؟‬

163
00:14:44,842 --> 00:14:46,928
‫لا أعمل اليوم يا (ستو)‬

164
00:14:58,564 --> 00:15:00,650
‫- أتريدين الدخول؟‬
‫- أجل‬

165
00:15:00,775 --> 00:15:02,318
‫لنذهب‬

166
00:15:03,236 --> 00:15:06,656
‫- ماذا أراد؟‬
‫- نصيحة في ما يتعلق بالعلاقات‬

167
00:15:07,573 --> 00:15:13,246
‫هنا في أكاديمية (بيل إير)‬
‫وبشكل يومي، نُقيّم الإمكانيات‬

168
00:15:13,871 --> 00:15:19,252
‫"نقابل طلابنا بحلة جديدة كل يوم‬
‫ونطلب منهم الاختيار في التعليم"‬

169
00:15:19,377 --> 00:15:23,464
‫"ونراقب بينما يجمعون‬
‫أدوات مستقبلهم"‬

170
00:15:23,589 --> 00:15:26,801
‫- طلابنا متفوقون...‬
‫- أتصدق هذا؟‬

171
00:15:26,968 --> 00:15:30,930
‫- أجل، يبدو جيداً‬
‫- "وفنياً وعلمياً"‬

172
00:15:31,597 --> 00:15:34,725
‫"ساهم الخريجون من (بيل إير)‬
‫بشكل كبير في بلدنا"‬

173
00:15:34,850 --> 00:15:39,438
‫- أطفئه!‬
‫- "القانون والحكومة..."‬

174
00:15:39,689 --> 00:15:44,610
‫"ومجال التسلية وموظفونا‬
‫الرائعون هم أساس نجاحنا"‬

175
00:15:44,735 --> 00:15:48,072
‫يلهمون تلامذتنا لبناء حياتهم...‬

176
00:15:50,491 --> 00:15:53,828
‫- ماذا يجري يا (آفي)؟‬
‫- "إنهم في (بالم سبرينغز)"‬

177
00:15:53,953 --> 00:15:58,582
‫- ماذا يفعلون هناك؟‬
‫- يزورون رجلاً غنياً وزوجته السوداء‬

178
00:15:59,375 --> 00:16:02,753
‫- (كلوديت)‬
‫- "أتظن أنه سيهرب؟"‬

179
00:16:03,546 --> 00:16:05,798
‫أريده أن يعود إلى (لوس أنجلوس)‬
‫من أجل مذكرة التوقيف‬

180
00:16:05,923 --> 00:16:08,342
‫ماذا لو لم يعد إلى (لوس أنجلوس)؟‬

181
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
‫نحتاج إليه في (لوس أنجلوس)‬
‫يا (آف)‬

182
00:16:11,721 --> 00:16:13,139
‫"حسناً يا (راي)"‬

183
00:16:15,850 --> 00:16:18,185
‫كيف تشعر بعد خروجك يا (ميك)؟‬

184
00:16:18,561 --> 00:16:23,024
‫بالروعة‬
‫عدت إلى عائلتي حيث أنتمي‬

185
00:16:25,985 --> 00:16:27,653
‫اترك ذلك وشأنه‬

186
00:16:29,280 --> 00:16:30,948
‫توقفا عن ذلك‬

187
00:16:33,868 --> 00:16:39,332
‫أوفّر زجاجة (الكونياك) لسنوات‬
‫تعود لعام ١٩٤٦‬

188
00:16:39,790 --> 00:16:41,250
‫إنها نادرة جداً‬

189
00:16:42,293 --> 00:16:44,503
‫كم تكلّفك زجاجة كهذه؟‬

190
00:16:44,879 --> 00:16:49,050
‫تعرف القول المأثور "إذا سألت‬
‫عن الكلفة إذاً لا تستطيع دفع ثمنها"‬

191
00:16:50,509 --> 00:16:52,428
‫أعرف القول‬

192
00:16:54,889 --> 00:16:59,769
‫كلّفتني ٢٠٠٠ دولار‬
‫عندما اشتريتها في عام ١٩٩٥‬

193
00:17:00,686 --> 00:17:04,273
‫- ما هذا؟ أهو زيت في شعرك؟‬
‫- لا تمسني، إنه دواء خاص بالشعر‬

194
00:17:04,398 --> 00:17:06,025
‫- دواء؟‬
‫- لن أكرر ما قلت‬

195
00:17:06,150 --> 00:17:07,902
‫- هو السبب‬
‫- هذا مقزز‬

196
00:17:13,699 --> 00:17:17,620
‫لن يشرب شيئاً، فهو متزن‬

197
00:17:19,330 --> 00:17:21,832
‫على الرغم من أنه لا يتصرف‬
‫بهذه الطريقة‬

198
00:17:25,461 --> 00:17:28,923
‫إن سر السعادة هو الحرية‬

199
00:17:30,841 --> 00:17:33,427
‫نخب حياتك الجديدة يا (ميك)‬

200
00:17:38,224 --> 00:17:41,185
‫- هذا نخب جيد يا (آلن)‬
‫- شكراً لك‬

201
00:17:45,439 --> 00:17:47,316
‫اشربها ببطء يا (داريل)‬

202
00:17:49,276 --> 00:17:51,112
‫هوّن على نفسك‬

203
00:17:56,700 --> 00:17:58,077
‫يهرب من سلالم الطوارئ‬

204
00:17:58,202 --> 00:18:01,247
‫ويأخذ المسدس من الشرطي‬
‫ويردي ٣ رجال‬

205
00:18:01,372 --> 00:18:05,709
‫وكان بملابسه الداخلية، لأنه كان يقيم‬
‫علاقة مع الفتاة عندما وجدوه الأشرار‬

206
00:18:06,043 --> 00:18:08,003
‫(تومي ويلر) مذهل جداً‬

207
00:18:08,421 --> 00:18:12,049
‫يا شباب، إن (تومي ويلر)‬
‫هو أفضل أصدقائي‬

208
00:18:12,174 --> 00:18:14,427
‫(تومي ويلر)؟‬
‫هذا هراء‬

209
00:18:14,552 --> 00:18:17,346
‫أنا جاد، يعمل أبي معه‬
‫ونتكلم طوال الوقت‬

210
00:18:17,471 --> 00:18:20,683
‫- لا محال‬
‫- يمكنني إثبات ذلك‬

211
00:18:33,362 --> 00:18:34,738
‫قد يكون هذا أي أحد‬

212
00:18:34,864 --> 00:18:37,366
‫ولكنه ليس كذلك، يمكنني الاتصال به‬
‫في الحال وسيرد على الاتصال‬

213
00:18:37,700 --> 00:18:40,995
‫- افعل ذلك إذاً‬
‫- أجل، افعل ذلك‬

214
00:18:41,328 --> 00:18:43,247
‫- هيا‬
‫- هيا، افعل ذلك‬

215
00:18:44,331 --> 00:18:46,834
‫لا، ضعه على مكبر الصوت‬

216
00:18:49,462 --> 00:18:52,214
‫- "أيها الصغير، ما الأمر؟"‬
‫- مرحباً يا (تومي)‬

217
00:18:52,339 --> 00:18:54,091
‫أبحث عن مدرسة جديدة‬
‫وما إلى هناك‬

218
00:18:54,216 --> 00:18:56,218
‫"رائع، أشاهدت‬
‫فيلمي الجديد أم بعد؟"‬

219
00:18:56,343 --> 00:19:00,055
‫- ليس بعد لكنني سأشاهده قريباً‬
‫- "تعال إلى منزلي، سأعرضه لك"‬

220
00:19:00,181 --> 00:19:03,142
‫- "أخبر والدك"‬
‫- حسناً، عليّ الذهاب الآن‬

221
00:19:03,267 --> 00:19:05,936
‫- "حسناً أيها الصغير، أراك لاحقاً"‬
‫- إلى اللقاء‬

222
00:19:06,604 --> 00:19:10,399
‫هل لعق (تومي ويلر) قضيبك بعد؟‬

223
00:19:10,691 --> 00:19:13,152
‫- ماذا؟‬
‫- أبي ينتج أفلامه‬

224
00:19:13,277 --> 00:19:14,987
‫يقول إنه مثلي متدنٍ‬

225
00:19:15,112 --> 00:19:19,074
‫لذا إذا كان (تومي) جيداً معك‬
‫فهو يريد مضاجعتك فحسب‬

226
00:19:19,533 --> 00:19:21,660
‫إنه منحرف تماماً‬

227
00:19:32,463 --> 00:19:35,841
‫أنا متأكد أن معظمكم درس مقررات‬
‫(شكسبير) الضرورية في الكلية‬

228
00:19:36,050 --> 00:19:39,595
‫يبدأ منهجنا بـ(هامليت)‬

229
00:19:39,720 --> 00:19:43,557
‫فهو كان مراهقاً‬
‫وكره أمه وزوجها‬

230
00:19:44,225 --> 00:19:49,396
‫"بعد (هامليت) ننتقل إلى (روميو)‬
‫و(جولييت) للمزيد عن المراهقين"‬

231
00:19:50,773 --> 00:19:55,819
‫"إنها سهلة قبل انتقالنا إلى التاريخ‬
‫نبدأ بالتاريخ الإنكليزي"‬

232
00:19:55,945 --> 00:20:00,950
‫"الملك (ريتشارد الثاني)‬
‫و(هنري الخامس) وإذا لم يرهقهم ذلك"‬

233
00:20:01,075 --> 00:20:05,955
‫"ننتقل إلى التاريخ الروماني، سنتكلم‬
‫عن (كورنيليوس) و(جوليوس سيزار)"‬

234
00:20:06,330 --> 00:20:07,831
‫"في تلك المرحلة..."‬

235
00:20:07,957 --> 00:20:10,960
‫"سيتوسلوننا لمشاهدة إعادات‬
‫لا تنتهي من برنامج (سيمبسونز)"‬

236
00:20:12,962 --> 00:20:16,507
‫"لذا، في الواقع‬
‫عليهم أن يقبلونني بسبب أبي"‬

237
00:20:16,632 --> 00:20:19,301
‫"ولكن ما زال عليّ الخضوع‬
‫لاختبار القبول السخيف"‬

238
00:20:19,426 --> 00:20:24,265
‫يا إلهي! أعلم، كان لديّ معلمان‬
‫خاصان المرة الماضية وفشلت‬

239
00:20:24,598 --> 00:20:25,975
‫هل ستسافرين إلى (آسبن)‬
‫في عطلة الأسبوع؟‬

240
00:20:26,100 --> 00:20:28,978
‫لا، أشعر بدوار الجو‬
‫أثناء السفر من مطار (سانتا مونيكا)‬

241
00:20:29,103 --> 00:20:33,148
‫أعلم، أذناي تؤلمانني‬
‫وتسقط أطباق الطعام‬

242
00:20:33,274 --> 00:20:35,818
‫- هل تذهبين إلى (آسبن)؟‬
‫- لا‬

243
00:20:36,026 --> 00:20:40,114
‫- يا إلهي؟ هل هذه (كيدز)؟‬
‫- نعم، نعم‬

244
00:20:40,239 --> 00:20:41,615
‫أنت محظوظة جداً‬

245
00:20:41,740 --> 00:20:45,452
‫ترفض أمي ابتياعها لي لأنها‬
‫تعتقد بعدم وجود جهاز تقويم الظهر‬

246
00:20:45,578 --> 00:20:48,330
‫نعم، لا بد من أن قدميك جيدتين‬

247
00:20:48,872 --> 00:20:51,750
‫ربما، شكراً‬

248
00:20:51,875 --> 00:20:54,378
‫- أي مدرسة ترتادين؟‬
‫- (كالاباساس)‬

249
00:20:54,503 --> 00:20:56,463
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

250
00:20:56,589 --> 00:20:59,800
‫أنت محظوظة جداً‬
‫لن يعرف أي أحد أنك هنا حتى‬

251
00:20:59,925 --> 00:21:02,511
‫يمكنك أن تصبحي أي شخص‬

252
00:21:09,476 --> 00:21:14,148
‫انخفض وراوغ والكم‬
‫انخفض أكثر عندما تلكم‬

253
00:21:16,859 --> 00:21:19,069
‫أنت احكم أيها المدير‬

254
00:21:24,658 --> 00:21:27,244
‫- أجل، إنه جيد‬
‫- جيد؟‬

255
00:21:27,828 --> 00:21:30,205
‫علمتني عمتي (كيثي)‬
‫كيف أحضر هذا‬

256
00:21:30,789 --> 00:21:34,752
‫- كانت امرأة بشعة جداً ومترهلة‬
‫- قلت إنه جيد‬

257
00:21:34,877 --> 00:21:37,046
‫كانت لئيمة جداً‬

258
00:21:37,171 --> 00:21:40,591
‫لكنها طهت بشكل جيد‬
‫إلى درجة أنها تزوجت ٦ مرات‬

259
00:21:40,716 --> 00:21:42,468
‫- إذاً؟‬
‫- إذا...‬

260
00:21:42,593 --> 00:21:44,803
‫إذا كانت هذه الوصفة السبب‬
‫لحصول عمتي (كيث) على المعاشرة‬

261
00:21:44,928 --> 00:21:47,056
‫يجب أن تنجح معك‬

262
00:21:47,723 --> 00:21:52,102
‫- أبقِ عينك على الهدف‬
‫- على الرحب والسعة‬

263
00:21:56,065 --> 00:21:57,858
‫انتهى الوقت!‬

264
00:22:01,445 --> 00:22:05,949
‫- أتريد السباحة؟ هيا! فلنسبح‬
‫- ارحل من هنا!‬

265
00:22:14,500 --> 00:22:15,876
‫تباً!‬

266
00:22:17,336 --> 00:22:22,591
‫- يا للهول يا (بانش)! بللت شعري‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

267
00:22:22,716 --> 00:22:25,344
‫ماذا في ذلك؟‬
‫ثمة دواء خاص عليه وقلت لك ذلك‬

268
00:22:25,469 --> 00:22:27,471
‫ما مشكلتك؟‬

269
00:22:28,639 --> 00:22:30,307
‫(بانش)!‬

270
00:22:32,476 --> 00:22:34,687
‫أيها الوغد!‬

271
00:22:42,653 --> 00:22:45,155
‫يا لك من نذل، قلت لك‬
‫إنني لا أرغب في التبلل!‬

272
00:22:45,447 --> 00:22:48,450
‫هيا! هيا!‬
‫هيا!‬

273
00:22:50,744 --> 00:22:52,705
‫توقف عن ذلك يا رجل‬

274
00:22:55,791 --> 00:22:58,919
‫إذاً أنت منتج أفلام، صحيح؟‬

275
00:23:02,172 --> 00:23:07,177
‫- أأنتجت يوماً فيلماً جيداً؟‬
‫- جيد؟ لا أعلم بهذا الشأن‬

276
00:23:07,302 --> 00:23:10,222
‫لكنني جنيت الكثير من المال‬
‫إذا كان هذا ما تسأل عنه‬

277
00:23:11,348 --> 00:23:14,393
‫إذا احتجت يوماً إلى فكرة جيدة‬
‫لديّ واحدة‬

278
00:23:15,185 --> 00:23:16,729
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

279
00:23:16,854 --> 00:23:20,649
‫لديّ فكرة فريدة من نوعها ببالي‬
‫وأحتاج إلى شخص لأعطيه إياها‬

280
00:23:21,024 --> 00:23:22,568
‫عمّ تتحدث؟‬

281
00:23:23,068 --> 00:23:27,322
‫تتحدث عن رجل أمضى ٢٠ عاماً‬
‫في السجن‬

282
00:23:27,781 --> 00:23:29,658
‫بلا سبب جيد‬

283
00:23:30,117 --> 00:23:31,744
‫سمعت بذلك يا (ميك)‬

284
00:23:34,413 --> 00:23:37,708
‫- هل أنت هنا من أجل المال؟‬
‫- أي مال؟‬

285
00:23:42,796 --> 00:23:47,009
‫لا أسرار بيني وبين (كلوديت)‬
‫وأعرف كل ما جرى في (بوسطن)‬

286
00:23:48,802 --> 00:23:52,264
‫أعرف بشأن النقود التي أعطيتها إليها‬
‫وأعلم من أين أتيت به‬

287
00:23:52,389 --> 00:23:53,932
‫حقاً؟‬

288
00:23:55,434 --> 00:23:59,021
‫- أنا مستعد لأعيد لك المال‬
‫- إذا؟‬

289
00:23:59,855 --> 00:24:01,648
‫تعلم إذا ماذا يا (ميك)‬

290
00:24:02,149 --> 00:24:05,778
‫تحصل على نقودك وتتابع حياتك‬

291
00:24:07,362 --> 00:24:10,073
‫لا أسعى وراء المال يا (آلن)‬

292
00:24:13,452 --> 00:24:16,872
‫- أتستمتعان بوقتكما؟‬
‫- تعالي إلى هنا‬

293
00:24:21,627 --> 00:24:23,212
‫انظري إلى هذا‬

294
00:24:26,673 --> 00:24:30,469
‫- إنها عائلة (راي)‬
‫- إنها جميلة‬

295
00:24:30,969 --> 00:24:34,473
‫لا يمكنهم أن يشبعوا مني‬
‫من كان ليظن ذلك؟‬

296
00:24:36,016 --> 00:24:37,392
‫المعذرة!‬

297
00:24:51,949 --> 00:24:54,660
‫لا تتحرك!‬

298
00:24:57,329 --> 00:25:01,124
‫هنا، جيد، نعم!‬

299
00:25:01,625 --> 00:25:03,669
‫- ما هذا؟‬
‫- تباً!‬

300
00:25:03,794 --> 00:25:06,672
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "لا أعلم"‬

301
00:25:07,214 --> 00:25:08,882
‫تباً!‬

302
00:25:13,345 --> 00:25:14,763
‫هيا يا (راي)!‬

303
00:25:15,097 --> 00:25:16,598
‫أطفئه!‬

304
00:25:17,516 --> 00:25:20,102
‫- ما رأيك؟‬
‫- بماذا؟‬

305
00:25:20,477 --> 00:25:21,854
‫تريدين المتابعة بانتظام‬

306
00:25:22,062 --> 00:25:24,439
‫قالت أمي إنك ستقودني‬
‫في الطريق الخاطئ‬

307
00:25:24,565 --> 00:25:26,483
‫حسناً، لا تخبري أمك بذلك‬

308
00:25:26,942 --> 00:25:30,529
‫حسناً، لكنني فتاة كاثوليكية محترمة‬

309
00:25:30,988 --> 00:25:35,075
‫- يجب أن أرتدي ثياباً محتشمة‬
‫- أقبل بذلك‬

310
00:25:53,760 --> 00:25:55,137
‫مرحباً‬

311
00:25:56,305 --> 00:26:00,475
‫إنه (راي دونوفان)‬
‫رجل المهمات لدى (إيزرا غولدمان)‬

312
00:26:02,811 --> 00:26:06,231
‫أتمانع؟ أحاول تناول‬
‫كوب قهوة برفقة زوجتي‬

313
00:26:06,899 --> 00:26:11,486
‫إذاً أتحضر ولديك إلى هنا أيضاً‬
‫لتنفيذ المهمات أيضاً؟‬

314
00:26:11,987 --> 00:26:15,115
‫يرفعون الأطباق بعد الغداء وربما‬
‫ينتزعون المال من الأولاد الآخرين؟‬

315
00:26:15,240 --> 00:26:17,242
‫من تظن نفسك؟‬

316
00:26:18,619 --> 00:26:20,245
‫لا بأس‬

317
00:26:20,495 --> 00:26:23,540
‫لا تتحدث إلى زوجي‬
‫بهذه الطريقة‬

318
00:26:25,000 --> 00:26:28,712
‫اسمع، أتصرف بلطف‬
‫لأننا في مكان جميل‬

319
00:26:30,005 --> 00:26:31,548
‫أتفهمني؟‬

320
00:26:33,050 --> 00:26:35,344
‫لا تسير الأمور هكذا هنا‬
‫يا (راي)‬

321
00:26:36,261 --> 00:26:38,764
‫لا يمكنك تهديد الناس...‬

322
00:26:39,765 --> 00:26:41,391
‫لتحصل على ما تريد‬

323
00:26:49,733 --> 00:26:52,110
‫- سأعود في الحال‬
‫- (راي)!‬

324
00:26:59,451 --> 00:27:02,704
‫قال معالجي النفسي‬
‫إن عليّ الاعتذار منك‬

325
00:27:06,249 --> 00:27:07,668
‫معالجك؟‬

326
00:27:08,251 --> 00:27:13,215
‫ما قلته لك عن مضاجعة (راي)‬
‫لحبيبتي، لم يكن صحيحاً قط‬

327
00:27:13,590 --> 00:27:20,430
‫كنت أدّعي بذلك لأنفس عن ذنبي‬
‫بإقامة علاقة بفتاة صغيرة في السن‬

328
00:27:21,390 --> 00:27:23,976
‫فتاة صغيرة وجميلة‬

329
00:27:25,060 --> 00:27:29,022
‫كنت أدّعي بذلك أمامك‬
‫وكان ذلك خاطئاً جداً‬

330
00:27:29,856 --> 00:27:31,984
‫وأعتذر على ذلك‬

331
00:27:34,486 --> 00:27:35,862
‫شكراً لك‬

332
00:27:39,700 --> 00:27:43,286
‫- على اعتذارك‬
‫- على الرحب!‬

333
00:27:45,664 --> 00:27:48,208
‫سأوصي بولديك‬

334
00:27:48,333 --> 00:27:51,461
‫لأتأكد من أن الأمور ستسير جيداً‬

335
00:27:56,174 --> 00:27:59,678
‫جيد، جيد، جيد‬

336
00:28:00,470 --> 00:28:02,347
‫يضفي عليك شعوراً جيد، صحيح؟‬

337
00:28:02,472 --> 00:28:04,224
‫أجل‬

338
00:28:08,270 --> 00:28:10,897
‫- كم مضى على حدوث ذلك؟‬
‫- "منذ ١٠ دقائق"‬

339
00:28:11,148 --> 00:28:13,817
‫- بمن اتصلت؟‬
‫- اتصلت بالبواب وبعدها بمحاميها‬

340
00:28:13,942 --> 00:28:16,570
‫- حسناً، سآتي إلى هناك فوراً‬
‫- حسناً‬

341
00:28:26,538 --> 00:28:28,415
‫أتريدني أن أتصل بـ(إيزرا)؟‬

342
00:28:28,623 --> 00:28:30,792
‫لا، لا تزعجيه، سأهتم بالأمر‬

343
00:28:36,506 --> 00:28:38,508
‫- أأنت من أمن الفندق؟‬
‫- أجل‬

344
00:28:39,009 --> 00:28:44,264
‫- إنه هناك، أعتقد أنه ميكروفون‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

345
00:28:44,389 --> 00:28:46,266
‫هذا أغرب شيء‬
‫وقع من خلف الصورة‬

346
00:28:46,391 --> 00:28:47,851
‫ولم أعلم بمن أتصل‬

347
00:28:48,143 --> 00:28:50,562
‫ما هذا؟ أهو مشابه‬
‫لعمل الاستخبارات المركزية؟‬

348
00:28:52,355 --> 00:28:54,524
‫هناك أجهزة تنصت‬
‫في الغرفة كلها؟‬

349
00:28:57,486 --> 00:28:59,071
‫كيف تعلم بمكانها جميعها؟‬

350
00:29:00,238 --> 00:29:02,324
‫المعذرة‬

351
00:29:04,201 --> 00:29:05,869
‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬

352
00:29:10,916 --> 00:29:12,709
‫ماذا...‬

353
00:29:12,834 --> 00:29:14,961
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

354
00:29:18,882 --> 00:29:20,842
‫أيها السافل!‬

355
00:29:22,677 --> 00:29:25,097
‫- اجلس‬
‫- تباً!‬

356
00:29:25,972 --> 00:29:28,308
‫أيها الوغد‬

357
00:29:28,433 --> 00:29:30,894
‫ستفسد حياتي!‬

358
00:29:46,660 --> 00:29:51,331
‫لحظة، لحظة، لحظة‬
‫توقف! انظر إليّ! انظري إليّ‬

359
00:29:52,916 --> 00:29:56,670
‫اسمعني، أنا إنسانة‬

360
00:29:57,879 --> 00:30:00,590
‫هل فكرت يوماً بالأمور التي تفعلها؟‬

361
00:30:01,883 --> 00:30:04,845
‫- اسمعي، اصنعي لنفسك...‬
‫- أيها الوغد‬

362
00:30:04,970 --> 00:30:07,264
‫- اذهبي إلى غرفتك‬
‫- لا، آسفة، انتظري، سأدفع لك‬

363
00:30:07,389 --> 00:30:09,307
‫- اهدأي، اهدأي وادخلي إلى غرفتك‬
‫- انتظري، سأدفع!‬

364
00:30:09,432 --> 00:30:11,143
‫- "تباً لك!"‬
‫- اصمتي!‬

365
00:30:11,268 --> 00:30:13,186
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

366
00:30:13,311 --> 00:30:15,105
‫علينا الرحيل من هنا، هيا‬

367
00:30:15,355 --> 00:30:19,985
‫تكلّف أكاديمية (بيل إير)‬
‫٣٣ ألف دولار سنوياً كرسوم دراسية‬

368
00:30:20,110 --> 00:30:24,406
‫"لدينا تمويل لمنح دراسية‬
‫بقيمة ١٠ ملايين دولار"‬

369
00:30:24,531 --> 00:30:26,449
‫"للتلاميذ الذين يثبتون‬
‫أنهم بحاجة لها"‬

370
00:30:26,575 --> 00:30:31,580
‫"لذا لا تسمحوا للقسط‬
‫أن يمنعكم من التقدم بطلب..."‬

371
00:30:31,705 --> 00:30:36,001
‫- يبدو أنك تبلين بلاءً حسناً‬
‫- أنت أعطيتني دفعاً جيداً يا (ميكي)‬

372
00:30:36,126 --> 00:30:37,586
‫وسأكون ممتنة لك إلى الأبد‬

373
00:30:37,711 --> 00:30:39,671
‫- (كلوديت)‬
‫- تعال‬

374
00:30:39,921 --> 00:30:41,882
‫لديّ شيء لك‬

375
00:30:42,007 --> 00:30:44,467
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

376
00:30:47,929 --> 00:30:50,724
‫يا للروعة!‬

377
00:30:50,849 --> 00:30:54,102
‫- احتفظت بها‬
‫- إليك بحبيبتك السوداء الأخرى‬

378
00:30:54,227 --> 00:30:57,439
‫أليس هذا رائعاً!‬

379
00:30:58,732 --> 00:31:01,526
‫يا للهول!‬
‫مكبرات الصوت (سانسوي)‬

380
00:31:01,860 --> 00:31:03,737
‫وهناك المزيد‬

381
00:31:05,447 --> 00:31:07,324
‫لنرَ إذا كانت ستعمل‬

382
00:31:08,992 --> 00:31:11,119
‫والمزيد بعد‬

383
00:31:21,004 --> 00:31:24,591
‫حسناً، ماذا ستفعلين؟‬

384
00:31:25,926 --> 00:31:28,178
‫هذا ما اعتدت أن أحبه‬

385
00:31:31,348 --> 00:31:33,350
‫إنه ما تحبينه‬

386
00:31:59,960 --> 00:32:04,297
‫أنقذت حياتي‬
‫وأنا مدينة لك يا (ميكي)‬

387
00:32:05,757 --> 00:32:08,468
‫سرقت نصف مليون من أجلك‬

388
00:32:09,219 --> 00:32:11,388
‫وأغضبت الكثيرين‬

389
00:32:11,596 --> 00:32:12,973
‫أعلم‬

390
00:32:14,057 --> 00:32:16,393
‫فعلت ما كان يفترض بي فعله‬

391
00:32:28,571 --> 00:32:30,573
‫تغيّرت الأمور يا (ميك)‬

392
00:32:39,457 --> 00:32:40,834
‫حسناً‬

393
00:32:42,377 --> 00:32:45,880
‫أيعجبك هذا الرجل؟‬
‫أيعاملك بلطف؟‬

394
00:32:46,923 --> 00:32:50,885
‫أجل، يعجبني‬
‫وهو لطيف معي‬

395
00:32:57,600 --> 00:32:59,477
‫حسناً إذاً‬

396
00:33:10,405 --> 00:33:12,282
‫شكراً على السيارة‬

397
00:33:31,301 --> 00:33:33,887
‫هل ستلعب لفريق كرة القدم‬
‫إذا أتيت إلى هنا؟‬

398
00:33:34,888 --> 00:33:36,264
‫لا أعلم‬

399
00:33:37,265 --> 00:33:38,641
‫مرحباً يا صديقي!‬

400
00:33:41,728 --> 00:33:43,938
‫هذا (تومي ويلر) يلعق قضيبك‬

401
00:33:44,064 --> 00:33:46,316
‫"حسناً يا شباب، اجمعوا الكرات!"‬

402
00:33:46,441 --> 00:33:48,693
‫سيصنع لنا معروفاً‬
‫لو لم نذهب إلى هناك‬

403
00:34:03,917 --> 00:34:06,086
‫ضربني ذلك الولد السافل‬

404
00:34:08,588 --> 00:34:10,965
‫هل أنت بخير؟ بخير؟‬
‫(جايمي) أأنت بخير؟‬

405
00:34:11,091 --> 00:34:12,467
‫أرأيت ذلك؟‬

406
00:34:13,093 --> 00:34:15,762
‫عُد إلى هنا‬
‫أيها السافل!‬

407
00:34:38,618 --> 00:34:40,703
‫كنت أتفوّه بالترهات‬

408
00:34:40,829 --> 00:34:46,126
‫أساء (إيزرا) لي كثيراً‬
‫في طلاقي‬

409
00:34:49,421 --> 00:34:50,797
‫كنت...‬

410
00:34:52,257 --> 00:34:54,217
‫أتفوّه بالترهات‬

411
00:35:50,315 --> 00:35:54,277
‫هذا رائع يا حبيبتي‬
‫لطالما أردت عزف شيء بهذه المهارة‬

412
00:35:54,611 --> 00:35:55,987
‫أنت تعزف البيانو‬

413
00:35:56,112 --> 00:35:59,365
‫٣ أو ٤ معزوفات‬
‫لكن ليس بمهارتك‬

414
00:36:02,452 --> 00:36:05,705
‫- أيعجبك هذا المكان؟‬
‫- أجل يا أبي‬

415
00:36:06,915 --> 00:36:09,501
‫إذا تقدمت بطلب‬
‫أتظن أنهم سيقبلونني؟‬

416
00:36:10,084 --> 00:36:12,754
‫أظن أنهم سيكونون محظوظين‬
‫إذا كنت تلميذة لديهم، هذا رأيي‬

417
00:36:12,879 --> 00:36:15,507
‫- ماذا حصل لوجهك يا أبي؟‬
‫- لا شيء‬

418
00:36:15,632 --> 00:36:17,008
‫- لكن...‬
‫- لا تقلقي بشأنه‬

419
00:36:17,133 --> 00:36:18,551
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء، هيا بنا!‬

420
00:36:19,761 --> 00:36:21,429
‫كما تشاء‬

421
00:36:22,305 --> 00:36:25,558
‫- خدشتني قطة كبيرة‬
‫- ربما وشق أحمر‬

422
00:36:25,683 --> 00:36:27,852
‫أحد أسود (بيل إير)‬

423
00:36:29,020 --> 00:36:31,147
‫- ضربتني وأعلم ذلك‬
‫- لم أضربك‬

424
00:36:31,272 --> 00:36:32,649
‫ضربني!‬

425
00:36:32,857 --> 00:36:36,611
‫- أهذا صحيح يا (كونر)؟‬
‫- لا أعلم عما يتحدث‬

426
00:36:36,736 --> 00:36:39,447
‫إنه كاذب، إنه كاذب وغد‬
‫ضربني‬

427
00:36:40,073 --> 00:36:43,243
‫- تصرف حيال هذا الأمر‬
‫- حسناً، اهدأ يا (جايمي)‬

428
00:36:43,368 --> 00:36:44,827
‫أخبرني بالضبط ماذا حصل‬

429
00:36:44,953 --> 00:36:46,412
‫قلت لك أصلاً‬

430
00:36:46,538 --> 00:36:49,999
‫كنا خارجين من الملعب‬
‫عندها ضربني هذا السافل بشيء ما‬

431
00:36:51,334 --> 00:36:55,088
‫- أنا متأكد من أنه كان حادثاً‬
‫- لم يكن حادثاً‬

432
00:36:57,131 --> 00:36:58,758
‫(كونر)‬

433
00:36:59,425 --> 00:37:02,595
‫سأطرح عليك السؤال‬
‫لمرة واحدة فقط، أضربته؟‬

434
00:37:07,267 --> 00:37:10,645
‫أجل، ضربته‬
‫ولا آبه لأنه سافل‬

435
00:37:12,564 --> 00:37:15,483
‫هيا يا (بريدجيت)‬
‫لنذهب إلى المنزل!‬

436
00:37:18,903 --> 00:37:20,697
‫ما الأمر يا (راي)؟‬

437
00:37:26,703 --> 00:37:28,079
‫اذهب بعيداً!‬

438
00:37:28,454 --> 00:37:32,959
‫- لا تأتي إلى هنا مجدداً أيها الوغد!‬
‫- لماذا سمحت له بضربك؟‬

439
00:37:33,084 --> 00:37:35,545
‫لم أره، أتى من خلفي‬

440
00:37:45,263 --> 00:37:47,223
‫هذا يعني لي كثيراً‬

441
00:37:47,348 --> 00:37:50,685
‫مرافقتكما لي إلى هنا‬
‫هذا يعني لي كثيراً‬

442
00:37:52,228 --> 00:37:55,481
‫- أين النادل السافل؟‬
‫- إنه في مكان ما‬

443
00:37:55,732 --> 00:37:57,108
‫أحتاج إلى المشروب‬

444
00:38:09,370 --> 00:38:12,749
‫كلّفتني ٢٠٠٠ دولار في الـ١٩٩٥‬

445
00:38:12,874 --> 00:38:17,795
‫وإذا اضطررت لسؤالي كم تكلف اليوم‬
‫هذا يعني أنك لا تستطيع دفع ثمنها‬

446
00:38:19,422 --> 00:38:21,466
‫هيا أنا و(بانش)‬

447
00:38:23,426 --> 00:38:24,886
‫اشربها ببطء يا (داريل)، هيا‬

448
00:38:25,011 --> 00:38:28,306
‫- هذان الشابان الأفضل‬
‫- يا له من حقير‬

449
00:38:34,562 --> 00:38:38,149
‫نخب ذريتي لتعيش إلى الأبد‬

450
00:38:48,493 --> 00:38:50,286
‫عليّ الذهاب لقضاء حاجتي‬

451
00:38:57,877 --> 00:39:00,963
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- هيا‬

452
00:39:01,089 --> 00:39:03,174
‫أنا سريع، حاذر‬

453
00:39:30,576 --> 00:39:32,954
‫عليك إعلامي‬
‫عندما تغادر البلدة يا (ميكي)‬

454
00:39:33,204 --> 00:39:37,625
‫يجب أن تتوقف عن التسكع في حمام‬
‫الرجال وإلا ستعطي الانطباع الخطأ‬

455
00:39:40,962 --> 00:39:43,715
‫عليك التعاون‬

456
00:39:45,675 --> 00:39:47,635
‫تماماً كما قلت لك، تباً لك‬

457
00:39:48,845 --> 00:39:50,471
‫وأعطني المزيد من المال‬

458
00:39:54,976 --> 00:39:57,770
‫أول شيء تفعله لدى خروجك‬

459
00:39:58,855 --> 00:40:00,898
‫هو قتل كاهن‬

460
00:40:04,569 --> 00:40:09,031
‫أتحاول العودة إلى السجن؟‬
‫أهذا ما تريده؟‬

461
00:40:21,210 --> 00:40:25,298
‫يمكنني الاهتمام بذلك الأمر‬
‫لكن عليك التعاون معي‬

462
00:40:27,341 --> 00:40:28,885
‫ماذا تريد مني؟‬

463
00:40:32,346 --> 00:40:35,141
‫أريدهم جميعاً يا (ميكي)‬

464
00:40:37,935 --> 00:40:39,312
‫جميعهم‬

465
00:40:39,812 --> 00:40:44,984
‫(إيزرا غولدمان) و(لي دريكسلر)‬
‫وابنك (راي)‬

466
00:40:54,702 --> 00:40:56,454
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

467
00:41:01,876 --> 00:41:03,461
‫لا شيء‬

468
00:41:04,587 --> 00:41:06,255
‫يا للهول!‬

469
00:41:08,007 --> 00:41:11,302
‫أطلب منك يوماً لعيناً واحداً‬

470
00:41:18,935 --> 00:41:20,311
‫أبي؟‬

471
00:41:20,812 --> 00:41:22,939
‫هل (تومي ويلر) منحرف حقاً؟‬

472
00:41:39,372 --> 00:41:41,123
‫آسف على الرائحة‬

473
00:41:43,125 --> 00:41:46,379
‫- يأتي الكثير من الرجال إلى هنا‬
‫- لا تزعجني‬

474
00:42:04,188 --> 00:42:05,648
‫تبدو وسيماً حقاً‬

475
00:42:06,983 --> 00:42:08,359
‫شكراً‬

476
00:42:11,696 --> 00:42:13,072
‫كيف أبدو برأيك؟‬

477
00:42:14,448 --> 00:42:15,867
‫تبدين جميلة‬

478
00:42:17,368 --> 00:42:18,995
‫شكراً لك‬

479
00:42:29,213 --> 00:42:31,841
‫- هذا لذيذ‬
‫- شكراً لك‬

480
00:42:33,759 --> 00:42:35,887
‫أين تعلمت الطهو بهذه الطريقة؟‬

481
00:42:38,264 --> 00:42:40,725
‫حسناً يا (باي)، هذا يكفي!‬

482
00:42:43,394 --> 00:42:46,772
‫- ماذا؟ أنظف وحسب!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

483
00:42:49,942 --> 00:42:51,652
‫اجلب كرسياً‬

484
00:42:53,029 --> 00:42:54,822
‫آمل أنك لن تمانعي هذا!‬

485
00:42:55,990 --> 00:42:59,035
‫(بوتايتو باي)‬
‫هذه (فرانسيس)‬

486
00:43:00,369 --> 00:43:04,290
‫لم أحضر الطعام يا (فرانسيس)‬

487
00:43:05,499 --> 00:43:06,918
‫بل (باي) هو من فعل ذلك‬

488
00:43:08,711 --> 00:43:12,632
‫تشرفت بمعرفتك‬
‫(تيري) معجب بك حقاً‬

489
00:43:16,135 --> 00:43:20,598
‫(بوتايتو باي)‬
‫كيف حصلت على هذا الاسم؟‬

490
00:43:21,766 --> 00:43:25,394
‫عندما كنت صغيراً‬
‫أحببت الفطائر حقاً‬

491
00:43:26,020 --> 00:43:27,605
‫ومن لا يحبها؟‬

492
00:43:28,356 --> 00:43:30,107
‫أحببت كل أنواع الفطائر‬

493
00:43:31,275 --> 00:43:35,947
‫التفاح والدراق‬
‫والتوت البري وجوز البقان‬

494
00:43:36,822 --> 00:43:38,824
‫أحببت بالأخص تلك‬
‫التي بالبطاطا الحلوة‬

495
00:43:42,870 --> 00:43:44,455
‫نخبك!‬

496
00:43:48,918 --> 00:43:52,380
‫- إنها لذيذة‬
‫- سررت أنك أحببتها‬

497
00:43:55,257 --> 00:43:58,219
‫"حانة (باغي ويب)"‬

498
00:44:15,736 --> 00:44:20,074
‫لندخل ونشرب كأساً أخيرة‬
‫يبدو المكان جميلاً‬

499
00:44:21,659 --> 00:44:26,414
‫(ميك)، هذا...‬
‫لن أدخل إلى هناك‬

500
00:44:26,539 --> 00:44:28,332
‫أنت اذهب‬

501
00:44:28,791 --> 00:44:30,835
‫كلاكما مفسد للمرح‬

502
00:44:32,128 --> 00:44:34,463
‫- سأدخل‬
‫- أنا بخير!‬

503
00:44:34,880 --> 00:44:36,757
‫- سأدخل!‬
‫- حسناً‬

504
00:44:36,882 --> 00:44:39,135
‫- إلى اللقاء‬
‫- تصبح على خير!‬

505
00:44:50,646 --> 00:44:52,064
‫هل أنت جائع؟‬

506
00:44:53,274 --> 00:44:55,443
‫أجل، يمكنني أن آكل‬

507
00:45:27,141 --> 00:45:28,976
‫- أجل؟‬
‫- "اسمع يا (راي)"‬

508
00:45:29,101 --> 00:45:30,478
‫هل ألقوا القبض عليه؟‬

509
00:45:30,728 --> 00:45:33,481
‫لا أعلم ماذا جرى، أقفلت!‬

510
00:45:33,606 --> 00:45:35,983
‫- ماذا؟‬
‫- أقفلت القضية‬

511
00:45:36,400 --> 00:45:37,777
‫عمّ تتحدث؟‬

512
00:45:39,070 --> 00:45:40,613
‫كيف يكون ذلك محتملاً؟‬

513
00:45:40,905 --> 00:45:45,117
‫تكلم أحدهم مع أحدهم‬
‫خرجت الأمور عن سيطرتي، آسف‬

514
00:46:03,344 --> 00:46:04,804
‫(آفي)، طرأ أمر ما‬

515
00:46:06,055 --> 00:46:07,431
‫لا أعلم كيف حصل هذا‬

516
00:46:07,640 --> 00:46:10,142
‫لكن مفوض الشرطة في (بوسطن)‬
‫أقفل قضية (ميكي)‬

517
00:46:10,267 --> 00:46:12,728
‫- أما زال عليّ إعادته؟‬
‫- "لا"‬

518
00:46:13,938 --> 00:46:16,816
‫ارحل من هناك، ارحل!‬

519
00:47:15,833 --> 00:48:54,933
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

